Echonan 9
9:1
Awor Saulo, ainda yen di amenasa i gustu pa mata e disipelnan di Señor, a bai serka e sumosaserdote,
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G4569 -- Saulo -> Saul
-
G2089 -- , ainda -> still
-
G1709 -- yen -> breathing
-
G547 -- di amenasa -> threats
-
G5408 -- i gustu pa mata -> and murder
-
G1519 -- e -> against
-
G3101 -- disipelnan -> the disciples
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G4334 -- , a bai -> went
-
G749 -- serka e -> to the high
-
G749 -- sumosaserdote -> priest
9:2
i a pidié kartanan pa e snoanan na Damasko, pa si e haña kualkier hende ku ta pertenesé na e Kaminda, tantu hòmber komo muhé, e por trese nan mará na Jerusalèm.
-
G154 -- i a pidié -> and asked
-
G1992 -- kartanan -> for letters
-
G4864 -- pa e snoanan -> from him to the synagogues
-
G1154 -- na Damasko -> at Damascus
-
G3704 -- , pa -> so
-
G1437 -- si -> that if
-
G2147 -- e haña -> he found
-
G5100 -- kualkier -> any
-
G1510 -- hende ku ta pertenesé -> belonging
-
G3598 -- na e Kaminda -> to the Way
-
G5037 -- , tantu -> both
-
G435 -- hòmber -> men
-
G1135 -- komo muhé -> and women
-
G71 -- , e por trese -> he might bring
-
G1210 -- nan mará -> them bound
-
G2419 -- na Jerusalèm -> to Jerusalem
9:3
I a sosodé ku, siguiendo su kaminda, el a yega serka di Damasko, i direpiente un lus for di shelu a resplandesé tur rònt di djé;
-
G4198 -- I a sosodé ku, siguiendo su kaminda -> As he was traveling
-
G1096 -- , el a yega -> it happened
-
G1448 -- serka di -> that he was approaching
-
G1154 -- Damasko -> Damascus
-
G1810 -- , i direpiente -> and suddenly
-
G5457 -- un lus -> a light
-
G3772 -- for di shelu -> from heaven
-
G4015b -- a resplandesé -> flashed
-
G4015b -- tur rònt di djé -> around
9:4
i el a kai abou na suela i a tende un bos ta bis'é: "Saulo, Saulo, pakiko bo ta pèrsiguíMi?"
-
G4098 -- i el a kai -> and he fell
-
G1093 -- abou na suela -> to the ground
-
G191 -- i a tende -> and heard
-
G5456 -- un bos -> a voice
-
G3004 -- ta bis'é -> saying
9:5
I el a bisa: "Ken Bo ta, Señor?" I El a bisa: "Ami ta Jesus, Kende bo ta pèrsiguí. Ta duru pa bo skòp kontra e puntanan di heru."
-
G3004 -- I el a bisa -> And he said
-
G5101 -- : "Ken -> Who
-
G2962 -- Bo ta, Señor -> are You, Lord
9:6
I é, temblando i tur spantá, a puntra: "Señor, kiko Bo kier pa mi hasi?" I Señor a bis'é: "Lanta i bai den stat, i lo wòrdu bisá na bo kiko bo mester hasi."
9:7
I e hòmbernan ku tabata biaha huntu kuné a keda sin por bisa nada, ora nan a tende e bos sin mira ningun hende.
-
G435 -- I e hòmbernan -> The men
-
G4922 -- ku tabata biaha -> who traveled
-
G2476 -- huntu kuné a keda -> with him stood
-
G1753a -- sin por bisa nada -> speechless
-
G191 -- , ora nan a tende -> hearing
-
G5456 -- e bos -> the voice
-
G2334 -- sin mira -> but seeing
-
G3367 -- ningun -> no
-
G3367 -- hende -> one
9:8
I Saulo a lanta for di suela i ounke su wowonan tabata habrí, e no por a mira nada; i nan a gui'é na su man hib'é Damasko.
-
G4569 -- I Saulo -> Saul
-
G1453 -- a lanta -> got
-
G1093 -- for di suela -> up from the ground
-
G3788 -- i ounke su wowonan -> and though his eyes
-
G455 -- tabata habrí -> were open
-
G991 -- , e no por a mira -> he could see
-
G3762 -- nada -> nothing
-
G5496 -- ; i nan a gui'é -> and leading
-
G5496 -- na su man -> him by the hand
-
G1521 -- hib'é -> they brought
-
G1154 -- Damasko -> him into Damascus
9:9
I el a keda tres dia sin por a mira, i tampoko e no a kome ni bebe.
-
G5140 -- I el a keda tres -> And he was three
-
G2250 -- dia -> days
-
G3361 -- sin por a mira -> without
-
G3756 -- , i tampoko -> and neither
-
G2068 -- e no a kome -> ate
-
G3761 -- ni -> nor
-
G4095 -- bebe -> drank
9:10
Awor na Damasko tabatin un disipel ku yama Ananias; i Señor a bis'é den un vishon: "Ananias." I el a kontestá: "At'ami aki, Señor."
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3101 -- tabatin un disipel -> there was a disciple
-
G1154 -- na Damasko -> at Damascus
-
G3686 -- ku yama -> named
-
G367 -- Ananias -> Ananias
-
G2962 -- ; i Señor -> and the Lord
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G3705 -- den un vishon -> to him in a vision
-
G3004 -- I el a kontestá -> And he said
-
G2400 -- : "At'ami -> Here
-
G2962 -- aki, Señor -> I am, Lord
9:11
I Señor a bis'é: "Lanta bai den e kaya ku yama Stret, i puntra na kas di Judas pa un hòmber for di Tarso, ku yama Saulo, pasobra mira, e ta hasiendo orashon,
-
G2962 -- I Señor -> And the Lord
9:12
i den un vishon el a mira un hòmber ku yama Ananias ta drenta i ta pone su mannan riba djé pa e por haña su bista bèk."
9:13
Ma Ananias a kontestá: "Señor, mi a tende di hopi hende tokante di e hòmber aki, kuantu daño el a hasi na Bo santunan na Jerusalèm;
-
G367 -- Ma Ananias -> But Ananias
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G2962 -- : "Señor -> Lord
-
G191 -- , mi a tende -> I have heard
-
G4183 -- di hopi -> from many
-
G4012 -- tokante di -> about
-
G3778 -- e -> this
-
G435 -- hòmber -> man
-
G3745 -- , kuantu -> how
-
G3745 -- kuantu -> much
-
G2556 -- daño -> harm
-
G4160 -- el a hasi -> he did
-
G40 -- na Bo santunan -> to Your saints
-
G2419 -- na Jerusalèm -> at Jerusalem
9:14
i aki e tin outoridat di e saserdotenan prinsipal pa mara tur esnan ku ta invoká Bo nòmber."
-
G5602 -- i aki -> and here
-
G2192 -- e tin -> he has
-
G1849 -- outoridat -> authority
-
G749 -- di e saserdotenan -> from the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G1210 -- pa mara -> to bind
-
G3956 -- tur -> all
-
G1941 -- esnan ku ta invoká -> who call
-
G3686 -- Bo nòmber -> on Your name
9:15
Ma Señor a bis'é: "Bai, pasobra esaki ta un instrumènt skohí di Mi pa hiba Mi nòmber na e paganonan i reinan i e yunan di Israel;
-
G2962 -- Ma Señor -> But the Lord
-
G3004 -- a bis'é -> said
9:16
pasobra Ami lo mustr'é kuantu e tin di sufri pa kousa di Mi nòmber."
9:17
I Ananias a bai i a drenta e kas, i despues di a pone su mannan riba djé, el a bisa: "Ruman Saulo, Señor Jesus, Kende a paresé na bo riba e kaminda ku bo a bin, a mandami pa bo haña bo bista bèk i wòrdu yená ku Spiritu Santu."
-
G3704 -- I -> So
-
G367 -- Ananias -> Ananias
-
G565 -- a bai -> departed
-
G1525 -- i a drenta -> and entered
-
G3614 -- e kas -> the house
-
G2007 -- , i despues di a pone -> and after laying
-
G5495 -- su mannan -> his hands
-
G3004 -- riba djé, el a bisa -> on him said
-
G80 -- : "Ruman -> Brother
-
G4549 -- Saulo -> Saul
-
G2962 -- , Señor -> the Lord
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3708 -- , Kende a paresé -> who appeared
-
G3598 -- na bo riba e kaminda -> to you on the road
-
G3739 -- ku -> by which
-
G2064 -- bo a bin -> you were coming
-
G649 -- , a mandami -> has sent
-
G3704 -- pa -> me so
-
G308 -- bo haña -> that you may regain
-
G308 -- bo bista bèk -> your sight
-
G4092a -- i wòrdu yená -> and be filled
-
G40 -- ku Spiritu -> with the Holy
-
G4151 -- Spiritu -> Spirit
9:18
I mesora algu manera skama a kai for di su wowonan i el a haña su bista bèk, i el a lanta i a wòrdu batisá;
-
G2112 -- I mesora -> And immediately
-
G634 -- a kai -> there fell
-
G3788 -- for di su wowonan -> from his eyes
-
G5613 -- algu manera -> something like
-
G3013 -- skama -> scales
-
G308 -- i el a haña -> and he regained
-
G308 -- su bista bèk -> his sight
-
G450 -- , i el a lanta -> and he got
-
G907 -- i a wòrdu batisá -> up and was baptized
9:19
i el a kome algu i a rekobrá forsa. Awor Saulo tabata pa algun dia serka e disipelnan ku tabata na Damasko,
-
G2983 -- i el a kome -> and he took
-
G5160 -- algu -> food
-
G1765 -- i a rekobrá forsa -> and was strengthened
-
G1161 -- . Awor -> . Now
-
G5100 -- pa algun -> for several
-
G2250 -- dia -> days
-
G3101 -- tabata pa algun dia serka e disipelnan -> he was with the disciples
-
G1154 -- ku tabata na Damasko -> who were at Damascus
9:20
i mesora el a kuminsá proklamá Jesus den e snoanan, bisando: "E ta e Yu di Dios."
-
G2112 -- i mesora -> and immediately
-
G2784 -- el a kuminsá proklamá -> ] to proclaim
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G4864 -- den e snoanan -> in the synagogues
-
G3754 -- , bisando -> saying
-
G5207 -- : "E ta e Yu -> He is the Son
-
G2316 -- di Dios -> of God
9:21
I tur esnan ku a tend'é a keda strañá i tabata bisa: "No ta esaki ta esun ku na Jerusalèm a destruí esnan ku tabata invoká e nòmber aki, i ku a bin aki ku e propósito di hiba nan mará dilanti di e saserdotenan prinsipal?"
-
G3956 -- I tur -> All
-
G3588 -- tur -> those
-
G191 -- esnan ku a tend'é -> hearing
-
G1839 -- a keda strañá -> him continued to be amazed
-
G3004 -- i tabata bisa -> and were saying
-
G3778 -- : "No ta esaki -> Is this
-
G2419 -- ta esun ku na Jerusalèm -> not he who in Jerusalem
-
G4199 -- a destruí -> destroyed
-
G3588 -- esnan -> those
-
G1941 -- ku tabata invoká -> who called
-
G3778 -- e -> on this
-
G3686 -- nòmber -> name
-
G2064 -- i ku a bin -> ] had come
-
G5602 -- aki -> here
-
G71 -- ku e propósito di hiba -> for the purpose of bringing
-
G1210 -- nan mará -> them bound
-
G1909 -- dilanti -> before
-
G749 -- di e saserdotenan -> the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
9:22
Ma Saulo a sigui haña mas i mas poder, i tabata konfundí e hudiunan ku tabata biba na Damasko dor di proba ku e Jesus aki ta e Cristo.
-
G4569 -- Ma Saulo -> But Saul
-
G1743 -- a sigui haña mas -> kept increasing
-
G1743 -- poder -> in strength
-
G4797 -- i tabata konfundí -> and confounding
-
G2453 -- e hudiunan -> the Jews
-
G2730 -- ku tabata biba -> who lived
-
G1154 -- na Damasko -> at Damascus
-
G4822 -- dor di proba -> by proving
-
G3778 -- ku e -> that this
-
G5547 -- Jesus aki ta e Cristo -> ] is the Christ
9:23
I despues ku hopi dia a pasa, e hudiunan a traha kòmplòt pa mat'é,
-
G5613 -- I -> When
-
G2425 -- hopi -> many
-
G2250 -- dia -> days
-
G4137 -- a pasa -> had elapsed
-
G2453 -- , e hudiunan -> the Jews
-
G4823 -- a traha kòmplòt -> plotted
-
G4823 -- kòmplòt -> together
-
G337 -- pa mat'é -> to do
-
G337 -- mat'é -> away
9:24
ma Saulo a haña sa di nan kòmplòt. I tambe nan tabata tene warda na e portanan di stat di dia i anochi pa nan mat'é;
-
G1917 -- ma Saulo a haña sa di nan kòmplòt -> but their plot
-
G1097 -- ma Saulo a haña sa di nan kòmplòt -> became known
-
G4569 -- ma Saulo a haña sa di nan kòmplòt -> to Saul
-
G2532 -- I tambe nan tabata tene warda -> . They were also
-
G3906 -- I tambe nan tabata tene warda -> watching
-
G4439 -- na e portanan di stat -> the gates
-
G2250 -- di dia i anochi -> day
-
G3571 -- di dia i anochi -> and night
-
G3704 -- pa nan mat'é -> so
-
G337 -- pa nan mat'é -> that they might put
-
G337 -- pa nan mat'é -> him to death
9:25
ma su disipelnan a koh'é den anochi i a bah'é den un makutu dor di un habrí den muraya.
-
G3101 -- ma su disipelnan -> but his disciples
-
G2983 -- a koh'é -> took
-
G3571 -- den anochi -> him by night
-
G2524 -- i a bah'é -> and let
-
G2524 -- i a bah'é -> him down
-
G2524 -- i a bah'é -> lowering
-
G4711 -- den un makutu -> him in a large
-
G4711 -- den un makutu -> basket
-
G1223 -- dor di -> through
-
G5038 -- den muraya -> ] the wall
9:26
I ora ku el a yega Jerusalèm, e tabata kier ta huntu ku e disipelnan; ma nan tur tabatin miedu di djé i no tabata kere ku e tabata un disipel.
-
G3854 -- I ora ku el a yega -> When he came
-
G2419 -- Jerusalèm -> to Jerusalem
-
G3985 -- e tabata kier -> he was trying
-
G2853 -- ta huntu -> to associate
-
G3101 -- ku e disipelnan -> with the disciples
-
G3956 -- ma nan tur -> but they were all
-
G5399 -- tabatin miedu -> afraid
-
G4100 -- di djé i no tabata kere -> of him, not believing
-
G3101 -- ku e tabata un disipel -> that he was a disciple
9:27
Ma Barnabas a tum'é na su enkargo i a hib'é serka e apòstelnan. I el a konta nan kon na kaminda el a mira Señor, i ku El a papia kuné, i kon na Damasko el a papia ku tur frankesa den e nòmber di Jesus.
-
G921 -- Ma Barnabas -> But Barnabas
-
G1949 -- a tum'é -> took
-
G1949 -- a tum'é -> hold
-
G71 -- na su enkargo i a hib'é -> of him and brought
-
G652 -- serka e apòstelnan -> him to the apostles
-
G1334 -- I el a konta -> and described
-
G4459 -- nan kon -> to them how
-
G3708 -- el a mira -> he had seen
-
G2962 -- Señor -> the Lord
-
G3598 -- na kaminda -> on the road
-
G2980 -- i ku El a papia kuné -> and that He had talked
-
G4459 -- i kon -> to him, and how
-
G1154 -- na Damasko -> at Damascus
-
G3955 -- el a papia -> he had spoken
-
G3955 -- ku tur frankesa -> out boldly
-
G3686 -- den e nòmber -> in the name
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
9:28
I e tabata drenta i sali libremente na Jerusalèm huntu ku nan, i tabata papia ku tur frankesa den e nòmber di Señor.
-
G1531 -- I e tabata drenta i sali -> And he was with them, moving
-
G1531 -- liberamente -> about
-
G1531 -- liberamente -> freely
-
G2419 -- na Jerusalèm -> in Jerusalem
-
G3955 -- i tabata papia -> speaking
-
G3955 -- ku tur frankesa -> out boldly
-
G3686 -- den e nòmber -> in the name
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
9:29
I e tabata papia i argumentá ku e hudiunan griego; ma esakinan tabata trata di mat'é.
-
G2980 -- I e tabata papia -> And he was talking
-
G4802 -- i argumentá -> and arguing
-
G1675 -- ku e hudiunan griego -> with the Hellenistic
-
G2021 -- ma esakinan tabata trata -> ]; but they were attempting
-
G337 -- di mat'é -> to put
-
G337 -- di mat'é -> him to death
9:30
Ma e rumannan, ora nan a haña sa di esaki, a hib'é Cesarea i a mand'é bai Tarso.
-
G80 -- Ma e rumannan -> But when the brethren
-
G1921 -- ora nan a haña sa -> learned
-
G2609 -- a hib'é -> ], they brought
-
G2609 -- a hib'é -> him down
-
G2542 -- Cesarea -> to Caesarea
-
G1821 -- i a mand'é -> and sent
-
G1821 -- i a mand'é -> him away
-
G5019 -- bai Tarso -> to Tarsus
9:31
Asina e iglesia den henter Judea i Galilea i Samaria tabatin pas, i tabata wòrdu edifiká; i kanando den e temor di Señor i den e konsuelo di Spiritu Santu e iglesia a sigui oumentá.
-
G3767 -- Asina -> So
-
G1577 -- e iglesia -> the church
-
G2596 -- den henter -> throughout
-
G3650 -- henter -> all
-
G2453 -- Judea -> Judea
-
G1056 -- i Galilea -> and Galilee
-
G4540 -- i Samaria -> and Samaria
-
G2192 -- tabatin -> enjoyed
-
G1515 -- pas -> peace
-
G3618 -- i tabata wòrdu edifiká -> being built
-
G4198 -- i kanando -> up; and going
-
G5401 -- den e temor -> on in the fear
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G3874 -- i den e konsuelo -> and in the comfort
-
G40 -- di Spiritu Santu -> of the Holy
-
G4151 -- di Spiritu Santu -> Spirit
-
G4129 -- e iglesia a sigui oumentá -> it continued to increase
9:32
Awor a sosodé ku ora Pedro tabata biaha dor di tur e partinan ei, el a bai tambe serka e santunan ku tabata biba na Lida.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G4074 -- ora Pedro -> as Peter
-
G1330 -- tabata biaha -> was traveling
-
G1330 -- dor di -> through
-
G3956 -- tur -> all
-
G2718 -- el a bai -> ], he came
-
G2718 -- el a bai -> down
-
G2532 -- tambe -> also
-
G40 -- serka e santunan -> to the saints
-
G2730 -- ku tabata biba -> who lived
-
G3069 -- na Lida -> at Lydda
9:33
I ayanan el a haña un hòmber ku yama Eneas, kende tabata ocho aña largu na kama, pasobra e tabata paralisá.
-
G1563 -- I ayanan -> There
-
G2147 -- el a haña -> he found
-
G444 -- un hòmber -> a man
-
G3686 -- ku yama -> named
-
G132 -- Eneas -> Aeneas
-
G2621 -- kende tabata -> who had been bedridden
-
G3638 -- ocho -> eight
-
G2094 -- aña -> years
-
G3886 -- pasobra e tabata paralisá -> for he was paralyzed
9:34
I Pedro a bis'é: "Eneas, Jesu-Cristo ta kurabo; lanta i drecha bo kama." I mesora el a lanta.
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G132 -- : "Eneas -> to himAeneas
-
G2424 -- , Jesu-Cristo -> Jesus
-
G5547 -- Jesu-Cristo -> Christ
-
G2390 -- ta kurabo -> heals
-
G450 -- ; lanta -> you; get
-
G4766 -- i drecha -> up and make
-
G4766 -- bo kama -> your bed
-
G2112 -- ." I mesora -> .” Immediately
-
G450 -- el a lanta -> he got
9:35
I tur esnan ku tabata biba na Lida i Saron a mir'é i a kombèrtí na Señor.
-
G3956 -- I tur -> And all
-
G2730 -- esnan ku tabata biba -> who lived
-
G3069 -- na Lida -> at Lydda
-
G4565 -- i Saron -> and Sharon
-
G3708 -- a mir'é -> saw
-
G1994 -- i a kombèrtí -> him, and they turned
-
G2962 -- na Señor -> to the Lord
9:36
Awor na Jope tabatin un disipel ku yama Tabita, loke tradusí na griego ta nifiká Dorkas; e muhé aki tabata abundá den echonan di karidat i bon obra, ku e tabata hasi kontinuamente.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2445 -- na Jope -> in Joppa
-
G3102a -- tabatin un disipel -> there was a disciple
-
G3686 -- ku yama -> named
-
G5000 -- Tabita -> Tabitha
-
G3739 -- , loke -> (which
-
G1329 -- tradusí -> translated
-
G3004 -- ta nifiká -> ] is called
-
G1393 -- Dorkas -> Dorcas
-
G3778 -- ; e -> ); this
-
G3778 -- muhé -> woman
-
G4134 -- tabata abundá -> was abounding
-
G2041 -- den echonan -> with deeds
-
G18 -- di karidat -> of kindness
-
G1654 -- i bon obra -> and charity
-
G3739 -- , ku -> which
-
G4160 -- e tabata hasi kontinuamente -> she continually did
9:37
I a sosodé na e tempu ei ku el a bira malu i a muri; i despues ku nan a kaba di laba e morto, nan a pon'é den un sala ariba.
-
G1096 -- I a sosodé -> And it happened
-
G2250 -- na e tempu ei -> at that time
-
G770 -- ku el a bira -> that she fell
-
G770 -- malu -> sick
-
G599 -- i a muri -> and died
-
G3068 -- ; i despues ku nan a kaba di laba -> and when they had washed
-
G5087 -- e morto, nan a pon'é -> her body, they laid
-
G5253 -- den un sala ariba -> it in an upper
-
G5253 -- den un sala ariba -> room
9:38
I komo ku Lida tabata keda pegá ku Jope, e disipelnan, ora nan a tende ku Pedro tabata einan, a manda dos hòmber serka djé, kendenan a rogu'é: "No tarda pa bin serka nos."
-
G3069 -- I komo ku Lida -> Since Lydda
-
G1451 -- tabata keda pegá -> was near
-
G2445 -- ku Jope -> Joppa
-
G3101 -- , e disipelnan -> the disciples
-
G191 -- , ora nan a tende -> having heard
-
G4074 -- ku Pedro -> that Peter
-
G1722 -- tabata einan -> was there
-
G649 -- , a manda -> sent
-
G1417 -- dos -> two
-
G435 -- hòmber -> men
-
G3870 -- serka djé, kendenan a rogu'é -> to him, imploring
-
G3635 -- : "No tarda -> himDo not delay
-
G1330 -- pa bin -> in coming
9:39
I Pedro a lanta i a bai ku nan. I ora ku el a yega, nan a hib'é den e sala ariba; i tur e biudanan a bin para banda di djé ta yora, i tabata mustra tur e túnikanan i bistínan ku Dorkas a traha tempu ku e tabata serka nan.
-
G1161 -- I -> So
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G450 -- a lanta -> arose
-
G4905 -- i a bai -> and went
-
G3854 -- ku nan. I ora -> with them. When
-
G3854 -- ku el a yega -> he arrived
-
G321 -- , nan a hib'é -> they brought
-
G5253 -- den e sala ariba -> him into the upper
-
G5253 -- den e sala ariba -> room
-
G3956 -- ; i tur -> and all
-
G5503 -- e biudanan -> the widows
-
G3936 -- a bin para -> stood
-
G3936 -- banda -> beside
-
G2799 -- di djé ta yora -> him, weeping
-
G1925 -- , i tabata mustra -> and showing
-
G3745 -- tur -> all
-
G5509 -- e túnikanan -> the tunics
-
G2440 -- i bistínan -> and garments
-
G1393 -- ku Dorkas -> that Dorcas
-
G4160 -- a traha -> used to make
-
G3745 -- tempu -> while
9:40
Ma Pedro a manda nan tur sali pafó, anto el a hinka rudia i a hasi orashon, i el a bira su kara pa e morto i a bisa: "Tabita, lanta." I Tabita a habri su wowo, i ora ku el a mira Pedro el a lanta sinta.
-
G4074 -- Ma Pedro -> But Peter
-
G1544b -- a manda -> sent
-
G3956 -- nan tur -> them all
-
G1119 -- sali pafó, anto el a hinka rudia -> out and knelt
-
G5087 -- sali pafó, anto el a hinka rudia -> down
-
G4336 -- i a hasi orashon -> and prayed
-
G1994 -- , i el a bira -> and turning
-
G4983 -- su kara pa e morto -> to the body
-
G3004 -- i a bisa -> he said
-
G5000 -- : "Tabita -> Tabitha
-
G450 -- , lanta -> arise
-
G455 -- ." I Tabita a habri -> .” And she opened
-
G3788 -- su wowo -> her eyes
-
G3708 -- , i ora ku el a mira -> and when she saw
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G339 -- el a lanta sinta -> she sat
9:41
I Pedro a dun'é un man i a pon'é para riba su pia; i despues di a yama e santunan i e biudanan, el a present'é bibu na nan.
-
G1325 -- I Pedro a dun'é -> And he gave
-
G5495 -- un man -> her his hand
-
G450 -- i a pon'é para -> and raised
-
G5455 -- riba su pia; i despues di a yama -> her up; and calling
-
G40 -- e santunan -> the saints
-
G5503 -- i e biudanan -> and widows
-
G3936 -- , el a present'é -> he presented
-
G2198 -- bibu na nan -> her alive
9:42
I henter Jope a haña sa esaki i hopi a kere den Señor.
-
G1096 -- I henter -> It became
-
G3650 -- henter -> all
-
G2596 -- henter -> over
-
G1110 -- a haña sa -> known
-
G2445 -- Jope -> Joppa
-
G4183 -- i hopi -> and many
-
G4100 -- a kere -> believed
-
G2962 -- den Señor -> in the Lord
9:43
I a sosodé ku el a keda hopi dia na Jope serka un tal Simon, kurtidó-di-kueru.
-
G3306 -- I a sosodé ku el a keda -> And Peter stayed
-
G2425 -- hopi -> many
-
G2250 -- dia -> days
-
G2445 -- na Jope -> in Joppa
-
G1038 -- serka un tal Simon, kurtidó-di-kueru -> with a tanner
-
G4613 -- serka un tal Simon, kurtidó-di-kueru -> ] Simon
Echonan 10
10:1
Awor tabatin un hòmber na Cesarea ku yama Cornelio, un senturión di loke tabata wòrdu yamá e batayon italiano,
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G435 -- un hòmber -> ] a man
-
G2542 -- na Cesarea -> at Caesarea
-
G3686 -- ku yama -> named
-
G2883 -- Cornelio -> Cornelius
-
G1543 -- un senturión -> a centurion
-
G2564 -- di loke tabata wòrdu yamá -> of what was called
-
G2483 -- e batayon italiano -> the Italian
-
G4686 -- batayon -> cohort
10:2
un hòmber deboto ku tabata teme Dios huntu ku tur e hendenan di su kas, ku tabata duna hopi limosna na e pueblo hudiu i ku tabata hasi orashon na Dios kontinuamente.
-
G2152 -- un hòmber deboto -> a devout
-
G2152 -- hòmber -> man
-
G5399 -- ku tabata teme -> and one who feared
-
G2316 -- Dios -> God
-
G3956 -- huntu ku tur -> with all
-
G3624 -- e hendenan di su kas -> his household
-
G4160 -- ku tabata duna -> and gave
-
G4183 -- hopi -> many
-
G1654 -- limosna -> alms
-
G2992 -- pueblo hudiu -> ] people
-
G1189a -- i ku tabata hasi orashon -> and prayed
-
G2316 -- na Dios -> to God
-
G1223 -- kontinuamente -> continually
10:3
Pa tres or di atardi el a mira kla-kla den un vishon un angel di Dios bin serka djé i bis'é: "Cornelio!"
-
G5616 -- Pa -> About
-
G1729a -- tres -> the ninth
-
G5610 -- or -> hour
-
G2250 -- di atardi -> of the day
-
G5320 -- el a mira kla-kla -> he clearly
-
G3708 -- mira -> saw
-
G3705 -- den un vishon -> in a vision
-
G32a -- un angel -> an angel
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G1525 -- bin serka djé -> ] come
-
G3004 -- i bis'é -> in and said
-
G2883 -- "Cornelio -> to himCornelius
10:4
I fihando su bista riba e angel i mashá spantá, el a bisa: "Kiko a pasa, Señor?" I el a bis'é: "Bo orashonnan i limosnanan a subi bai dilanti di Dios i E ta rekòrdá nan.
-
G816 -- I fihando -> And fixing
-
G816 -- su bista -> his gaze
-
G1096 -- riba e angel i -> on him and being
-
G1719 -- mashá -> much
-
G1719 -- spantá -> alarmed
-
G3004 -- el a bisa -> he said
-
G5101 -- "Kiko -> What
-
G2962 -- a pasa, Señor -> is it, Lord
-
G3004 -- I el a bis'é -> ?” And he said
-
G4335 -- "Bo orashonnan -> to himYour prayers
-
G1654 -- i limosnanan -> and alms
-
G305 -- a subi bai -> have ascended
-
G3422 -- i E ta rekòrdá nan -> as a memorial
-
G1715 -- dilanti -> before
-
G2316 -- di Dios -> God
10:5
I awor, manda algun hòmber bai Jope i laga buska un hòmber ku yama Simon, kende tambe ta wòrdu yamá Pedro;
-
G3568 -- I awor -> Now
-
G3992 -- manda -> dispatch
-
G435 -- algun hòmber -> ] men
-
G2445 -- bai Jope -> to Joppa
-
G3343 -- i laga buska -> and send
-
G5100 -- un hòmber -> for a man
-
G4613 -- ku yama Simon -> ] Simon
-
G3739 -- kende -> who
-
G1941 -- tambe ta wòrdu yamá -> is also called
-
G4074 -- Pedro -> Peter
10:6
e ta keda serka un kurtidó-di-kueru ku yama Simon, kende su kas ta keda pegá ku laman."
-
G3579 -- e ta keda -> he is staying
-
G1038 -- serka un kurtidó-di-kueru -> with a tanner
-
G4613 -- ku yama Simon -> ] Simon
-
G3739 -- kende su -> whose
-
G3614 -- kas -> house
-
G2281 -- ta keda pegá ku laman -> is by the sea
10:7
I ora ku e angel ku tabata papia ku Cornelio a bai, el a manda yama dos di su sirbidónan i un sòldá deboto for di esnan ku tabata sirbié konstantemente,
-
G5613 -- I ora -> When
-
G32a -- ku e angel -> the angel
-
G2980 -- ku tabata papia -> who was speaking
-
G565 -- ku Cornelio a bai -> to him had left
-
G5455 -- el a manda yama -> he summoned
-
G1417 -- dos -> two
-
G3610b -- di su sirbidónan -> of his servants
-
G2152 -- i un sòldá deboto -> and a devout
-
G4757 -- sòldá -> soldier
-
G3588 -- for di esnan -> of those
-
G4342 -- ku tabata sirbié -> who were his personal
-
G4342 -- konstantemente -> attendants
10:8
i despues ku el a splika nan tur kos, el a manda nan Jope.
-
G1834 -- i despues ku el a splika -> and after he had explained
-
G537a -- tur kos -> everything
-
G649 -- nan -> to them, he sent
-
G2445 -- el a manda nan Jope -> them to Joppa
10:9
I e dia siguiente, ora nan tabata na kaminda i aserkando e stat, Pedro a subi bai riba dak pa hasi orashon pa banda di diesdos or di mèrdia.
-
G1887 -- I e dia siguiente -> On the next
-
G1887 -- dia -> day
-
G3596 -- ora nan tabata na kaminda -> as they were on their way
-
G1448 -- i aserkando -> and approaching
-
G4172 -- e stat -> the city
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G305 -- a subi bai -> went
-
G1430 -- riba dak -> up on the housetop
-
G4012 -- pa banda di -> about
-
G1623 -- diesdos -> the sixth
-
G5610 -- or -> hour
-
G4336 -- pa hasi orashon -> to pray
10:10
I el a haña hamber i tabatin gana di kome; ma mientras ku nan tabata prepará algu, el a bai den trans;
-
G1096 -- I el a haña -> But he became
-
G4361 -- hamber -> hungry
-
G2309 -- i tabatin gana -> and was desiring
-
G1089 -- di kome -> to eat
-
G3903 -- ma mientras ku nan tabata prepará -> but while they were making
-
G3903 -- prepará -> preparations
-
G1096 -- el a bai -> he fell
-
G1611 -- den trans -> into a trance
10:11
i el a mira shelu habrí, i un opheto manera un laken grandi ta wòrdu bahá riba tera na su kuater puntanan,
-
G2334 -- mira -> saw
-
G3772 -- shelu -> the sky
-
G455 -- habrí -> opened
-
G4632 -- i un opheto -> up, and an object
-
G5613 -- manera -> like
-
G3173 -- un laken grandi -> a great
-
G3607 -- un laken grandi -> sheet
-
G2597 -- ta wòrdu bahá -> coming
-
G2524 -- ta wòrdu bahá -> down
-
G2524 -- ta wòrdu bahá -> lowered
-
G1093 -- riba tera -> to the ground
-
G5064 -- na su kuater -> by four
-
G746 -- puntanan -> corners
10:12
i den djé tabatin tur sorto di bestia di kuater pia i bestia ku ta lastra riba tera i parha di shelu.
-
G3956 -- i den djé tabatin tur -> and there were in it all
-
G5074 -- bestia -> animals
-
G5074 -- di kuater pia -> ] four-footed
-
G2062 -- i bestia ku ta lastra -> and crawling
-
G2062 -- i bestia ku ta lastra -> creatures
-
G1093 -- riba tera -> of the earth
-
G4071 -- i parha -> and birds
-
G3772 -- di shelu -> of the air
10:13
I un bos a bis'é: "Pedro, lanta, mata i kome!"
-
G5456 -- I un bos -> A voice
-
G1096 -- a bis'é -> came
-
G450 -- a bis'é -> to himGet
-
G4074 -- Pedro -> up, Peter
-
G2380 -- mata -> kill
-
G2068 -- i kome -> and eat
10:14
Ma Pedro a kontestá: "Di ningun manera, Señor, pasobra nunka mi no a kome nada profano ni impuru."
-
G4074 -- Ma Pedro -> But Peter
-
G3004 -- a kontestá -> said
-
G3365 -- Di ningun manera -> By no
-
G3365 -- Di ningun manera -> means
-
G2962 -- Señor -> Lord
-
G3763 -- pasobra nunka mi no a -> for I have never
-
G2068 -- kome -> eaten
-
G3956 -- nada -> anything
-
G2839 -- profano -> unholy
-
G169 -- ni impuru -> and unclean
10:15
I un bos a bolbe bis'é pa di dos biaha: "Loke Dios a hasi limpi, no konsiderá esei profano."
-
G3825 -- I un bos a bolbe -> Again
-
G5456 -- I un bos a bolbe -> a voice
-
G1208 -- bis'é pa di dos -> ] to him a second
-
G1208 -- biaha -> time
-
G3739 -- Loke -> What
-
G2316 -- Dios -> God
-
G2511 -- a hasi limpi -> has cleansed
-
G3361 -- no -> no
-
G2840 -- konsiderá esei -> ] consider
-
G2839 -- profano -> unholy
10:16
I esaki a sosodé tres biaha; i mesora e opheto a wòrdu tumá na shelu.
-
G3778 -- I esaki -> This
-
G1096 -- a sosodé -> happened
-
G5151 -- tres -> three
-
G5151 -- biaha -> times
-
G2117 -- i mesora -> and immediately
-
G4632 -- e opheto -> the object
-
G353 -- a wòrdu tumá -> was taken
-
G3772 -- na shelu -> up into the sky
10:17
I mientras ku Pedro tabata mashá konfundí tokante di kiko e vishon ku el a mira por ta nifiká, at'e hòmbernan ku Cornelio a manda, despues di a puntra pa kas di Simon, a yega na e porta di kurá;
-
G1161 -- I -> Now
-
G5613 -- I mientras ku -> while
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G1280 -- tabata mashá -> was greatly
-
G1280 -- konfundí -> perplexed
-
G1438 -- tokante di -> in mind
-
G5101 -- di kiko -> as to what
-
G3705 -- e vishon -> the vision
-
G3739 -- ku -> which
-
G3708 -- el a mira -> he had seen
-
G2400 -- por ta nifiká, at'e -> might be, behold
-
G435 -- hòmbernan -> the men
-
G649 -- ku Cornelio a manda -> who had been sent
-
G2883 -- ku Cornelio a manda -> by Cornelius
-
G1331 -- despues di a puntra -> having asked
-
G1331 -- despues di a puntra -> directions
-
G4613 -- pa kas di Simon -> for Simon’s
-
G3614 -- pa kas di Simon -> house
-
G2186 -- a yega -> appeared
-
G4440 -- na e porta di kurá -> at the gate
10:18
i nan a yama i a puntra si Simon, kende tambe ta wòrdu yamá Pedro, tabata keda einan.
-
G5455 -- i nan a yama -> and calling
-
G4441 -- i a puntra -> out, they were asking
-
G1487 -- si -> whether
-
G4613 -- Simon -> Simon
-
G1941 -- kende tambe ta wòrdu yamá -> who was also called
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G3579 -- tabata keda -> was staying
-
G1759a -- einan -> there
10:19
I mientras ku Pedro tabata pensa riba e vishon, e Spiritu a bis'é: "Ata tres hòmber ta buskabo.
-
G4074 -- I mientras ku Pedro -> While Peter
-
G1327a -- tabata pensa -> was reflecting
-
G3705 -- riba e vishon -> on the vision
-
G4151 -- e Spiritu -> the Spirit
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G2400 -- Ata -> to himBehold
-
G5140 -- tres -> three
-
G435 -- hòmber -> men
-
G2212 -- ta buskabo -> are looking
10:20
Lanta, bah'abou i bai huntu ku nan sin duda ni un momento, pasobra ta Ami mes a manda nan."
-
G450 -- Lanta -> But get
-
G2597 -- bah'abou -> up, go
-
G2597 -- bah'abou -> downstairs
-
G4198 -- i bai huntu ku nan -> and accompany
-
G3367 -- sin duda ni un momento -> them without
-
G1252 -- sin duda ni un momento -> misgivings
-
G649 -- pasobra ta Ami mes a manda nan -> for I have sent
-
G1473 -- pasobra ta Ami mes a manda nan -> them Myself
10:21
I Pedro a baha bai serka e hòmbernan i a bisa: "Mira, ami ta esun ku boso ta buska. Pa ki motibu boso a bin?"
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G2597 -- a baha -> went
-
G2597 -- bai -> down
-
G435 -- serka e hòmbernan -> to the men
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G2400 -- : "Mira -> Behold
-
G1510 -- , ami ta -> I am
-
G2212 -- esun ku boso ta buska -> the one you are looking
-
G5101 -- . -> for; what
-
G156 -- Pa ki motibu -> is the reason
-
G3918b -- boso a bin -> you have come
10:22
I nan a kontestá: "Cornelio, un senturión, un hòmber hustu ku ta teme Dios, i ku tin bon testimonio serka henter e pueblo di e hudiunan, a risibí instrukshon di un angel santu pa manda buskabo pa bin su kas pa e tende un mensahe for di bo."
-
G3004 -- I nan a kontestá -> They said
-
G2883 -- : "Cornelio -> Cornelius
-
G1543 -- , un senturión -> a centurion
-
G1342 -- , un hòmber hustu -> a righteous
-
G2316 -- ku ta teme Dios -> and God-fearing
-
G3140 -- i ku tin bon -> well
-
G3140 -- testimonio -> spoken
-
G3650 -- serka henter -> of by the entire
-
G1484 -- e pueblo -> nation
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G5537 -- , a risibí instrukshon -> ] directed
-
G40 -- di un angel santu -> by a holy
-
G3343 -- pa manda buskabo -> to send
-
G3624 -- pa bin su kas -> ] to his house
-
G191 -- pa e tende -> and hear
-
G4487 -- un mensahe -> a message
10:23
I asina el a invitá nan drenta i a hospedá nan. I e dia siguiente el a lanta i a bai huntu ku nan, i algun di e rumannan for di Jope a kompañ'é.
-
G3767 -- I asina -> So
-
G1528 -- el a invitá -> he invited
-
G3579 -- nan drenta i a hospedá -> them in and gave
-
G3579 -- nan -> them lodging
-
G1887 -- . I e dia siguiente -> . And on the next
-
G450 -- el a lanta -> he got
-
G1831 -- i a bai -> up and went
-
G1831 -- huntu ku nan -> away
-
G80 -- i algun di e rumannan -> of the brethren
-
G2445 -- for di Jope -> from Joppa
-
G4905 -- a kompañ'é -> accompanied
10:24
I su manisé nan a yega Cesarea. Awor Cornelio tabata spera nan, i a yama su famia i su amigunan mas yegá pa nan bin huntu.
-
G1887 -- I su manisé -> On the following
-
G1887 -- nan -> day
-
G1525 -- a yega -> he entered
-
G2542 -- Cesarea -> Caesarea
-
G1161 -- . Awor -> . Now
-
G2883 -- Cornelio -> Cornelius
-
G4327 -- tabata spera nan -> was waiting
-
G4779 -- , i a yama -> for them and had called
-
G4779 -- su famia -> together
-
G4773a -- i su amigunan -> his relatives
-
G316 -- mas yegá -> and close
-
G5384 -- pa nan bin huntu -> friends
10:25
I ora Pedro a drenta, Cornelio a bai kontr'é, i a tira su kurpa abou na su pia i a ador'é.
-
G5613 -- I ora -> When
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G1525 -- a drenta -> entered
-
G2883 -- , Cornelio -> Cornelius
-
G4876 -- a bai kontr'é -> met
-
G4098 -- , i a tira su kurpa abou -> him, and fell
-
G4228 -- na su pia -> at his feet
-
G4352 -- i a ador'é -> and worshiped
10:26
Ma Pedro a lant'é pon'é para, bisando: "Lanta para; mi mes tambe ta un hende."
-
G4074 -- Ma Pedro -> But Peter
-
G1453 -- a lant'é pon'é para -> raised
-
G3004 -- , bisando -> him up, saying
-
G450 -- : "Lanta para -> Stand
-
G1510 -- ; mi mes tambe ta -> am
-
G444 -- un hende -> ] a man
10:27
I papiando kuné el a bai paden i a haña hopi hende reuní huntu.
-
G4926 -- I papiando kuné -> As he talked
-
G1525 -- el a bai paden -> with him, he entered
-
G2147 -- i a haña -> found
-
G4183 -- hopi hende -> many
-
G4905 -- reuní huntu -> assembled
10:28
I el a bisa nan: "Boso sa ku Lei no ta pèrmití pa un hudiu asosiá ku un stranhero ni bishit'é. Ma Dios a mustrami ku mi no mester yama ningun hende profano ni impuru.
-
G5346 -- I el a bisa -> And he said
-
G4771 -- nan: "Boso sa -> to themYou yourselves
-
G1987 -- ku Lei no ta pèrmití -> know
-
G111 -- pa un hudiu -> unlawful
-
G2453 -- asosiá ku un stranhero -> who is a Jew
-
G246 -- ni bishit'é -> with a foreigner
-
G2228 -- . Ma Dios a mustrami -> or
-
G2316 -- ku mi no mester yama -> ] God
-
G3004 -- ningun hende -> me that I should not call
-
G444 -- profano ni impuru -> man
10:29
Ta pesei mi a bin sin kontradisí ora mi a wòrdu yamá. Mi ta puntra anto pa ki motibu boso a manda buskami."
-
G1352 -- Ta pesei -> That is why
-
G2064 -- mi a bin -> I came
-
G369 -- sin kontradisí -> without
-
G369 -- ora mi a wòrdu yamá -> raising
-
G3767 -- . Mi ta puntra anto -> for. So
-
G5101 -- pa ki motibu -> for what
-
G3056 -- boso a manda buskami -> reason
10:30
I Cornelio a bisa: "Kuater dia pasá, na e ora aki, mi tabata hasi orashon den mi kas pa tres or di atardi; i mira, un hòmber bistí na paña lombrante a presentá mi dilanti,
-
G2883 -- I Cornelio -> Cornelius
-
G5346 -- a bisa -> said
-
G5067a -- : "Kuater dia pasá -> Four
-
G575 -- , na e ora aki -> ago
-
G5610 -- , mi tabata hasi orashon -> hour
-
G3624 -- den mi kas -> in my house
-
G1729a -- pa tres or di atardi -> during the ninth
-
G2400 -- ; i mira -> and behold
-
G435 -- , un hòmber -> a man
-
G2476 -- bistí na paña lombrante -> stood
-
G1799 -- a presentá mi dilanti -> before
10:31
i el a bisa: 'Cornelio, bo orashon a wòrdu tendí i bo limosnanan a wòrdu rekòrdá dilanti di Dios.
-
G5346 -- a bisa: -> said
-
G2883 -- 'Cornelio, -> ‘Cornelius
-
G4335 -- bo orashon -> your prayer
-
G1522 -- a wòrdu tendí -> has been heard
-
G1654 -- i bo limosnanan -> and your alms
-
G3403 -- a wòrdu rekòrdá -> have been remembered
-
G1799 -- dilanti di -> before
-
G2316 -- Dios. -> God
10:32
Manda un hende anto na Jope i laga yama Simon, kende tambe ta wòrdu yamá Pedro, pa bin serka bo; e ta keda na kas di Simon, kurtidó-di-kueru, pegá ku laman.'
-
G3767 -- Manda -> ‘Therefore
-
G3992 -- Manda -> send
-
G2445 -- na Jope -> to Joppa
-
G3333 -- i laga yama -> and invite
-
G4613 -- Simon, -> Simon
-
G3739 -- kende -> who
-
G1941 -- tambe ta wòrdu yamá -> is also called
-
G4074 -- Pedro, -> Peter
-
G3579 -- pa bin serka bo; e ta keda -> to come to you; he is staying
-
G3614 -- na kas -> at the house
-
G4613 -- di Simon, -> of Simon
-
G1038 -- kurtidó-di-kueru, -> ] tanner
-
G2281 -- pegá ku laman.' -> by the sea
10:33
I asina mi a manda buskabo mesora i bo tabata asina bon di bin. Nos tur anto ta aki presente dilanti di Dios pa tende tur loke Señor a ordenábo."
-
G3767 -- I asina -> So
-
G3992 -- mi a manda -> I sent
-
G1824 -- buskabo mesora -> for you immediately
-
G2573 -- i bo tabata asina bon -> and you have been kind
-
G2573 -- di -> enough
-
G3854 -- bin. -> to come
-
G3568 -- Nos -> . Now
-
G3767 -- anto -> then
-
G3956 -- ta -> we are all
-
G3918b -- aki -> here
-
G3918b -- presente -> present
-
G1799 -- dilanti di -> before
-
G2316 -- Dios -> God
-
G191 -- pa tende -> to hear
-
G3956 -- tur -> all
-
G4367 -- loke Señor a ordenábo." -> that you have been commanded
-
G2962 -- loke Señor a ordenábo." -> by the Lord
10:34
I Pedro a habri su boka i a bisa: "Di bèrdat mi ta komprendé awor ku Dios no ta hasi distinshon di persona,
-
G455 -- I Pedro a habri -> Opening
-
G4750 -- su boka -> his mouth
-
G4074 -- I Pedro a habri -> Peter
-
G3004 -- i a bisa: -> said
-
G225 -- "Di bèrdat -> I most
-
G1909 -- "Di bèrdat -> certainly
-
G2638 -- mi ta komprendé -> understand
-
G2316 -- ku Dios -> ] that God
-
G4381 -- no ta hasi -> is not one
-
G4381 -- no ta hasi -> to show
-
G4381 -- distinshon di persona, -> partiality
10:35
ma den tur nashon e hende ku ta tem'E i ku ta hasi hustisia ta aseptabel p'E.
-
G3956 -- ma den tur -> but in every
-
G1484 -- nashon -> nation
-
G5399 -- e hende ku ta tem'E -> the man who fears
-
G2038b -- i ku ta hasi -> Him and does
-
G1343 -- hustisia -> what is right
-
G1184 -- ta aseptabel p'E. -> is welcome
10:36
El a manda e palabra aki pa e yunan di Israel, predikando pas pa medio di Jesu-Cristo--E ta Señor di tur.
-
G3056 -- El a manda e palabra -> The word
-
G3739 -- El a manda e palabra -> which
-
G649 -- El a manda e palabra -> He sent
-
G5207 -- aki pa e yunan -> to the sons
-
G2274 -- di Israel, -> of Israel
-
G2097 -- predikando -> preaching
-
G1515 -- pas -> peace
-
G1223 -- pa medio di -> through
-
G2424 -- Jesu-Cristo--E -> Jesus
-
G5547 -- Jesu-Cristo--E -> Christ
-
G2962 -- ta Señor -> (He is Lord
-
G3956 -- di tur. -> of all
10:37
Boso mes sa kiko a tuma lugá den henter Judea, kuminsando na Galilea, despues di e boutismo ku Juan a proklamá.
-
G4771 -- Boso mes -> you yourselves
-
G3609a -- sa -> know
-
G4487 -- kiko -> the thing
-
G1096 -- a tuma -> which took
-
G1096 -- lugá -> place
-
G2596 -- den henter -> throughout
-
G3650 -- den henter -> all
-
G2453 -- Judea, -> Judea
-
G757 -- kuminsando -> starting
-
G1056 -- na Galilea, -> from Galilee
-
G3326 -- despues di -> after
-
G908 -- e boutismo -> the baptism
-
G3739 -- ku -> which
-
G2491 -- Juan -> John
-
G2784 -- a proklamá. -> proclaimed
10:38
Boso sa di Jesus di Nazarèt, kon Dios a ungiE ku Spiritu Santu i ku poder, i kon El a bai rònt, hasiendo bon i kurando tur ku tabata bou di poder di diabel; pasobra Dios tabata kunE.
-
G2424 -- Boso sa di Jesus -> ] Jesus
-
G3478 -- di Nazarèt, -> of Nazareth
-
G5613 -- kon -> how
-
G2316 -- Dios -> God
-
G5548 -- a ungiE -> anointed
-
G40 -- ku Spiritu Santu -> Him with the Holy
-
G4151 -- ku Spiritu Santu -> Spirit
-
G1411 -- i ku poder, -> and with power
-
G1330 -- i kon El a bai -> ] He went
-
G1330 -- rònt, -> about
-
G2109 -- hasiendo -> doing
-
G2109 -- bon -> good
-
G2390 -- i kurando -> and healing
-
G3956 -- tur -> all
-
G2616a -- ku tabata bou di poder -> who were oppressed
-
G1228 -- di diabel; -> by the devil
-
G2316 -- pasobra Dios -> for God
10:39
"I nos ta testigu di tur kos ku El a hasi tantu na tera di e hudiunan komo na Jerusalèm. I tambe nan a mat'E dor di kologu'E na un krus.
-
G3144 -- "I nos ta testigu -> We are witnesses
-
G3956 -- di tur -> of all
-
G3956 -- kos -> the things
-
G4160 -- ku El a hasi -> He did
-
G5037 -- tantu -> both
-
G5561 -- na tera -> in the land
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G2419 -- komo na Jerusalèm. -> and in Jerusalem
-
G2532 -- I tambe -> . They also
-
G337 -- nan a mat'E -> put
-
G337 -- nan a mat'E -> Him to death
-
G2910 -- dor di kologu'E -> by hanging
-
G3586 -- na un krus. -> Him on a cross
10:40
Dios a lant'E riba e di tres dia i a hasi ku El a bira visibel,
-
G2316 -- Dios -> God
-
G1453 -- a lant'E -> raised
-
G5154 -- riba e di tres -> Him up on the third
-
G2250 -- dia -> day
-
G1325 -- i a hasi -> and granted
-
G1096 -- ku El a bira -> that He become
-
G1717 -- visibel, -> visible
10:41
no na tur hende, ma na testigunan ku Dios a skohe di antemano, esta, na nos ku a kome i bebe huntu kunE despues ku El a lanta for di e mortonan.
-
G3956 -- no na tur -> not to all
-
G2992 -- hende -> the people
-
G3144 -- ma na testigunan -> but to witnesses
-
G4401 -- ku Dios a skohe -> who were chosen
-
G2316 -- Dios -> by God
-
G4401 -- di antemano -> beforehand
-
G3748 -- esta, na nos ku -> ], to us who
-
G4906 -- a kome -> ate
-
G4844a -- i bebe -> and drank
-
G3326 -- huntu kunE despues -> with Him after
-
G450 -- El a lanta -> He arose
-
G3498 -- for di e mortonan -> from the dead
10:42
I El a manda nos prediká pa e pueblo i pa duna testimonio ku Esaki ta Esun ku Dios a nombra komo Hues di e bibunan i di e mortonan.
-
G3853 -- I El a manda -> And He ordered
-
G2784 -- nos prediká -> us to preach
-
G2992 -- pa e pueblo -> to the people
-
G1263 -- i pa duna -> and solemnly
-
G1263 -- testimonio -> to testify
-
G3778 -- ku Esaki -> that this
-
G3724 -- ta Esun ku Dios a nombra -> is the One who has been appointed
-
G2316 -- Dios -> by God
-
G2923 -- komo Hues -> as Judge
-
G2198 -- di e bibunan -> of the living
-
G3498 -- i di e mortonan -> and the dead
10:43
Di djE tur e profetanan ta duna testimonio ku, pa medio di Su nòmber, tur ku ta kere den djE ta risibí pordon di piká."
-
G3956 -- Di djE tur -> Of Him all
-
G4396 -- e profetanan -> the prophets
-
G3140 -- ta duna -> bear
-
G3140 -- testimonio -> witness
-
G1223 -- ku, pa medio -> that through
-
G3686 -- di Su nòmber -> His name
-
G3956 -- tur -> everyone
-
G4100 -- ku ta kere -> who believes
-
G2983 -- den djE ta risibí -> in Him receives
-
G859 -- pordon -> forgiveness
-
G266 -- di piká -> of sins
10:44
Mientras ku Pedro tabata papia e palabranan aki ainda, Spiritu Santu a baha riba tur esnan ku tabata skucha e mensahe.
-
G4074 -- Mientras ku Pedro -> While Peter
-
G2089 -- tabata -> was still
-
G2980 -- papia -> speaking
-
G3778 -- e -> these
-
G4487 -- palabranan -> words
-
G40 -- aki ainda, Spiritu Santu -> the Holy
-
G4151 -- Spiritu -> Spirit
-
G1968 -- a baha -> fell
-
G3956 -- riba tur -> upon all
-
G3588 -- esnan -> those
-
G191 -- ku tabata skucha -> who were listening
-
G3056 -- e mensahe -> to the message
10:45
I tur e keredónan sirkumsidá, ku a bin huntu ku Pedro, a keda strañá, pasobra e don di Spiritu Santu a wòrdu dramá riba e paganonan tambe.
-
G3745 -- I tur -> All
-
G4061 -- e keredónan sirkumsidá -> the circumcised
-
G4103 -- keredónan -> believers
-
G3745 -- ku -> who
-
G4905 -- a bin -> came
-
G4074 -- huntu ku Pedro -> with Peter
-
G1839 -- a keda strañá -> were amazed
-
G3754 -- pasobra -> because
-
G1431 -- e don -> the gift
-
G40 -- di Spiritu -> of the Holy
-
G4151 -- Spiritu -> Spirit
-
G1632b -- Santu a wòrdu dramá -> had been poured
-
G1484 -- riba e paganonan -> out on the Gentiles
-
G2532 -- tambe -> also
10:46
Pasobra nan tabata tende nan ta papia den lenganan i deklará e grandesa di Dios. E ora ei Pedro a kontestá:
-
G191 -- Pasobra nan tabata tende -> For they were hearing
-
G2980 -- nan ta papia -> them speaking
-
G1100 -- den lenganan -> with tongues
-
G3170 -- i deklará e grandesa -> and exalting
-
G2316 -- di Dios -> God
-
G5119 -- . E ora ei -> . Then
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G611 -- a kontestá -> answered
10:47
"Tin un hende ku por nenga e awa pa esakinan wòrdu batisá? Nan no a risibí Spiritu Santu meskos ku nos?"
-
G3385 -- "Tin -> Surely
-
G3385 -- un -> no
-
G5100 -- hende -> one
-
G1410 -- ku por -> can
-
G2967 -- nenga -> refuse
-
G5204 -- e awa -> the water
-
G3778 -- pa esakinan -> for these
-
G907 -- wòrdu batisá? -> to be baptized
-
G3748 -- Nan -> who
-
G2983 -- no a risibí -> have received
-
G40 -- Spiritu -> the Holy
-
G4151 -- Spiritu -> Spirit
-
G5613 -- Santu meskos ku nos? -> just
10:48
I el a ordená nan pa wòrdu batisá den e nòmber di Jesu-Cristo. E ora ei nan a pidié pa keda algun dia serka nan.
-
G4367 -- I el a ordená -> And he ordered
-
G907 -- nan pa wòrdu batisá -> them to be baptized
-
G3686 -- den e nòmber -> in the name
-
G2424 -- di Jesu-Cristo -> of Jesus
-
G5547 -- Jesu-Cristo -> Christ
-
G5119 -- . E ora ei -> . Then
-
G2065 -- nan a pidié -> they asked
-
G1961 -- pa keda -> him to stay
-
G5100 -- algun dia serka nan -> on for a few
-
G2250 -- dia -> days