Greek Strong's Léksiko

G18

Idioma: 🇧🇶 Papiamentu 🇬🇧 English

Lemma: ἀγαθός

Transliterashon: ag-ath-os'

Papiamentu: un palabra primario; "bon" (den kualke sentido, hopi biaha komo un sustantivo): benefisio, bon(-nan, kosnan), bon

KJV Definishon: benefisio, bon(-nan, kosnan), bon

Uso den versíkulo

  • Mateo 5:45 BSNP
    pa boso por ta yunan di boso Tata ku ta den shelu; pasobra E ta hasi Su solo sali riba mal hende i riba bon hende, i ta laga awa yobe riba hende hustu i riba hende inhustu.
  • Mateo 7:11 BSNP
    Si boso anto, siendo malbado, sa di duna boso yunan loke ta bon, kuantu mas boso Tata ku ta den shelu lo duna loke ta bon na esnan ku pidiE!
  • Mateo 7:17 BSNP
    Asina tur bon palu ta duna bon fruta; ma e palu malu ta duna mal fruta.
  • Mateo 7:18 BSNP
    Un bon palu no por duna mal fruta, ni un palu malu no por duna bon fruta.
  • Mateo 12:34 BSNP
    Boso, generashon di víbora, kon boso, siendo malu, por papia loke ta bon? Pasobra for di abundansia di kurason boka ta papia.
  • Mateo 12:35 BSNP
    E bon hende, for di su bon tesoro, ta saka loke ta bon; i e mal hende, for di su mal tesoro, ta saka loke ta malu.
  • Mateo 19:16 BSNP
    I mira, a bin un hende serka djE ku a bisa: "Maestro, kiko ta e kos bon ku mi mester hasi pa mi por haña bida etèrno?"
  • Mateo 20:15 BSNP
    Mi no tin derecho di hasi loke mi ta deseá ku loke ta di mi? Of bo wowo ta envidioso, pasobra mi ta generoso?'
  • Mateo 22:10 BSNP
    I e esklabunan ei a sali bai den e kayanan, i nan a trese huntu tur hende ku nan por a haña, tantu malbado komo bon; i e sala di e fiesta di kasamentu a yena ku invitadonan.
  • Mateo 25:21 BSNP
    "Su shon a bis'é: 'Hopi bon, mi bon i fiel esklabu; bo tabata fiel den poko kos, lo mi enkargábo ku hopi kos; drenta, tuma parti den e goso di bo shon.'
  • Mateo 25:23 BSNP
    "Su shon a bis'é: 'Hopi bon, mi bon i fiel esklabu; bo tabata fiel den poko kos, lo mi enkargábo ku hopi kos; drenta, tuma parti den e goso di bo shon.'
  • Marko 10:17 BSNP
    I ora ku E tabata sali bai pa sigui Su kaminda, un hòmber a kore bin serka djE i a kai na rudia Su dilanti i a puntr'E: "Bon Maestro, kiko mi mester hasi pa eredá bida etèrno?"
  • Lukas 1:53 BSNP
    El a yena esnan ku tin hamber ku kosnan bon; i a manda e rikunan bai man bashí.
  • Lukas 6:45 BSNP
    E bon hende, for di e bon tesoro di su kurason, ta saka loke ta bon; i e mal hende, for di e mal tesoro, ta saka loke ta malu; pasobra for di e abundansia di kurason su boka ta papia.
  • Lukas 8:15 BSNP
    I e simia den bon tera ta esnan ku a tende e palabra ku un kurason onesto i bon, i ta retené esaki, i ta duna fruta ku pèrseveransia.
  • Lukas 10:42 BSNP
    ma poko kos ta nesesario, en realidat ún so, pasobra Maria a skohe e parti bon ku lo no wòrdu kitá for di djé."
  • Lukas 11:13 BSNP
    Si boso anto, siendo malbado, sa di duna kosnan bon na boso yunan, kuantu mas boso Tata selestial lo duna e Spiritu Santu na esnan ku pidiE!"
  • Lukas 12:18 BSNP
    "I el a bisa: 'Esaki lo mi hasi: Lo mi basha mi mangasinanan abou i traha otro mangasinanan mas grandi ainda, i den nan lo mi warda tur mi trigo i mi biennan.
  • Lukas 12:19 BSNP
    I lo mi bisa mi alma: "Alma, bo tin hopi biennan montoná pa hopi aña; tuma sosiegu, kome, bebe i fiesta."'
  • Lukas 16:25 BSNP
    "Ma Abraham a bisa: 'Mi yu, kòrda ku durante di bo bida bo a risibí kosnan bon, mientras ku Lázaro a risibí kosnan malu; ma awor e ta wòrdu konsolá akinan, i abo ta den agonia.