Echonan 1
1:1
E promé relato mi a skirbi, O Teófilo, tokante di tur loke Jesus a kuminsá hasi i siña,
-
G4413 -- E promé -> The first
-
G3056 -- relato -> account
-
G4160 -- mi a skirbi -> I composed
-
G2321 -- O Teófilo -> Theophilus
-
G4012 -- tokante di -> about
-
G3956 -- tur -> all
-
G2424 -- loke Jesus -> that Jesus
-
G757 -- a kuminsá -> began
-
G4160 -- hasi -> to do
-
G1321 -- i siña -> and teach
1:2
te na e dia ku El a wòrdu tumá den shelu, despues ku pa medio di Spiritu Santu El a duna òrdu na e apòstelnan ku El a skohe.
-
G891 -- te na -> until
-
G2250 -- e dia -> the day
-
G353 -- ku El a wòrdu tumá -> when He was taken
-
G40 -- despues ku pa medio di Spiritu -> ], after He had by the Holy
-
G4151 -- Santu -> Spirit
-
G1781 -- El a duna -> given
-
G1781 -- òrdu -> orders
-
G652 -- na e apòstelnan -> to the apostles
-
G3739 -- ku -> whom
-
G1586 -- El a skohe -> He had chosen
1:3
Na esakinan El a presentá Su mes tambe bibu, despues di Su sufrimentu, pa medio di hopi prueba konvinsente, i a paresé na nan durante kuarenta dia, papiando tokante di e kosnan di e reino di Dios.
-
G3739 -- Na esakinan -> To these
-
G2532 -- El a presentá Su mes tambe -> He also
-
G3936 -- presentá -> presented
-
G1438 -- Su mes -> Himself
-
G2198 -- bibu -> alive
-
G3326 -- despues di -> after
-
G3958 -- Su sufrimentu -> His suffering
-
G4183 -- pa medio di hopi -> by many
-
G5039 -- prueba konvinsente -> convincing
-
G5039 -- prueba -> proofs
-
G3700 -- i a paresé -> appearing
-
G1223 -- na nan durante -> to them over
-
G5065b -- kuarenta -> ] forty
-
G2250 -- dia -> days
-
G3004 -- papiando -> and speaking
-
G4012 -- tokante di e kosnan -> of the things concerning
-
G932 -- e reino -> the kingdom
-
G2316 -- di Dios -> of God
1:4
I ora ku E tabata huntu ku nan, El a duna nan e òrdu aki: "No bai for di Jerusalèm, ma spera riba e promesa di e Tata, ku boso a tendeMi papia di djé;
-
G4871a -- I ora ku E tabata huntu -> Gathering
-
G4871a -- huntu ku nan -> them together
-
G3853 -- El a duna -> He commanded
-
G5563 -- nan e òrdu aki: "No bai -> them not to leave
-
G2414 -- for di Jerusalèm -> Jerusalem
-
G4037 -- ma spera -> but to wait
-
G3962 -- riba e promesa di e Tata -> for what the Father
-
G1860 -- promesa -> had promised
1:5
pasobra Juan tabata batisá ku awa, ma boso lo wòrdu batisá ku Spiritu Santu no muchu dia despues di e dia aki."
1:6
Pesei, ora nan a bin huntu, nan tabata hasiE pregunta, bisando: "Señor, ta na e tempu aki Bo ta bai restorá e reino pa Israel?"
-
G3767 -- Pesei -> So
-
G4905 -- ora nan a bin -> when they had come
-
G4905 -- huntu -> together
-
G2065 -- nan tabata hasiE pregunta -> they were asking
-
G3004 -- bisando -> Him, saying
-
G2962 -- Señor -> Lord
-
G3778 -- ta na e tempu aki -> is it at this
-
G5550 -- tempu -> time
-
G600 -- Bo ta bai restorá -> You are restoring
-
G932 -- e reino -> the kingdom
-
G2474 -- pa Israel -> to Israel
1:7
El a bisa nan: "No ta toka boso pa sa e tempu ni e époka ku e Tata a fiha pa medio di Su mes outoridat,
-
G3004 -- El a bisa -> He said
1:8
ma boso lo risibí poder ora Spiritu Santu bin riba boso, i boso lo ta Mi testigunan na Jerusalèm i na henter Judea i Samaria, i te na e parti mas alehá di mundu."
1:9
I ora ku El a kaba di bisa e kosnan aki, El a wòrdu tumá na shelu, mientras ku nan tabata para mira, i un nubia a kit'E for di nan bista.
-
G3004 -- I ora ku El a kaba di bisa -> And after He had said
-
G3778 -- e kosnan -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G1869 -- El a wòrdu tumá -> He was lifted
-
G991 -- na shelu, mientras ku nan tabata para mira -> up while they were looking
-
G3507 -- i un nubia -> on, and a cloud
-
G5274 -- a kit'E -> received
-
G3788 -- for di nan bista -> Him out of their sight
1:10
I mientras ku nan tabata fiha nan bista na shelu segun ku E tabata subi bai, ata dos hòmber bistí na blanku a bin para banda di nan,
-
G816 -- I mientras ku nan tabata fiha nan bista -> And as they were gazing
-
G816 -- fiha -> intently
-
G3772 -- na shelu -> into the sky
-
G4198 -- segun ku E tabata subi bai -> while He was going
-
G2400 -- ata -> behold
-
G1417 -- dos -> two
-
G435 -- hòmber -> men
-
G3022 -- bistí na blanku -> in white
-
G2067 -- bistí -> clothing
-
G3936 -- a bin para -> stood
-
G3936 -- banda -> beside
1:11
kendenan tambe a bisa: "Hòmbernan di Galilea, pakiko boso ta para wak na shelu? E Jesus aki, Kende a wòrdu tumá for di boso na shelu, lo bolbe di e mesun manera ku boso a mir'E ta bai shelu."
-
G2532 -- kendenan tambe -> They also
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G435 -- Hòmbernan -> Men
-
G1057 -- di Galilea -> of Galilee
-
G5101 -- pakiko -> why
-
G2476 -- boso ta para -> do you stand
-
G991 -- wak -> looking
-
G3772 -- na shelu -> into the sky
-
G3778 -- E -> ? This
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G353 -- Kende a wòrdu tumá -> who has been taken
-
G3772 -- for di boso na shelu -> up from you into heaven
-
G2064 -- lo bolbe -> will come
-
G3779 -- di e mesun -> in just
-
G5158 -- mesun -> the same
-
G5158 -- manera -> way
-
G2300 -- ku boso a mir'E -> as you have watched
-
G4198 -- ta bai -> Him go
-
G3772 -- shelu -> into heaven
1:12
E ora ei nan a bolbe bai Jerusalèm for di e seru ku ta wòrdu yamá Seru di Oleifi, ku ta keda pegá ku Jerusalèm, na un distansia ku ta pèrmití pa kana riba dia di Sabat.
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G5290 -- nan a bolbe bai -> they returned
-
G2419 -- Jerusalèm -> to Jerusalem
-
G3735 -- for di e seru -> from the mount
-
G2564 -- ku ta wòrdu yamá -> called
-
G1638 -- Seru di Oleifi -> Olivet
-
G3739 -- ku -> which
-
G1451 -- ta keda pegá -> is near
-
G2419 -- ku Jerusalèm -> Jerusalem
-
G4521 -- na un distansia ku ta pèrmití -> a Sabbath
-
G3598 -- pa kana riba dia di Sabat -> day’s journey
1:13
I ora nan a drenta stat, nan a subi bai na e sala ariba, kaminda nan tabata keda; esta, Pedro i Juan, Santiago i Andres, Felipe i Tomas, Bartolomeo i Mateo, Santiago, yu hòmber di Alfeo, i Simon e Zelote i Judas, yu hòmber di Santiago.
-
G3753 -- I -> When
-
G1525 -- nan a drenta -> they had entered
-
G305 -- nan a subi -> ], they went
-
G5253 -- bai na e sala ariba -> up to the upper
-
G5253 -- kaminda -> room
-
G3757 -- nan tabata keda -> where
-
G4074 -- esta, Pedro -> that is, Peter
-
G2491 -- i Juan -> and John
-
G2385 -- Santiago -> and James
-
G406 -- i Andres -> and Andrew
-
G5376 -- Felipe -> Philip
-
G2381 -- i Tomas -> and Thomas
-
G918 -- Bartolomeo -> Bartholomew
-
G3102b -- i Mateo -> and Matthew
-
G2385 -- Santiago -> James
-
G256b -- yu hòmber di Alfeo -> ] of Alphaeus
-
G4613 -- i Simon -> and Simon
-
G2208 -- e Zelote -> the Zealot
-
G2455 -- i Judas -> and Judas
-
G2385 -- yu hòmber di Santiago -> ] of James
1:14
Esakinan tur, di ún akuèrdo, a keda pèrseverá den orashon, huntu ku e muhénan i Maria, mama di Jesus, i huntu ku Su ruman hòmbernan.
-
G3778 -- Esakinan -> These
-
G3956 -- tur -> all
-
G3661 -- di ún -> with one
-
G3661 -- akuèrdo -> mind
-
G4342 -- a keda pèrseverá -> were continually
-
G4342 -- den -> devoting
-
G4342 -- orashon -> themselves
-
G4335 -- huntu ku -> to prayer
-
G4862 -- e muhénan -> along
-
G1135 -- i Maria -> ] women
-
G3137 -- mama di Jesus -> and Mary
-
G3384 -- i huntu ku Su ruman hòmbernan -> the mother
1:15
I den e dianan ei Pedro a lanta para meimei di e rumannan (tabatin un grupo di mas o menos shent'i binti persona huntu einan), i a bisa:
-
G3778 -- I den e dianan ei -> At this
-
G2250 -- Pedro a lanta para -> time
-
G4074 -- meimei di e rumannan -> Peter
-
G450 -- (tabatin un grupo -> stood
-
G3319 -- di mas o menos shent'i binti persona -> up in the midst
-
G80 -- huntu einan) -> of the brethren
-
G3793 -- i a bisa -> (a gathering
1:16
"Rumannan, e Skritura mester a wòrdu kumplí, kual Spiritu Santu a papia di antemano pa medio di boka di David tokante di Judas, kende a bira un guiadó di esnan ku a arestá Jesus.
-
G435 -- "Rumannan -> Brethren
-
G1124 -- e Skritura -> the Scripture
-
G1163 -- mester a wòrdu kumplí -> had
-
G4137 -- kual Spiritu Santu -> to be fulfilled
-
G3739 -- a papia di antemano -> which
-
G40 -- pa medio di boka di David -> the Holy
-
G4151 -- tokante di Judas -> Spirit
-
G4275b -- kende a bira un guiadó -> foretold
-
G4750 -- di esnan ku a arestá Jesus -> by the mouth
1:17
Pasobra el a wòrdu kontá huntu ku nos i a risibí su parti den e ministerio aki."
-
G2674 -- Pasobra el a wòrdu kontá -> For he was counted
-
G1722 -- huntu ku nos -> among
-
G2975 -- i a risibí -> us and received
-
G2819 -- su parti -> his share
-
G3778 -- den e ministerio aki -> in this
1:18
(Awor e hòmber aki a atkirí pida tereno ku e pago di su maldat; i el a kai di kabes i a rementá habri na dos, i tur su shirishirinan a bash'afó.
-
G3767 -- (Awor -> (Now
-
G3778 -- e -> this
-
G3778 -- hòmber aki -> man
-
G2932 -- a atkirí -> acquired
-
G5564 -- pida tereno -> a field
-
G3408 -- ku e pago -> with the price
-
G93 -- di su maldat -> of his wickedness
-
G1096 -- i el a kai -> and falling
-
G4248 -- di kabes -> headlong
-
G2997 -- i a rementá -> he burst
-
G2997 -- habri na dos -> open
-
G3319 -- i tur su shirishirinan -> in the middle
-
G3956 -- a bash'afó -> and all
1:19
I tur esnan ku tabata biba na Jerusalèm a haña sa esaki, asina ku e pida tereno ei, den nan mes idioma, a wòrdu yamá Akeldama, esta, Tereno di Sanger.)
-
G1096 -- I tur esnan ku tabata biba -> And it became
-
G1110 -- na Jerusalèm -> known
-
G3956 -- a haña sa esaki -> to all
-
G2730 -- asina ku -> who were living
-
G2419 -- e pida tereno ei -> in Jerusalem
-
G5620 -- den nan mes idioma -> so
-
G2398 -- a wòrdu yamá Akeldama -> that in their own
-
G1258 -- esta -> language
-
G5564 -- Tereno di Sanger -> that field
1:20
"Pasobra ta pará skirbí den e buki di Salmonan: 'Laga su lugá di biba bira desolá, i no laga ningun hende biba den djé'; i: 'Laga un otro hende tuma su puesto.'
-
G1125 -- "Pasobra ta pará skirbí -> For it is written
-
G976 -- den e buki -> in the book
-
G5568 -- di Salmonan -> of Psalms
1:21
Pesei ta nesesario ku di e hòmbernan aki ku tabata huntu ku nos tur e tempu ku Señor Jesus tabata drenta i sali serka nos--
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G1163 -- ta nesesario -> it is necessary
-
G435 -- ku di e hòmbernan aki -> that of the men
-
G4905 -- ku tabata huntu ku nos -> who have accompanied
-
G3956 -- tur e tempu -> us all
-
G5550 -- ku Señor Jesus -> the time
-
G2962 -- tabata drenta i sali -> that the Lord
-
G2424 -- serka nos -> Jesus
1:22
kuminsando for di e boutismo di Juan te na e dia ku El a wòrdu tumá for di nos--un di nan bira testigu huntu ku nos di Su resurekshon."
-
G757 -- kuminsando -> beginning
-
G908 -- for di e boutismo -> with the baptism
-
G2491 -- di Juan -> of John
-
G2193 -- te na e dia -> until
-
G2250 -- ku El a wòrdu tumá -> the day
-
G353 -- for di nos -> that He was taken
-
G1520 -- --un di nan -> up from usone
-
G3778 -- bira testigu -> of these
-
G1096 -- huntu ku nos -> ] become
-
G3144 -- di Su resurekshon -> a witness
1:23
I nan a proponé dos hòmber: Jose, kende tabata wòrdu yamá Barsabas, kende tambe tabata wòrdu yamá Justu, i Matias.
-
G2532 -- I -> So
-
G2476 -- nan a proponé -> they put
-
G2476 -- dos hòmber -> forward
-
G1417 -- dos -> two
-
G1417 -- hòmber -> men
-
G2501 -- : Jose -> Joseph
-
G2564 -- kende tabata wòrdu yamá -> called
-
G923 -- Barsabas -> Barsabbas
-
G3739 -- , kende -> (who
-
G1941 -- tambe tabata wòrdu yamá -> was also called
-
G2459 -- Justu -> Justus
-
G3103b -- , i Matias -> ), and Matthias
1:24
I nan a hasi orashon i a bisa: "Abo, Señor, Kende konosé kurason di tur hende, mustra kual di e dosnan aki Abo a skohe
-
G4336 -- I nan a hasi orashon -> And they prayed
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G2962 -- : "Abo, Señor -> You, Lord
-
G2589 -- , Kende -> who
-
G2589 -- konosé -> know
-
G2589 -- kurason -> the hearts
-
G3956 -- di tur -> of all
-
G3956 -- hende -> men
-
G322 -- , mustra -> show
-
G3739 -- kual -> which
-
G1520 -- di -> one
-
G3778 -- e -> of these
-
G1417 -- dosnan -> two
-
G1586 -- Abo a skohe -> You have chosen
1:25
pa okupá e ministerio i apostolado aki ku Judas a laga pa bai na su mes lugá."
-
G2983 -- pa okupá -> to occupy
-
G3778 -- e -> this
-
G1248 -- ministerio -> ministry
-
G651 -- i apostolado -> and apostleship
-
G3739 -- aki ku -> from which
-
G2455 -- Judas -> Judas
-
G3845 -- a laga -> turned
-
G3845 -- pa bai -> aside
-
G4198 -- na -> to go
-
G2398 -- su mes -> to his own
-
G5117 -- lugá -> place
1:26
Nan a tira lòt pa nan, i lòt a kai pa Matias; i el a wòrdu kontá huntu ku e diesun apòstelnan.
-
G1325 -- Nan a tira -> And they drew
-
G2819 -- lòt -> lots
-
G2819 -- pa nan, i lòt -> for them, and the lot
-
G4098 -- a kai -> fell
-
G3103b -- pa Matias -> to Matthias
-
G4785 -- ; i el a wòrdu kontá -> and he was added
-
G1733 -- huntu ku e diesun -> to the eleven
-
G652 -- apòstelnan -> apostles
Echonan 2
2:1
I ora ku e dia di Pentekòste a yega, nan tur tabata huntu na ún lugá.
-
G1722 -- I ora ku -> When
-
G2250 -- e dia -> the day
-
G4005 -- di Pentekòste -> of Pentecost
-
G4845 -- a yega -> had come
-
G3956 -- , nan tur -> they were all
-
G3674 -- huntu -> together
-
G846 -- na ún -> in one
2:2
I direpiente a bin un zonidu for di shelu, manera un bientu violento i fuerte, i esaki a yena henter e kas kaminda nan tabata sintá.
-
G869 -- I direpiente -> And suddenly
-
G1096 -- a bin -> there came
-
G3772 -- for di shelu -> from heaven
-
G2279 -- un zonidu -> a noise
-
G5618 -- manera -> like
-
G972 -- un bientu violento -> a violent
-
G5342 -- fuerte -> rushing
-
G4157 -- , i -> wind
-
G4137 -- i esaki a yena -> and it filled
-
G3650 -- henter e -> the whole
-
G3624 -- kas -> house
-
G3757 -- kaminda -> where
-
G2521 -- nan tabata sintá -> they were sitting
2:3
I nan a mira loke tabata parse lenganan di kandela, kualnan a separá for di otro, i a bai para riba kada un di nan.
-
G3708 -- I nan a mira loke tabata parse -> And there appeared
-
G1100 -- lenganan -> to them tongues
-
G4442 -- di kandela -> as of fire
-
G1266 -- , kualnan a separá -> distributing
-
G2523 -- for di otro, i a bai para -> themselves, and they rested
-
G1538 -- riba kada -> on each
-
G1520 -- un -> one
2:4
I nan tur a wòrdu yená ku Spiritu Santu i a kuminsá papia den otro lenganan, manera e Spiritu tabata duna nan pa papia.
-
G3956 -- I nan tur -> And they were all
-
G4092a -- a wòrdu yená -> filled
-
G40 -- ku Spiritu Santu -> with the Holy
-
G4151 -- Santu -> Spirit
-
G757 -- i a kuminsá -> and began
-
G2980 -- papia -> to speak
-
G2087 -- den otro -> with other
-
G1100 -- lenganan -> tongues
-
G4151 -- , manera e Spiritu -> as the Spirit
-
G1325 -- tabata duna -> was giving
-
G669 -- nan pa papia -> them utterance
2:5
Awor tabatin hudiu ta biba na Jerusalèm, hòmbernan deboto, for di tur nashon bou di shelu.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2453 -- tabatin hudiu -> there were Jews
-
G2730 -- ta biba -> living
-
G2419 -- na Jerusalèm -> in Jerusalem
-
G2126 -- , hòmbernan deboto -> devout
-
G435 -- hòmbernan -> men
-
G3956 -- , for di tur -> from every
-
G1484 -- nashon -> nation
-
G5259 -- bou di -> under
-
G3772 -- shelu -> heaven
2:6
I ora nan a tende e zonidu aki, e multitut a kore bin huntu i a keda tur turdí, pasobra kada un tabata tende nan papia den su mes lenga.
-
G3778 -- I ora nan a tende -> And when this
-
G5456 -- e zonidu -> sound
-
G1096 -- aki -> occurred
-
G4128 -- , e multitut -> the crowd
-
G4905 -- a kore bin -> came
-
G4905 -- huntu -> together
-
G4797 -- i a keda tur turdí -> and were bewildered
-
G3754 -- , pasobra -> because
-
G1538 -- kada -> each
-
G1520 -- un -> one
-
G191 -- tabata tende -> of them was hearing
-
G2980 -- nan papia -> them speak
-
G2398 -- den su mes -> in his own
-
G1258 -- lenga -> language
2:7
I nan a keda asombrá i strañá, bisando: "Mira, tur esakinan ku ta papia, no ta galileo nan ta?
-
G1839 -- I nan a keda asombrá -> They were amazed
-
G2296 -- i strañá -> and astonished
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G2400 -- : "Mira -> Why
-
G3956 -- , tur -> are not all
-
G3778 -- esakinan -> these
-
G2980 -- ku ta papia -> who are speaking
-
G1057 -- , no ta galileo nan ta -> Galileans
2:8
I kon anto nos kada un ta tende nan papia den nos mes lenga den kual nos a nase?
-
G4459 -- I kon anto -> And how
-
G1538 -- nos kada un -> is it that we each
-
G191 -- ta tende -> hear
-
G2398 -- nan papia den nos mes -> ] in our own
-
G1258 -- lenga -> language
-
G3739 -- den kual -> to which
-
G1080 -- nos a nase -> we were born
2:9
Partonan i medonan i elamitanan i habitantenan di Mesopotamia, Judea i Kapadosia, Ponto i Asia,
-
G3934 -- Partonan -> Parthians
-
G3370 -- i medonan -> and Medes
-
G1639 -- i elamitanan -> and Elamites
-
G2730 -- i habitantenan -> and residents
-
G3318 -- di Mesopotamia -> of Mesopotamia
-
G2453 -- , Judea -> Judea
-
G2587 -- i Kapadosia -> and Cappadocia
-
G4195 -- , Ponto -> Pontus
-
G773 -- i Asia -> and Asia
2:10
Frigia i Pamfilia, Egipto i e distriktonan di Libia, pegá ku Sirene, i bishitantenan for di Roma, tantu hudiu komo prosélito,
-
G5435 -- Frigia -> Phrygia
-
G3828 -- i Pamfilia -> and Pamphylia
-
G125 -- , Egipto -> Egypt
-
G3313 -- i e distriktonan -> and the districts
-
G3033 -- di Libia -> of Libya
-
G2596 -- , pegá ku -> around
-
G2957 -- Sirene -> Cyrene
-
G1927 -- , i bishitantenan -> and visitors
-
G4514 -- for di Roma -> from Rome
-
G5037 -- , tantu -> both
-
G2453 -- hudiu -> Jews
-
G4339 -- komo prosélito -> and proselytes
2:11
kretense i arabir--nos ta tende nan den nos mes lenga ta papia di e echonan poderoso di Dios."
-
G2912 -- kretense -> Cretans
-
G690b -- i arabir -> and Arabs
-
G191 -- nos ta tende -> we hear
-
G1100 -- lenga -> ] tongues
-
G2980 -- ta papia -> speaking
-
G3167 -- di e echonan poderoso -> of the mighty
-
G3167 -- echonan -> deeds
-
G2316 -- di Dios -> of God
2:12
I nan tur a keda strañá i babuká i tabata bisa otro: "Ta kiko esaki kier men?"
-
G3956 -- I nan tur -> And they all
-
G1839 -- a keda strañá -> continued in amazement
-
G1280 -- i babuká -> and great
-
G1280 -- babuká -> perplexity
-
G3004 -- tabata bisa -> saying
-
G243 -- otro -> to one
-
G243 -- otro -> another
-
G5101 -- Ta kiko -> What
-
G3778 -- esaki -> does this
-
G2309 -- kier men -> mean
2:13
Ma otronan tabata hasi bofon i tabata bisa: "Nan a bebe muchu biña dushi."
-
G2087 -- Ma otronan -> But others
-
G1315b -- tabata hasi bofon -> were mocking
-
G3004 -- i tabata bisa -> and saying
-
G3325 -- Nan a bebe -> They are full
-
G1098 -- muchu biña dushi -> of sweet
-
G1098 -- biña dushi -> wine
2:14
Ma Pedro a lanta para huntu ku e diesunnan, i na bos haltu el a deklará na nan: "Hòmbernan di Judea i boso tur ku ta biba na Jerusalèm, sabi esaki i pone atenshon na mi palabranan.
-
G4074 -- Ma Pedro -> But Peter
-
G2476 -- a lanta para -> taking
-
G2476 -- para -> his stand
-
G1733 -- huntu ku e diesunnan -> with the eleven
-
G1869 -- i na bos haltu -> raised
-
G5456 -- bos haltu -> his voice
-
G669 -- el a deklará -> and declared
-
G435 -- na nan: Hòmbernan -> to them: “Men
-
G2453 -- di Judea -> of Judea
-
G3956 -- i boso tur -> and all
-
G2730 -- ku ta biba -> you who live
-
G2419 -- na Jerusalèm -> in Jerusalem
-
G3778 -- sabi esaki -> let this
-
G1110 -- sabi -> be known
-
G1801 -- i pone atenshon -> to you and give
-
G1801 -- atenshon -> heed
-
G4487 -- na mi palabranan -> to my words
2:15
Pasobra e hòmbernan aki no ta burachi manera boso ta suponé, pasobra ta awor ta nueb'or di mainta;
-
G3778 -- Pasobra e -> For these
-
G3778 -- hòmbernan -> men
-
G3184 -- no ta burachi -> are not drunk
-
G5274 -- manera boso ta suponé -> as you suppose
-
G5154 -- ta awor ta nueb'or -> ] the third
-
G5610 -- nueb'or -> hour
-
G2250 -- di mainta -> of the day
2:16
ma esaki ta loke a wòrdu papiá pa medio di profeta Joel:
-
G3778 -- ma esaki -> but this
-
G3004 -- ta loke a wòrdu papiá -> is what was spoken
-
G1223 -- pa medio di -> of through
-
G4396 -- profeta -> the prophet
-
G2493b -- Joel -> Joel
2:17
'I lo sosodé den e último dianan,' Dios ta bisa, 'ku lo Mi basha di Mi Spiritu riba henter humanidat; i boso yu hòmbernan i boso yu muhénan lo profetisá, i boso hobennan lo mira vishonnan, i boso ansianonan lo soña soñonan;
2:18
tambe riba Mi sirbidónan, tantu hòmber komo muhé, lo Mi basha di Mi Spiritu den e dianan ei, i nan lo profetisá.
-
G4395 -- i nan lo profetisá -> And they shall prophesy
2:19
I lo Mi mustra maraviyanan ariba den e shelunan i señalnan abou riba tera, sanger i kandela i nubia di huma.
2:20
Solo lo wòrdu kambiá den skuridat, i luna den sanger, promé ku e dia grandi i glorioso di SEÑOR bin.
2:21
I lo t'asina ku ken ku invoká e nòmber di SEÑOR lo ta salbá.'
2:22
"Hòmbernan di Israel, skucha e palabranan aki: Jesus di Nazarèt, un Hòmber aprobá pa Dios boso dilanti ku milagernan, maraviyanan i señalnan ku Dios a hasi pa medio di djE meimei di boso, manera boso mes sa,
-
G435 -- Hòmbernan -> Men
-
G2475a -- di Israel -> of Israel
-
G191 -- skucha -> listen
-
G3778 -- e palabranan aki -> to these
-
G3056 -- palabranan -> words
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3480 -- di Nazarèt -> the Nazarene
-
G435 -- un Hòmber -> a man
-
G584 -- aprobá -> attested
-
G2316 -- pa Dios -> to you by God
-
G1411 -- ku milagernan -> with miracles
-
G5059 -- maraviyanan -> and wonders
-
G4592 -- i señalnan -> and signs
-
G3739 -- ku -> which
-
G2316 -- Dios -> God
-
G4160 -- a hasi -> performed
-
G1223 -- pa medio di -> through
-
G3319 -- djE meimei di boso -> Him in your midst
-
G2531a -- manera -> just
-
G846 -- boso mes -> as you yourselves
-
G3609a -- sa -> know
2:23
e Hòmber aki, entregá pa medio di e plan predeterminá i e konosementu previo di Dios, boso a klaba na krus pa medio di mannan di hòmbernan malbado i a mat'E.
-
G3778 -- e -> this
-
G1560 -- Hòmber aki -> ], delivered
-
G3724 -- entregá pa medio di e plan predeterminá -> over by the predetermined
-
G1012 -- plan -> plan
-
G4268 -- i e konosementu previo -> and foreknowledge
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G4362 -- boso a klaba -> you nailed
-
G4362 -- na krus -> to a cross
-
G5495 -- pa medio di mannan -> by the hands
-
G459 -- di hòmbernan malbado -> of godless
-
G459 -- hòmbernan -> men
-
G337 -- i a mat'E -> and put
-
G337 -- mat'E -> ] to death
2:24
I Dios a lant'E, poniendo un fin na e agonia di morto, komo ku tabata imposibel pa E keda tení den su poder.
-
G2316 -- I Dios -> But God
-
G450 -- a lant'E -> raised
-
G450 -- a lant'E -> Him up again
-
G3089 -- , poniendo -> putting
-
G3089 -- un fin -> an end
-
G5604 -- na e agonia -> to the agony
-
G2288 -- di morto -> of death
-
G2530 -- , komo -> since
-
G3756 -- ku tabata imposibel -> it was impossible
-
G2902 -- pa E keda tení -> for Him to be held
-
G5259 -- den su poder -> in its power
2:25
Pasobra David ta bisa di djE: 'Semper mi tabata mira SEÑOR mi dilanti, pasobra E ta na mi man drechi, pa mi no wòrdu moví.
-
G1160b -- Pasobra David -> For David
-
G3004 -- ta bisa -> says
2:26
Pesei mi kurason tabata kontentu i mi lenga a regosihá; ademas, mi karni tambe lo biba den speransa;
2:27
pasobra lo Bo no entregá mi alma na Hades, ni pèrmití Bo Santu mira korupshon.
2:28
Bo a mustrami e kamindanan di bida; lo Bo yenami di alegria ku Bo presensia.'
2:29
"Rumannan, ku tur konfiansa mi por bisa boso tokante di e patriarka David, ku el a muri i a wòrdu derá, i su tumba ta serka nos te dia djawe.
-
G435 -- "Rumannan -> Brethren
-
G1832 -- , ku -> I may
-
G3954 -- konfiansa -> confidently
-
G3004 -- mi por bisa -> say
-
G4012 -- boso tokante di -> to you regarding
-
G3966 -- e patriarka -> the patriarch
-
G1160b -- David -> David
-
G2532 -- , ku el a -> that he both
-
G5053 -- muri -> died
-
G2290 -- i a wòrdu derá -> and was buried
-
G3418 -- , i su tumba -> and his tomb
-
G3778 -- ta serka nos te dia -> is with us to this
-
G2250 -- djawe -> day
2:30
I asina, pasobra e tabata un profeta i tabata sa ku Dios a primintié bou di huramentu di pone un di su desendientenan riba su trono,
-
G3767 -- I asina -> And so
-
G4396 -- , pasobra e tabata un profeta -> because he was a prophet
-
G3609a -- i tabata sa -> and knew
2:31
el a mira padilanti i a papia di e resurekshon di e Cristo, ku E no a wòrdu lagá den Hades, ni Su karni no a mira korupshon.
-
G4275a -- el a mira -> he looked
-
G4275a -- padilanti -> ahead
-
G2980 -- i a papia -> and spoke
-
G386 -- di e resurekshon -> of the resurrection
-
G5547 -- di e Cristo -> of the Christ
-
G4561 -- Su karni -> His flesh
2:32
E Jesus aki Dios a lanta, di lokual nos tur ta testigu.
-
G3778 -- E -> This
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2316 -- Dios -> God
-
G450 -- a lanta -> raised
-
G450 -- a lanta -> up again
-
G3739 -- , di lokual -> to which
-
G3956 -- nos tur -> we are all
-
G3144 -- ta testigu -> witnesses
2:33
Pesei, siendo halsá na man drechi di Dios i despues di a risibí for di e Tata e promesa di Spiritu Santu, El a drama esaki, lokual boso ta mira i tende.
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G5312 -- , siendo halsá -> having been exalted
-
G1188 -- na man drechi -> to the right
-
G1188 -- man -> hand
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G2983 -- i despues di a risibí -> and having received
-
G3962 -- for di e Tata -> from the Father
-
G1860 -- e promesa -> the promise
-
G40 -- di Spiritu Santu -> of the Holy
-
G4151 -- Spiritu -> Spirit
-
G1632a -- , El a drama -> He has poured
-
G1632a -- drama -> forth
-
G3778 -- esaki -> this
-
G3739 -- , lokual -> which
-
G2532 -- boso ta -> you both
-
G991 -- mira -> see
-
G191 -- i tende -> and hear
2:34
Pasobra no ta David a subi na shelu, ma e mes ta bisa: 'SEÑOR a bisa mi SEÑOR: "Sinta na Mi man drechi,
-
G1160b -- Pasobra no ta David -> For it was not David
-
G305 -- a subi -> who ascended
-
G3772 -- na shelu -> into heaven
-
G846 -- , ma e mes -> but he himself
-
G3004 -- ta bisa -> says
2:35
te ora Mi hasi Bo enemigunan un banki pa Bo pianan."'
2:36
"Asina, laga henter kas di Israel sa sigur ku Dios a hasiE tantu Señor komo Cristo--e Jesus aki, Kende boso a krusifiká."
-
G3767 -- "Asina -> Therefore
-
G3956 -- , laga henter -> let all
-
G3624 -- kas -> the house
-
G2274 -- di Israel -> of Israel
-
G1097 -- sa -> know
-
G806 -- sigur -> for certain
-
G2316 -- ku Dios -> that God
-
G4160 -- a hasiE -> has made
-
G2532 -- tantu -> Him both
-
G2962 -- Señor -> Lord
-
G5547 -- komo Cristo -> and Christ
-
G3778 -- --e -> this
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3739 -- , Kende -> whom
-
G4717 -- boso a krusifiká -> you crucified
2:37
Awor ora nan a tende esaki, nan a wòrdu konmoví te den profundidat di nan kurason, i a puntra Pedro i e otro apòstelnan: "Rumannan, kiko nos mester hasi?"
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G191 -- ora nan a tende -> when they heard
-
G2660 -- , nan a wòrdu konmoví -> ], they were pierced
-
G2588 -- te den profundidat di nan kurason -> to the heart
-
G3004 -- , i a puntra -> and said
-
G4074 -- Pedro -> to Peter
-
G3062 -- i e otro -> and the rest
-
G652 -- apòstelnan -> of the apostles
-
G435 -- : "Rumannan -> Brethren
-
G5101 -- , kiko -> what
-
G4160 -- nos mester hasi -> shall we do
2:38
I Pedro a kontestá nan: "Repentí, i laga kada un di boso wòrdu batisá den e nòmber di Jesu-Cristo pa pordon di boso pikánan; i boso lo risibí e don di Spiritu Santu.
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G3340 -- a kontestá nan: "Repentí -> ] to themRepent
-
G1538 -- , i laga kada -> and each
-
G907 -- un di boso wòrdu batisá -> of you be baptized
-
G3686 -- den e nòmber -> in the name
-
G2424 -- di Jesu -> of Jesus
-
G5547 -- -Cristo -> Christ
-
G859 -- pa pordon -> for the forgiveness
-
G266 -- di boso pikánan -> of your sins
-
G2983 -- ; i boso lo risibí -> and you will receive
-
G1431 -- e don -> the gift
-
G40 -- di Spiritu -> of the Holy
-
G4151 -- Santu -> Spirit
2:39
Pasobra e promesa ta pa boso i pa boso yunan i pa tur ku ta leu, pa tur esnan ku Señor nos Dios lo yama serka djE."
-
G1860 -- Pasobra e promesa -> For the promise
-
G5043 -- ta pa boso i pa boso yunan -> is for you and your children
-
G3956 -- i pa tur -> and for all
-
G3588 -- ku -> who
-
G3112 -- ta leu -> are far
-
G3112 -- , pa -> off
-
G3745 -- tur -> as many
-
G2962 -- esnan ku Señor -> as the Lord
-
G2316 -- nos Dios -> our God
-
G4341 -- lo yama -> will call
2:40
I ku hopi otro palabra mas el a duna testimonio i a sigui spièrta nan, bisando: "Skapa for di e generashon pèrvèrso aki!"
-
G4183 -- I ku hopi -> And with many
-
G2087 -- otro -> other
-
G3056 -- palabra -> words
-
G1263 -- mas el a duna -> he solemnly
-
G1263 -- testimonio -> testified
-
G3870 -- i a sigui spièrta -> and kept on exhorting
-
G3004 -- nan, bisando -> them, saying
-
G4982 -- : "Skapa -> Be saved
-
G3778 -- for di e -> from this
-
G4646 -- pèrvèrso -> perverse
-
G1074 -- generashon -> generation
2:41
Asina anto esnan ku a risibí su palabra a wòrdu batisá; i e dia ei a wòrdu añadí na nan mas o menos tres mil alma.
-
G3767 -- Asina -> So
-
G3767 -- anto -> then
-
G3588 -- esnan -> those
-
G588 -- ku a risibí -> who had received
-
G3056 -- su palabra -> his word
-
G907 -- a wòrdu batisá -> were baptized
-
G2250 -- ; i e dia ei -> and that day
-
G4369 -- a wòrdu añadí -> there were added
-
G5616 -- na nan mas o menos -> about
-
G5153 -- tres -> three
-
G5153 -- mil -> thousand
-
G5590 -- alma -> souls
2:42
I nan tabata dediká nan mes kontinuamente na e siñansa di e apòstelnan i na e komunion ku otro, na e kibramentu di pan i na orashon.
-
G4342 -- I nan tabata dediká nan mes kontinuamente -> They were continually
-
G4342 -- I nan tabata dediká nan mes kontinuamente -> devoting
-
G4342 -- I nan tabata dediká nan mes kontinuamente -> themselves
-
G652 -- na e siñansa di e apòstelnan -> to the apostles’
-
G1322 -- na e siñansa di e apòstelnan -> teaching
-
G2842 -- i na e komunion ku otro -> and to fellowship
-
G2800 -- , na e kibramentu -> to the breaking
-
G740 -- di pan -> of bread
-
G4335 -- i na orashon -> and to prayer
2:43
I a bin temor riba tur alma; i hopi maraviya i señal tabata tuma lugá pa medio di e apòstelnan.
-
G3956 -- I a bin temor riba tur alma -> Everyone
-
G1096 -- I a bin temor riba tur alma -> kept feeling
-
G5401 -- I a bin temor riba tur alma -> a sense
-
G5401 -- I a bin temor riba tur alma -> of awe
-
G4183 -- ; i hopi -> and many
-
G5059 -- maraviya -> wonders
-
G4592 -- i señal -> and signs
-
G1096 -- tabata tuma -> were taking
-
G1096 -- lugá -> place
-
G1223 -- pa medio -> through
-
G652 -- di e apòstelnan -> the apostles
2:44
I tur esnan ku a kere tabata huntu i tabata kompartí ku otro tur loke nan tabatin;
-
G3956 -- I tur -> And all
-
G3588 -- esnan -> those
-
G4100 -- ku a kere -> who had believed
-
G1909 -- tabata huntu -> were together
-
G2192 -- i tabata -> and had
-
G537a -- kompartí ku otro tur -> all
-
G537a -- kompartí ku otro tur -> things
-
G2839 -- loke nan tabatin -> in common
2:45
i nan tabata bende nan propiedat i poseshonnan i tabata kompartí nan ku tur, segun nesesidat di kada un.
-
G4097 -- i nan tabata bende -> ] selling
-
G2933 -- nan propiedat -> their property
-
G5223 -- i poseshonnan -> and possessions
-
G1266 -- i tabata kompartí -> and were sharing
-
G3956 -- nan ku tur -> them with all
-
G5100 -- , segun -> as anyone
-
G2192 -- nesesidat -> might have
-
G5532 -- di kada un -> need
2:46
I tur dia nan tabata konstantemente di ún akuèrdo den tèmpel. Nan tabata bai di kas pa kas i tabata kibra pan, i kome huntu ku alegria i sinseridat di kurason,
-
G2250 -- I tur dia -> Day
-
G2250 -- I tur dia -> by day
-
G4342 -- nan tabata konstantemente -> continuing
-
G3661 -- di ún -> with one
-
G3661 -- akuèrdo -> mind
-
G2413 -- den tèmpel -> in the temple
-
G2806 -- . Nan tabata bai -> and breaking
-
G740 -- di kas pa kas i tabata kibra pan -> bread
-
G3624 -- di kas pa kas i tabata kibra pan -> from house
-
G3624 -- di kas pa kas i tabata kibra pan -> to house
-
G3335 -- , i kome -> they were taking
-
G5160 -- huntu -> their meals
-
G3335 -- ku alegria -> together
-
G20 -- ku alegria -> with gladness
-
G858 -- i sinseridat -> and sincerity
-
G2588 -- di kurason -> of heart
2:47
alabando Dios. I nan tabata bon mirá serka henter e pueblo. I tur dia Señor tabata agregá na e iglesia esnan ku tabata wòrdu salbá.
-
G134 -- alabando -> praising
-
G2316 -- Dios -> God
-
G2192 -- . I nan tabata bon mirá -> and having
-
G5485 -- . I nan tabata bon mirá -> favor
-
G3650 -- serka henter -> with all
-
G2992 -- e pueblo -> the people
-
G2962 -- . I tur dia Señor -> . And the Lord
-
G4369 -- tabata agregá -> was adding
-
G846 -- na e iglesia -> to their number
-
G2250 -- esnan -> day
-
G2250 -- esnan -> by day
-
G3588 -- ku tabata wòrdu salbá -> those
-
G4982 -- ku tabata wòrdu salbá -> who were being saved
Echonan 3
3:1
Awor Pedro i Juan tabata bai tèmpel tres or di atardi, e ora di orashon.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G2491 -- i Juan -> and John
-
G305 -- tabata bai -> were going
-
G2413 -- tèmpel -> up to the temple
-
G1729a -- tres -> at the ninth
-
G5610 -- e ora -> ], the hour
-
G4335 -- di orashon -> of prayer
3:2
I un hòmber ku tabata lam for di den barika di su mama, asina ku e mester a wòrdu kargá, nan tabata pone tur dia na e porta di tèmpel ku ta wòrdu yamá Bunita, pa pidi limosna na esnan ku tabata drenta tèmpel.
-
G435 -- I un hòmber -> And a man
-
G5225 -- ku tabata -> who had been
-
G5560 -- lam -> lame
-
G3384 -- for di den barika di su mama -> from his mother’s
-
G2836 -- barika -> womb
-
G941 -- meser a wòrdu kargá -> was being carried
-
G3739 -- asina ku -> along, whom
-
G5087 -- nan tabata pone -> they used to set
-
G5087 -- pone -> down
-
G2596 -- tur -> every
-
G2250 -- dia -> day
-
G2374 -- na e porta -> at the gate
-
G2413 -- di tèmpel -> of the temple
-
G3004 -- ku ta wòrdu yamá -> which is called
-
G5611 -- Bunita -> Beautiful
-
G154 -- pa pidi -> in order to beg
-
G1654 -- limosna -> alms
-
G3588 -- na esnan -> of those
-
G1531 -- ku tabata drenta -> who were entering
-
G2413 -- tèmpel -> the temple
3:3
I ora ku el a mira Pedro i Juan ta bai drenta tèmpel, el a pidi un limosna.
-
G3708 -- I ora ku el a mira -> When he saw
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G2491 -- i Juan -> and John
-
G3195 -- ta -> about
-
G1524 -- bai -> to go
-
G2413 -- drenta tèmpel -> into the temple
-
G2065 -- el a pidi -> ] asking
-
G2983 -- un -> to receive
-
G1654 -- limosna -> alms
3:4
I Pedro, huntu ku Juan, a fiha su bista riba djé i a bisa: "Wak nos!"
-
G4074 -- I Pedro -> But Peter
-
G4862 -- huntu -> along
-
G2491 -- ku Juan -> with John
-
G816 -- a fiha -> fixed
-
G816 -- su bista -> his gaze
-
G3004 -- riba djé i a bisa -> on him and said
-
G991 -- Wak -> Look
3:5
I el a fiha su atenshon riba nan, sperando di risibí algu for di nan.
-
G1907 -- I el a fiha -> ] to give
-
G1907 -- su atenshon -> them his attention
-
G4328 -- sperando -> expecting
-
G2983 -- di risibí -> to receive
-
G5100 -- algu -> something
3:6
Ma Pedro a bisa: "Plata i oro mi no tin, ma loke mi tin mi ta dunabo: Den e nòmber di Jesu-Cristo di Nazarèt--kana!"
-
G4074 -- Ma Pedro -> But Peter
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G5225 -- Plata i oro mi no tin -> I do not possess
-
G694 -- Plata -> silver
-
G5553 -- i oro -> and gold
-
G3739 -- ma loke -> but what
-
G2192 -- mi tin -> I do have
-
G1325 -- mi ta dunabo -> I give
-
G3686 -- Den e nòmber -> to you: In the name
-
G2424 -- di Jesu -> of Jesus
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G3480 -- di Nazarèt -> the Nazarene
-
G4043 -- kana -> walk
3:7
I el a koh'é na su man drechi i a lant'é, i mesora su pianan i su ènkelnan a haña forsa.
-
G4084 -- I el a koh'é -> And seizing
-
G1188 -- na su man drechi -> him by the right
-
G5495 -- man -> hand
-
G1453 -- i a lant'é -> he raised
-
G3916 -- i mesora -> him up; and immediately
-
G939 -- su pianan -> his feet
-
G4974 -- i su ènkelnan -> and his ankles
-
G4732 -- a haña forsa -> were strengthened
3:8
I el a bula lanta para i a kuminsá kana; i el a drenta den tèmpel huntu ku nan, i tabata kana i bula i alabá Dios.
-
G1814 -- I el a bula -> With a leap
-
G2476 -- lanta -> he stood
-
G2476 -- para -> upright
-
G4043 -- i a kuminsá kana -> ] to walk
-
G1525 -- i el a drenta -> and he entered
-
G2413 -- den tèmpel -> the temple
-
G4043 -- huntu ku nan, i tabata kana -> with them, walking
-
G242 -- i bula -> and leaping
-
G134 -- i alabá -> and praising
-
G2316 -- Dios -> God
3:9
I henter e pueblo a mir'é ta kana i alabá Dios,
-
G3956 -- I henter -> And all
-
G2992 -- e pueblo -> the people
-
G3708 -- a mir'é -> saw
-
G4043 -- ta kana -> him walking
-
G134 -- i alabá -> and praising
-
G2316 -- Dios -> God
3:10
i nan a rekonos'é komo esun ku tabatin kustumber di sinta na e Porta Bunita di tèmpel pa pidi limosna, i nan a keda asombrá i strañá di loke a sosodé kuné.
-
G1921 -- i nan a rekonos'é -> and they were taking
-
G1921 -- rekonos'é -> note
-
G1510 -- komo esun -> of him as being
-
G2521 -- ku tabatin kustumber di sinta -> the one who used to sit
-
G5611 -- na e Porta Bunita -> at the Beautiful
-
G4439 -- Porta -> Gate
-
G2413 -- di tèmpel -> of the temple
-
G1654 -- pa pidi limosna -> ] alms
-
G4092a -- i nan a keda -> and they were filled
-
G2285 -- asombrá -> with wonder
-
G1611 -- i strañá -> and amazement
-
G4819 -- di loke a sosodé -> at what had happened
3:11
I mientras ku e tabata tene na Pedro i Juan, henter e pueblo a kore bin serka nan na e asina yamá veranda-di-pilar di Salomon, tur strañá.
-
G2902 -- I mientras ku e tabata tene -> While he was clinging
-
G4074 -- na Pedro -> to Peter
-
G2491 -- i Juan -> and John
-
G3956 -- , henter -> all
-
G2992 -- e pueblo -> the people
-
G4936 -- a kore -> ran
-
G4936 -- bin -> together
-
G2564 -- serka nan na e asina yamá -> to them at the so-called
-
G4745 -- veranda-di-pilar -> portico
-
G4672 -- di Salomon -> of Solomon
-
G1569a -- , tur -> full
-
G1569a -- strañá -> of amazement
3:12
Ma ora Pedro a mira esaki, el a kontestá e pueblo: "Hòmbernan di Israel, pakiko esaki ta straña boso, òf pakiko boso ta keda wak nos asina, komo si fuera ta ku nos mes poder òf piedat nos a hasié kana?
-
G4074 -- Ma ora Pedro -> But when Peter
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G611 -- , el a kontestá -> ], he replied
-
G2992 -- e pueblo -> to the people
-
G435 -- : "Hòmbernan -> Men
-
G2475a -- di Israel -> of Israel
-
G5101 -- , pakiko -> why
-
G2296 -- esaki ta straña boso -> are you amazed
-
G3778 -- , òf -> at this
-
G2228 -- pakiko -> or
-
G5101 -- boso ta keda wak -> why
-
G816 -- nos asina, komo si fuera -> do you gaze
-
G5613 -- ta ku nos mes -> at us, as if
-
G2398 -- poder òf piedat -> by our own
-
G1411 -- nos a hasié kana -> power
-
G2228 -- ? -> or
3:13
E Dios di Abraham, Isaak i Jakòb, e Dios di nos tatanan, a glorifiká Su Yu Jesus, Kende boso a entregá i a nenga dilanti di Pilato, ora ku el a disidí di pon'E den libertat.
-
G2316 -- E Dios -> The God
-
G11 -- di Abraham -> of Abraham
-
G2464 -- , Isaak -> Isaac
-
G2384 -- i Jakòb -> and Jacob
-
G2316 -- , e Dios -> the God
-
G3962 -- di nos tatanan -> of our fathers
-
G1392 -- , a glorifiká -> has glorified
-
G3816 -- Su Yu -> His servant
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3739 -- , Kende -> ] whom
-
G3860 -- boso a entregá -> you delivered
-
G720 -- i a nenga -> and disowned
-
G4383 -- dilanti -> in the presence
-
G4091 -- di Pilato -> of Pilate
-
G2919 -- , ora ku el a disidí -> when he had decided
-
G630 -- di pon'E den libertat -> to release
3:14
Ma boso a nenga Esun Santu i Hustu, i a pidi pa un matadó wòrdu duná na boso,
-
G720 -- Ma boso a nenga -> But you disowned
-
G40 -- Esun Santu -> the Holy
-
G1342 -- i Hustu -> and Righteous
-
G1342 -- , i a pidi -> One
-
G154 -- pa un matadó -> and asked
-
G5406 -- wòrdu duná -> for a murderer
-
G5483 -- na boso -> to be granted
3:15
i boso a mata e Prens di bida, Esun ku Dios a lanta for di e mortonan, di lokual nos ta testigu.
-
G615 -- i boso a mata -> but put
-
G615 -- e Prens -> to death
-
G747 -- di bida -> the Prince
-
G2222 -- , Esun ku -> of life
-
G3739 -- Dios a lanta -> ] whom
-
G2316 -- for di e mortonan -> God
-
G1453 -- , di lokual -> raised
-
G3498 -- nos ta testigu -> from the dead
-
G3739 -- . -> ] to which
-
G3144 -- . -> we are witnesses
3:16
I pa medio di fe den Su nòmber, ta e nòmber di Jesus a duna forsa na e hòmber aki ku boso ta mira i ta konosé; i e fe ku ta bin pa medio di djE a dun'é e salú perfekto aki den presensia di boso tur.
-
G1909 -- I pa medio di fe -> And on the basis
-
G4102 -- den Su nòmber -> of faith
-
G3686 -- , ta e nòmber -> in His name
-
G3686 -- di Jesus -> ] the name
-
G4732 -- a duna forsa -> of Jesus which has strengthened
-
G3778 -- na e hòmber aki -> this
-
G3739 -- ku boso ta mira -> man whom
-
G2334 -- i ta konosé -> you see
-
G3609a -- ; i e fe -> and know
-
G4102 -- ku ta bin -> and the faith
-
G1223 -- pa medio di djE -> ] through
-
G1325 -- a dun'é -> Him has given
-
G3778 -- e salú perfekto aki -> him this
-
G3647 -- den presensia -> perfect
-
G3647 -- di boso tur -> health
-
G561 -- . -> in the presence
-
G3956 -- . -> of you all
3:17
"Ma awor, rumannan, mi sa ku boso a hasi esaki den ignoransia, meskos ku boso gobernantenan tambe a hasi.
-
G3568 -- "Ma awor -> And now
-
G80 -- , rumannan -> brethren
-
G3609a -- , mi sa -> I know
-
G4238 -- ku boso a hasi -> that you acted
-
G52 -- esaki den ignoransia -> in ignorance
-
G5618 -- , meskos -> just
-
G758 -- ku boso gobernantenan -> as your rulers
-
G2532 -- tambe a hasi -> did also
3:18
Ma loke Dios a anunsiá di padilanti pa medio di boka di tur e profetanan, ku Su Cristo mester a sufri, El a kumpli kuné di e manera aki.
-
G3739 -- Ma loke -> But the things which
-
G2316 -- Dios -> God
-
G4293 -- a anunsiá -> announced
-
G4293 -- di padilanti -> beforehand
-
G4750 -- pa medio di boka -> by the mouth
-
G3956 -- di tur -> of all
-
G4396 -- e profetanan -> the prophets
-
G5547 -- , ku Su Cristo -> that His Christ
-
G3958 -- mester a sufri -> would suffer
-
G3779 -- , El a kumpli kuné -> He has thus
-
G4137 -- di e manera aki -> fulfilled
3:19
Repentí anto i kombèrtí, pa boso pikánan wòrdu kitá, pa tempunan di refreskamentu por bin for di e presensia di Señor,
-
G3767 -- Repentí anto -> Therefore
-
G3340 -- i kombèrtí -> repent
-
G1994 -- , pa -> and return
-
G1519 -- boso pikánan -> so
-
G266 -- wòrdu kitá -> that your sins
-
G1813 -- , pa -> may be wiped
-
G1813 -- tempunan di refreskamentu -> away
-
G3704 -- por bin -> in order
-
G2540 -- for di e presensia -> that times
-
G403 -- di Señor -> of refreshing
-
G2064 -- , -> may come
-
G4383 -- , -> from the presence
-
G2962 -- , -> of the Lord
3:20
i pa E por manda Jesus, e Cristo, destiná pa boso,
-
G649 -- i pa E por manda -> and that He may send
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G5547 -- , e Cristo -> the Christ
-
G4400 -- , destiná pa boso -> appointed
3:21
Kende shelu mester risibí te na e tempunan di restorashon di tur kos, di kual Dios a papia pa medio di boka di Su profetanan santu for di antiguedat.
-
G3739 -- Kende -> whom
-
G3772 -- shelu -> heaven
-
G1163 -- mester -> must
-
G1209 -- risibí -> receive
-
G891 -- te na -> until
-
G5550 -- e tempunan -> ] period
-
G605 -- di restorashon -> of restoration
-
G3956 -- di tur -> of all
-
G3956 -- kos -> things
-
G3739 -- di kual -> about which
-
G2316 -- Dios -> God
-
G2980 -- a papia -> spoke
-
G4750 -- pa medio di boka -> by the mouth
-
G40 -- di Su profetanan santu -> of His holy
-
G4396 -- profetanan -> prophets
-
G165 -- for di antiguedat -> from ancient
-
G165 -- antiguedat -> time
3:22
Moisés a bisa: 'SEÑOR Dios lo lanta un profeta pa boso, manera ami, for di boso rumannan; na djE boso mester skucha den tur kos ku E ta bisa boso.
-
G3475 -- Moisés -> Moses
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3956 -- den tur kos -> to everything
-
G2980 -- ku E ta bisa -> He says
3:23
I lo sosodé ku tur alma ku no skucha na e profeta ei lo wòrdu destruí kompletamente for di meimei di e pueblo.'
-
G3956 -- I lo sosodé ku tur -> ‘And it will be that every
-
G5590 -- alma -> soul
-
G191 -- ku no skucha -> that does not heed
-
G4396 -- na e profeta -> that prophet
-
G1842 -- lo wòrdu destruí -> shall be utterly
-
G1842 -- destruí -> destroyed
-
G1537 -- for di meimei -> from among
-
G2992 -- di e pueblo -> the people
3:24
"I di e mesun manera tur e profetanan ku a papia, desde Samuel i esnan ku a sigui, tambe a anunsiá e dianan aki.
-
G2532 -- "I di e mesun manera -> And likewise
-
G3956 -- tur -> all
-
G4396 -- e profetanan -> the prophets
-
G3745 -- ku -> who
-
G2980 -- a papia -> have spoken
-
G4545 -- , desde Samuel -> from Samuel
-
G2517 -- i esnan ku a sigui -> ] successors
-
G2517 -- sigui -> onward
-
G2532 -- , tambe -> also
-
G2605 -- a anunsiá -> announced
-
G3778 -- e dianan -> these
-
G2250 -- dianan -> days
3:25
Ta boso ta e yunan di e profetanan i di e aliansa ku Dios a sera ku boso tatanan, bisando Abraham: 'I den bo simia tur e famianan di mundu lo wòrdu bendishoná.'
-
G5207 -- Ta boso ta e yunan -> It is you who are the sons
-
G4396 -- di e profetanan -> of the prophets
-
G1242 -- i di e aliansa -> and of the covenant
-
G3739 -- ku -> which
-
G2316 -- Dios -> God
-
G1303 -- a sera -> made
-
G3962 -- ku boso tatanan -> with your fathers
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G11 -- Abraham -> to Abraham
3:26
Pa boso, na promé lugá, Dios a lanta Su Yu i a mand'E pa bendishoná boso dor di hasi kada un di boso bira for di su inikidatnan."
-
G4413 -- Pa boso, na promé lugá -> For you first
-
G2316 -- , Dios -> God
-
G450 -- a lanta -> raised
-
G3816 -- Su Yu -> up His Servant
-
G649 -- i a mand'E -> and sent
-
G2127 -- pa bendishoná -> Him to bless
-
G654 -- boso dor di hasi -> you by turning
-
G1538 -- kada -> every
-
G1538 -- un -> one
-
G4189 -- bira for di su inikidatnan -> ] from your wicked
-
G4189 -- inikidatnan -> ways