Lukas 4
4:1
I Jesus, yen di Spiritu Santu, a bolbe for di Jordan i a wòrdu hibá dor di e Spiritu den desierto
-
G2424 -- I Jesus -> Jesus
-
G4134 -- , yen -> full
-
G40 -- di Spiritu -> of the Holy
-
G4151 -- Santu -> Spirit
-
G5290 -- , a bolbe -> returned
-
G2446 -- for di Jordan -> from the Jordan
-
G71 -- i a wòrdu hibá -> and was led
-
G4151 -- dor di e Spiritu -> around by the Spirit
-
G2048 -- den desierto -> in the wilderness
4:2
pa kuarenta dia, i El a wòrdu tentá dor di diabel. I E no a kome nada durante di e dianan ei; i ora ku e dianan a pasa, El a haña hamber.
-
G5065b -- pa kuarenta -> for forty
-
G2250 -- dia -> days
-
G3985 -- , i El a wòrdu tentá -> being tempted
-
G1228 -- dor di diabel -> by the devil
-
G2068 -- . I E no a kome -> . And He ate
-
G3756 -- nada -> nothing
-
G1722 -- durante -> during
-
G1565 -- di -> those
-
G2250 -- e dianan -> days
-
G4931 -- ei; i ora ku e dianan a pasa -> and when they had ended
-
G3983 -- , El a haña hamber -> He became hungry
4:3
I diabel a bis'E: "Si Bo ta e Yu di Dios, bisa e piedra aki pa e bira pan."
-
G1228 -- I diabel -> And the devil
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G1487 -- : "Si -> to HimIf
-
G5207 -- Bo ta e Yu -> You are the Son
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G3004 -- , bisa -> tell
-
G3778 -- e -> this
-
G3037 -- piedra -> stone
-
G1096 -- aki pa e bira -> to become
-
G740 -- pan -> bread
4:4
I Jesus a kontest'é: "Ta pará skirbí: 'Hende lo no biba di pan so.'"
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G611 -- a kontest'é -> answered
4:5
I el a hib'E na un lugá haltu i a mustr'E tur e reinonan di mundu den ún momento di tempu.
-
G321 -- I el a hib'E -> And he led
-
G1166 -- na un lugá haltu i a mustr'E -> Him up and showed
-
G3956 -- tur -> Him all
-
G932 -- e reinonan -> the kingdoms
-
G3625 -- di mundu -> of the world
-
G4743 -- den ún momento -> in a moment
-
G5550 -- di tempu -> of time
4:6
I diabel a bis'E: "Lo mi dunaBo henter e dominio aki i su gloria; pasobra esei a wòrdu entregá na mi, i mi ta dun'é na esun ku mi kier.
-
G1228 -- I diabel -> And the devil
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G1325 -- : "Lo mi dunaBo -> to HimI will give
-
G537a -- henter -> You all
-
G3778 -- e -> this
-
G1849 -- dominio -> domain
-
G1391 -- aki i su gloria -> and its glory
-
G3860 -- ; pasobra esei a wòrdu entregá -> for it has been handed
-
G3860 -- na mi -> over
-
G1325 -- , i mi ta dun'é -> to me, and I give
-
G3739 -- na esun ku -> it to whomever
-
G2309 -- mi kier -> I wish
4:7
Pesei, si Bo adorámi, tur esaki lo ta di Bo."
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G1437 -- , si -> if
-
G4352 -- Bo adorámi -> You worship
-
G1799 -- , -> before
-
G3956 -- tur esaki -> me, it shall all
-
G4674 -- lo ta di Bo -> be Yours
4:8
I Jesus a kontestá i a bis'é: "Ta pará skirbí: 'Adorá SEÑOR bo Dios i sirbi E so.'"
-
G2424 -- I Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
4:9
I el a hib'E Jerusalèm i a pon'E para riba e pinákulo di e tèmpel i a bis'E: "Si Bo ta e Yu di Dios, tira Bo kurpa abou for di aki;
-
G71 -- I el a hib'E -> And he led
-
G2419 -- Jerusalèm -> Him to Jerusalem
-
G2476 -- i a pon'E para -> and had Him stand
-
G4419 -- riba e pinákulo -> on the pinnacle
-
G2413 -- di e tèmpel -> of the temple
-
G3004 -- i a bis'E -> and said
-
G1487 -- : "Si -> to HimIf
-
G5207 -- Bo ta e Yu -> You are the Son
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G906 -- , tira -> throw
-
G4572 -- Bo kurpa -> Yourself
-
G2736 -- abou -> down
-
G1782 -- for di aki -> from here
4:10
pasobra ta pará skirbí: 'E lo duna Su angelnan enkargo tokante di Bo pa nan wardabo,'
-
G1125 -- pasobra ta pará skirbí -> for it is written
4:11
i, 'Den nan mannan nan lo kargaBo, pa Bo no dal Bo pia na piedra.'"
-
G5495 -- i -> and
-
G142 -- 'Den nan mannan -> 'ON [their] HANDS
-
G3379 -- nan lo kargaBo -> THEY WILL BEAR YOU UP
-
G4350 -- pa Bo no dal -> SO THAT YOU WILL NOT STRIKE
-
G4228 -- Bo pia -> YOUR FOOT
-
G4314 -- na piedra.'" -> AGAINST A STONE.'
4:12
I Jesus a kontestá i a bis'é: "Ta bisá: 'No tenta SEÑOR bo Dios.'"
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bis'é -> and said
4:13
I ora diabel a kaba ku tur tentashon, el a lagu'E pa un tempu.
-
G1228 -- I ora diabel -> When the devil
-
G4931 -- a kaba -> had finished
-
G3956 -- ku tur -> every
-
G3986 -- tentashon -> temptation
-
G868 -- , el a lagu'E -> he left
-
G891 -- pa un -> Him until
-
G2540 -- tempu -> an opportune
-
G2540 -- tempu -> time
4:14
I Jesus a bolbe na Galilea den e poder di e Spiritu; i Su fama a plama den henter e distrikto eibanda.
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G5290 -- a bolbe -> returned
-
G1056 -- na Galilea -> to Galilee
-
G1411 -- den e poder -> in the power
-
G4151 -- di e Spiritu -> of the Spirit
-
G5345 -- ; i Su fama -> and news
-
G4012 -- Su -> about
-
G1831 -- a plama -> Him spread
-
G2596 -- den -> through
-
G3650 -- henter -> all
-
G4066 -- e distrikto -> the surrounding
-
G4066 -- e distrikto -> district
4:15
I El a kuminsá siña e hendenan den nan snoanan i tur hende tabata elogi'E.
-
G1321 -- a kuminsá siña -> ] teaching
-
G4864 -- den nan snoanan -> in their synagogues
-
G1392 -- i tur hende tabata elogi'E -> and was praised
-
G3956 -- tur hende -> by all
4:16
I El a bin Nazarèt, kaminda El a lanta komo mucha. I manera tabata Su kustumber El a bai den snoa riba dia di Sabat, i a lanta para pa lesa.
-
G2064 -- I El a bin -> And He came
-
G3478 -- Nazarèt -> to Nazareth
-
G3757 -- , kaminda -> where
-
G1510 -- El a -> He had been
-
G5142 -- lanta -> brought
-
G1486 -- komo mucha. I manera tabata Su kustumber -> up; and as was His custom
-
G1525 -- El a bai -> He entered
-
G4864 -- den snoa -> the synagogue
-
G4521 -- riba dia di Sabat -> on the Sabbath
-
G450 -- , i a lanta -> and stood
-
G314 -- para pa lesa -> up to read
4:17
I nan a dun'é e buki di profeta Isaias. I El a habri e buki i a haña e lugá kaminda tabata pará skirbí:
-
G975 -- I nan a dun'é e buki -> And the book
-
G4396 -- di profeta -> of the prophet
-
G2268 -- Isaias -> Isaiah
-
G1929 -- . -> was handed
-
G455 -- I El a habri -> to Him. And He opened
-
G975 -- e buki -> the book
-
G2147 -- i a haña -> and found
-
G5117 -- e lugá -> the place
-
G3757 -- kaminda -> where
-
G1125 -- tabata pará skirbí -> it was written
4:18
"E Spiritu di SEÑOR ta riba Mi, pasobra El a ungiMi pa prediká evangelio na e pobernan; El a mandaMi pa proklamá libertat na e prezonan, i restorashon di bista na e siegunan, pa duna libertat na esnan ku ta wòrdu oprimí,
-
G4151 -- "E Spiritu -> THE SPIRIT
-
G2962 -- di SEÑOR -> OF THE LORD
-
G3739 -- ta riba Mi -> IS UPON ME
-
G1752a -- pasobra El a ungiMi -> BECAUSE HE ANOINTED ME
-
G5548 -- pa prediká -> TO PREACH
-
G2097 -- evangelio -> THE GOSPEL
-
G4434 -- na e pobernan -> TO THE POOR
-
G649 -- El a mandaMi -> HE HAS SENT ME
-
G2784 -- pa proklamá -> TO PROCLAIM
-
G859 -- libertat -> RELEASE
-
G164 -- na e prezonan -> TO THE CAPTIVES
-
G309 -- i restorashon -> AND RECOVERY
-
G5185 -- di bista -> OF SIGHT
-
G1722 -- na e siegunan -> TO THE BLIND
-
G2352 -- pa duna libertat na esnan ku ta wòrdu oprimí -> TO SET FREE THOSE WHO ARE OPPRESSED
4:19
pa proklamá e aña agradabel di SEÑOR."
-
G2784 -- pa proklamá -> TO PROCLAIM
-
G1184 -- e aña agradabel -> THE FAVORABLE YEAR
-
G1763 -- di SEÑOR -> OF THE LORD
4:20
I El a sera e buki i a duna esaki bèk na e sirbidó i a sinta; i bista di tur hende den snoa tabata fihá riba djE.
-
G4428 -- I El a sera -> And He closed
-
G975 -- e buki -> the book
-
G591 -- i a duna -> gave
-
G591 -- esaki bèk -> it back
-
G5257 -- na e sirbidó -> to the attendant
-
G2523 -- i a sinta -> and sat
-
G2523 -- ; -> down
-
G3788 -- i bista -> and the eyes
-
G3956 -- di tur hende -> of all
-
G4864 -- den snoa -> in the synagogue
-
G816 -- tabata fihá -> were fixed
4:21
I El a kuminsá bisa nan: "Awe e Skritura aki a keda kumplí boso dilanti."
-
G757 -- I El a kuminsá -> And He began
-
G3004 -- bisa -> to say
4:22
I tur tabata duna bon testimonio di djE, i tabata keda strañá di e palabranan agradabel ku tabata sali for di Su boka; i nan tabata puntra: "No ta yu di Jose esaki ta?"
-
G3956 -- I tur -> And all
-
G3140 -- tabata duna -> were speaking
-
G3140 -- bon -> well
-
G2296 -- testimonio di djE, i tabata keda strañá -> of Him, and wondering
-
G5485 -- di e palabranan agradabel -> at the gracious
-
G3056 -- palabranan -> words
-
G1607 -- ku tabata sali -> which were falling
-
G4750 -- for di Su boka -> from His lips
-
G3004 -- ; i nan tabata puntra -> and they were saying
-
G3778 -- : "No ta -> Is this
-
G2501 -- yu di Jose -> not Joseph’s
-
G5207 -- esaki -> son
4:23
I El a bisa nan: "Sin duda boso lo sita e proverbio aki pa Mi: 'Dòkter, kura bo mes! Tur kos ku nos a tende ku a wòrdu hasí na Kapernaum, hasi nan aki den Bo mes stat tambe.'"
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
4:24
I El a bisa: "Di bèrdat Mi ta bisa boso: Ningun profeta no ta wòrdu aseptá den su mes stat.
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
4:25
Ma di bèrdat Mi ta bisa boso, tabatin hopi biuda na Israel den e dianan di Elias, tempu ku shelu tabata será pa tres aña i seis luna, tempu ku a bin un hamber pisá den henter e tera;
-
G3004 -- Ma di -> But I say
-
G225 -- bèrdat Mi ta bisa boso -> to you in truth
-
G4183 -- , tabatin hopi -> there were many
-
G5503 -- biuda -> widows
-
G2474 -- na Israel -> in Israel
-
G2250 -- den e dianan -> in the days
-
G2243 -- di Elias -> of Elijah
-
G3753 -- , tempu ku -> when
-
G3772 -- shelu -> the sky
-
G2808 -- tabata será -> was shut
-
G5140 -- pa tres -> up for three
-
G2094 -- aña -> years
-
G1803 -- i seis -> and six
-
G3376 -- luna -> months
-
G5613 -- , tempu ku -> when
-
G3173 -- a bin un hamber pisá -> a great
-
G3042 -- den -> famine
-
G1096 -- henter e tera -> came
4:26
i tòg Elias no a wòrdu mandá serka ningun di nan, sino solamente na Sarepta, na tera di Sidon, serka un muhé biuda.
-
G2243 -- i tòg Elias -> and yet Elijah
-
G3992 -- no a wòrdu mandá -> was sent
-
G3762 -- serka ningun -> to none
-
G1487 -- di nan, sino solamente -> of them, but only
-
G3361 -- na -> G3361
-
G4558 -- Sarepta -> to Zarephath
-
G4606 -- , na tera di Sidon -> ] of Sidon
-
G1135 -- , serka un muhé -> to a woman
-
G5503 -- biuda -> who was a widow
4:27
I tabatin hopi leproso na Israel den e tempu di profeta Elisa; i ningun di nan no a wòrdu hasí limpi, sino solamente Naaman di Siria."
-
G4183 -- I tabatin hopi -> And there were many
-
G3015 -- leproso -> lepers
-
G2474 -- na Israel -> in Israel
-
G1909 -- den e tempu -> in the time
-
G1666 -- di profeta Elisa -> of Elisha
-
G4396 -- profeta -> the prophet
-
G3762 -- ; i ningun -> and none
-
G2511 -- di nan no a wòrdu hasí limpi -> of them was cleansed
-
G1487 -- , sino solamente -> but only
-
G3483b -- Naaman -> Naaman
-
G4948 -- di Siria -> the Syrian
4:28
I tur ku tabata den snoa a yena ku furia ora nan a tende e kosnan aki,
-
G3956 -- I tur -> And all
-
G4864 -- den snoa -> ] in the synagogue
-
G4092a -- a yena -> were filled
-
G2372 -- ku furia -> with rage
-
G191 -- ora nan a tende -> as they heard
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
4:29
i nan a lanta i a sak'E for di e stat, i a hib'E na rant di e seru, riba kual nan stat tabata trahá, pa tir'E abou for di e baranka steil.
-
G450 -- i nan a -> and they got
-
G1544b -- lanta i a sak'E -> up and drove
-
G4172 -- for di e stat -> Him out of the city
-
G71 -- , i a hib'E -> and led
-
G3790 -- na rant -> Him to the brow
-
G3735 -- di e seru -> of the hill
-
G3739 -- riba kual -> on which
-
G4172 -- nan stat -> their city
-
G3618 -- tabata trahá -> had been built
-
G5620 -- , pa -> in order
-
G2630 -- tir'E -> to throw
-
G2630 -- abou -> Him down
-
G2630 -- for di e baranka steil -> the cliff
4:30
Ma El a pasa meimei di nan sigui Su kaminda.
-
G1330 -- Ma El a pasa -> But passing
-
G1223 -- meimei di -> through
-
G3319 -- nan -> their midst
-
G4198 -- sigui -> He went
-
G4198 -- Su kaminda -> His way
4:31
I El a yega Kapernaum, un stat di Galilea, i E tabata siña nan riba dia di Sabat;
-
G2718 -- I El a yega -> And He came
-
G2718 -- Kapernaum -> down
-
G2746b -- , un stat -> to Capernaum
-
G4172 -- di Galilea -> a city
-
G1056 -- , i E tabata siña -> of Galilee
-
G1321 -- nan riba dia di Sabat -> and He was teaching
-
G4521 -- ; -> them on the Sabbath
4:32
i nan a keda strañá di Su siñansa, pasobra Su palabra tabata ku outoridat.
-
G1605 -- i nan a keda strañá -> and they were amazed
-
G1322 -- di Su siñansa -> at His teaching
-
G3056 -- , pasobra Su palabra -> for His message
-
G1849 -- tabata ku outoridat -> was with authority
4:33
I tabatin un hende den snoa ku tabata poseí pa e spiritu di un demoño impuru, i el a grita na bos haltu:
-
G4864 -- I tabatin un hende den snoa -> In the synagogue
-
G444 -- ku tabata poseí -> there was a man
-
G2192 -- pa e spiritu -> possessed
-
G4151 -- di un demoño impuru -> by the spirit
-
G169 -- , i el a grita -> of an unclean
-
G1140 -- na bos haltu -> demon
-
G349 -- : -> and he cried
4:34
"Laga nos! Kiko nos tin di hasi ku Bo, Jesus di Nazarèt? Bo a bin pa destruí nos? Mi sa ken Bo ta: Esun Santu di Dios!"
-
G1436 -- "Laga -> Let
-
G1436 -- nos! -> us alone
-
G5101 -- Kiko -> ! What
-
G2424 -- nos tin di hasi ku Bo, Jesus -> business do we have with each other, Jesus
-
G3479 -- di Nazarèt -> of Nazareth
-
G2064 -- ? Bo a bin -> ? Have You come
-
G622 -- pa destruí -> to destroy
-
G3609a -- nos? Mi sa -> us? I know
-
G5101 -- ken -> who
-
G40 -- Bo ta: Esun Santu -> You arethe Holy
-
G40 -- di Dios -> One
-
G2316 -- !" -> of God
4:35
I Jesus a reprend'é, bisando: "Keda ketu, i sali for di djé!" I ora ku e demoño a bent'é abou na suela meimei di nan, el a sali bai for di djé sin hasié ningun daño.
-
G2424 -- I Jesus -> But Jesus
-
G2008 -- a reprend'é -> rebuked
-
G3004 -- , bisando -> him, saying
-
G1140 -- I ora ku e demoño -> And when the demon
-
G4496 -- a bent'é abou -> had thrown
-
G4496 -- na suela -> him down
-
G3319 -- meimei di nan -> in the midst
-
G1831 -- , el a sali bai -> ], he came
-
G3367 -- for di djé sin -> out of him without
-
G984 -- hasié -> doing
-
G3367 -- ningun -> him any
-
G984 -- daño -> harm
4:36
I nan tur a keda asombrá, i nan tabata diskutí nan ku nan, bisando: "Ta ki palabra esaki ta? Pasobra ku outoridat i poder E ta ordená e spiritunan impuru, i nan ta sali."
-
G2285 -- I nan tur a keda asombrá -> And amazement
-
G1096 -- , i nan tabata diskutí -> came
-
G3956 -- nan ku nan -> upon them all
-
G4814 -- , bisando -> ] talking
-
G240 -- : -> with one
-
G5101 -- "Ta ki palabra -> What
-
G3778 -- esaki -> is this
-
G3056 -- ta? -> message
-
G1849 -- Pasobra ku outoridat -> ? For with authority
-
G1411 -- i poder -> and power
-
G2004 -- E ta ordená -> He commands
-
G169 -- e spiritunan impuru -> the unclean
-
G4151 -- , i nan ta sali -> spirits
-
G1831 -- . -> and they come
4:37
I e notisia tokante di djE tabata plama den tur bario di e distrikto eibanda.
-
G2279 -- I e notisia -> And the report
-
G4012 -- tokante di -> about
-
G1607 -- djE tabata plama -> Him was spreading
-
G3956 -- den tur -> into every
-
G5117 -- bario -> locality
-
G4066 -- di e distrikto -> in the surrounding
-
G4066 -- eibanda -> district
4:38
I El a lanta, a sali for di snoa i a bai kas di Simon. Awor Simon su suegra tabata malu ku keintura haltu, i nan a hasi un petishon na Jesus p'é.
-
G2532 -- I -> Then
-
G450 -- El a lanta -> He got
-
G4864 -- sali for di snoa -> ] the synagogue
-
G1525 -- i a bai -> and entered
-
G4613 -- kas di Simon -> Simon’s
-
G3614 -- kas di Simon -> home
-
G1161 -- Awor -> . Now
-
G4613 -- Simon su -> Simon’s
-
G3994 -- suegra -> mother-in-law
-
G4912 -- tabata malu -> was suffering
-
G3173 -- ku keintura -> from a high
-
G4446 -- haltu -> fever
-
G2065 -- i nan a hasi un petishon -> and they asked
-
G4012 -- na Jesus p'é -> Him to help
4:39
I El a bai para na kabes di su kama i a reprendé e keintura, i e keintura a lagu'é; i mesora el a lanta i a sirbi nan.
-
G2186 -- I El a bai para -> And standing
-
G1883 -- na kabes di -> over
-
G2008 -- su kama i a reprendé -> her, He rebuked
-
G4446 -- e keintura -> the fever
-
G863 -- i e keintura a lagu'é -> and it left
-
G3916 -- i mesora el a lanta -> her; and she immediately
-
G450 -- i mesora el a lanta -> got
-
G1247 -- i a sirbi -> up and waited
4:40
I ora solo tabata baha, tur ku tabatin hende malu ku tur sorto di malesa a trese nan serka djE; i poniendo Su mannan riba kada un di nan E tabata kura nan.
-
G2246 -- I ora solo -> While the sun
-
G1416 -- tabata baha -> was setting
-
G537a -- tur -> all
-
G3745 -- ku -> those
-
G3745 -- ku -> who
-
G2192 -- tabatin -> had
-
G770 -- hende malu -> ] sick
-
G4164 -- ku tur sorto -> with various
-
G3554 -- di malesa -> diseases
-
G71 -- a trese -> brought
-
G2007 -- nan serka djE; i poniendo -> them to Him; and laying
-
G5495 -- Su mannan -> His hands
-
G1538 -- riba kada -> on each
-
G1520 -- un -> one
-
G2323 -- di nan E tabata kura -> of them, He was healing
4:41
I tambe demoñonan tabata sali for di hopi hende, i nan tabata grita i bisa: "Abo ta e Yu di Dios!" I E tabata reprendé nan i no tabata pèrmití nan papia, pasobra nan tabata sa ku E ta e Cristo.
-
G1140 -- I tambe demoñonan -> Demons
-
G2532 -- I tambe demoñonan -> also
-
G1831 -- tabata sali -> were coming
-
G4183 -- for di hopi hende -> out of many
-
G2905 -- i nan tabata grita -> shouting
-
G5207 -- i bisa: "Abo ta e Yu -> You are the Son
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G2008 -- !" I E tabata reprendé -> !” But rebuking
-
G1439 -- nan i no tabata pèrmití -> them, He would not allow
-
G2980 -- nan papia -> them to speak
-
G3754 -- , pasobra -> because
-
G3609a -- nan tabata sa -> they knew
-
G5547 -- ku E ta e Cristo -> Him to be the Christ
4:42
I ora dia a habri, El a sali bai na un lugá solitario; i e multitutnan tabata busk'E, i tabata bin serka djE, i tabata purba ten'E pa E no bai for di nan.
-
G2250 -- I ora dia -> When day
-
G1096 -- a habri -> came
-
G1831 -- , El a sali -> Jesus left
-
G4198 -- bai -> and went
-
G2048 -- na un lugá -> to a secluded
-
G5117 -- solitario -> place
-
G3793 -- ; i e multitutnan -> and the crowds
-
G1934 -- tabata busk'E -> were searching
-
G2064 -- , i tabata bin -> for Him, and came
-
G2722 -- serka djE, i tabata purba ten'E -> to Him and tried to keep
-
G4198 -- pa E no bai -> Him from going
-
G4198 -- for -> away
4:43
Ma El a bisa nan: "Mi mester prediká e reino di Dios na e otro statnan tambe, pasobra ta pa e propósito aki Mi a wòrdu mandá."
-
G3004 -- Ma El a bisa -> But He said
4:44
I El a sigui prediká den e snoanan di Galilea.
-
G2532 -- I -> So
-
G2784 -- El a sigui prediká -> He kept on preaching
-
G4864 -- den e snoanan -> in the synagogues
-
G2453 -- di Galilea -> of Judea
Lukas 5
5:1
Awor a sosodé ku mientras e multitut tabata pusha bin para tur rònt di djE i tabata skucha e palabra di Dios, E mes tabata pará kantu di e lago di Genesaret;
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1096 -- a sosodé -> it happened
-
G1722 -- ku mientras -> that while
-
G3793 -- e multitut -> the crowd
-
G1945 -- tabata pusha -> was pressing
-
G1945 -- rònt -> around
-
G191 -- di djE i tabata skucha -> Him and listening
-
G3056 -- e palabra -> to the word
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G2476 -- E mes tabata pará -> He was standing
-
G3041 -- kantu di e lago -> by the lake
-
G1082 -- di Genesaret -> of Gennesaret
5:2
i El a mira dos boto kantu di e lago; i e piskadónan a sali for di nan i tabata laba nan redanan.
-
G3708 -- i El a mira -> and He saw
-
G1417 -- dos -> two
-
G4142 -- boto -> boats
-
G2476 -- kantu -> lying
-
G3041 -- di e lago -> at the edge of the lake
-
G231 -- i e piskadónan -> but the fishermen
-
G576 -- a sali -> had gotten
-
G4150 -- for di nan i tabata laba -> out of them and were washing
-
G1350 -- nan redanan -> their nets
5:3
I El a bai den un di e botonan, esun di Simon, i a pidié pa hala un poko for di kantu. I El a sinta i a kuminsá siña e multitutnan for di den e boto.
-
G1684 -- I El a bai -> And He got
-
G1520 -- den un -> into one
-
G4143 -- di e botonan -> of the boats
-
G3739 -- , esun -> which
-
G4613 -- di Simon -> was Simon’s
-
G2065 -- , i a pidié -> and asked
-
G1877 -- pa hala -> him to put
-
G3641 -- un poko -> out a little
-
G3641 -- for di kantu -> way
-
G1093 -- . I El a sinta -> from the land
-
G2523 -- i a kuminsá siña -> . And He sat
-
G2523 -- e multitutnan -> down
-
G1321 -- for di den e boto -> ] teaching
-
G3793 -- . -> the people
5:4
I ora ku El a kaba di papia, El a bisa Simon: "Bai kaminda tin awa hundu i tira boso redanan pa boso kohe piská."
-
G5613 -- I ora -> When
-
G3973 -- ku El a kaba -> He had finished
-
G2980 -- di papia -> speaking
-
G3004 -- , El a bisa -> He said
-
G4613 -- Simon -> to Simon
5:5
I Simon a kontestá i a bisa: "Maestro, nos a traha duru henter anochi i no a kohe nada, ma riba Bo palabra lo mi tira e redanan."
-
G4613 -- I Simon -> Simon
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G1988b -- : "Maestro -> Master
-
G2872 -- , nos a traha -> we worked
-
G2872 -- duru -> hard
-
G3650 -- henter -> all
-
G3571 -- anochi -> night
-
G2983 -- i no a kohe -> and caught
-
G3762 -- nada -> nothing
-
G4487 -- , ma riba Bo palabra -> but I will do as You say
-
G5465 -- lo mi tira -> ] let
-
G5465 -- e redanan -> down
-
G1350 -- . -> the nets
5:6
I ora nan a hasi esaki, nan a kohe un kantidat grandi di piská; i nan redanan a kuminsá kibra;
-
G4160 -- I ora nan a hasi -> When they had done
-
G3778 -- esaki -> this
-
G4788 -- , nan a kohe -> they enclosed
-
G4183 -- un kantidat -> a great
-
G4128 -- grandi -> quantity
-
G2486 -- di piská -> of fish
-
G1350 -- ; i nan redanan -> and their nets
-
G1284 -- a kuminsá kibra -> ] to break
5:7
i nan a hasi seña na nan kompañeronan den e otro boto, pa nan bin yuda nan. I nan a bin i a yena tur dos boto, asina ku nan a kuminsá senk.
-
G5620 -- i -> so
-
G2656 -- nan a hasi seña -> they signaled
-
G3353 -- na nan kompañeronan -> to their partners
-
G2087 -- den e otro -> in the other
-
G4143 -- boto -> boat
-
G2064 -- , pa nan bin -> for them to come
-
G4815 -- yuda -> and help
-
G2064 -- nan. I nan a bin -> them. And they came
-
G4092a -- i a yena -> and filled
-
G297 -- tur dos -> both
-
G4143 -- boto -> of the boats
-
G5620 -- , asina -> so
-
G1036 -- ku nan a kuminsá senk -> that they began to sink
5:8
Ma ora Simon Pedro a mira esei, el a tira su kurpa abou na pia di Jesus, bisando: "Bai for di mi, pasobra mi ta un hende pekaminoso, O Señor!"
-
G4613 -- Ma ora Simon -> But when Simon
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G4363 -- esei, el a tira -> ], he fell
-
G4363 -- su kurpa abou -> down
-
G2424 -- na pia di Jesus -> at Jesus’
-
G1119 -- , -> feet
-
G3004 -- bisando -> saying
-
G1831 -- : "Bai -> Go
-
G1831 -- for di mi -> away
-
G2962 -- , pasobra -> from me Lord
-
G1510 -- mi ta -> for I am
-
G268 -- un hende pekaminoso -> a sinful
-
G435 -- , O Señor!" -> man
5:9
Pasobra tantu é komo tur esnan ku tabata huntu kuné a keda mashá strañá di e kantidat di piská ku nan a kohe;
-
G2285 -- Pasobra -> For amazement
-
G4023 -- tantu é komo -> had seized
-
G3956 -- tur esnan -> him and all
-
G3588 -- ku tabata huntu kuné -> his companions
-
G1909 -- a keda mashá strañá -> because
-
G61 -- di e kantidat -> of the catch
-
G2486 -- di piská -> of fish
-
G3739 -- ku nan a kohe -> which
-
G4815 -- ; -> they had taken
5:10
i meskos tambe Santiago i Juan, yu hòmbernan di Zebedeo, kendenan tabata kompañero di Simon. I Jesus a bisa Simon: "No tene miedu, for di awor padilanti lo bo ta piskadó di hende."
-
G3668 -- i meskos -> and so
-
G2532 -- tambe -> also
-
G2385 -- Santiago -> ] James
-
G2491 -- i Juan -> and John
-
G5207 -- , yu hòmbernan -> sons
-
G2199 -- di Zebedeo -> of Zebedee
-
G3739 -- , kendenan -> who
-
G2844 -- tabata kompañero -> were partners
-
G4613 -- di Simon -> with Simon
-
G2424 -- . I Jesus -> . And Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G4613 -- Simon -> to Simon
5:11
I ora nan a trese nan botonan na tera, nan a laga tur kos i a siguiE.
-
G2609 -- I ora nan a trese -> When they had brought
-
G4143 -- nan botonan -> their boats
-
G1093 -- na tera -> to land
-
G863 -- , nan a laga -> they left
-
G3956 -- tur kos -> everything
-
G190 -- i a siguiE -> and followed
5:12
I a sosodé ku mientras E tabata na un di e statnan, ata, tabatin un hòmber yen di lepra ku a mira Jesus, i el a tira su kurpa abou ku su kara te na suela i a rogu'E, bisando: "Señor, si Bo kier, Bo por hasimi bira limpi."
-
G1722 -- I a sosodé ku mientras -> While
-
G1520 -- E tabata na un -> He was in one
-
G4172 -- di e statnan -> of the cities
-
G2400 -- , ata -> behold
-
G435 -- tabatin un hòmber -> ] a man
-
G4134 -- yen -> covered
-
G3014 -- di lepra -> with leprosy
-
G3708 -- ku a mira -> and when he saw
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G4098 -- , i el a tira -> he fell
-
G4383 -- su kurpa abou ku su kara te na suela -> on his face
-
G1189a -- i a rogu'E -> and implored
-
G3004 -- , bisando -> Him, saying
-
G2962 -- : "Señor -> Lord
-
G1437 -- , si -> if
-
G2309 -- Bo kier -> You are willing
-
G1410 -- , Bo por -> You can
-
G2511 -- hasimi -> make
-
G2511 -- bira limpi -> me clean
5:13
I El a saka Su man i a mishi kuné, bisando: "Mi kier, sea limpi." I mesora e lepra a kita for di djé.
-
G1614 -- I El a saka -> And He stretched
-
G5495 -- Su man -> out His hand
-
G681 -- i a mishi -> and touched
-
G3004 -- kuné, bisando -> him, saying
-
G2112 -- I mesora -> And immediately
-
G3014 -- e lepra -> the leprosy
-
G565 -- a kita -> left
5:14
I El a orden'é pa no konta ningun hende: "Ma bai i mustra bo mes na e saserdote, i hasi un ofrenda pa bo purifikashon, meskos ku Moisés a ordená, komo un testimonio pa nan."
-
G3853 -- I El a orden'é -> And He ordered
-
G3004 -- pa no konta -> him to tell
-
G3367 -- ningun -> no
-
G3367 -- hende -> one
5:15
Ma e notisia tokante di djE tabata plama mas i mas, i multitutnan grandi tabata bin huntu pa tend'E i pa wòrdu kurá di nan malesanan.
-
G3056 -- Ma e notisia -> But the news
-
G4012 -- tokante -> about
-
G1330 -- di djE tabata plama -> Him was spreading
-
G3123 -- mas -> even
-
G3123 -- i mas -> farther
-
G4183 -- , i multitutnan -> and large
-
G3793 -- grandi -> crowds
-
G4905 -- tabata bin huntu -> were gathering
-
G191 -- pa tend'E -> to hear
-
G2323 -- i pa wòrdu kurá -> ] and to be healed
-
G769 -- di nan malesanan -> of their sicknesses
5:16
Sinembargo, hopi biaha E tabata retirá Su mes den desierto pa hasi orashon.
-
G846 -- Sinembargo, hopi biaha E -> But Jesus Himself
-
G5298 -- tabata retirá -> ] slip
-
G5298 -- Su mes -> away
-
G2048 -- den desierto -> to the wilderness
-
G4336 -- pa hasi orashon -> and pray
5:17
I a sosodé ku riba un dia E tabata siña e hendenan; i tabatin algun fariseo i siñadó di lei sintá einan, kendenan a bin for di tur pueblo di Galilea i Judea i for di Jerusalèm; i e poder di Señor tabata presente kunE pa kura hende.
-
G1520 -- I a sosodé ku riba un -> One
-
G2250 -- dia -> day
-
G1321 -- E tabata siña -> He was teaching
-
G5330 -- algun fariseo -> ] Pharisees
-
G3547 -- i siñadó -> and teachers
-
G3547 -- di lei -> of the law
-
G2521 -- sintá -> sitting
-
G3739 -- einan, kendenan -> ], who
-
G2064 -- a bin -> had come
-
G3956 -- for di tur -> from every
-
G2968 -- pueblo -> village
-
G1056 -- di Galilea -> of Galilee
-
G2453 -- i Judea -> and Judea
-
G2419 -- i for di Jerusalèm -> ] Jerusalem
-
G1411 -- ; i e poder -> and the power
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G2390 -- tabata presente kunE pa kura -> ] for Him to perform
-
G2390 -- hende -> healing
5:18
I mira, algun hòmber tabata karga riba un kama un hòmber ku tabata paralisá; i nan tabata buska manera pa tres'é paden, i pa pon'é Su dilanti.
-
G435 -- algun hòmber -> ] men
-
G5342 -- tabata karga -> ] carrying
-
G2825b -- riba un kama -> on a bed
-
G444 -- un hòmber -> a man
-
G3739 -- ku -> who
-
G3886 -- tabata paralisá -> was paralyzed
-
G2212 -- ; i nan tabata buska manera -> and they were trying
-
G1533 -- pa tres'é -> to bring
-
G5087 -- paden -> him in and to set
-
G5087 -- pa pon'é -> him down
-
G1799 -- Su dilanti -> in front
5:19
I ora nan no a haña un manera pa tres'é paden, pa motibu di e multitut, nan a subi riba dak i a bah'é ku su kama dor di e panchinan, nèt meimei, dilanti di Jesus.
-
G2147 -- I ora nan no a haña -> But not finding
-
G4169 -- un manera -> any
-
G1533 -- pa tres'é -> ] to bring
-
G1223 -- paden, pa motibu -> him in because
-
G3793 -- di e multitut -> of the crowd
-
G305 -- , nan a subi -> they went
-
G1430 -- riba dak -> up on the roof
-
G2524 -- i a bah'é -> and let
-
G2524 -- ku su kama -> him down
-
G1223 -- dor di e panchinan -> through
-
G3319 -- , nèt meimei -> into the middle
-
G1715 -- , dilanti -> ], in front
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
5:20
I mirando nan fe, El a bisa: "Amigu, bo pikánan ta pordoná."
-
G3708 -- I mirando -> Seeing
-
G4102 -- nan fe -> their faith
-
G3004 -- , El a bisa -> He said
5:21
I e eskribanan i fariseonan a kuminsá rasoná, bisando: "Ta ken e hòmber aki ta ku ta papia blasfemia? Ken por pordoná pikánan, si no ta Dios so?"
-
G1122 -- I e eskribanan -> The scribes
-
G5330 -- i fariseonan -> and the Pharisees
-
G757 -- a kuminsá -> began
-
G1260 -- rasoná -> to reason
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G5101 -- : "Ta ken -> Who
-
G3778 -- e hòmber aki ta -> is this
-
G2980 -- ku ta papia -> speaks
-
G988 -- blasfemia -> blasphemies
-
G5101 -- ? Ken -> ? Who
-
G1410 -- por -> can
-
G863 -- pordoná -> forgive
-
G266 -- pikánan -> sins
-
G2316 -- , si no ta Dios -> but God
-
G3441 -- so -> alone
5:22
Ma Jesus, Kende tabata sa di nan pensamentunan, a kontestá i a bisa nan: "Pakiko boso ta rasoná den boso kurason?
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G1921 -- , Kende tabata sa -> aware
-
G1261 -- di nan pensamentunan -> of their reasonings
-
G611 -- , a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
5:23
Kiko ta mas fasil pa bisa: 'Bo pikánan a wòrdu pordoná,' òf pa bisa: 'Lanta i kana'?
-
G5101 -- Kiko -> Which
-
G2123 -- ta mas fasil -> is easier
-
G3004 -- pa bisa: -> to say
-
G266 -- 'Bo pikánan -> ‘Your sins
-
G863 -- a wòrdu pordoná,' -> have been forgiven
-
G2228 -- òf -> you,’ or
-
G3004 -- pa bisa: -> to say
-
G1453 -- 'Lanta -> ‘Get
-
G4043 -- i kana'? -> up and walk
5:24
Ma pa boso sa ku e Yu di Hende tin outoridat riba tera pa pordoná pikánan," El a bisa e paralítiko: "Mi ta bisabo, lanta, kohe bo kama i bai kas."
-
G3004 -- El a bisa -> He said
-
G3886 -- e paralítiko -> to the paralytic
5:25
I mesora el a lanta nan dilanti, a kohe loke e tabata drumí ariba i a bai kas, glorifikando Dios.
-
G450 -- I mesora el a lanta -> Immediately he got
-
G1799 -- nan dilanti -> up before
-
G142 -- , a kohe -> them, and picked
-
G3739 -- loke -> up what
-
G2621 -- e tabata drumí -> he had been lying
-
G565 -- ariba i a bai -> on, and went
-
G3624 -- kas -> home
-
G1392 -- , glorifikando -> glorifying
-
G2316 -- Dios -> God
5:26
I nan tur a keda masha asombrá mes i a glorifiká Dios; i yen di temor nan a bisa: "Nos a mira kosnan remarkabel awe."
-
G537a -- I nan tur -> They were all
-
G2983 -- a keda -> struck
-
G1611 -- mashá asombrá -> with astonishment
-
G1392 -- a glorifiká -> ] glorifying
-
G2316 -- Dios -> God
-
G4092a -- ; i yen -> and they were filled
-
G5401 -- di temor -> with fear
-
G3004 -- nan a bisa -> saying
-
G3708 -- : "Nos a mira -> We have seen
-
G3861 -- kosnan remarkabel -> remarkable
-
G3861 -- kosnan remarkabel -> things
-
G4594 -- awe -> today
5:27
I despues di esei El a sali bai pafó i a mira un publikano ku yama Leví sintá den ofisina di belasting, i El a bis'é: "SiguiMi."
-
G3326 -- I despues -> After
-
G1831 -- di esei El a sali -> that He went
-
G2300 -- bai pafó i a mira -> out and noticed
-
G5058 -- un publikano -> a tax
-
G5057 -- un publikano -> collector
-
G3686 -- ku yama -> named
-
G3017 -- Leví -> Levi
-
G2521 -- sintá -> sitting
-
G5058 -- den ofisina di belasting -> in the tax
-
G5058 -- den ofisina di belasting -> booth
-
G3004 -- , i El a bis'é -> and He said
5:28
I el a laga tur kos atras, i a lanta i a siguiE.
-
G2641 -- I el a laga -> And he left
-
G3956 -- tur kos -> everything
-
G2641 -- atras -> behind
-
G450 -- , i a lanta -> and got
-
G190 -- i a siguiE -> ] to follow
5:29
I Leví a tene un bankete grandi p'E na su kas; i tabatin un multitut grandi di publikano i otro hende ku tabata sintá na mesa huntu ku nan.
-
G3017 -- I Leví -> And Levi
-
G4160 -- a tene -> gave
-
G3173 -- un bankete grandi -> a big
-
G1403 -- un bankete grandi -> reception
-
G3614 -- p'E na su kas -> for Him in his house
-
G4183 -- ; i tabatin un multitut grandi -> and there was a great
-
G3793 -- ; i tabatin un multitut grandi -> crowd
-
G5057 -- di publikano -> of tax
-
G5057 -- di publikano -> collectors
-
G243 -- i otro hende -> and other
-
G3739 -- ku -> ] who
-
G2621 -- tabata sintá -> were reclining
5:30
I e fariseonan i nan eskribanan a kuminsá murmurá kontra Su disipelnan, bisando: "Pakiko boso ta kome i bebe huntu ku e publikanonan i pekadónan?"
-
G5330 -- I e fariseonan -> The Pharisees
-
G1122 -- i nan eskribanan -> and their scribes
-
G1111 -- a kuminsá murmurá -> ] grumbling
-
G3101 -- kontra Su disipelnan -> at His disciples
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G1223 -- : "Pakiko -> Why
-
G2068 -- boso ta kome -> do you eat
-
G4095 -- i bebe -> and drink
-
G5057 -- huntu ku e publikanonan -> with the tax
-
G5057 -- huntu ku e publikanonan -> collectors
-
G268 -- i pekadónan -> and sinners
5:31
I Jesus a kontestá i a bisa nan: "No ta esnan ku ta salú tin mester di dòkter, sino esnan ku ta malu.
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
5:32
Mi no a bin pa yama e hustunan, sino pekadónan, na repentimentu."
-
G2064 -- Mi no a bin -> I have not come
-
G2564 -- pa yama -> to call
-
G1342 -- e hustunan, -> the righteous
-
G268 -- sino pekadónan, -> but sinners
-
G3341 -- na repentimentu." -> to repentance
5:33
I nan a bis'E: "E disipelnan di Juan ta yuna i hasi orashon ku frekuensia; e disipelnan di e fariseonan tambe ta hasi meskos; ma esnan di Bo ta kome i bebe."
-
G3004 -- I nan a bis'E: -> And they said
-
G3101 -- E disipelnan -> to HimThe disciples
-
G2491 -- di Juan -> of John
-
G3522 -- ta yuna -> fast
-
G4160 -- i hasi -> and offer
-
G1162 -- orashon -> prayers
-
G4437 -- ku frekuensia -> often
-
G5330 -- di e fariseonan -> ] of the Pharisees
-
G2532 -- tambe -> also
-
G3668 -- ta hasi meskos -> do the same
-
G4674 -- ma esnan di Bo -> but Yours
-
G2068 -- ta kome -> eat
-
G4095 -- i bebe -> and drink
5:34
I Jesus a bisa nan: "Boso por laga esnan ku ta atendé e brùidehòm yuna, mientras ku e brùidehòm ta huntu ku nan?
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
5:35
Ma e dianan lo bin ku e brùidehòm lo wòrdu kitá for di nan; den e dianan ei nan lo yuna."
-
G2250 -- e dianan -> ] days
-
G2064 -- lo bin -> will come
-
G3752 -- ku -> and when
-
G3566 -- e brùidehòm -> the bridegroom
-
G522 -- lo wòrdu kitá -> is taken
-
G522 -- kitá -> away
-
G5119 -- for di nan; -> from them, then
-
G1565 -- den e dianan -> in those
-
G2250 -- ei -> days
-
G3522 -- nan lo yuna." -> they will fast
5:36
I tambe E tabata konta nan un parábola: "Ningun hende no ta sker un pida for di un bistí nobo i pegu'é na un bistí bieu; pasobra no solamente e lo sker e nobo, ma e pida for di e nobo lo no pas ku e bieu tampoko.
-
G2532 -- I tambe E tabata -> And He was also
-
G3004 -- konta -> telling
-
G3850b -- nan un parábola -> them a parable
5:37
I ningun hende no ta pone biña nobo den saku-di-kueru bieu; sino e biña nobo ta hasi e sakunan rementá i e biña ta bash'afó, i e sakunan ta bai pèrdí.
-
G3762 -- I ningun -> And no
-
G3762 -- hende -> one
-
G906 -- no ta pone -> puts
-
G3631 -- biña -> wine
-
G3501b -- nobo -> new
-
G3820 -- den saku-di-kueru bieu; -> into old
-
G779 -- bieu; -> wineskins
-
G1490b -- sino -> otherwise
-
G3501b -- e biña nobo -> the new
-
G4486 -- ta hasi e sakunan rementá -> will burst
-
G779 -- i e biña -> the skins
-
G1632b -- ta bash'afó, -> and it will be spilled
-
G779 -- i e sakunan -> out, and the skins
-
G622 -- ta bai pèrdí. -> will be ruined
5:38
Ma biña nobo mester wòrdu poní den saku-di-kueru nobo.
-
G3501b -- Ma biña nobo -> But new
-
G3631 -- nobo -> wine
-
G992 -- mester -> must
-
G992 -- wòrdu poní -> be put
-
G2537 -- den saku-di-kueru nobo. -> into fresh
-
G779 -- nobo. -> wineskins
5:39
I ningun hende, despues di a bebe biña bieu, ta deseá biña nobo, pasobra e ta bisa: 'E bieu ta mihó.'"
-
G3762 -- I ningun -> And no
-
G3762 -- hende -> one
-
G4095 -- , despues di a bebe -> after drinking
-
G3820 -- biña bieu -> old
-
G2309 -- , ta deseá -> ] wishes
-
G3501b -- biña nobo -> for new
-
G3004 -- , pasobra e ta bisa -> for he says
-
G3820 -- : 'E bieu -> ‘The old
-
G5543 -- ta mihó -> is good