Mateo 5
5:1
I ora Jesus a mira e multitutnan, El a subi bai riba seru; i ora ku El a kai sinta, Su disipelnan a bin serka djE.
-
G3708 -- I ora Jesus a mira -> When Jesus saw
-
G3793 -- e multitutnan -> the crowds
-
G305 -- , El a subi -> He went
-
G3735 -- bai riba seru -> up on the mountain
-
G2523 -- ; i ora ku El a kai sinta -> and after He sat
-
G2523 -- sinta -> down
-
G3101 -- , Su disipelnan -> His disciples
-
G4334 -- a bin -> came
5:2
I El a habri Su boka i a kuminsá siña nan, bisando:
-
G455 -- I El a habri -> He opened
-
G4750 -- Su boka -> His mouth
-
G1321 -- kuminsá siña -> ] to teach
-
G3004 -- nan, bisando -> them, saying
5:3
"Bendishoná ta esnan pober di spiritu, pasobra di nan e reino di shelu ta.
-
G3107 -- Bendishoná -> Blessed
-
G4434 -- ta esnan pober -> are the poor
-
G4151 -- di spiritu -> in spirit
-
G846 -- , pasobra di nan -> for theirs
-
G932 -- e reino -> is the kingdom
-
G3772 -- di shelu -> of heaven
5:4
Bendishoná ta esnan ku ta yora, pasobra nan lo wòrdu konsolá.
-
G3107 -- Bendishoná -> Blessed
-
G3588 -- ta esnan -> are those
-
G3996 -- ku ta yora -> who mourn
-
G3870 -- , pasobra nan lo wòrdu konsolá -> for they shall be comforted
5:5
Bendishoná ta esnan umilde, pasobra nan lo eredá e tera.
-
G3107 -- Bendishoná -> Blessed
-
G4239b -- ta esnan umilde -> are the gentle
-
G2816 -- , pasobra nan lo eredá -> for they shall inherit
-
G1093 -- e tera -> the earth
5:6
Bendishoná ta esnan ku tin hamber i set pa hustisia, pasobra nan lo wòrdu sasiá.
-
G3107 -- Bendishoná -> Blessed
-
G3588 -- ta esnan -> are those
-
G3983 -- ku tin hamber -> who hunger
-
G1372 -- i set -> and thirst
-
G1343 -- pa hustisia -> for righteousness
-
G5526 -- , pasobra nan lo wòrdu sasiá -> for they shall be satisfied
5:7
Bendishoná ta esnan miserikòrdioso, pasobra nan lo risibí miserikòrdia.
-
G3107 -- Bendishoná -> Blessed
-
G1655 -- ta esnan miserikòrdioso -> are the merciful
-
G1653 -- , pasobra nan lo risibí -> for they shall receive
-
G1653 -- miserikòrdia -> mercy
5:8
Bendishoná ta esnan di kurason puru, pasobra nan lo mira Dios.
-
G3107 -- Bendishoná -> Blessed
-
G2513 -- ta esnan di kurason puru -> are the pure
-
G2588 -- , pasobra nan lo mira Dios. -> in heart
-
G3708 -- , pasobra nan lo mira Dios. -> for they shall see
-
G2316 -- Dios -> god
5:9
Bendishoná ta esnan ku ta hasi pas, pasobra nan lo wòrdu yamá yunan di Dios.
-
G3107 -- Bendishoná -> Blessed
-
G1518 -- ta esnan ku ta hasi pas -> are the peacemakers
-
G2564 -- , pasobra nan lo wòrdu yamá yunan di Dios. -> for they shall be called
-
G5207 -- , pasobra nan lo wòrdu yamá yunan di Dios. -> sons
-
G2316 -- Dios -> of god
5:10
Bendishoná ta esnan ku ta wòrdu pèrsiguí pa kousa di hustisia, pasobra di nan e reino di shelu ta.
-
G3107 -- Bendishoná -> Blessed
-
G3588 -- ta esnan -> are those
-
G1377 -- ku ta wòrdu pèrsiguí -> who have been persecuted
5:11
"Bendishoná boso ta ora ku hende insultá boso i pèrsiguí boso, i ta gaña tur klase di maldat riba boso pa Mi kousa.
-
G3107 -- "Bendishoná -> Blessed
-
G3752 -- boso ta ora ku -> are you when
-
G3679 -- hende insultá -> ] insult
-
G1377 -- boso i pèrsiguí -> you and persecute
5:12
Regosihá i sea kontentu, pasobra boso rekompensa den shelu ta grandi; pasobra asina nan a pèrsiguí e profetanan ku tabata promé ku boso.
-
G5463 -- Regosihá -> Rejoice
-
G21 -- i sea kontentu -> and be glad
-
G3408 -- , pasobra boso rekompensa -> for your reward
-
G3772 -- den shelu -> in heaven
-
G4183 -- ta grandi -> is great
-
G3779 -- ; pasobra asina -> for in the same
5:13
"Boso ta e salu di tera, ma si e salu pèrdè smak, ku kiko lo e wòrdu hasí salu atrobe? E no ta sirbi pa nada mas, sino pa wòrdu tirá afó i pa hende trapa riba djé.
-
G217 -- "Boso ta e salu -> You are the salt
-
G1093 -- di tera -> of the earth
-
G1437 -- , ma si -> but if
-
G217 -- e salu -> the salt
-
G3471 -- pèrdè -> has become
-
G3471 -- smak -> tasteless
-
G1722 -- , ku -> how
-
G233 -- lo e wòrdu hasí -> can it be made
-
G233 -- salu -> salty
-
G3762 -- atrobe? E no -> ]? It is no
-
G2089 -- ta -> longer
-
G2480 -- sirbi -> good
-
G3762 -- pa nada -> for anything
-
G1508 -- , sino -> except
-
G906 -- pa wòrdu tirá -> to be thrown
-
G2662 -- afó i pa hende trapa -> out and trampled
-
G2662 -- riba -> under
-
G2662 -- djé -> foot
5:14
"Boso ta e lus di mundu. Un stat situá riba un seru no por keda skondí.
-
G5457 -- "Boso ta e lus -> You are the light
-
G2889 -- di mundu -> of the world
-
G4172 -- . Un stat -> . A city
-
G2749 -- situá -> set
-
G3735 -- riba un seru -> on a hill
-
G1410 -- no por -> cannot
-
G2928 -- keda skondí -> be hidden
5:15
Tampoko hende no ta sende lampi pon'é bou di un kaha di midi trigo, ma riba un kandelá, i e ta lusa pa tur ku ta den kas.
-
G3761 -- Tampoko -> nor
-
G2545 -- hende no ta sende -> ] light
-
G3088 -- lampi -> a lamp
-
G5087 -- pon'é -> and put
-
G5259 -- bou di -> it under
-
G3426 -- un kaha di midi trigo -> a basket
-
G3087 -- , ma riba un kandelá -> but on the lampstand
-
G2989 -- , i e ta lusa -> and it gives
-
G2989 -- pa -> light
-
G3956 -- tur -> to all
-
G3614 -- ku ta den kas -> who are in the house
5:16
Laga boso lus briya dilanti di hende di tal manera ku nan por mira boso bon obranan i glorifiká boso Tata ku ta den shelu.
-
G5457 -- Laga boso lus -> Let your light
-
G2989 -- briya -> shine
-
G1715 -- dilanti -> before
-
G444 -- di hende -> men
-
G3779 -- di tal -> in such
-
G3779 -- manera -> a way
-
G3708 -- ku nan por mira -> that they may see
-
G2570 -- boso bon -> your good
-
G2041 -- obranan -> works
-
G1392 -- i glorifiká -> and glorify
-
G3962 -- boso Tata -> your Father
-
G3772 -- ku ta den shelu -> who is in heaven
5:17
"No kere ku Mi a bin pa abolí e Lei òf e Profetanan; Mi no a bin pa abolí, sino pa kumpli.
-
G3543 -- "No kere -> Do not think
-
G2064 -- ku Mi a bin -> that I came
-
G2647 -- pa abolí -> to abolish
-
G3551 -- e Lei -> the Law
-
G2228 -- òf -> or
-
G4396 -- e Profetanan -> the Prophets
-
G2064 -- ; Mi no a bin -> I did not come
-
G4137 -- , sino pa kumpli -> but to fulfill
5:18
Pasobra di bèrdat Mi ta bisa boso, te ora ku shelu i tera pasa, ningun yota ni tilde di e Lei lo no pasa, te ora ku tur kos keda kumplí.
-
G281 -- Pasobra di bèrdat -> For truly
-
G3004 -- Mi ta bisa -> I say
-
G2193 -- boso, te ora ku -> to you, until
-
G3772 -- shelu -> heaven
-
G1093 -- i tera -> and earth
-
G3928 -- pasa -> pass
-
G3928 -- pasa -> away
-
G1520 -- , ningun -> not the smallest
-
G2503 -- yota -> letter
-
G2228 -- ni -> or
-
G2762 -- tilde -> stroke
-
G3928 -- lo no pasa -> shall pass
-
G3551 -- di e Lei -> from the Law
-
G2193 -- te ora ku -> until
-
G3956 -- tur kos -> all
-
G1096 -- keda kumplí -> is accomplished
5:19
Esun anto ku anulá un di e mandamentunan di mas chikitu aki, i siña hende asina, lo wòrdu yamá esun di mas chikitu den e reino di shelu; ma esun ku warda nan i siña nan na otro, esei lo wòrdu yamá grandi den e reino di shelu.
-
G3739 -- Esun -> Whoever
-
G3767 -- anto -> then
-
G3089 -- ku anulá -> annuls
-
G1520 -- un -> one
-
G1646 -- di e mandamentunan di mas chikitu -> of the least
-
G1785 -- mandamentunan -> commandments
-
G3778 -- aki -> of these
-
G1321 -- , i siña -> and teaches
-
G444 -- hende -> others
-
G3779 -- asina -> ] the same
-
G2564 -- , lo wòrdu yamá -> shall be called
-
G1646 -- esun di mas chikitu -> least
-
G932 -- den e reino -> in the kingdom
-
G3772 -- di shelu -> of heaven
-
G3739 -- ; ma esun -> but whoever
-
G4160 -- ku warda -> keeps
-
G1321 -- i siña -> and teaches
-
G2564 -- nan na otro, esei lo wòrdu yamá -> ], he shall be called
-
G3173 -- grandi -> great
5:20
Pasobra Mi ta bisa boso, ku si boso hustisia no surpasá hustisia di e eskribanan i fariseonan, boso lo no drenta e reino di shelu.
-
G3004 -- Pasobra Mi ta bisa -> For I say
-
G1437 -- boso, ku si -> to you that unless
-
G3361 -- no -> G3361
-
G1343 -- boso hustisia -> your righteousness
-
G4052 -- surpasá -> surpasses
-
G1122 -- hustisia di e eskribanan -> ] of the scribes
-
G5330 -- i fariseonan -> and Pharisees
-
G1525 -- , boso lo no drenta -> you will not enter
-
G932 -- e reino -> the kingdom
-
G3772 -- di shelu -> of heaven
5:21
"Boso a tende ku a wòrdu bisá na e hendenan di promé aya: 'No mata' i 'Esun ku mata lo ta kulpabel dilanti di korte.'
-
G191 -- "Boso a tende -> You have heard
-
G744 -- ku a wòrdu bisá na e hendenan di promé aya -> that the ancients
-
G3004 -- wòrdu bisá -> were told
-
G5407 -- : 'No mata' -> G5407
-
G3739 -- i 'Esun ku mata -> ’ and ‘Whoever
-
G5407 -- mata -> commits
-
G5407 -- mata -> murder
-
G1777 -- lo ta kulpabel -> shall be liable
-
G2920 -- dilanti di korte -> to the court
5:22
Ma Ami ta bisa boso ku ken ku rabia ku su ruman lo ta kulpabel dilanti di korte; i ken ku bisa su ruman: 'Kèns,' lo ta kulpabel pa bai dilanti di konsilio; i ken ku bisa: 'Bobo,' lo ta kulpabel pa bai den kandela di fièrnu.
-
G3004 -- Ma Ami ta bisa -> But I say
-
G3956 -- boso ku ken -> to you that everyone
-
G3710 -- ku rabia -> who is angry
-
G80 -- ku su ruman -> with his brother
-
G1777 -- lo ta kulpabel -> shall be guilty
-
G2920 -- dilanti di korte -> before the court
-
G3739 -- ; i ken -> and whoever
-
G3004 -- bisa -> says
-
G80 -- su ruman -> to his brother
-
G4469 -- : 'Kèns -> ‘You good-for-nothing
-
G1777 -- , lo ta kulpabel -> ’ shall be guilty
-
G4892 -- pa bai dilanti di konsilio -> before the supreme
-
G4892 -- konsilio -> court
-
G3474 -- ; i ken ku bisa: 'Bobo -> ‘You fool
-
G4442 -- , lo ta kulpabel pa bai den kandela -> ] into the fiery
-
G1067 -- di fièrnu -> hell
5:23
"Pesei, si bo presentá bo ofrenda na altar, i ayanan bo kòrda ku bo ruman tin algu kontra bo,
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G1437 -- si -> if
-
G4374 -- bo presentá -> you are presenting
-
G1435 -- bo ofrenda -> your offering
-
G2379 -- na altar -> at the altar
-
G2546 -- i ayanan -> and there
-
G3403 -- bo kòrda -> remember
-
G80 -- ku bo ruman -> that your brother
-
G2192 -- tin -> has
-
G5100 -- algu -> something
-
G2596 -- kontra bo -> against
5:24
laga bo ofrenda ayanan dilanti di altar, i bai; rekonsiliá ku bo ruman promé, i despues bin presentá bo ofrenda.
-
G863 -- laga -> leave
-
G1435 -- bo ofrenda -> your offering
-
G1563 -- ayanan -> there
-
G1715 -- dilanti di -> before
-
G2379 -- altar -> the altar
-
G5217 -- i bai -> and go
-
G4413 -- rekonsiliá -> first
-
G1259 -- ku -> be reconciled
-
G80 -- bo ruman -> to your brother
-
G5119 -- promé, i despues -> and then
-
G2064 -- bin -> come
-
G4374 -- presentá -> and present
5:25
"Pura drecha asunto ku bo atversario, mientras ku bo ta huntu kuné na kaminda, pa bo atversario no entregábo na hues, i hues entregábo na ofisial, i bo wòrdu tirá den prizon.
-
G2132 -- "Pura -> Make
-
G2132 -- drecha -> friends
-
G5035 -- asunto -> quickly
-
G476 -- ku bo atversario -> with your opponent
-
G2193 -- miéntras -> while
-
G3598 -- ku bo ta huntu kuné na kaminda -> you are with him on the way
-
G3379 -- pa -> so
-
G476 -- bo atversario -> that your opponent
-
G3860 -- no entregábo -> may not hand
-
G2923 -- na hues -> you over to the judge
-
G2923 -- i hues -> and the judge
-
G5257 -- entregábo na ofisial -> to the officer
-
G906 -- i bo wòrdu tirá -> and you be thrown
-
G5438 -- den prizon -> into prison
5:26
Di bèrdat Mi ta bisabo, lo bo no sali for di ayaden, te ora ku bo a paga delaster un sèn.
-
G281 -- Di bèrdat -> Truly
-
G3004 -- Mi ta bisa -> I say
-
G1831 -- bo, lo bo no sali -> to you, you will not come
-
G1564 -- for di ayaden -> out of there
-
G2193 -- te ora ku -> until
-
G591 -- bo a paga -> you have paid
-
G2078 -- delaster un -> up the last
-
G2835 -- sèn -> cent
5:27
"Boso a tende ku a wòrdu bisá: 'No kometé adulterio';
-
G191 -- "Boso a tende -> You have heard
-
G3004 -- ku a wòrdu bisá -> that it was said
-
G3431 -- 'No kometé adulterio' -> G3431
5:28
ma Ami ta bisa boso ku ken ku wak un muhé pa dese'é, ya kaba el a kometé adulterio kuné den su kurason.
-
G3004 -- ma Ami ta bisa -> but I say
-
G3956 -- boso ku ken ku -> to you that everyone
-
G991 -- wak -> who looks
-
G1135 -- un muhé -> at a woman
-
G1937 -- pa dese'é -> with lust
-
G2235 -- ya kaba el a -> for her has already
-
G3431 -- kometé -> committed
-
G3431 -- adulterio -> adultery
-
G2588 -- kuné den su kurason -> with her in his heart
5:29
I si bo wowo drechi hasibo trompeká, sak'é tir'afó, pasobra ta mihó pa bo ku un di e miembronan di bo kurpa bai pèrdí, i no henter bo kurpa wòrdu tirá den fièrnu.
-
G1487 -- I si -> If
-
G1188 -- bo drechi -> your right
-
G3788 -- wowo -> eye
-
G4624 -- hasibo -> makes
-
G4624 -- trompeká -> you stumble
-
G1807 -- sak'é -> tear
-
G906 -- tir'afó -> it out and throw
-
G4851a -- pasobra ta mihó -> it from you; for it is better
-
G622 -- pa bo ku -> for you to lose
-
G1520 -- un -> one
-
G3196 -- di e miembronan -> of the parts
-
G2532 -- di bo kurpa -> of your body, than
-
G3361 -- i no -> G3361
-
G3650 -- henter bo -> for your whole
-
G4983 -- kurpa -> body
-
G906 -- wòrdu tirá -> to be thrown
-
G1067 -- den fièrnu -> into hell
5:30
I si bo man drechi hasibo trompeká, kap é tir'afó; pasobra ta mihó pa bo ku un di e miembronan di bo kurpa bai pèrdí, i no henter bo kurpa wòrdu tirá den fièrnu.
-
G1487 -- I si -> If
-
G1188 -- bo man drechi -> your right
-
G5495 -- man -> hand
-
G4624 -- hasibo -> makes
-
G4624 -- trompeká -> you stumble
-
G1581 -- kap -> cut
-
G1581 -- é -> it off
-
G906 -- tir'afó -> and throw
-
G4851a -- pasobra ta mihó -> it from you; for it is better
-
G1520 -- pa bo ku un -> for you to lose one
-
G3196 -- di e miembronan -> of the parts
-
G2532 -- di bo kurpa -> of your body, than
-
G3361 -- i no -> G3361
-
G3650 -- henter bo -> for your whole
-
G4983 -- kurpa -> body
-
G565 -- wòrdu tirá -> to go
-
G1067 -- den fièrnu -> into hell
5:31
"Tambe a wòrdu bisá: 'Ken ku diborsiá su esposa, lagu'é dun'é un karta di diborsio.'
-
G3004 -- "Tambe a wòrdu bisá -> It was said
-
G3739 -- Ken -> G3739
-
G302 -- ku -> G302
-
G630 -- diborsiá -> G630
-
G1135 -- su esposa -> G1135
-
G1325 -- lagu'é dun'é -> G1325
-
G647 -- un karta di diborsio -> G647
5:32
Ma Ami ta bisa boso ku ken ku diborsiá su esposa, si no ta pa motibu di inmoralidat, ta hasi e muhé kometé adulterio; i ken ku kasa ku un muhé diborsiá ta kometé adulterio.
-
G3004 -- Ma Ami ta bisa -> but I say
-
G3956 -- boso ku ken ku -> to you that everyone
-
G630 -- diborsiá -> who divorces
-
G1135 -- su esposa -> his wife
-
G3924 -- si no ta -> except
-
G3056 -- pa motibu -> ] reason
-
G4202 -- di inmoralidat -> of unchastity
-
G4160 -- ta hasi -> makes
-
G3431 -- e muhé kometé -> her commit
-
G3431 -- adulterio -> adultery
-
G3739 -- i ken ku -> and whoever
-
G1437 -- kasa -> G1437
-
G1060 -- ku -> marries
-
G630 -- un muhé diborsiá -> a divorced
-
G1135 -- ta kometé -> woman
-
G3429 -- adulterio -> commits
5:33
"Ademas, boso a tende ku a wòrdu bisá na e hendenan di promé aya: 'No hura falsu, ma kumpli ku bo huramentunan na SEÑOR.'
-
G3825 -- Ademas -> Again
-
G191 -- , boso a tende -> you have heard
-
G744 -- ku a wòrdu bisá na e hendenan di promé aya -> that the ancients
5:34
Ma Ami ta bisa boso, no hura di ningun manera, ni pa shelu, pasobra esei ta e trono di Dios,
-
G3004 -- Ma Ami ta bisa -> But I say
-
G3660 -- boso, no hura -> to you, make
-
G3361 -- no -> no
-
G3660 -- hura -> oath
-
G3654 -- di ningun manera -> at all
-
G3383 -- , ni -> either
-
G3772 -- pa shelu -> by heaven
-
G2362 -- , pasobra esei ta e trono -> for it is the throne
-
G2316 -- Dios -> of god
5:35
ni pa tera, pasobra esei ta e banki pa Su pianan, ni pa Jerusalèm, pasobra esei ta e stat di e gran Rei.
-
G3383 -- ni -> or
-
G1093 -- pa tera -> by the earth
-
G5286 -- , pasobra esei ta e banki -> for it is the footstool
-
G4228 -- pa Su pianan -> of His feet
-
G3383 -- , ni -> or
-
G2414 -- pa Jerusalèm -> by Jerusalem
5:36
Ni pa bo kabes lo bo no hura, pasobra ni un drachi di kabei bo no por hasi blanku ni pretu.
-
G3383 -- Ni -> Nor
-
G2776 -- pa bo kabes -> by your head
-
G3660 -- lo bo no hura -> shall you make
-
G3660 -- hura -> an oath
-
G1410 -- , pasobra bo no por -> for you cannot
-
G1520 -- un -> one
-
G2359 -- drachi di kabei -> hair
-
G4160 -- hasi -> make
-
G3022 -- blanku -> white
-
G2228 -- ni -> or
-
G3189 -- pretu -> black
5:37
Ma laga bo 'sí' ta 'sí', òf bo 'nò' ta 'nò'; i tur loke ta mas ku esei ta for di e malbado.
-
G3056 -- Ma laga bo 'sí' -> But let your statement
-
G3483a -- ta 'sí' -> be, ‘Yes
-
G3483a -- ', òf bo 'nò' -> yes
-
G3756 -- ta 'nò' -> ] ‘No
-
G3756 -- '; i tur loke -> no
-
G4053 -- ta mas ku esei -> ’; anything beyond
-
G3778 -- esei -> these
-
G4190 -- ta for di e malbado -> is of evil
5:38
"Boso a tende ku a wòrdu bisá: 'Wowo pa wowo, i djente pa djente.'
-
G191 -- "Boso a tende -> You have heard
-
G3004 -- ku a wòrdu bisá -> that it was said
-
G3788 -- 'Wowo pa wowo, i djente pa djente.' -> G3788
-
G3599 -- 'Wowo pa wowo, i djente pa djente.' -> G3599
5:39
Ma Ami ta bisa boso, no resistí e hende malbado. Ma ken ku dal bo na bo banda drechi di kara, dun'é e otro banda tambe.
-
G3004 -- Ma Ami ta bisa -> But I say
-
G436 -- boso, no resistí -> to you, do not resist
-
G4190 -- e hende malbado -> an evil
-
G3748 -- . Ma ken ku -> person; but whoever
-
G4474 -- dal -> slaps
-
G1188 -- bo na bo banda drechi -> you on your right
-
G4600 -- di kara -> cheek
-
G4762 -- , dun'é -> turn
-
G243 -- e otro -> the other
-
G2532 -- banda tambe -> to him also
5:40
I si un hende kier hibabo dilanti di hues i kier tuma bo túnika, lagu'é tuma bo mantel tambe.
-
G2309 -- I si un hende kier -> If anyone wants
-
G2919 -- hibabo dilanti -> to sue
-
G2983 -- di hues i kier tuma -> you and take
-
G5509 -- bo túnika -> your shirt
-
G863 -- , lagu'é -> let
-
G863 -- lagu'é -> him have
-
G2440 -- tuma bo mantel -> your coat
-
G2532 -- tambe -> also
5:41
I si un hende obligábo bai un miya kuné, bai dos kuné.
-
G3748 -- I si un hende -> Whoever
-
G29 -- obligábo -> forces
-
G1520 -- bai un -> you to go one
-
G3400 -- miya -> mile
-
G5217 -- kuné, bai -> go
-
G1417 -- dos kuné -> with him two
5:42
Duna esun ku pidibo, i no rechasá esun ku kier fia serka bo.
-
G1325 -- Duna -> Give
-
G154 -- esun ku pidibo -> to him who asks
-
G654 -- , i no rechasá -> of you, and do not turn
-
G654 -- , i no rechasá -> away
-
G2309 -- esun ku kier -> from him who wants
-
G1155 -- fia -> to borrow
5:43
"Boso a tende ku a wòrdu bisá: 'Stima bo próhimo i odia bo enemigu.'
-
G191 -- " -> You have heard
-
G3004 -- Boso a tende ku a wòrdu bisá: -> that it was said
-
G25 -- 'Stima bo próhimo i odia bo enemigu.' -> G25
-
G4139 -- 'Stima bo próhimo i odia bo enemigu.' -> G4139
-
G3404 -- 'Stima bo próhimo i odia bo enemigu.' -> and hate
-
G2190 -- 'Stima bo próhimo i odia bo enemigu.' -> your enemy
5:44
Ma Ami ta bisa boso, stima boso enemigunan, bendishoná esnan ku ta maldishoná boso, hasi bon na esnan ku ta odia boso, i hasi orashon pa esnan ku ta maltratá boso i ta pèrsiguí boso,
-
G3004 -- Ma Ami ta bisa -> But I say
-
G25 -- boso, stima -> to you, love
-
G2190 -- boso enemigunan -> your enemies
-
G3588 -- pa esnan -> for those
-
G4336 -- i hasi orashon -> and pray
-
G1377 -- ku ta pèrsiguí -> who persecute
5:45
pa boso por ta yunan di boso Tata ku ta den shelu; pasobra E ta hasi Su solo sali riba mal hende i riba bon hende, i ta laga awa yobe riba hende hustu i riba hende inhustu.
-
G3704 -- pa -> so
-
G5207 -- boso por ta yunan -> that you may be sons
-
G3962 -- di boso Tata -> of your Father
-
G3588 -- ku -> who
-
G3772 -- ta den shelu -> is in heaven
-
G393 -- pasobra E ta hasi -> for He causes
-
G2246 -- Su solo -> His sun
-
G393 -- sali -> to rise
-
G4190 -- riba mal -> ] evil
-
G18 -- i riba bon -> ] good
-
G1026 -- , i ta laga -> and sends
-
G1026 -- awa yobe -> rain
-
G1342 -- riba hende hustu -> ] righteous
-
G94 -- i riba hende inhustu -> ] unrighteous
5:46
Pasobra si boso stima esnan ku ta stima boso, ki rekompensa boso tin? E publikanonan tambe no ta hasi meskos?
-
G1437 -- Pasobra si -> For if
-
G25 -- boso stima -> you love
-
G3588 -- esnan -> those
-
G25 -- ku ta stima -> who love
-
G5101 -- boso, ki -> you, what
-
G3408 -- rekompensa -> reward
-
G4160 -- boso -> do
-
G2192 -- tin? -> you have
-
G2532 -- E publikanonan tambe no -> ? Do not even
-
G5057 -- E publikanonan tambe no -> the tax
-
G5057 -- E publikanonan tambe no -> collectors
-
G846 -- ta hasi meskos? -> the same
5:47
I si boso kumindá boso rumannan so, kiko boso ta hasi mas ku otronan? E paganonan tambe no ta hasi meskos?
-
G1437 -- I si -> If
-
G782 -- boso kumindá -> you greet
-
G3440 -- so -> only
-
G80 -- boso rumannan -> your brothers
-
G5101 -- , kiko -> what
-
G4053 -- mas -> more
-
G4160 -- boso ta hasi -> are you doing
-
G2532 -- ku otronan? E paganonan tambe no -> ]? Do not even
-
G1482 -- ku otronan? E paganonan tambe no -> the Gentiles
-
G4160 -- ta hasi -> do
-
G846 -- meskos? -> the same
5:48
Pesei boso mester ta perfekto, meskos ku boso Tata selestial ta perfekto.
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G5046 -- boso mester ta perfekto -> you are to be perfect
-
G3770 -- , meskos ku boso Tata selestial -> as your heavenly
-
G3962 -- Tata -> Father
-
G5046 -- ta perfekto -> is perfect
Mateo 6
6:1
"Pèrkurá pa boso no hasi boso obranan di karidat dilanti di hende, pa nan mira; sino boso lo no tin rekompensa serka boso Tata ku ta den shelu.
-
G4337 -- "Pèrkurá -> Beware
-
G4160 -- pa boso no hasi -> of practicing
-
G3756 -- no -> no
-
G1343 -- boso obranan di karidat -> your righteousness
-
G1715 -- dilanti -> before
-
G444 -- di hende -> men
-
G2300 -- pa nan mira -> to be noticed
-
G1490b -- sino -> by them; otherwise
-
G2192 -- boso lo no tin -> you have
-
G3408 -- rekompensa -> reward
-
G3962 -- serka boso Tata -> with your Father
-
G3588 -- ku -> who
-
G3772 -- ta den shelu -> is in heaven
6:2
"Pesei, ora bo ta hasi bo obranan di karidat, no laga toka tròmpèt bo dilanti, manera e hipokrítnan ta hasi den snoa i riba kaya pa nan risibí onor serka hende. Di bèrdat Mi ta bisa boso, ya nan tin nan pago kaba.
-
G3767 -- "Pesei -> So
-
G3752 -- ora -> when
-
G4160 -- bo ta hasi -> you give
-
G4537 -- bo obranan di karidat, no laga toka -> to the poor, do not sound
-
G4537 -- tròmpèt -> a trumpet
-
G1715 -- bo dilanti -> before
-
G5273 -- manera e hipokrítnan -> you, as the hypocrites
-
G4160 -- ta hasi -> do
-
G4864 -- den snoa -> in the synagogues
-
G4505 -- i riba kaya -> and in the streets
-
G3767 -- pa -> so
-
G1392 -- nan risibí onor -> that they may be honored
-
G444 -- serka hende -> by men
-
G281 -- . Di bèrdat -> . Truly
-
G3004 -- Mi ta bisa -> I say
-
G568 -- boso, ya nan tin -> to you, they have
-
G3408 -- nan pago -> their reward
-
G568 -- kaba -> in full
6:3
Ma ora bo ta duna limosna, no laga bo man robes sa kiko bo man drechi ta hasi,
-
G4160 -- Ma ora bo ta duna -> But when you give
-
G710 -- limosna, no laga bo man robes -> to the poor, do not let your left
-
G710 -- sa -> hand
-
G1097 -- sa -> know
-
G5101 -- kiko -> what
-
G1188 -- bo man drechi -> your right
-
G1188 -- ta -> hand
-
G4160 -- hasi -> is doing
6:4
pa bo limosna keda den skondí; i bo Tata, ku ta mira den skondí, lo rekompensábo.
-
G3704 -- pa -> so
-
G1654 -- bo limosna -> that your giving
-
G2927 -- keda den skondí -> will be in secret
-
G3962 -- ; i bo Tata -> and your Father
-
G991 -- , ku ta mira -> who sees
-
G2927 -- den skondí -> ] in secret
-
G591 -- lo rekompensábo -> will reward
6:5
"I ora bo ta hasi orashon, no sea manera e hipokrítnan, pasobra nan ta gusta para hasi orashon den snoa i na skina di kaya, pa hende mira nan. Di bèrdat Mi ta bisa boso, ya nan tin nan pago kaba.
-
G3752 -- "I ora -> When
-
G4336 -- bo ta hasi orashon -> you pray
-
G5613 -- , no sea manera -> you are not to be like
-
G5273 -- e hipokrítnan -> the hypocrites
-
G5368 -- , pasobra nan ta gusta -> for they love
-
G2476 -- para -> to stand
-
G4336 -- hasi orashon -> and pray
-
G4864 -- den snoa -> in the synagogues
-
G4116 -- i na skina di kaya -> and on the street
-
G1137 -- , pa -> corners
-
G3704 -- pa -> so
-
G5316 -- hende mira nan -> that they may be seen
-
G281 -- . Di bèrdat -> . Truly
-
G3004 -- Mi ta bisa -> I say
-
G568 -- boso, ya nan tin -> to you, they have
-
G3408 -- nan pago -> their reward
-
G568 -- kaba -> in full
6:6
Ma abo, ora bo ta hasi orashon, bai den bo kamber di mas paden, i ora bo a sera bo porta, hasi orashon na bo Tata ku ta den skondí; i bo Tata, ku ta mira den skondí, lo rekompensábo.
-
G3752 -- Ma abo, -> But you, when
-
G4336 -- ora bo ta hasi orashon, -> you pray
-
G1525 -- bai -> go
-
G5009 -- den bo kamber di mas paden, -> into your inner
-
G5009 -- kamber -> room
-
G2808 -- i ora bo a sera bo porta, -> close
-
G2374 -- bo porta -> your door
-
G4336 -- hasi orashon -> and pray
-
G3962 -- na bo Tata -> to your Father
-
G3588 -- ku -> who
-
G2927 -- ta den skondí; -> is in secret
-
G3962 -- i bo Tata, -> and your Father
-
G991 -- ku ta mira -> sees
-
G2927 -- den skondí, -> ] in secret
-
G591 -- lo rekompensábo -> will reward
6:7
I ora bo ta hasi orashon, no keda ripití palabranan bano manera e paganonan ta hasi, pasobra nan ta kere ku nan lo wòrdu tendí pa motibu di nan kantidat di palabra.
-
G4336 -- I ora bo ta hasi orashon, -> And when you are praying
-
G945 -- no keda ripití -> do not use
-
G945 -- palabranan bano -> meaningless
-
G945 -- palabranan -> repetition
-
G1482 -- manera e paganonan -> as the Gentiles
-
G1380 -- ta hasi, pasobra nan ta kere -> do, for they suppose
-
G1522 -- ku nan lo wòrdu tendí -> that they will be heard
-
G4180 -- pa motibu di nan kantidat -> for their many
-
G4180 -- di palabra -> words
6:8
Pesei, no sea meskos ku nan, pasobra boso Tata sa kiko boso tin mester, promé ku boso pidiE.
-
G3767 -- Pesei, -> So
-
G3666 -- no sea meskos ku -> do not be like
-
G3962 -- nan, pasobra boso Tata -> them; for your Father
-
G3609a -- sa -> knows
-
G3739 -- kiko -> what
-
G5532 -- boso tin mester, -> you need
-
G4253 -- promé ku -> before
-
G154 -- boso pidiE. -> you ask
6:9
"Pues, hasi orashon anto asin'aki: 'Nos Tata ku ta den shelu, Bo nòmber sea santifiká.
-
G4336 -- "Pues, hasi orashon -> Pray
-
G3767 -- anto -> then
-
G3779 -- asin'aki: -> in this
-
G3779 -- asin'aki: -> way
-
G3962 -- 'Nos Tata -> ‘Our Father
-
G3588 -- ku -> who
-
G3772 -- ta den shelu, -> is in heaven
-
G37 -- Bo nòmber sea santifiká. -> Hallowed
-
G3686 -- Bo nòmber sea santifiká. -> be Your name
6:10
Ku Bo reino bin. Ku Bo boluntat sosodé na tera meskos ku den shelu.
-
G932 -- Ku Bo reino -> ‘Your kingdom
-
G2064 -- bin. -> come
-
G2307 -- Ku Bo boluntat -> Your will
-
G1096 -- sosodé -> be done
-
G1093 -- na tera -> On earth
-
G3772 -- meskos ku den shelu -> as it is in heaven
6:11
Duna nos awe nos pan di kada dia.
-
G1325 -- Duna -> ‘Give
-
G4594 -- nos awe -> us this
-
G4594 -- nos -> day
-
G1967 -- pan di kada dia -> our daily
-
G740 -- pan -> bread
6:12
I pordoná nos nos debenan, meskos ku nos tambe ta pordoná nos debedónan.
-
G863 -- I pordoná -> ‘And forgive
-
G3783 -- nos nos debenan -> us our debts
-
G2532 -- , meskos ku nos tambe -> as we also
-
G863 -- ta pordoná -> have forgiven
-
G3781 -- nos debedónan -> our debtors
6:13
I no hiba nos den tentashon, ma libra nos for di e malbado. [Pasobra di Bo e reino ta, i e poder i e gloria, pa semper. Amèn].'
-
G1533 -- I no hiba -> ‘And do not lead
-
G3986 -- nos den tentashon -> us into temptation
-
G4506 -- , ma libra -> but deliver
-
G4190 -- nos for di e malbado -> us from evil
-
G4771 -- Pasobra di Bo -> For Yours
-
G932 -- e reino ta -> is the kingdom
-
G1411 -- i e poder -> and the power
-
G1391 -- i e gloria -> and the glory
-
G165 -- pa semper -> forever
-
G281 -- . Amèn -> . Amen
6:14
Pasobra si boso pordoná hende nan transgreshonnan, boso Tata selestial tambe lo pordoná boso.
-
G1437 -- Pasobra si -> For if
-
G863 -- boso pordoná -> you forgive
-
G444 -- hende -> others
-
G3900 -- nan transgreshonnan -> for their transgressions
-
G3770 -- , boso Tata selestial -> your heavenly
-
G3962 -- Tata -> Father
-
G2532 -- tambe lo -> will also
-
G863 -- pordoná -> forgive
6:15
Ma si boso no pordoná hende, boso Tata tampoko lo no pordoná boso transgreshonnan.
-
G1437 -- Ma si -> But if
-
G863 -- boso no pordoná -> you do not forgive
-
G444 -- hende -> others
-
G3761 -- , boso -> then
-
G3962 -- Tata -> your Father
-
G863 -- tampoko lo no pordoná -> will not forgive
-
G3900 -- boso transgreshonnan -> your transgressions
6:16
"I ki ora ku boso ta yuna, no traha kara tristu manera e hipokrítnan, pasobra nan ta neglishá nan aparensia pa hende mira ku nan ta yuna. Di bèrdat Mi ta bisa boso, ya nan tin nan rekompensa kaba.
-
G3752 -- ora -> Whenever
-
G3522 -- boso ta yuna -> you fast
-
G1096 -- no traha -> do not put
-
G4659 -- kara tristu -> on a gloomy
-
G4659 -- kara -> face
-
G5273 -- manera e hipokrítnan -> as the hypocrites
-
G853 -- pasobra nan ta neglishá -> ], for they neglect
-
G4383 -- nan aparensia -> their appearance
-
G3704 -- pa -> so
-
G5316 -- hende mira -> that they will be noticed
-
G444 -- hende -> by men
-
G3522 -- ku nan ta yuna -> when they are fasting
-
G281 -- Di bèrdat -> . Truly
-
G3004 -- Mi ta bisa -> I say
-
G568 -- boso, ya nan tin -> to you, they have
-
G3408 -- nan rekompensa -> their reward
-
G568 -- kaba -> in full
6:17
Ma abo, ora bo ta yuna, hunta bo kabes ku zeta i laba bo kara,
-
G3522 -- Ma abo, ora bo ta yuna -> But you, when you fast
-
G218b -- hunta -> anoint
-
G2776 -- bo kabes -> your head
-
G3538 -- i laba -> and wash
-
G4383 -- bo kara -> your face
6:18
pa hende no mira ku bo ta yuna, sino solamente bo Tata ku ta den skondí; i bo Tata, ku ta mira den skondí, lo rekompensábo.
-
G3704 -- pa -> so
-
G3522 -- hende no mira ku bo ta yuna -> that your fasting
-
G5316 -- hende no mira -> will not be noticed
-
G444 -- hende -> by men
-
G3962 -- sino solamente bo Tata -> but by your Father
-
G3588 -- ku -> who
-
G2931a -- ta den skondí -> is in secret
-
G3962 -- ; i bo Tata -> and your Father
-
G991 -- ku ta mira -> sees
-
G2931a -- den skondí -> ] in secret
-
G591 -- lo rekompensábo -> will reward
6:19
"No montoná tesoro pa boso mes riba tera, kaminda mòt i frustu ta destruí nan, i kaminda ladron ta kibra drenta i hòrta;
-
G2343 -- "No montoná -> Do not store
-
G4771 -- pa boso mes -> up for yourselves
-
G2344 -- tesoro -> treasures
-
G1093 -- riba tera -> on earth
-
G3699 -- , kaminda -> where
-
G4597 -- mòt -> moth
-
G1035 -- i frustu -> and rust
-
G853 -- ta destruí -> destroy
-
G3699 -- i kaminda -> and where
-
G2812 -- ladron -> thieves
-
G1358 -- ta kibra -> break
-
G2813 -- drenta i hòrta -> in and steal
6:20
ma montoná tesoro pa boso mes den shelu, kaminda ni mòt ni frustu no ta destruí nan, i kaminda ladron no ta kibra drenta ni hòrta;
-
G2343 -- ma montoná -> But store
-
G4771 -- pa boso mes -> up for yourselves
-
G2344 -- tesoro -> treasures
-
G3772 -- den shelu -> in heaven
-
G3699 -- , kaminda -> where
-
G3777 -- ni -> neither
-
G4597 -- mòt -> moth
-
G3777 -- ni -> nor
-
G1035 -- frustu -> rust
-
G853 -- no ta destruí -> destroys
-
G3699 -- , i kaminda -> and where
-
G2812 -- ladron -> thieves
-
G1358 -- no ta kibra -> do not break
-
G3761 -- drenta ni -> in or
-
G2813 -- hòrta -> steal
6:21
pasobra kaminda boso tesoro ta, einan boso kurason lo ta tambe.
-
G3699 -- pasobra kaminda -> for where
-
G2344 -- boso tesoro -> your treasure
-
G1563 -- ta, einan -> is, there
-
G2588 -- boso kurason -> your heart
-
G2532 -- lo ta tambe -> will be also
6:22
"Lampi di e kurpa ta e wowo; asina ku si bo wowo ta bon, henter bo kurpa lo ta yen di lus.
-
G3788 -- "Lampi di e wowo -> The eye
-
G3088 -- ta e lampi -> is the lamp
-
G4983 -- di e kurpa -> of the body
-
G3767 -- ; asina -> so
-
G3767 -- ku -> then
-
G1437 -- si -> if
-
G3788 -- bo wowo -> your eye
-
G573 -- ta bon -> is clear
-
G3650 -- , henter bo -> your whole
-
G4983 -- kurpa -> body
-
G5460 -- lo ta yen -> will be full
-
G5460 -- di lus -> of light
6:23
Ma si bo wowo ta malu, henter bo kurpa lo ta yen di skuridat. Asina anto, si e lus ku ta den bo ta skuridat, ki grandi e skuridat ei ta!
-
G1437 -- Ma si -> But if
-
G3788 -- bo wowo -> your eye
-
G4190 -- ta malu -> is bad
-
G3650 -- , henter bo -> your whole
-
G4983 -- kurpa -> body
-
G4652 -- lo ta yen -> will be full
-
G4652 -- di skuridat -> of darkness
-
G1487 -- . Asina -> . If
-
G3767 -- anto -> then
-
G5457 -- e lus -> the light
-
G4655 -- ku ta den bo ta skuridat -> that is in you is darkness
-
G4214 -- , ki -> how
-
G4214 -- grandi -> great
-
G4655 -- e skuridat -> is the darkness
6:24
"Ningun hende no por sirbi dos shon; pasobra òf e lo odia esun i stima e otro, òf e lo ta leal na esun i despresiá e otro. Boso no por sirbi Dios i rikesa.
-
G3762 -- "Ningun -> No
-
G3762 -- hende -> one
-
G1410 -- no por -> can
-
G1398 -- sirbi -> serve
-
G1417 -- dos -> two
-
G2962 -- dos shon -> masters
-
G2228 -- ; pasobra òf -> for either
-
G3404 -- e lo odia -> he will hate
-
G1520 -- esun -> the one
-
G25 -- i stima -> and love
-
G2087 -- e otro -> the other
-
G2228 -- , òf -> or
-
G472 -- e lo ta leal -> he will be devoted
-
G1520 -- na esun -> to one
-
G2706 -- i despresiá -> and despise
-
G1410 -- . Boso no por -> . You cannot
-
G3756 -- sirbi Dios -> G3756
-
G3126 -- i rikesa -> and wealth
-
G2316 -- Dios -> god
6:25
"Pa e motibu aki Mi ta bisa boso, no preokupá boso mes pa boso bida, kiko boso lo kome òf kiko boso lo bebe; tampoko pa boso kurpa, kiko boso lo bisti. Bida no ta mas ku kuminda, i kurpa mas ku paña di bisti?
-
G3778 -- "Pa e motibu -> For this
-
G1223 -- aki -> reason
-
G3004 -- Mi ta bisa -> I say
-
G3309 -- boso, no preokupá -> to you, do not be worried
-
G3588 -- boso mes pa -> about
-
G5590 -- boso bida -> your life
-
G5101 -- , kiko -> ] what
-
G2068 -- boso lo kome -> you will eat
-
G2228 -- òf -> or
-
G5101 -- kiko -> what
-
G4095 -- boso lo bebe -> you will drink
-
G3366 -- ; tampoko -> nor
-
G4983 -- pa boso kurpa -> for your body
-
G1746a -- kiko boso lo bisti -> you will put
-
G5590 -- . Bida no ta -> on. Is not life
-
G4183 -- mas -> more
-
G5160 -- ku kuminda -> than food
-
G4983 -- , i kurpa -> and the body
-
G1742 -- mas ku paña di bisti -> than clothing
6:26
Mira e parhanan di shelu ku no ta sembra ni kosechá, ni ta warda den mangasina, i tòg boso Tata selestial ta alimentá nan. Boso no tin muchu mas balor ku nan?
-
G1689 -- Mira -> Look
-
G4071 -- e parhanan -> at the birds
-
G3772 -- di shelu -> of the air
-
G4687 -- ku no ta sembra -> that they do not sow
-
G2325 -- kosechá -> reap
-
G4863 -- ta warda -> gather
-
G596 -- den mangasina -> into barns
-
G3770 -- boso Tata selestial -> ] your heavenly
-
G3962 -- Tata -> Father
-
G5142 -- ta alimentá -> feeds
-
G1308 -- nan. Boso no tin -> them. Are you not worth
-
G3123 -- muchu -> much
-
G1308 -- mas -> more
6:27
I kual di boso, dor di preokupá, por añadí ún kodo na su haltura?
-
G5101 -- I kual -> And who
-
G3309 -- di boso, dor di preokupá -> of you by being worried
-
G1410 -- por -> can
-
G4369 -- añadí -> add
-
G4083 -- ún kodo -> ] hour
-
G2244 -- na su haltura -> to his life
6:28
"I pakiko boso ta preokupá boso mes ku bistimentu? Mira kon e lelinan di sabana ta krese; nan no ta traha mata kurpa, ni nan no ta hila,
-
G5101 -- "I pakiko -> And why
-
G3309 -- boso ta preokupá -> are you worried
-
G4012 -- boso mes ku -> about
-
G1742 -- bistimentu -> clothing
-
G2648 -- ? Mira -> ? Observe
-
G4459 -- kon -> how
-
G2918 -- e lelinan -> the lilies
-
G68 -- di sabana -> of the field
-
G837 -- ta krese -> grow
-
G2872 -- ; nan no ta traha mata kurpa -> they do not toil
-
G3761 -- , ni -> nor
-
G3514 -- nan no ta hila -> do they spin
6:29
ma Mi ta bisa boso ku asta Salomon den tur su gloria no tabata bistí manera un di esakinan.
-
G1161 -- ma -> yet
-
G3004 -- Mi ta bisa -> I say
-
G3761 -- boso ku asta -> to you that not even
-
G4672 -- Salomon -> Solomon
-
G3956 -- den tur -> in all
-
G1391 -- su gloria -> his glory
-
G4016 -- no tabata bistí -> clothed
-
G5613 -- manera -> himself like
-
G1520 -- un -> one
-
G3778 -- di esakinan -> of these
6:30
Ma si di tal manera Dios ta bisti e yerba di sabana, ku awe t'ei i mañan ta wòrdu tirá den fòrnu, lo E no hasi muchu mas pa boso, O hendenan di poko fe?
-
G1487 -- Ma si -> But if
-
G3779 -- di tal manera -> so
-
G294 -- Dios ta bisti -> clothes
-
G5528 -- e yerba -> the grass
-
G2316 -- Dios -> god
-
G68 -- di sabana -> of the field
-
G4594 -- ku awe t'ei -> ] today
-
G839 -- i mañan -> and tomorrow
-
G906 -- ta wòrdu tirá -> is thrown
-
G2823 -- den fòrnu -> into the furnace
-
G4183 -- lo E no hasi -> ] not much
-
G3123 -- muchu mas -> more
-
G3640b -- pa boso, O hendenan di poko -> ] you? You of little
-
G3640b -- fe -> faith
6:31
No preokupá boso mes anto, bisando: 'Kiko nos lo kome?' òf 'Kiko nos lo bebe?' òf 'Kiko nos lo bisti?'
-
G3309 -- No preokupá -> Do not worry
-
G3767 -- anto -> then
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G5101 -- : 'Kiko -> ‘What
-
G2068 -- nos lo kome -> will we eat
-
G2228 -- ?' òf -> ?’ or
-
G5101 -- 'Kiko -> ‘What
-
G4095 -- nos lo bebe -> will we drink
-
G4016 -- nos lo bisti -> will we wear
-
G4016 -- ?' -> for clothing
6:32
Pasobra tur e kosnan aki e paganonan ta buska; ma boso Tata selestial sa ku boso tin mester di tur e kosnan aki.
-
G1484 -- Pasobra tur e kosnan aki e paganonan -> For the Gentiles
-
G3956 -- tur -> all
-
G3778 -- e kosnan -> these
-
G3778 -- aki -> things
-
G1934 -- ta buska -> eagerly
-
G1934 -- ta buska -> seek
-
G3770 -- ; ma boso Tata selestial -> for your heavenly
-
G3962 -- Tata -> Father
-
G3609a -- sa -> knows
-
G5535 -- ku boso tin mester -> that you need
-
G537a -- tur -> all
6:33
Ma buska promé e reino di Dios i Su hustisia, i tur e kosnan aki lo wòrdu añadí na boso.
-
G2212 -- Ma buska -> But seek
-
G4413 -- promé -> first
-
G932 -- e reino di Dios -> His kingdom
-
G1343 -- i Su hustisia -> and His righteousness
-
G3956 -- , i tur -> and all
-
G3778 -- e kosnan -> these
-
G3778 -- aki -> things
-
G4369 -- lo wòrdu añadí -> will be added
6:34
Pesei, no preokupá boso mes pa e dia di mañan; pasobra e dia di mañan lo pèrkurá pa su mes. Kada dia tin sufisiente problema di su mes.
-
G3767 -- Pesei -> So
-
G3309 -- no preokupá -> do not worry
-
G1519 -- pa -> about
-
G839 -- e dia di mañan -> tomorrow
-
G839 -- ; pasobra e dia di mañan -> for tomorrow
-
G3309 -- lo pèrkurá -> will care
-
G1438 -- pa su mes -> for itself
-
G2250 -- . Kada dia -> . Each day
-
G713 -- tin sufisiente -> has enough
-
G2549 -- problema -> trouble
Mateo 7
7:1
"No huzga, pa boso no wòrdu huzgá.
-
G2919 -- "No huzga -> Do not judge
-
G2443 -- pa -> so
-
G2919 -- boso no wòrdu huzgá. -> that you will not be judged
7:2
Pasobra di e mesun manera ku boso huzga, boso lo wòrdu huzgá; i ku e mesun midí ku boso midi, lo wòrdu midí pa boso tambe.
-
G2917 -- Pasobra di e mesun manera -> For in the way
-
G2919 -- ku boso huzga -> you judge
-
G2919 -- , boso lo wòrdu huzgá -> you will be judged
-
G3358 -- ; i ku e mesun -> and by your standard
-
G3354 -- ku boso midi, lo wòrdu midí -> it will be measured
-
G3354 -- midí -> of measure
7:3
"I pakiko bo ta wak e stòf den wowo di bo ruman, ma no ta ripará e balki ku tin den bo mes wowo?
-
G5101 -- "I pakiko -> Why
-
G991 -- bo ta wak -> do you look
-
G2595 -- e stòf -> at the speck
-
G80 -- den wowo di bo ruman -> that is in your brother’s
-
G2657 -- , ma no ta ripará -> but do not notice
-
G1385 -- e balki -> the log
-
G3788 -- ku tin den bo mes wowo? -> that is in your own eye
7:4
Of kon bo por bisa bo ruman: 'Lagami saka e stòf for di bo wowo,' i mira, e balki no ta den bo mes wowo?
-
G2228 -- Of -> Or
-
G4459 -- kon -> how
-
G3004 -- bo por bisa -> can you say
-
G80 -- bo ruman -> to your brother
-
G863 -- : 'Lagami -> ‘Let
-
G1544b -- saka -> me take
-
G2595 -- e stòf -> the speck
-
G3788 -- for di bo wowo -> out of your eye
-
G2400 -- ,' i mira -> ’ and behold
-
G1385 -- , e balki -> the log
-
G3788 -- no ta den bo mes wowo? -> is in your own eye
7:5
Abo, hipokrít, saka promé e balki for di bo mes wowo, i e ora ei lo bo mira bon kla pa saka e stòf for di wowo di bo ruman.
-
G5273 -- Abo, hipokrít -> You hypocrite
-
G4413 -- , saka promé -> first
-
G1544b -- e -> take
-
G1385 -- balki -> the log
-
G3788 -- for di bo mes wowo -> out of your own eye
-
G5119 -- , i e ora ei -> and then
-
G1227 -- lo bo mira -> you will see
-
G1227 -- bon kla -> clearly
-
G1544b -- pa saka -> to take
-
G2595 -- e stòf -> the speck
-
G80 -- for di wowo di bo ruman. -> out of your brother’s
7:6
"No duna kachó loke ta santu, ni tira boso pèrlanan pa porko, pa nan no trapa nan ku nan pia, i nan bira sker boso na pida-pida.
-
G1325 -- "No duna -> Do not give
-
G3588 -- loke -> what
-
G40 -- ta santu -> is holy
-
G2965 -- kachó -> to dogs
-
G906 -- , ni tira -> and do not throw
-
G3135 -- boso pèrlanan -> your pearls
-
G1715 -- pa -> before
-
G5519 -- porko -> swine
-
G3379 -- , pa -> or
-
G2662 -- nan no trapa -> they will trample
-
G2662 -- nan ku -> them under
-
G4228 -- nan pia -> their feet
-
G4762 -- , i nan bira -> and turn
-
G4486 -- sker -> and tear
-
G4486 -- boso na pida-pida -> you to pieces
7:7
"Pidi, i lo wòrdu duná na boso; buska, i boso lo haña; bati, i lo wòrdu habrí pa boso.
-
G154 -- "Pidi -> Ask
-
G1325 -- , i lo wòrdu duná -> and it will be given
-
G2212 -- na boso; buska -> to you; seek
-
G2147 -- , i boso lo haña -> and you will find
-
G2925 -- ; bati -> knock
-
G455 -- , i lo wòrdu habrí -> and it will be opened
7:8
Pasobra ken ku pidi ta risibí, i esun ku buska ta haña, i pa esun ku bati lo wòrdu habrí.
-
G3956 -- Pasobra ken -> For everyone
-
G154 -- ku pidi -> who asks
-
G2983 -- ta risibí -> receives
-
G2212 -- , i esun ku buska -> and he who seeks
-
G2147 -- ta haña -> finds
-
G2925 -- , i pa esun ku bati -> and to him who knocks
-
G455 -- lo wòrdu habrí -> it will be opened
7:9
"Of kual di boso, si su yu hòmber pidié pan, lo dun'é un piedra?
-
G2228 -- "Of -> Or
-
G5101 -- kual -> what
-
G444 -- di -> man
-
G1537 -- boso -> is there among
-
G3739 -- , si -> you who
-
G3739 -- su -> when
-
G5207 -- yu hòmber -> his son
-
G154 -- pidié -> asks
-
G740 -- pan -> for a loaf
-
G1929 -- , lo dun'é -> will give
-
G3037 -- un piedra -> him a stone
7:10
Of si e pidi piská, lo e dun'é un kolebra?
-
G2228 -- "Of -> Or
-
G2532 -- si -> if
-
G154 -- e pidi -> he asks
-
G2486 -- piská -> for a fish
-
G1929 -- , lo e dun'é -> he will not give
-
G3789 -- un kolebra -> him a snake
7:11
Si boso anto, siendo malbado, sa di duna boso yunan loke ta bon, kuantu mas boso Tata ku ta den shelu lo duna loke ta bon na esnan ku pidiE!
-
G1487 -- Si -> If
-
G3767 -- boso anto -> you then
-
G1510 -- , siendo -> being
-
G4190 -- malbado -> evil
-
G3609a -- , sa -> know
-
G3609a -- di -> how
-
G1325 -- duna -> to give
-
G1390 -- loke -> gifts
-
G18 -- bon -> good
-
G5043 -- boso yunan -> to your children
-
G4214 -- , kuantu -> how
-
G4214 -- mas -> much
-
G3123 -- mas -> more
-
G3962 -- boso Tata -> will your Father
-
G3772 -- ku ta den shelu -> who is in heaven
-
G1325 -- lo duna -> give
-
G18 -- loke ta bon -> what is good
-
G3588 -- na esnan -> to those
-
G154 -- ku pidiE -> who ask
7:12
Pesei, tur loke boso kier pa hende hasi pa boso, hasi meskos pa nan, pasobra esaki ta e Lei i e Profetanan.
-
G3956 -- Pesei, tur loke -> In everything
-
G3767 -- Pesei -> therefore
-
G2309 -- boso kier -> you want
-
G444 -- hende -> people
-
G4160 -- hasi pa boso -> them to treat
-
G4160 -- hasi -> treat
-
G3779 -- meskos -> the same
-
G3779 -- pa nan -> way
-
G3778 -- , pasobra esaki -> you, for this
-
G3551 -- ta e Lei -> is the Law
-
G4396 -- i e Profetanan -> and the Prophets
7:13
"Drenta dor di e porta smal, pasobra hanchu ta e porta i espasioso e kaminda ku ta hiba na destrukshon, i hopi ta esnan ku ta drenta dor di djé.
-
G1525 -- "Drenta -> Enter
-
G1223 -- dor di -> through
-
G4728 -- e porta smal -> the narrow
-
G4439 -- porta -> gate
-
G4439 -- , pasobra hanchu ta e porta -> for the gate
-
G4116 -- hanchu -> is wide
-
G2149 -- espasioso -> is broad
-
G3598 -- i espasioso e kaminda -> and the way
-
G520 -- ku ta hiba -> that leads
-
G684 -- na destrukshon -> to destruction
-
G1510 -- , i -> and there
-
G4183 -- hopi ta esnan -> are many
-
G1525 -- ku ta drenta -> who enter
7:14
Pasobra chikitu ta e porta i smal e kaminda ku ta hiba na bida, i poko ta esnan ku ta hañ'é.
-
G4439 -- Pasobra chikitu ta e porta -> For the gate
-
G4728 -- chikitu -> is small
-
G3598 -- i smal e kaminda -> and the way
-
G2346 -- smal -> is narrow
-
G520 -- ku ta hiba -> that leads
-
G2222 -- na bida -> to life
-
G1510 -- , i -> and there
-
G3641 -- poko ta esnan -> are few
-
G2147 -- ku ta hañ'é -> who find
7:15
"Tene kuidou ku profeta falsu, ku ta bin serka boso bistí manera karné, ma di paden nan ta lobo hambrá.
-
G4337 -- "Tene kuidou -> Beware
-
G5578 -- ku profeta falsu -> of the false
-
G5578 -- profeta -> prophets
-
G3748 -- , ku -> who
-
G2064 -- ta bin -> come
-
G4263b -- serka boso bistí manera karné -> to you in sheep’s
-
G1742 -- manera -> clothing
-
G2081 -- , ma di paden -> but inwardly
-
G727 -- nan ta lobo hambrá -> are ravenous
-
G3074 -- nan ta lobo hambrá -> wolves
7:16
Na nan fruta boso lo konosé nan. Hende sa kita wendrùif for di mata di sumpiña anto, òf figo for di bringamosa?
-
G2590 -- Na nan fruta -> them by their fruits
-
G1921 -- boso lo konosé -> You will know
-
G4718 -- . Hende -> . Grapes
-
G4816 -- sa kita -> are not gathered
-
G173 -- for di mata di sumpiña -> from thorn
-
G2228 -- anto, òf -> ] nor
-
G4810 -- figo -> figs
-
G5146 -- for di bringamosa -> from thistles
7:17
Asina tur bon palu ta duna bon fruta; ma e palu malu ta duna mal fruta.
-
G3779 -- Asina -> So
-
G3956 -- tur -> every
-
G18 -- bon -> good
-
G1186 -- palu -> tree
-
G4160 -- ta duna -> bears
-
G2570 -- bon -> good
-
G2590 -- fruta -> fruit
-
G4550 -- ; ma e palu malu -> but the bad
-
G4190 -- mal -> bad
7:18
Un bon palu no por duna mal fruta, ni un palu malu no por duna bon fruta.
-
G18 -- Un bon -> A good
-
G1186 -- palu -> tree
-
G1410 -- no por -> cannot
-
G5342 -- duna -> produce
-
G4190 -- mal -> bad
-
G2590 -- fruta -> fruit
-
G3761 -- , ni -> nor
-
G4550 -- un palu malu -> can a bad
-
G2570 -- bon -> good
7:19
Tur palu ku no ta duna bon fruta ta wòrdu gekap i tirá den kandela.
-
G3956 -- Tur -> Every
-
G1186 -- palu -> tree
-
G4160 -- ku no ta duna -> that does not bear
-
G2570 -- bon -> good
-
G2590 -- fruta -> fruit
-
G1581 -- ta wòrdu gekap -> is cut
-
G1581 -- gekap -> down
-
G906 -- i tirá -> and thrown
-
G4442 -- den kandela -> into the fire
7:20
Asina anto, na nan fruta boso lo konosé nan.
-
G1065 -- Asina -> So
-
G686 -- anto -> then
-
G1921 -- , na nan fruta boso lo konosé -> you will know
-
G2590 -- nan -> them by their fruits
7:21
"No ta tur hende ku bisaMi: 'Señor, Señor,' lo drenta e reino di shelu; ma esun ku hasi e boluntat di Mi Tata ku ta den shelu.
-
G3956 -- "No ta tur hende -> Not everyone
-
G3004 -- ku bisaMi -> who says
-
G2962 -- : 'Señor -> to Me, ‘Lord
-
G2962 -- , Señor -> Lord
-
G1525 -- ,' lo drenta -> ’ will enter
-
G932 -- e reino -> the kingdom
-
G3772 -- di shelu -> of heaven
-
G4160 -- ; ma esun ku hasi -> but he who does
-
G2307 -- e boluntat -> the will
-
G3962 -- di Mi Tata -> of My Father
-
G3772 -- ku ta den shelu -> who is in heaven
7:22
Hopi lo bisaMi den e dia ei: 'Señor, Señor, nos no a profetisá den Bo nòmber, i den Bo nòmber a saka demoño, i den Bo nòmber a hasi hopi milager?'
-
G4183 -- Hopi -> Many
-
G3004 -- lo bisaMi -> will say
-
G2250 -- den e dia ei -> to Me on that day
-
G2962 -- : 'Señor -> ‘Lord
-
G2962 -- , Señor -> Lord
-
G4395 -- , nos no a profetisá -> did we not prophesy
-
G3686 -- den Bo nòmber -> in Your name
-
G3686 -- , i den Bo nòmber -> and in Your name
-
G1544b -- a saka -> cast
-
G1140 -- demoño -> out demons
-
G4160 -- a hasi -> perform
-
G4183 -- hopi -> many
-
G1411 -- milager -> miracles
7:23
E ora ei lo Mi deklará na nan: 'Nunka Mi no a konosé boso; bai for di Mi, boso ku ta hasi inikidat.'
-
G5119 -- E ora ei -> And then
-
G3670 -- lo Mi deklará -> I will declare
-
G3763 -- na nan: 'Nunka Mi no -> to them, ‘I never
-
G1097 -- a konosé -> knew
-
G672 -- boso -> G672
-
G2038b -- ; bai -> G2038b
-
G458 -- for di Mi, boso ku ta hasi inikidat.' -> G458
7:24
"Pesei, ken ku tende e palabranan aki di Mi, i hasi nan, lo wòrdu kompará ku un hòmber sabí ku a traha su kas riba baranka.
-
G3767 -- "Pesei -> Therefore
-
G3956 -- , ken ku -> everyone
-
G3748 -- tende -> who
-
G191 -- e palabranan -> hears
-
G3778 -- aki -> these
-
G3056 -- di Mi -> words
-
G1473 -- , i hasi nan -> of Mine
-
G4160 -- , lo wòrdu kompará -> and acts
-
G3666 -- ku un hòmber sabí -> on them, may be compared
-
G5429 -- ku a traha -> to a wise
-
G435 -- su kas -> man
-
G3618 -- riba baranka -> built
7:25
I awaseru a kai, diluvionan a bin, i bientunan a supla, i a suta duru kontra e kas ei; i tòg e no a kai, pasobra e tabata fundá riba baranka.
-
G1028 -- I awaseru -> And the rain
-
G2597 -- a kai -> fell
-
G4215 -- , diluvionan -> and the floods
-
G2064 -- a bin -> came
-
G417 -- , i bientunan -> and the winds
-
G4154 -- a supla -> blew
-
G4363 -- , i a suta duru -> and slammed
-
G4363 -- kontra -> against
-
G3614 -- e kas ei -> that house
-
G4098 -- ; i tòg e no a kai -> ] it did not fall
-
G2311 -- , pasobra e tabata fundá -> for it had been founded
-
G4073 -- riba baranka -> on the rock
7:26
I ken ku tende e palabranan aki di Mi, i no hasi nan, lo ta manera un hòmber bobo ku a traha su kas riba santu.
-
G3956 -- I -> Everyone
-
G191 -- ken ku tende -> who hears
-
G3778 -- e -> these
-
G3056 -- palabranan -> words
-
G1473 -- di Mi -> of Mine
-
G4160 -- i no hasi -> and does not act
-
G3666 -- nan, lo ta manera -> on them, will be like
-
G3474 -- un hòmber bobo -> a foolish
-
G435 -- un hòmber bobo -> man
-
G3748 -- ku -> who
-
G3618 -- a traha -> built
-
G3614 -- su kas -> his house
-
G285 -- riba santu -> on the sand
7:27
I awaseru a kai, diluvionan a bin, i bientunan a supla, i a suta duru kontra e kas ei; i el a kai, i su kaída tabata grandi."
-
G1028 -- I awaseru -> The rain
-
G4098 -- a kai -> fell
-
G4215 -- diluvionan -> and the floods
-
G2064 -- a bin -> came
-
G417 -- i bientunan -> and the winds
-
G4154 -- a supla -> blew
-
G4350 -- i a suta -> and slammed
-
G4350 -- kontra -> against
-
G3614 -- e kas ei -> that house
-
G4098 -- i el a kai -> and it fell
-
G3173 -- i su -> and great
-
G4431 -- kaída tabata grandi -> was its fall
7:28
I a sosodé ku ora Jesus a kaba di papia e palabranan aki, e multitutnan a keda asombrá di Su siñansa;
-
G3753 -- I ora -> When
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G5055 -- a kaba di -> had finished
-
G3778 -- e -> these
-
G3056 -- palabranan -> words
-
G3793 -- , e multitutnan -> the crowds
-
G1605 -- a keda asombrá -> were amazed
-
G1322 -- di Su siñansa -> at His teaching
7:29
pasobra E tabata siña nan manera un hende ku tin outoridat, i no manera nan eskribanan.
-
G1321 -- pasobra E tabata siña -> for He was teaching
-
G2192 -- ku tin -> ] having
-
G1849 -- outoridat -> authority
-
G1122 -- , i no manera nan eskribanan -> and not as their scribes