Marko 4
4:1
I atrobe El a kuminsá siña hende kantu di laman. I a reuní asina un multitut grandi Su dilanti, ku El a bai den un boto ku tabata riba laman i a sinta den djé; i henter e multitut tabata riba tera kantu di laman.
-
G757 -- I atrobe El a kuminsá -> He began
-
G3825 -- atrobe -> again
-
G1321 -- siña -> to teach
-
G2281 -- kantu di laman -> by the sea
-
G4183 -- I a reuní asina -> . And such a very
-
G4863 -- reuní -> gathered
-
G4183 -- grandi -> large
-
G3793 -- multitut -> crowd
-
G1684 -- Su dilanti, ku El a bai -> to Him that He got
-
G4143 -- den un boto -> into a boat
-
G2281 -- riba laman -> in the sea
-
G2521 -- i a sinta -> and sat
-
G2521 -- sinta -> down
-
G3956 -- ; i henter -> and the whole
-
G3793 -- multitut -> crowd
-
G2281 -- tabata riba tera kantu di laman -> was by the sea
-
G1093 -- riba tera -> on the land
4:2
I E tabata siña nan hopi kos pa medio di parábola, i tabata bisa nan den Su siñansa:
-
G1321 -- I E tabata siña -> And He was teaching
-
G4183 -- nan hopi -> them many
-
G4183 -- kos -> things
-
G3850b -- pa medio di parábola -> in parables
-
G3004 -- , i tabata bisa -> and was saying
-
G1322 -- nan den Su siñansa -> to them in His teaching
4:3
"Skucha esaki! Mira, e sembradó a sali pa sembra;
-
G191 -- "Skucha -> Listen
-
G2400 -- Mira, -> ]! Behold
-
G4687 -- e sembradó -> the sower
-
G1831 -- a sali -> went
-
G4687 -- pa sembra -> out to sow
4:4
i a sosodé ku segun ku e tabata sembra, un parti a kai kantu di kaminda, i e parhanan a bin i a kom'é.
-
G4687 -- segun ku e tabata sembra, -> as he was sowing
-
G3739 -- un parti -> some
-
G4098 -- a kai -> ] fell
-
G3844 -- kantu di -> beside
-
G3598 -- kaminda, -> the road
-
G4071 -- i e parhanan -> and the birds
-
G2064 -- a bin -> came
-
G2719 -- i a kom'é. -> and ate
4:5
I otro parti a kai den lugá yen di piedra, kaminda no tabatin muchu tera; i mesora el a nase, pasobra e tera no tabata hundu.
-
G243 -- I otro -> Other
-
G4098 -- a kai -> ] fell
-
G4075 -- den lugá yen di piedra, -> on the rocky
-
G3699 -- kaminda -> ] where
-
G2192 -- no tabatin -> it did not have
-
G4183 -- mucha -> much
-
G1093 -- tera; -> soil
-
G2117 -- i mesora -> and immediately
-
G1816 -- el a nase, -> it sprang
-
G1223 -- pasobra -> up because
-
G2192 -- e tera tabata -> it had
-
G3361 -- no -> no
-
G899 -- hundu. -> depth
-
G1093 -- hundu. -> of soil
4:6
I despues ku solo a sali, el a kima; i pasobra e no tabatin rais, el a seka.
-
G3753 -- I despues -> And after
-
G2246 -- ku solo -> the sun
-
G393 -- a sali, -> had risen
-
G2739 -- el a kima; -> it was scorched
-
G1223 -- i pasobra -> and because
-
G2192 -- e no tabatin -> it had
-
G3361 -- no -> no
-
G4491 -- rais, -> root
-
G3583 -- el a seka. -> it withered
-
G3583 -- el a seka. -> away
4:7
I otro parti a kai meimei di mata di sumpiña, i e matanan di sumpiña a krese i a hogu'é, i e no a duna kosecha.
-
G243 -- I otro -> Other
-
G4098 -- a kai -> ] fell
-
G1519 -- meimei di -> among
-
G173 -- mata di sumpiña, -> the thorns
-
G173 -- i e matanan di sumpiña -> and the thorns
-
G305 -- a krese -> came
-
G4846 -- i a hogu'é, -> up and choked
-
G1325 -- i e no a duna -> it, and it yielded
-
G2590 -- kosecha. -> crop
-
G3756 -- no -> no
4:8
I otronan a kai den bon tera, i segun ku nan tabata krese i bona nan tabata duna kosecha i tabata produsí trinta, sesenta i shen bes mas tantu."
-
G243 -- I -> Other
-
G4098 -- otronan -> ] fell
-
G2570 -- den bon -> into the good
-
G1093 -- tera -> soil
-
G305 -- i segun ku nan tabata krese -> and as they grew
-
G837 -- i bona -> up and increased
-
G1325 -- nan tabata duna -> they yielded
-
G2590 -- kosecha -> a crop
-
G5342 -- i tabata produsí -> and produced
-
G5144b -- trinta -> thirty
-
G1835 -- sesenta -> sixty
-
G1540 -- i shen bes mas tantu -> and a hundredfold
4:9
I El a bisa: "Esun ku tin orea pa tende, lagu'é tende."
-
G3004 -- I El a bisa -> And He was saying
4:10
I ora ku E tabata Su so, Su siguidónan, huntu ku e diesdosnan, a kuminsá puntr'E tokante di e parábolanan.
-
G3753 -- I ora -> As soon
-
G3441 -- ku E tabata Su so -> as He was alone
-
G3588 -- , Su siguidónan -> His followers
-
G4862 -- huntu -> along
-
G4012 -- huntu -> G4012
-
G1427 -- ku e diesdosnan -> with the twelve
-
G2065 -- a kuminsá puntr'E -> ] asking
-
G3850b -- tokante di e parábolanan -> ] the parables
4:11
I El a bisa nan: "Na boso a wòrdu duná e misterio di e reino di Dios; ma esnan ku ta pafó ta haña tur kos den parábola,
-
G3004 -- I El a bisa -> And He was saying
4:12
asina ku 'mirando nan ta mira i no ta ripará, i tendiendo nan ta tende i no ta komprendé, pa nan no kombèrtí i wòrdu pordoná.'"
4:13
I El a bisa nan: "Boso no ta komprendé e parábola aki? I kon anto boso lo komprendé tur e parábolanan?
4:14
E sembradó ta sembra e palabra.
-
G4687 -- E sembradó -> The sower
-
G4687 -- ta sembra -> sows
-
G3056 -- e palabra -> the word
4:15
I esakinan ta esnan ku ta kantu di kaminda, unda e palabra a wòrdu sembrá; i ora nan tende esaki, Satanás ta bin mesora i ta kita e palabra ku a wòrdu sembrá den nan.
-
G3778 -- I esakinan -> These
-
G3588 -- ta esnan ku -> are the ones who
-
G3844 -- ta kantu -> are beside
-
G3598 -- di kaminda -> the road
-
G3699 -- unda -> where
-
G3056 -- e palabra -> the word
-
G4687 -- a wòrdu sembrá -> is sown
-
G3752 -- i ora -> and when
-
G191 -- nan tende -> they hear
-
G2117 -- esaki -> immediately
-
G4567 -- Satanás -> Satan
-
G2064 -- ta bin -> comes
-
G142 -- mesora i ta kita -> and takes
-
G142 -- e palabra -> away
-
G4687 -- ku a wòrdu sembrá -> which has been sown
4:16
I di e mesun manera esakinan ta esnan ku simia a wòrdu sembrá riba nan den lugánan yen di piedra, kendenan, ora nan tende e palabra, mesora ta risibié ku goso;
-
G3668 -- I di e mesun -> In a similar
-
G3668 -- manera -> way
-
G3778 -- esakinan -> these
-
G4687 -- ta esnan ku simia a wòrdu sembrá -> are the ones on whom seed was sown
-
G4075 -- riba nan den lugánan yen di piedra -> on the rocky
-
G3739 -- kendenan -> ], who
-
G3752 -- ora -> when
-
G191 -- nan tende -> they hear
-
G3056 -- e palabra -> the word
-
G2117 -- mesora -> immediately
-
G2983 -- ta risibié -> receive
-
G5479 -- ku goso -> it with joy
4:17
i nan no tin rais den nan mes, ma ta temporario; i ora surgi aflikshon òf pèrsekushon pa kousa di e palabra, mesora nan ta trompeká.
-
G2192 -- i nan -> and they have
-
G3756 -- no -> no
-
G4491 -- rais -> ] root
-
G1438 -- den nan mes -> in themselves
-
G4340 -- temporario -> ] temporary
-
G2347 -- i ora surgi aflikshon -> when affliction
-
G1096 -- surghi -> arises
-
G2228 -- òf -> or
-
G1375 -- pèrsekushon -> persecution
-
G1223 -- pa kousa -> because
-
G3056 -- di e palabra -> of the word
-
G2117 -- mesora -> immediately
-
G4624 -- nan ta trompeká -> they fall
-
G4624 -- nan ta trompeká -> away
4:18
I e otronan ta esnan ku simia a wòrdu sembrá riba nan meimei di e matanan di sumpiña; esakinan ta esnan ku a tende e palabra,
-
G243 -- I e otronan -> And others
-
G4687 -- ta esnan ku simia a wòrdu sembrá -> are the ones on whom seed was sown
-
G1519 -- riba nan meimei di -> among
-
G173 -- e matanan di sumpiña -> the thorns
-
G3778 -- esakinan -> these
-
G191 -- ta esnan ku a tende -> are the ones who have heard
-
G3056 -- e palabra -> the word
4:19
i e preokupashonnan di mundu, i e engaño di rikesa, i e deseonan pa otro kosnan ta drenta i ta hoga e palabra, i e ta keda sin duna fruta.
-
G3308 -- i e preokupashonnan -> but the worries
-
G165 -- di mundu -> of the world
-
G539 -- i e engaño -> and the deceitfulness
-
G4149 -- di rikesa -> of riches
-
G1939 -- i e deseonan -> and the desires
-
G3062 -- pa otro -> for other
-
G3062 -- kosnan -> things
-
G1531 -- ta drenta -> enter
-
G4846 -- i ta hoga -> in and choke
-
G3056 -- e palabra -> the word
-
G1096 -- i e ta keda -> and it becomes
-
G175 -- sin duna fruta -> unfruitful
4:20
I eseinan ta esnan ku a wòrdu sembrá den bon tera; i nan ta tende e palabra, ta asept'é i ta duna fruta: algun trinta, algun sesenta i algun shen bes mas tantu."
-
G1565 -- I eseinan -> And those
-
G4687 -- ta esnan ku a wòrdu sembrá -> are the ones on whom seed was sown
-
G2570 -- den bon -> on the good
-
G1093 -- tera -> soil
-
G191 -- i nan ta tende -> and they hear
-
G3056 -- e palabra -> the word
-
G3858 -- ta asept'é -> and accept
-
G2592 -- i ta duna -> it and bear
-
G2592 -- fruta -> fruit
-
G5144b -- algun trinta -> thirty
-
G1835 -- algun sesenta -> sixty
-
G1540 -- i algun shen bes mas tantu -> and a hundredfold
4:21
I El a bisa nan: "Hende no ta trese un lampi pa wòrdu poní bou di un kaha di midi trigo òf bou di kama, no t'asina? No ta pa pone riba un kandelá e ta?
-
G3004 -- I El a bisa -> And He was saying
4:22
Pasobra no tin nada skondí ku lo no wòrdu revelá, ni nada no a keda tení sekreto ku lo no sali na kla.
-
G3756 -- Pasobra no tin nada -> For nothing
-
G2927 -- skondí -> is hidden
-
G5319 -- ku lo no wòrdu revelá -> to be revealed
-
G3761 -- ni -> nor
-
G614 -- sekreto -> secret
-
G2064 -- ku lo no sali -> but that it would come
-
G5318 -- na kla -> to light
4:23
Si un hende tin orea pa tende, lagu'é tende."
-
G1487 -- Si -> If
-
G5100 -- un hende -> anyone
-
G2192 -- tin -> has
-
G3775 -- orea -> ears
-
G191 -- pa tende -> to hear
-
G191 -- lagu'é tende -> let him hear
4:24
I El a bisa nan: "Mira bon kiko boso ta skucha. Ku e mesun midí ku boso midi kuné, lo wòrdu midí pa boso, i mas ainda lo wòrdu duná na boso.
-
G3004 -- I El a bisa -> And He was saying
4:25
Pasobra esun ku tin, mas lo wòrdu duná na djé; i esun ku no tin, asta loke e tin lo wòrdu kitá for di djé."
-
G3739 -- Pasobra esun ku -> For whoever
-
G2192 -- tin -> has
-
G1325 -- lo wòrdu duná -> ] shall be given
-
G3739 -- i esun ku -> and whoever
-
G2192 -- no tin -> does not have
-
G2532 -- asta -> even
-
G3739 -- loke -> what
-
G2192 -- e tin -> he has
-
G142 -- lo wòrdu kitá -> shall be taken
-
G142 -- for di djé -> away
4:26
I El a bisa: "E reino di Dios ta manera un hòmber ku ta stroi simia riba tera;
-
G3004 -- I El a bisa -> And He was saying
4:27
i anochi e ta bai drumi i di dia e ta lanta, i e simia ta nase i ta krese, di ki manera e mes no sa.
-
G2518 -- i anochi e ta bai -> and he goes
-
G2518 -- drumi -> to bed
-
G3571 -- i di dia -> at night
-
G1453 -- e ta lanta -> and gets
-
G2250 -- i e simia -> up by day
-
G4703 -- ta nase -> and the seed
-
G985 -- i ta krese -> sprouts
-
G3373 -- di ki manera -> and grows
-
G5613 -- e mes -> how
-
G846 -- no sa -> he himself
4:28
Tera ta produsí fruta di su mes; promé e yerba, despues e tapushi, despues e pipitanan yen asina den e tapushi.
-
G1093 -- Tera -> The soil
-
G2592 -- ta produsí -> produces
-
G2592 -- fruta -> crops
-
G844 -- di su mes -> by itself
-
G4413 -- promé -> first
-
G5528 -- e yerba -> the blade
-
G1535b -- despues -> then
-
G4719 -- e tapushi -> the head
-
G4134 -- despues -> the mature
-
G4621 -- e pipitanan -> grain
-
G4719 -- den e tapushi -> in the head
4:29
Ma ora ku e fruta ta hechu, mesora e ta pasa machete den djé, pasobra tempu di kosecha a yega."
-
G3752 -- Ma ora ku -> But when
-
G2590 -- e fruta -> the crop
-
G3860 -- ta hechu -> permits
-
G2117 -- mesora e ta -> he immediately
-
G649 -- pasa -> puts
-
G1407 -- machete -> in the sickle
-
G3754 -- pasobra -> because
-
G2326 -- tempu di kosecha -> the harvest
-
G3936 -- a yega -> has come
4:30
I El a bisa: "Ku kiko nos lo kompará e reino di Dios, òf ku kual parábola nos lo present'é?
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
4:31
E ta manera un simia di mòster ku, ora ku e wòrdu sembrá den tera, ta mas chikitu ku tur otro simia ku tin riba tera,
-
G5613 -- E -> ] like
-
G2848 -- simia -> seed
-
G4615 -- mòster -> a mustard
-
G3739 -- ku -> which
-
G3752 -- ora ku -> when
-
G4687 -- wòrdu sembrá -> sown
-
G1093 -- den tera -> upon the soil
-
G3398 -- ta mas chikitu -> though it is smaller
-
G3956 -- ku tur -> than all
-
G4690 -- simia -> the seeds
-
G1093 -- riba tera -> that are upon the soil
4:32
ma despues ku el a wòrdu sembrá, ta krese i ta bira mas grandi ku tur e matanan di hòfi, i ta saka ramanan grandi, asina ku e parhanan di shelu por traha neishi den su sombra."
-
G2532 -- ma -> yet
-
G3752 -- ku -> when
-
G4687 -- el a wòrdu sembrá -> it is sown
-
G305 -- ta krese -> it grows
-
G1096 -- ta bira -> up and becomes
-
G3173 -- mas grandi -> larger
-
G3956 -- ku tur -> than all
-
G3001 -- matanan di hòfi -> the garden
-
G3001 -- matanan di hòfi -> plants
-
G4160 -- ta saka -> and forms
-
G2798 -- ramanan -> branches
-
G3173 -- grandi -> large
-
G5620 -- asina -> so
-
G4071 -- ku -> G4071
-
G3772 -- e -> G3772
-
G1410 -- por -> can
-
G2681 -- traha -> G2681
-
G5259 -- neishi -> G5259
-
G4639 -- sombra -> G4639
4:33
I ku hopi parábola similar E tabata papia e palabra ku nan, segun ku nan por a tende esaki;
-
G4183 -- I ku hopi -> With many
-
G5108 -- similar -> such
-
G3850b -- parábola -> parables
-
G2980 -- E tabata papia -> He was speaking
-
G3056 -- e palabra -> the word
-
G2531a -- ku nan, -> to them, so
-
G1410 -- segun ku nan por a tende -> far as they were able
-
G191 -- esaki -> to hear
4:34
i E no a papia ku nan sin uza parábola, ma E tabata splika tur kos na Su disipelnan ora nan tabata nan so.
-
G2980 -- i E no a papia -> and He did not speak
-
G5565 -- ku nan sin -> to them without
-
G3850b -- uza parábola, -> a parable
-
G1956 -- ma E tabata splika -> but He was explaining
-
G3956 -- tur kos -> everything
-
G2398 -- na Su -> to His own
-
G2398 -- na Su -> G2398
-
G3101 -- disipelnan -> disciples
-
G2596 -- ora nan tabata nan so. -> privately
4:35
I riba e mesun dia ei, ora ku a bira tardi, El a bisa nan: "Laga nos krusa bai na e otro banda."
-
G2250 -- I riba e mesun dia ei, -> On that day
-
G3798 -- ora ku a bira tardi, -> when evening
-
G1096 -- El a bisa -> came
-
G3004 -- El a bisa -> said
4:36
I lagando e multitut atras nan a hib'E huntu ku nan, manera E tabata, den e boto; i tabatin otro botonan huntu kunE.
-
G863 -- I lagando -> Leaving
-
G3793 -- e multitut -> the crowd
-
G3880 -- nan a hib'E -> took
-
G3880 -- nan a hib'E -> Him along
-
G4143 -- huntu ku nan, manera E tabata, den e boto -> with them in the boat
-
G5613 -- manera -> just
-
G243 -- i tabatin otro -> as He was; and other
-
G4143 -- botonan -> boats
4:37
I a lanta un tempestat di bientu fuerte, i e olanan tabata dal den e boto, di tal manera ku ya e boto a kuminsá yena.
-
G1096 -- a lanta -> arose
-
G3173 -- un tempestat -> a fierce
-
G2978 -- di bientu -> gale
-
G417 -- fuerte, -> of wind
-
G2949 -- i e olanan -> and the waves
-
G1911 -- tabata dal -> were breaking
-
G1911 -- den -> over
-
G4143 -- e boto, -> the boat
-
G5620 -- di tal manera -> so
-
G4143 -- ku ya e boto -> much that the boat
-
G2235 -- a kuminsá -> was already
-
G1072 -- yena. -> filling
4:38
I E tabata na soño riba e kusinchi patras den e boto; i nan a lant'E i a bis'E: "Maestro, no ta importáBo ku nos ta peresé?"
-
G846 -- I -> Jesus Himself
-
G4403 -- E tabata na soño riba e kusinchi patras den e boto -> was in the stern
-
G2518 -- riba e kusinchi patras den e boto -> asleep
-
G4344 -- riba e kusinchi -> on the cushion
-
G1453 -- a lant'E -> woke
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G1320 -- E: "Maestro -> to HimTeacher
-
G3199 -- no ta importáBo -> do You not care
-
G622 -- ku nos ta peresé -> that we are perishing
4:39
I ora ku El a lanta, El a reprendé e bientu i a bisa e laman: "Silensio, keda ketu!" I e bientu a kai i a bira kompletamente kalmo.
-
G1326 -- I ora ku El a lanta -> And He got
-
G2008 -- El a reprendé -> up and rebuked
-
G417 -- e bientu -> the wind
-
G3004 -- a bisa -> and said
-
G2281 -- e laman -> to the sea
-
G417 -- I e bientu -> And the wind
-
G2869 -- a kai -> died
-
G2869 -- a kai -> down
-
G1096 -- i a bira -> and it became
-
G3173 -- kompletamente -> perfectly
-
G1055 -- kalmo -> calm
4:40
I El a bisa nan: "Pakiko boso tin miedu asina? Di kon boso no tin fe?"
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
4:41
I nan a haña masha hopi miedu i un a bisa otro: "Ta ken esaki ta anto, ku asta bientu i laman ta obedes'E?"
-
G3173 -- I nan a haña masha -> They became very
-
G3173 -- hopi -> much
-
G5399 -- miedu -> afraid
-
G3004 -- a bisa -> and said
-
G240 -- un -> to one
-
G240 -- otro -> another
-
G5101 -- Ta ken -> Who
-
G3778 -- esaki ta -> is this
-
G686 -- anto -> then
-
G2532 -- ku asta -> that even
-
G417 -- bientu -> the wind
-
G2281 -- i laman -> and the sea
-
G5219 -- ta obedes'E -> obey
Marko 5
5:1
I nan a yega na e otro banda di laman, na tera di e gadarenonan.
-
G2064 -- I nan a yega -> They came
-
G4008 -- na e otro -> to the other
-
G4008 -- banda -> side
-
G2281 -- di laman -> of the sea
-
G5561 -- , na tera -> into the country
-
G1086 -- di e gadarenonan -> of the Gerasenes
5:2
I ora ku El a sali for di e boto, mesora un hòmber ku un spiritu impuru a sali for di e tumbanan bin kontr'E,
-
G1831 -- I ora ku El a sali -> When He got
-
G4143 -- for di e boto -> out of the boat
-
G2117 -- , mesora -> immediately
-
G444 -- un hòmber -> a man
-
G169 -- ku un spiritu impuru -> with an unclean
-
G4151 -- spiritu -> spirit
-
G5221 -- a sali -> met
-
G3419 -- for di e tumbanan -> from the tombs
5:3
i su lugá di biba tabata meimei di e tumbanan. I ni un hende no tabata por a mar'é mas, ni ku kadena,
-
G2192 -- i su -> and he had
-
G2731 -- lugá di biba -> his dwelling
-
G1722 -- meimei di -> among
-
G3418 -- e tumbanan -> the tombs
-
G3761 -- . I ni -> . And no
-
G3762 -- un hende -> one
-
G1410 -- no tabata por -> was able
-
G1210 -- a mar'é -> to bind
-
G3765 -- mas -> him anymore
-
G3761 -- , ni -> even
-
G254 -- ku kadena -> with a chain
5:4
pasobra hopi biaha e tabata wòrdu mará ku bui i kadena, i e tabata ranka e kadenanan kibra, i tabata kibra e buinan na pida-pida; i ni un hende no tabatin sufisiente forsa pa domin'é.
-
G1223 -- pasobra -> because
-
G4178 -- hopi biaha e tabata -> he had often
-
G1210 -- wòrdu mará -> been bound
-
G3976 -- ku bui -> with shackles
-
G254 -- i kadena -> and chains
-
G254 -- , i e kadenanan -> and the chains
-
G1288 -- tabata ranka -> had been torn
-
G1288 -- kibra -> apart
-
G3976 -- , i tabata kibra e buinan -> by him and the shackles
-
G4937 -- na pida-pida -> broken
-
G4937 -- pida-pida -> in pieces
-
G3762 -- ; i ni -> and no
-
G3762 -- un hende -> one
-
G2480 -- no tabatin sufisiente forsa -> was strong
-
G2480 -- sufisiente -> enough
-
G1150 -- pa domin'é -> to subdue
5:5
I konstantemente, di dia i anochi, e tabata grita meimei di e tumbanan i den e serunan i tabata gòlpia su kurpa kòrt'é ku piedra.
-
G1223 -- I konstantemente -> Constantly
-
G3571 -- , di dia -> night
-
G2250 -- i anochi -> and day
-
G2896 -- , e tabata grita -> he was screaming
-
G1722 -- meimei di -> among
-
G3418 -- e tumbanan -> the tombs
-
G3735 -- i den e serunan -> and in the mountains
-
G2629 -- i tabata gòlpia -> and gashing
-
G1438 -- su kurpa -> himself
-
G3037 -- kòrt'é ku piedra -> with stones
5:6
I ora ku el a mira Jesus djaleu, el a kore bin i a bùig te na suela Su dilanti;
-
G3708 -- I ora ku el a mira -> Seeing
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3113 -- djaleu -> from a distance
-
G5143 -- , el a kore -> he ran
-
G4352 -- bin i a bùig -> up and bowed
-
G4352 -- te na suela -> down
-
G4352 -- Su dilanti -> before
5:7
i gritando na bos haltu, el a bisa: "Kiko mi tin di hasi ku Bo, Jesus, Yu di e Dios Haltísimo? Mi ta rogaBo pa Dios, no tormentámi!"
-
G2896 -- i gritando -> and shouting
-
G3173 -- na bos haltu -> with a loud
-
G3004 -- el a bisa -> said
-
G5101 -- : "Kiko -> What
-
G2424 -- mi tin di hasi ku Bo, Jesus -> business do we have with each other, Jesus
-
G5207 -- , Yu -> Son
-
G5310 -- di e Dios -> of the Most
-
G5310 -- Haltísimo -> High
-
G3726 -- ? Mi ta rogaBo -> ? I implore
-
G2316 -- pa Dios -> You by God
-
G928 -- , no tormentámi -> do not torment
5:8
Pasobra Jesus tabata bis'é: "Abo, spiritu impuru, sali for di e hòmber aki!"
-
G3004 -- Pasobra Jesus tabata bis'é -> For He had been saying
5:9
I El a puntr'é: "Kon bo nòmber ta?" I el a kontest'E: "Mi nòmber ta Legion; pasobra nos ta hopi."
-
G1905 -- I El a puntr'é -> And He was asking
-
G3004 -- I el a kontest'E -> said
-
G3686 -- : "Mi nòmber -> to HimMy name
-
G3003 -- ta Legion -> is Legion
-
G4183 -- ; pasobra nos ta hopi -> for we are many
5:10
I el a kuminsá rogu'E masha hopi mes pa no manda nan bai for di e region ei.
-
G3870 -- rogu'E -> ] to implore
-
G4183 -- mash hopi mes -> Him earnestly
-
G649 -- pa no manda -> not to send
-
G5561 -- nan bai for di e region ei -> them out of the country
5:11
Awor aya na barika di e seru tabatin un trupa grandi di porko ta kome.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3173 -- aya na barika -> there was a large
-
G3735 -- di e seru -> on the mountain
-
G34 -- trupa -> herd
-
G5519 -- di porko -> of swine
-
G1006 -- ta kome -> feeding
5:12
I e demoñonan a rogu'E, bisando: "Manda nos den e porkonan, pa nos drenta den nan."
-
G3870 -- a rogu'E -> ] implored
-
G3004 -- bisando -> Him, saying
-
G3992 -- Manda -> Send
-
G5519 -- nos den e porkonan -> us into the swine
-
G2443 -- pa -> so
-
G1525 -- nos drenta -> that we may enter
5:13
I El a pèrmití nan. I ora ku e spiritunan impuru a sali, nan a drenta den e porkonan; i e trupa di porko a basha na kareda for di e bahada steil bai den laman, mas o menos dos mil; i nan a hoga den laman.
-
G2010 -- El a pèrmití -> Jesus gave
-
G2010 -- nan -> them permission
-
G1831 -- I ora ku -> . And coming
-
G169 -- e spiritunan impuru -> out, the unclean
-
G1525 -- a drenta -> entered
-
G5519 -- e porkonan -> the swine
-
G34 -- i e trupa di porko -> and the herd
-
G3729 -- a basha -> rushed
-
G2596 -- na kareda -> down
-
G2911 -- for di e bahada steil -> the steep
-
G2281 -- bai den laman -> into the sea
-
G5613 -- mas o menos -> about
-
G1367 -- dos -> two
-
G1367 -- mil -> thousand
-
G4155 -- i nan a hoga -> ]; and they were drowned
-
G2281 -- den laman -> in the sea
5:14
I e kuidadónan di porko a kore bai i a konta esaki den stat i den kampo. I e hendenan a bin mira kiko a pasa.
-
G1006 -- E kuidadónan di porko -> Their herdsmen
-
G5343 -- a kore -> ran
-
G5343 -- bai -> away
-
G518 -- i a konta -> and reported
-
G4172 -- esaki den stat -> it in the city
-
G68 -- i den kampo -> and in the country
-
G2064 -- e hendenan a bin -> ] came
-
G3708 -- mira -> to see
-
G5101 -- kiko -> what
-
G1096 -- a pasa -> it was that had happened
5:15
I nan a bin serka Jesus i a mira e hòmber ku tabata poseí pa demoño, sintá abou, bistí i bon na su tino, e mesun hòmber ku tabatin e legion; i nan a haña miedu.
-
G2064 -- a bin -> came
-
G2424 -- serka Jesus -> to Jesus
-
G2334 -- a mira -> observed
-
G1139 -- e hòmber ku tabata poseí pa demoño -> the man who had been demon-possessed
-
G2521 -- sintá -> sitting
-
G2521 -- abou -> down
-
G2439 -- bistí -> clothed
-
G4993 -- i bon na su tino -> and in his right
-
G2192 -- e mesun hòmber ku tabatin -> the very man who had had
-
G3003 -- e legion -> the “legion
-
G5399 -- i nan a haña miedu -> they became frightened
5:16
I esnan ku a mira esaki a konta nan kon e kos a sosodé ku e hòmber poseí pa demoño, i tambe di e porkonan.
-
G3588 -- Esnan -> Those
-
G3708 -- ku a mira -> who had seen
-
G1334 -- a konta -> it described
-
G4459 -- nan kon -> to them how
-
G1096 -- e kos a sosodé -> it had happened
-
G1139 -- ku e hòmber poseí pa demoño -> to the demon-possessed
-
G4012 -- tambe di -> ] about
-
G5519 -- e porkonan -> the swine
5:17
I nan a kuminsá rogu'E pa bai for di nan region.
-
G757 -- I nan a kuminsá -> And they began
-
G3870 -- rogu'E -> to implore
-
G565 -- pa bai -> Him to leave
-
G3725 -- for di nan region -> their region
5:18
I ora ku E tabata bai den e boto, e hòmber ku tabata poseí pa demoño tabata rogu'E pa e por a kompañ'E.
-
G1684 -- I ora ku E tabata bai -> As He was getting
-
G4143 -- den e boto -> into the boat
-
G1139 -- e hòmber ku tabata poseí pa demoño -> the man who had been demon-possessed
-
G3870 -- tabata rogu'E -> was imploring
-
G3326 -- pa e por a kompañ'E -> Him that he might accompany
5:19
Sinembargo, Jesus no a pèrmitié, ma El a bis'é: "Bai bo kas serka bo hendenan i konta nan ki kosnan grandi Señor a hasi pa bo, i kon El a tene miserikòrdia di bo."
-
G863 -- Sinembargo, Jesus no a pèrmitié -> And He did not let
-
G3004 -- El a bis'é -> said
5:20
I el a bai i a kuminsá proklamá den Dekápolis ki kosnan grandi Jesus a hasi p'é; i tur hende a keda strañá.
-
G565 -- I el a bai -> And he went
-
G757 -- i a kuminsá -> and began
-
G2784 -- proklamá -> to proclaim
-
G1179 -- den Dekápolis -> in Decapolis
-
G3745 -- ki -> what
-
G3745 -- kosnan grandi -> great
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G4160 -- a hasi -> had done
-
G3956 -- p'é; i tur hende -> for him; and everyone
-
G2296 -- a keda strañá -> was amazed
5:21
I ora Jesus a krusa atrobe den boto bai na e otro banda, un multitut grandi a reuní rònt di djE; i El a keda kantu di laman.
-
G2424 -- I ora Jesus -> When Jesus
-
G1276 -- a krusa -> had crossed
-
G3825 -- atrobe -> again
-
G1276 -- bai -> over
-
G4143 -- den boto -> in the boat
-
G4008 -- na e otro -> to the other
-
G4008 -- banda -> side
-
G4183 -- , un multitut grandi -> a large
-
G3793 -- multitut -> crowd
-
G4863 -- a reuní -> gathered
-
G1909 -- rònt di -> around
-
G1510 -- djE; i El a keda -> Him; and so He stayed
-
G2281 -- kantu di laman -> by the seashore
5:22
I un di e ofisialnan di snoa, ku yama Jairo, a bin, i ora ku el a mira Jesus, el a tira su kurpa abou na Su pia,
-
G1520 -- Un -> One
-
G752 -- di e ofisialnan di snoa -> of the synagogue
-
G752 -- ofisialnan -> officials
-
G3686 -- ku yama -> named
-
G2383 -- Jairo -> Jairus
-
G2064 -- a bin -> came
-
G3708 -- , i ora ku el a mira Jesus -> up, and on seeing
-
G4098 -- el a tira su kurpa abou -> fell
-
G4228 -- na Su pia -> at His feet
5:23
i a rogu'E masha hopi mes, bisando: "Mi yu muhé chikitu ta serka di muri; pa fabor, bin i pone Bo mannan riba djé, pa e por bira bon i biba."
-
G3870 -- a rogu'E -> implored
-
G4183 -- mashá hopi mes -> Him earnestly
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G2365 -- : "Mi yu muhé chikitu -> My little
-
G2365 -- yu muhé -> daughter
-
G2079 -- ta serka di -> is at the point
-
G2079 -- muri -> of death
-
G2064 -- pa fabor, bin -> ] come
-
G2007 -- i pone -> and lay
-
G5495 -- Bo mannan -> Your hands
-
G2443 -- riba djé, pa -> on her, so
-
G4982 -- e por bira -> that she will get
-
G4982 -- bon -> well
-
G2198 -- i biba -> and live
5:24
I El a bai kuné. Un multitut grandi tabata siguiE i tabata push'E di tur banda.
-
G565 -- I El a bai -> And He went
-
G565 -- kuné -> off
-
G4183 -- . Un multitut grandi -> with him; and a large
-
G3793 -- multitut -> crowd
-
G190 -- tabata siguiE -> was following
-
G4918 -- i tabata push'E di tur banda -> Him and pressing
5:25
I un muhé ku diesdos aña largu tabatin un derama di sanger,
-
G1135 -- I un muhé -> A woman
-
G1510 -- ku -> who had had
-
G1427 -- diesdos -> for twelve
-
G2094 -- aña -> years
-
G4511 -- un derama di sanger -> a hemorrhage
5:26
i ku a sufri mashá na man di hopi dòkter, i ku a gasta tur loke e tabatin sin ku el a wòrdu yudá, ma mas bien a bira pió,
-
G3958 -- i ku a sufri -> and had endured
-
G4183 -- mashá -> much
-
G5259 -- na man -> at the hands
-
G4183 -- di hopi -> of many
-
G2395 -- dòkter -> physicians
-
G1159 -- , i ku a gasta -> and had spent
-
G3956 -- tur -> all
-
G3844 -- loke e tabatin -> that she had
-
G5623 -- sin ku el a wòrdu yudá -> and was not helped
-
G3123 -- , ma mas bien -> but rather
-
G2064 -- a bira -> had grown
-
G5501 -- pió -> worse
5:27
ora ku el a tende tokante di Jesus, a aserk'E den e multitut ku tabata Su tras i a mishi ku Su mantel.
-
G191 -- ora ku el a tende -> after hearing
-
G4012 -- tokante di -> about
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2064 -- , a aserk'E -> she came
-
G3793 -- den e multitut -> up in the crowd
-
G3693 -- ku tabata Su tras -> behind
-
G681 -- i a mishi -> ] and touched
-
G2440 -- ku Su mantel -> His cloak
5:28
Pasobra el a bisa: "Si mi djis mishi ku Su paña, lo mi bira bon."
-
G3004 -- Pasobra el a bisa -> For she thought
-
G1437 -- : "Si -> If
-
G2579 -- mi djis -> I just
-
G681 -- mishi -> touch
-
G2440 -- ku Su paña -> His garments
-
G4982 -- , lo mi bira -> I will get
5:29
I mesora su derama di sanger a stòp; i el a sinti den su kurpa ku el a kura di su aflikshon.
-
G2117 -- I mesora -> Immediately
-
G4077 -- su derama -> the flow
-
G129 -- di sanger -> of her blood
-
G3583 -- a stòp -> was dried
-
G1097 -- ; i el a sinti -> up; and she felt
-
G4983 -- den su kurpa -> in her body
-
G2390 -- ku el a kura -> that she was healed
-
G3148 -- di su aflikshon -> of her affliction
5:30
I mesora Jesus, Kende a sinti den Su Mes ku poder a sali for di djE, a bira wak den e multitut i a bisa: "Ta ken a mishi ku Mi paña?"
-
G2117 -- I mesora -> Immediately
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G1921 -- , Kende a sinti -> perceiving
-
G1438 -- den Su Mes -> in Himself
-
G1411 -- ku poder -> that the power
-
G1831 -- a sali -> ] from Him had gone
-
G1831 -- for di djE -> forth
-
G1994 -- , a bira wak -> turned
-
G1994 -- wak -> around
-
G3793 -- den e multitut -> in the crowd
-
G3004 -- i a bisa -> and said
5:31
I Su disipelnan a bis'E: "Bo ta mira e multitut ta pusha bin riba Bo, i Bo ta bisa: 'Ta ken a mishi ku Mi?'"
-
G3101 -- I Su disipelnan -> And His disciples
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G991 -- a bis'E: "Bo ta mira -> to HimYou see
-
G3793 -- e multitut -> the crowd
-
G4918 -- ta pusha -> pressing
-
G3004 -- bin riba Bo, i Bo ta bisa -> in on You, and You say
-
G5101 -- : 'Ta ken -> ‘Who
-
G681 -- mishi -> touched
5:32
I El a wak rònt pa mira ta ken a hasi esaki.
-
G4017 -- I El a wak -> And He looked
-
G4017 -- rònt -> around
-
G3708 -- pa mira -> to see
-
G4160 -- ta ken a hasi -> the woman who had done
-
G3778 -- esaki -> this
5:33
Ma e muhé, tur spantá i na temblamentu, sabiendo kiko a sosodé kuné, a bin i a tira su kurpa abou Su dilanti, i a kont'E tur e bèrdat.
-
G1135 -- Ma e muhé -> But the woman
-
G5399 -- tur spantá -> fearing
-
G5141 -- i na temblamentu -> and trembling
-
G3609a -- , sabiendo -> aware
-
G3739 -- kiko -> of what
-
G1096 -- a sosodé -> had happened
-
G2064 -- kuné, a bin -> to her, came
-
G4363 -- i a tira -> and fell
-
G4363 -- su kurpa abou -> down
-
G4363 -- Su dilanti -> before
-
G3004 -- , i a kont'E -> Him and told
-
G3956 -- tur e bèrdat -> Him the whole
-
G225 -- bèrdat -> truth
5:34
I El a bis'é: "Mi yu, bo fe a salbabo; bai na pas i sea kurá di bo aflikshon."
-
G3004 -- I El a bis'é -> And He said
5:35
Mientras ku E tabata papia ainda, a bin hende for di kas di e ofisial di snoa, bisando: "Bo yu muhé a muri; pakiko sigui molestiá e Maestro?"
-
G2089 -- Mientras ku E tabata -> While He was still
-
G2980 -- papia -> speaking
-
G2064 -- a bin -> came
-
G752 -- di e ofisial di snoa -> ] the synagogue
-
G752 -- di e ofisial di snoa -> official
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G2364 -- : "Bo yu muhé -> Your daughter
-
G599 -- a muri -> has died
-
G5101 -- ; pakiko -> why
-
G4660 -- sigui molestiá -> trouble
-
G1320 -- e Maestro -> the Teacher
-
G2089 -- ?" -> anymore
5:36
Ma Jesus, Kende a tende loke a wòrdu papiá, a bisa e ofisial di snoa: "No tene miedu, kere solamente."
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G3878 -- , Kende a tende -> overhearing
-
G3588 -- loke -> what
-
G2980 -- a wòrdu papiá -> was being spoken
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G752 -- e ofisial di snoa -> to the synagogue
-
G752 -- e ofisial di snoa -> official
5:37
I E no a pèrmití ni un hende bai kunE, solamente Pedro i Santiago i Juan, ruman di Santiago.
-
G863 -- I E no a pèrmití -> And He allowed
-
G3756 -- ni -> no
-
G3762 -- un hende -> one
-
G4870 -- bai kunE -> to accompany
-
G1508 -- , solamente -> Him, except
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G2385 -- i Santiago -> and James
-
G2491 -- i Juan -> and John
-
G80 -- , ruman -> the brother
-
G2385 -- di Santiago -> of James
5:38
I nan a yega na kas di e ofisial di snoa, i El a mira e desòrdu i hende ta grita yora i lamentá.
-
G2064 -- I nan a yega -> came
-
G3624 -- na kas -> to the house
-
G752 -- di e ofisial di snoa -> of the synagogue
-
G752 -- di e ofisial di snoa -> official
-
G2335 -- i El a mira -> saw
-
G2351 -- e desòrdu -> a commotion
-
G4183 -- ta grita -> ] loudly
-
G2799 -- yora -> weeping
-
G214 -- i lamentá -> and wailing
5:39
I ora ku El a drenta paden, El a bisa nan: "Pakiko hasi beheit asina i yora? E mucha no a muri, ma ta na soño e ta."
-
G1525 -- I ora ku El a drenta -> And entering
-
G3004 -- El a bisa -> said
5:40
I nan a hariE. Ma El a saka nan tur afó, i a hiba e tata i e mama di e mucha i esnan ku tabata huntu kunE, i a bai den e kamber kaminda e mucha tabata.
-
G1544b -- I nan a hariE. Ma El a saka -> at Him. But putting
-
G2606 -- hariE -> ] laughing
-
G3956 -- nan tur -> them all
-
G3880 -- i a hiba -> took
-
G3880 -- i a hiba -> along
-
G3813 -- e tata i e mama di e mucha -> the child’s
-
G3962 -- e tata i e mama di e mucha -> father
-
G3384 -- e tata i e mama di e mucha -> and mother
-
G3588 -- i esnan ku tabata huntu kunE -> and His own companions
-
G1531 -- i a bai -> entered
-
G3699 -- kaminda -> ] where
-
G3813 -- e mucha -> the child
5:41
I El a kohe e mucha na su man i a bis'é: "Talita kum!" (loke tradusí kier men: "Mucha, Mi ta bisabo, lanta!")
-
G2902 -- I -> Taking
-
G3813 -- e mucha -> the child
-
G5495 -- na su man -> by the hand
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G3739 -- (loke -> (which
-
G3177 -- tradusí -> translated
-
G1510 -- kier men -> means
5:42
I mesora e mucha muhé a lanta i a kuminsá kana; pasobra e tabatin diesdos aña. I nan a keda masha asombrá mes.
-
G2117 -- I mesora -> Immediately
-
G2877 -- e mucha muhé -> the girl
-
G450 -- a lanta -> got
-
G4043 -- kana -> ] to walk
-
G1427 -- ; pasobra e tabatin diesdos -> for she was twelve
-
G2094 -- aña -> years
-
G2117 -- . I nan -> old. And immediately
-
G1611 -- a keda masha -> they were completely
-
G1839 -- asombrá -> astounded
5:43
I El a ordená nan striktamente pa no laga ningun hende sa di esaki; i El a bisa pa dun'é algu di kome.
-
G1291 -- I El a -> And He gave
-
G4183 -- ordená nan striktamente -> them strict
-
G1291 -- ordená -> orders
-
G3367 -- pa no -> that no
-
G3367 -- ningun hende -> one
-
G1097 -- sa -> should know
-
G3778 -- di esaki -> about this
-
G3004 -- ; i El a bisa -> and He said
-
G1325 -- pa dun'é -> ] should be given
-
G2068 -- algu di kome -> her to eat