Habakuk 1
1:1
E profesia ku profeta Habakuk a mira.
-
H4853b -- E profesia -> The oracle
-
H834 -- ku -> which
-
H5030 -- profeta -> the prophet
-
H2265 -- Habakuk -> Habakkuk
-
H2372 -- a mira -> saw
1:2
Te ki tempu, O SEÑOR, lo mi sklama pa yudansa, i Abo no ta tende? Mi ta sklama na Bo: "Violensia!" Tòg Bo no ta salba.
-
H575 -- Te -> How
-
H5704 -- ki tempu -> long
-
H7768 -- lo mi sklama -> will I call
-
H7768 -- pa yudansa -> for help
-
H8085 -- i Abo no ta tende -> And You will not hear
-
H2199 -- Mi ta sklama -> ? I cry
-
H2555 -- na Bo: "Violensia -> out to YouViolence
-
H3467 -- !" Tòg Bo no ta salba -> !” Yet You do not save
1:3
Pakiko Bo ta hasimi mira inikidat, i ta hasimi mira maldat? Sí, destrukshon i violensia ta mi dilanti; tin desunion i pleitu ta lanta.
-
H4100 -- Pakiko -> Why
-
H7200 -- Bo ta hasimi -> do You make
-
H7200 -- mira -> me see
-
H205 -- inikidat -> iniquity
-
H5027 -- i ta hasimi mira -> ] to look
-
H5999 -- maldat -> on wickedness
-
H7701 -- ? Sí, destrukshon -> ? Yes, destruction
-
H2555 -- i violensia -> and violence
-
H5048 -- ta mi dilanti -> are before
-
H7379 -- ; tin desunion -> me; Strife
-
H4066 -- i pleitu -> and contention
-
H5375 -- ta lanta -> arises
1:4
Pesei lei ta wòrdu ignorá, i hustisia nunka ta wòrdu hasí. Pasobra e malbado ta rondoná e hustu, pesei hustisia ta wòrdu pèrvèrtí.
-
H5921 -- Pesei -> Therefore
-
H8451 -- lei -> the law
-
H6313 -- ta wòrdu ignorá -> is ignored
-
H4941 -- i hustisia -> And justice
-
H3808 -- nunka -> is never
-
H3318 -- ta wòrdu hasí -> upheld
-
H7563 -- . Pasobra e malbado -> . For the wicked
-
H3803 -- ta rondoná -> surround
-
H6662 -- e hustu -> the righteous
-
H5921 -- , pesei -> Therefore
-
H4941 -- hustisia -> justice
-
H3318 -- ta wòrdu -> comes
-
H6127 -- pèrvèrtí -> out perverted
1:5
"Mira entre e nashonnan! Opservá! Keda strañá! Keda asombrá! Pasobra Mi ta hasiendo algu den boso dianan-- boso lo no kere ni maske nan konta boso.
-
H7200 -- "Mira -> Look
-
H1471 -- entre e nashonnan -> among the nations
-
H5027 -- ! Opservá -> ! Observe
-
H8539 -- ! Keda strañá -> ! Be astonished
-
H8539 -- ! Keda asombrá -> ! Wonder
-
H3588 -- ! Pasobra -> ! Because
-
H6466 -- Mi ta hasiendo -> ] doing
-
H6467 -- algu -> something
-
H3117 -- den boso dianan -> in your days
-
H539 -- -- boso lo no kere -> You would not believe
-
H3588 -- ni maske -> if
-
H5608 -- nan konta boso -> you were told
1:6
Pasobra mira, mi ta bai lanta e kaldeonan, e pueblo kruel i violento ei ku ta marcha dor di henter mundu pa gara lugánan di biba ku no ta di nan.
-
H2009 -- Pasobra mira -> For behold
-
H6965 -- , mi ta bai lanta -> I am raising
-
H3778 -- e kaldeonan -> up the Chaldeans
-
H4751 -- , e pueblo kruel -> That fierce
-
H4116 -- i violento -> and impetuous
-
H1471 -- ei -> people
-
H1980 -- ku ta marcha -> Who march
-
H4800 -- dor di henter -> throughout
-
H776 -- mundu -> the earth
-
H3423 -- pa gara -> To seize
-
H4908 -- lugánan di biba -> dwelling
1:7
Nan ta teribel i spantoso. Nan hustisia i outoridat ta prosedé for di nan mes.
-
H366 -- Nan ta teribel -> They are dreaded
-
H3372a -- i spantoso -> and feared
-
H4941 -- . Nan hustisia -> Their justice
-
H7613 -- i outoridat -> and authority
-
H3318 -- ta prosedé -> originate
1:8
Nan kabainan ta mas rápido ku leopardo i mas sabí ku lobo den oranan di atardi. Nan koredónan di kabai ta bin na kareda, nan koredónan di kabai ta bin for di leu; nan ta bula manera un águila ku ta baha rápidamente pa devorá.
-
H5483b -- Nan kabainan -> Their horses
-
H7043 -- ta mas rápido -> are swifter
-
H5246 -- ku leopardo -> leopards
-
H2300 -- i mas sabí -> And keener
-
H2061 -- ku lobo -> wolves
-
H4480 -- ku -> than
-
H4480 -- ku -> than
-
H6153 -- den oranan di atardi -> in the evening
-
H6571b -- . Nan koredónan di kabai -> . Their horsemen
-
H935 -- ta bin -> come
-
H6335a -- na kareda -> galloping
-
H6571b -- , nan koredónan di kabai -> Their horsemen
-
H935 -- ta bin -> come
-
H7350 -- for di leu -> from afar
-
H5774a -- ; nan ta bula -> They fly
-
H5404 -- manera un águila -> like an eagle
-
H2363a -- ku ta baha rápidamente -> swooping
-
H398 -- pa devorá -> ] to devour
1:9
Nan tur ta bin pa violensia. Nan multitut di karanan ta avansá. Nan ta kolektá katibu manera ta kolektá santu.
-
H3605 -- Nan tur -> All
-
H935 -- ta bin -> of them come
-
H2555 -- pa violensia -> for violence
-
H4041 -- . Nan multitut -> . Their horde
-
H6440 -- di karanan -> of faces
-
H6921 -- ta avansá -> ] forward
-
H622 -- . Nan ta kolektá -> . They collect
-
H7628b -- katibu -> captives
-
H2344 -- manera ta kolektá santu -> like sand
1:10
Nan ta hasi chèrcha di reinan; i pa nan, gobernantenan ta kos di hari. Nan ta hari tur lugá fortifiká, i ta montoná tera pa traha baluarte pa kaptur'é.
-
H7046 -- Nan ta hasi chèrcha -> They mock
-
H4428 -- di reinan -> at kings
-
H7336 -- ; i pa nan, gobernantenan -> And rulers
-
H4890 -- ta kos di hari -> are a laughing
-
H7832 -- . Nan ta hari -> matter to them. They laugh
-
H3605 -- tur lugá -> at every
-
H4013 -- fortifiká -> fortress
-
H6651 -- , i ta montoná -> And heap
-
H6083 -- tera pa traha baluarte -> up rubble
-
H3920 -- pa kaptur'é -> to capture
1:11
E ora ei nan lo pasa bai manera bientu i sigui nan kaminda. Ma nan lo keda kulpabel, esnan ku nan forsa ta nan dios."
-
H227 -- E -> Then
-
H2498 -- ora -> they will sweep
-
H2498 -- ei -> through
-
H5674a -- pasa bai -> and pass
-
H7307 -- manera bientu -> ] the wind
-
H816 -- i sigui nan kaminda. Ma nan lo keda -> on. But they will be held
-
H816 -- kulpabel -> guilty
-
H2098 -- , esnan ku -> They whose
-
H3581b -- nan forsa -> strength
-
H433 -- ta nan dios -> is their god
1:12
No ta for di etèrnidat Bo ta, O SEÑOR, mi Dios, mi Santu? Nos lo no muri. Abo, O SEÑOR, a nombra nan pa huzga; i Abo, O Baranka, a stablesé nan pa koregí.
-
H6924a -- No ta for di etèrnidat Bo ta -> Are You not from everlasting
-
H430 -- , mi Dios -> my God
-
H6918 -- , mi Santu -> my Holy
-
H6918 -- ? -> One
-
H4191 -- Nos lo no muri -> ? We will not die
-
H7760 -- , a nombra -> have appointed
-
H4941 -- nan pa huzga -> them to judge
-
H6697 -- ; i Abo, O Baranka -> And You, O Rock
-
H3245 -- , a stablesé -> have established
-
H3198 -- nan pa koregí -> them to correct
1:13
Bo wowonan ta muchu puru pa aprobá maldat, i Bo no por wak maldat ku toleransia. Pakiko Bo ta wak ku toleransia riba esnan ku ta trata ku traishon? Pakiko Bo ta keda ketu ora ku e malbadonan ta traga esnan ku ta mas hustu ku nan?
-
H5869 -- wowonan -> ] eyes
-
H4480 -- ta muchu -> are too
-
H2889 -- puru -> pure
-
H7200 -- pa aprobá -> to approve
-
H7451b -- maldat -> evil
-
H3201 -- , i Bo no por -> And You can
-
H5027 -- wak -> not look
-
H5999 -- maldat -> on wickedness
-
H4100 -- . Pakiko -> ]. Why
-
H5027 -- Bo ta wak -> do You look
-
H898 -- ku toleransia riba esnan ku ta trata -> with favor On those who deal
-
H4480 -- ku -> than
-
H898 -- ku traishon -> treacherously
-
H2790b -- ? Pakiko Bo ta keda ketu -> ? Why are You silent
-
H7563 -- ora ku e malbadonan -> when the wicked
-
H1104 -- ta traga -> swallow
-
H4480 -- esnan ku ta mas -> up Those more
-
H6662 -- hustu -> righteous
1:14
Pakiko Bo a traha hende manera piská di laman, manera bestia ku ta lastra, sin un gobernante riba nan?
-
H6213a -- Pakiko Bo a traha -> ] have You made
-
H120 -- hende -> men
-
H1709 -- manera piská -> like the fish
-
H3220 -- di laman -> of the sea
-
H7431 -- , manera bestia ku ta lastra -> Like creeping
-
H7431 -- , -> things
-
H3808 -- sin -> without
-
H4910 -- un gobernante -> a ruler
1:15
E kaldeonan ta saka nan tur ku anzué, ta kohe nan den nan reda, i ta hunta nan den nan reda ku nan ta uza pa trèk piská hiba kantu. Pesei nan ta regosihá i ta kontentu.
-
H5927 -- E kaldeonan ta saka -> ] bring
-
H2443 -- nan tur ku anzué -> of them up with a hook
-
H3605 -- tur -> all
-
H1641 -- , ta kohe -> Drag
-
H1641 -- nan -> them away
-
H2764b -- den nan reda -> with their net
-
H622 -- , i ta hunta -> And gather
-
H4365a -- nan den nan reda ku nan ta uza pa trèk piská hiba kantu -> them together in their fishing
-
H4365a -- . -> net
-
H5921 -- . Pesei -> . Therefore
-
H8055 -- nan ta regosihá -> they rejoice
-
H1523 -- i ta kontentu -> and are glad
1:16
Pesei nan ta ofresé sakrifisio na nan reda, i ta kima sensia na nan reda ku nan ta uza pa trèk piská hiba kantu; pasobra pa kousa di e kosnan aki nan ta kohe masha hopi mes, i nan kuminda ta abundante.
-
H5921 -- Pesei -> Therefore
-
H2076 -- nan ta ofresé -> they offer
-
H2076 -- sakrifisio -> a sacrifice
-
H2764b -- na nan reda -> to their net
-
H6999 -- , i ta kima -> And burn
-
H6999 -- sensia -> incense
-
H4365a -- na nan reda ku nan ta uza pa trèk piská hiba kantu -> to their fishing
-
H4365a -- ; -> net
-
H3588 -- pasobra -> Because
-
H1992a -- pa kousa di e kosnan aki -> through these
-
H2506 -- nan ta kohe -> their catch
-
H8082a -- mash hopi mes -> is large
-
H3978 -- , i nan kuminda -> And their food
-
H1277 -- ta abundante -> is plentiful
1:17
Ta pesei nan mester hasi nan reda bashí i sigui mata nashonnan, sin miserikòrdia?
-
H5921 -- Ta pesei -> Will they therefore
-
H7385a -- nan mester hasi -> empty
-
H2764b -- nan reda bashí -> their net
-
H8548 -- i sigui -> And continually
-
H2026 -- mata -> slay
-
H1471 -- nashonnan -> nations
-
H3808 -- , sin -> without
-
H2550 -- miserikòrdia -> sparing
Habakuk 2
2:1
Lo mi para tene warda i stashoná mi mes riba e baluarte; i lo mi spera pa mira kiko E lo papia ku mi, i kiko mi mester kontestá ora mi wòrdu reprendí.
-
H5975 -- Lo mi para -> I will stand
-
H4931 -- tene warda -> on my guard
-
H4931 -- i stashoná -> post
-
H3320 -- mi mes -> And station
-
H4692 -- riba e baluarte -> myself on the rampart
-
H6822 -- ; i lo mi spera -> And I will keep
-
H6822 -- pa mira -> watch
-
H7200 -- kiko -> to see
-
H4100 -- E lo papia -> what
-
H1696 -- ku mi -> He will speak
-
H4100 -- , i kiko -> to me, And how
-
H7725 -- mi mester kontestá -> I may reply
-
H5921 -- ora -> when
-
H8433b -- mi wòrdu reprendí -> I am reproved
2:2
E ora ei SEÑOR a kontestámi i a bisa: "Skirbi e vishon i grab'é riba tablanan, pa esun ku les'é por kore.
-
H6030a -- a kontestámi -> answered
-
H559 -- i a bisa -> me and said
-
H3789 -- : "Skirbi -> Record
-
H2377 -- e vishon -> the vision
-
H874 -- i grab'é -> And inscribe
-
H3871 -- riba tablanan -> ] on tablets
-
H7121 -- , pa esun ku les'é -> That the one who reads
-
H7323 -- por kore -> it may run
2:3
Pasobra e vishon lo ta pa e tempu stipulá; e ta pura yega na e fin, i e lo no faya. Maske e ta tarda, sper'é; pasobra e lo bin sigur, e lo no tarda.
-
H2377 -- Pasobra e vishon -> For the vision
-
H5750 -- lo ta -> is yet
-
H4150 -- pa e tempu -> for the appointed
-
H4150 -- stipulá -> time
-
H6315 -- ; e ta pura -> It hastens
-
H7093 -- yega na e fin -> toward the goal
-
H3576 -- , i e lo no faya -> and it will not fail
-
H518 -- . Maske -> . Though
-
H4102 -- e ta tarda -> it tarries
-
H2442 -- , sper'é -> wait
-
H935 -- ; pasobra e lo bin sigur -> for it; For it will certainly
-
H935 -- , -> come
-
H309 -- e lo no tarda -> it will not delay
2:4
"Mira, pa loke ta e hende orguyoso, su alma no ta rekto den djé; ma e hustu lo biba pa medio di su fe.
-
H2009 -- "Mira -> Behold
-
H6075a -- , pa loke ta e hende orguyoso -> as for the proud
-
H5315 -- , su alma -> one, His soul
-
H3474 -- no ta rekto -> is not right
-
H6662 -- den djé; ma e hustu -> within him; But the righteous
-
H2421a -- lo biba -> will live
-
H530 -- pa medio di su fe -> by his faith
2:5
Ademas, biña ta traishoná e hòmber arogante, asina ku e no ta keda kas. E ta habri su apetit manera Seol, i e ta manera morto, nunka satisfecho. Tambe e ta reuní tur nashon serka djé i ta trese tur e pueblonan serka djé.
-
H637 -- Ademas -> Furthermore
-
H3196 -- , biña -> wine
-
H898 -- ta traishoná -> betrays
-
H3093 -- e hòmber arogante -> the haughty
-
H1397 -- , -> man
-
H5115b -- , asina ku e no ta keda -> So that he does not stay
-
H5115b -- kas -> at home
-
H7337 -- . E ta habri -> . He enlarges
-
H5315 -- su apetit -> his appetite
-
H7585 -- manera Seol -> like Sheol
-
H4194 -- , i e ta manera morto -> And he is like death
-
H3808 -- , nunka -> never
-
H7646 -- satisfecho -> satisfied
-
H622 -- . Tambe e ta reuní -> . He also gathers
-
H3605 -- tur nashon -> to himself all
-
H1471 -- serka djé -> nations
-
H622 -- i ta trese -> And collects
-
H3605 -- tur e pueblonan -> to himself all
-
H5971a -- serka djé -> peoples
2:6
"Tur esakinan lo no entoná un proverbio di menospresio kontra djé, sí, bofon i insinuashonnan kontra djé, i bisa: 'Ai di esun ku ta oumentá loke no ta di djé, i ta hasi su mes riku ku kosnan fiá! Te ki tempu esaki mester sigui asina?'
-
H3605 -- "Tur -> Will not all
-
H428 -- esakinan -> of these
-
H5375 -- lo no entoná -> take
-
H4912 -- un proverbio di menospresio -> up a taunt-song
-
H5921 -- kontra -> against
-
H4426 -- djé, sí, bofon -> him, Even mockery
-
H2420 -- i insinuashonnan -> ] insinuations
-
H559 -- kontra djé, i bisa -> against him And say
-
H1945 -- : 'Ai -> ‘Woe
-
H7235a -- di esun ku ta oumentá -> to him who increases
-
H4970 -- loke no ta di djé, i ta hasi su mes riku ku kosnan fiá! Te ki tempu esaki mester sigui asina?' -> what is not his For how
-
H5704 -- loke no ta di djé, i ta hasi su mes riku ku kosnan fiá! Te ki tempu esaki mester sigui asina?' -> long
-
H3513 -- loke no ta di djé, i ta hasi su mes riku ku kosnan fiá! Te ki tempu esaki mester sigui asina?' -> And makes
-
H3513 -- loke no ta di djé, i ta hasi su mes riku ku kosnan fiá! Te ki tempu esaki mester sigui asina?' -> himself rich
-
H5671 -- loke no ta di djé, i ta hasi su mes riku ku kosnan fiá! Te ki tempu esaki mester sigui asina?' -> with loans
2:7
Esnan ku ta dunabo fiansa lo no lanta direpiente, i esnan ku ta kobrabo lo no spièrta? Di bèrdat, lo bo bira botín pa nan.
-
H5391a -- Esnan ku ta dunabo fiansa -> Will not your creditors
-
H6965 -- lo no lanta -> rise
-
H6621 -- direpiente -> up suddenly
-
H2111 -- , i esnan ku ta kobrabo -> And those who collect
-
H3364 -- lo no spièrta -> from you awaken
-
H1961 -- ? Di bèrdat, lo bo bira -> ? Indeed, you will become
-
H4933 -- botín -> plunder
2:8
Pasobra bo a plùnder hopi nashon, tur e pueblonan ku a keda lo plùnder bo-- pa kousa di dramamentu di sanger humano i violensia hasí na e tera, na e stat i na tur su habitantenan.
-
H3588 -- Pasobra -> Because
-
H7997b -- bo a plùnder -> you have looted
-
H7227a -- hopi -> many
-
H1471 -- nashon -> nations
-
H3605 -- , tur -> All
-
H3499a -- e pueblonan ku a keda -> the remainder
-
H5971a -- e pueblonan ku a keda -> of the peoples
-
H7997b -- lo plùnder -> will loot
-
H4480 -- bo-- pa kousa -> you Because
-
H120 -- di dramamentu di sanger humano -> of human
-
H1818 -- di dramamentu di sanger humano -> bloodshed
-
H2555 -- i violensia -> and violence
-
H776 -- hasí na e tera -> done to the land
-
H7151 -- , na e stat -> To the town
-
H3605 -- i na tur -> and all
-
H3427 -- su habitantenan -> its inhabitants
2:9
"Ai di esun ku ta haña mal ganashi pa su kas, pa pone su neishi na haltu, pa wòrdu librá for di e man di kalamidat!
-
H1945 -- "Ai -> Woe
-
H1214 -- di esun ku ta haña -> to him who gets
-
H7451a -- mal -> evil
-
H1215 -- ganashi -> gain
-
H1004 -- pa su kas -> for his house
-
H7760 -- pa pone -> To put
-
H7064 -- su neishi -> his nest
-
H4791 -- na haltu -> on high
-
H5337 -- , pa wòrdu librá -> To be delivered
-
H3709 -- for di e man -> from the hand
-
H7451b -- di kalamidat -> of calamity
2:10
Bo a plania un kos bèrgonsoso pa bo kas dor di ruiná hopi pueblo; asina bo ta peka kontra bo mes.
-
H3289 -- Bo a plania -> You have devised
-
H1322 -- un kos bèrgonsoso -> a shameful
-
H1322 -- un kos bèrgonsoso -> thing
-
H1004 -- pa bo kas -> for your house
-
H7096 -- dor di ruiná -> By cutting
-
H7096 -- dor di ruiná -> off
-
H7227a -- hopi -> many
-
H5971a -- pueblo -> peoples
-
H2398 -- ; asina bo ta peka -> So you are sinning
-
H5315 -- kontra bo mes -> against yourself
2:11
Siguramente e piedra lo sklama for di muraya, i e biga lo kontest'é for di e span di dak.
-
H3588 -- Siguramente -> Surely
-
H68 -- e piedra -> the stone
-
H2199 -- lo sklama -> will cry
-
H7023 -- for di muraya -> out from the wall
-
H3714 -- i e biga -> And the rafter
-
H6030a -- lo kontest'é -> will answer
-
H6086 -- for di e span di dak -> it from the framework
2:12
"Ai di esun ku ta traha un stat ku dramamentu di sanger i ku ta funda un stat ku violensia!
-
H1945 -- "Ai -> Woe
-
H1129 -- di esun ku ta traha -> to him who builds
-
H1818 -- ku dramamentu di sanger -> with bloodshed
-
H3559 -- i ku ta funda -> And founds
-
H7151 -- un stat -> a town
-
H5767b -- ku violensia! -> with violence
-
H5892b -- un stat -> a city
2:13
No ta e SEÑOR di ehérsitonan a determiná ku e trabou duru di e pueblonan ta solamente kombustibel pa kandela, i ku e nashonnan ta kansa nan kurpa pòrnada?
-
H2009 -- No ta -> Is it not indeed
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H5971a -- ku e trabou duru di e pueblonan -> That peoples
-
H3021 -- ta solamente kombustibel -> toil
-
H784 -- pa kandela -> for fire
-
H3816 -- i ku e nashonnan -> And nations
-
H3286 -- ta kansa -> grow
-
H3286 -- nan kurpa pòrnada? -> weary
-
H7385b -- pòrnada? -> for nothing
2:14
Pasobra tera lo wòrdu yená ku konosementu di e gloria di SEÑOR, manera e awanan ta tapa laman.
-
H776 -- Pasobra tera -> For the earth
-
H4390 -- lo wòrdu yená -> will be filled
-
H3045 -- ku konosementu -> With the knowledge
-
H3519b -- di e gloria -> of the glory
-
H4325 -- manera e awanan -> As the waters
-
H3680 -- ta tapa -> cover
-
H3220 -- laman -> the sea
2:15
"Ai di bo ku ta hasi bo bisiñanan bebe, ku ta meskla bo veneno den djé pa hasi nan burachi, pa asina wak nan desnudes!
-
H1945 -- "Ai -> Woe
-
H7453 -- di bo ku ta hasi bo bisiñanan -> to you who make your neighbors
-
H8248 -- bebe -> drink
-
H5596 -- ku ta meskla -> Who mix
-
H2534 -- bo veneno den djé -> in your venom
-
H637 -- pa hasi nan burachi -> even
-
H7937 -- pa asina wak -> to make
-
H7937 -- nan desnudes! -> ] drunk
-
H4616 -- nan desnudes! -> So
-
H5027 -- nan desnudes! -> as to look
-
H4589 -- nan desnudes! -> on their nakedness
2:16
Lo bo wòrdu yená ku bèrguensa enbes di onor. Awor abo mes bebe i eksponé bo mes desnudes. E kopa den e man drechi di SEÑOR lo pasa rònt bin pa bo, i bèrguensa grandi lo tapa bo gloria.
-
H7646 -- Lo bo wòrdu yená -> You will be filled
-
H7036 -- ku bèrguensa -> with disgrace
-
H4480 -- enbes -> rather
-
H3519b -- di onor -> honor
-
H4480 -- ku -> than
-
H1571 -- . Awor -> . Now
-
H859 -- abo mes -> you yourself
-
H8354 -- bebe -> drink
-
H6188 -- i eksponé -> and expose
-
H6188 -- bo mes desnudes -> ] nakedness
-
H3563a -- . E kopa -> . The cup
-
H3225 -- den e man drechi -> right
-
H3225 -- di SEÑOR -> hand
-
H5437 -- lo pasa -> will come
-
H5437 -- rònt bin pa bo -> around
-
H7022 -- i bèrguensa grandi -> to you, And utter
-
H7022 -- lo tapa -> disgrace
-
H3519b -- bo gloria -> ] upon your glory
2:17
Pasobra e violensia ku bo a hasi kontra Líbano lo poderá di bo, i e destrukshon di e bestianan lo terorisábo, pa motibu di e dramamentu di sanger di hende i e violensia hasí na e tera, na e stat i na tur su habitantenan.
-
H2555 -- Pasobra e violensia -> For the violence
-
H3844 -- ku bo a hasi kontra Líbano -> done to Lebanon
-
H3680 -- lo poderá di bo -> will overwhelm
-
H7701 -- i e destrukshon -> you, And the devastation
-
H929 -- di e bestianan -> ] beasts
-
H2865 -- lo terorisábo -> by which you terrified
-
H4480 -- pa motibu -> them, Because
-
H120 -- di e dramamentu di sanger di hende -> of human
-
H1818 -- di hende -> bloodshed
-
H2555 -- i e violensia hasí na e tera -> and violence
-
H776 -- na e tera -> done to the land
-
H7151 -- , na e stat -> To the town
-
H3605 -- i na tur -> and all
-
H3427 -- su habitantenan -> its inhabitants
2:18
"Ki probecho e ídolo tin, ora esun ku a trah'é a kaba di grab'é, òf un imagen, un siñadó di mentira? Pasobra esun ku a trah'é ta konfia den loke e mes a krea ora ku e ta traha ídolonan ku no por papia.
-
H4100 -- "Ki -> What
-
H3276 -- probecho -> profit
-
H6459 -- e ídolo tin -> is the idol
-
H3588 -- ora -> when
-
H3335 -- esun ku a trah'é -> its maker
-
H6458 -- a kaba di grab'é -> has carved
-
H4541a -- òf un imagen -> ] an image
-
H3384 -- , un siñadó -> a teacher
-
H8267 -- di mentira? -> of falsehood
-
H3335 -- Pasobra esun ku a trah'é -> ] maker
-
H982 -- ta konfia -> trusts
-
H3336 -- den loke e mes a krea -> ] handiwork
-
H6213a -- ora ku e ta traha -> When he fashions
-
H483 -- ídolonan ku no por papia -> speechless
-
H457 -- papia -> idols
2:19
Ai di esun ku ta bisa na un pida palu: 'Spièrta!' Na un piedra mudo: 'Lanta!' I esei ta bo siñadó? Mira, e ta kubrí ku oro i plata, i no tin rosea mes den djé.
-
H1945 -- Ai -> Woe
-
H559 -- di esun ku ta bisa -> to him who says
-
H6086 -- na un pida palu -> ] wood
-
H7019a -- : 'Spièrta!' -> ‘Awake
-
H1748 -- Na un piedra mudo -> !’ To a mute
-
H68 -- mudo -> stone
-
H5782 -- : 'Lanta!' -> ‘Arise
-
H3384 -- I esei ta bo siñadó? -> ] teacher
-
H2009 -- Mira -> ? Behold
-
H8610 -- , e ta kubrí -> it is overlaid
-
H2091 -- ku oro -> with gold
-
H3701 -- i plata -> and silver
-
H369 -- , i no -> And there
-
H369 -- no -> is no
-
H7307 -- tin rosea -> breath
-
H3605 -- mes -> at all
-
H7130 -- den djé -> inside
2:20
Ma SEÑOR ta den Su tèmpel santu. Laga henter tera keda ketu Su dilanti."
-
H6944 -- ta den Su tèmpel santu -> is in His holy
-
H1964 -- santu -> temple
-
H3605 -- . Laga henter -> . Let all
-
H2013 -- tera keda ketu -> be silent
-
H4480 -- Su dilanti -> before
-
H776 -- tera -> the earth
Habakuk 3
3:1
Orashon di profeta Habakuk, segun Sigionot.
-
H8605 -- Orashon -> A prayer
-
H5030 -- profeta -> the prophet
-
H2265 -- di profeta Habakuk -> of Habakkuk
-
H5921 -- , segun -> according
-
H7692 -- Sigionot -> to Shigionoth
3:2
SEÑOR, mi a tende e notisia tokante di Bo i mi tin miedu. O SEÑOR, rebibá Bo obra den kurso di e añanan, den kurso di e añanan, hasié konosí; den furia kòrda miserikòrdia.
-
H8085 -- , mi a tende -> I have heard
-
H8088 -- e notisia -> the report
-
H3372a -- i mi tin miedu -> ] I fear
-
H2421a -- , rebibá -> revive
-
H6467 -- Bo obra -> Your work
-
H7130 -- den kurso -> in the midst
-
H8141 -- di e añanan -> of the years
-
H7130 -- , den kurso -> In the midst
-
H8141 -- di e añanan -> of the years
-
H3045 -- hasié -> make
-
H3045 -- konosí -> it known
-
H7267 -- ; den furia -> In wrath
-
H2142 -- kòrda -> remember
-
H7355 -- miserikòrdia -> mercy
3:3
Dios ta bin for di Teman, i Esun Santu for di Seru Paran. Su splendor ta tapa e shelunan, i tera ta yen di Su alabansa.
-
H433 -- Dios -> God
-
H935 -- ta bin -> comes
-
H8487 -- for di Teman -> from Teman
-
H6918 -- , i Esun Santu -> And the Holy
-
H6918 -- Sant -> One
-
H2022 -- for di Seru -> from Mount
-
H6290 -- Paran -> Paran
-
H5542 -- . -> . Selah
-
H1935 -- Su splendor -> . His splendor
-
H3680 -- ta tapa -> covers
-
H4390 -- ta yen -> is full
-
H8416 -- di Su alabansa -> of His praise
-
H8064 -- e shelunan -> the heavens
-
H776 -- i tera -> and the earth
3:4
Su splendor ta manera e lus di solo; E tin rayonan briyante ku ta sali for di Su man, i eiden Su poder ta skondí.
-
H5051 -- Su splendor -> ] radiance
-
H216 -- ta manera e lus di solo -> is like the sunlight
-
H7161 -- ; E tin rayonan -> He has rays
-
H3027 -- ku ta sali for di Su man -> ] from His hand
-
H8033 -- , i eiden -> And there
-
H2253 -- Su poder ta skondí -> is the hiding
-
H5797 -- Su poder -> of His power
3:5
Pestilensia ta bai Su dilanti, i plaga ta sigui Su tras.
-
H6440 -- Pestilensia ta bai Su dilanti -> Before
-
H1698 -- Pestilensia -> pestilence
-
H1980 -- Su dilanti -> Him goes
-
H7565 -- , i plaga -> And plague
-
H3318 -- ta sigui -> comes
-
H7272 -- Su tras -> after
3:6
El a para i a midi tera; El a wak i a spanta e nashonnan. Sí, e serunan perpetuo a keda garná na pida-pida; e seritunan antiguo a kai den otro. Su kamindanan ta etèrno.
-
H5975 -- El a para -> He stood
-
H4058 -- i a midi -> and surveyed
-
H7200 -- ; El a wak -> He looked
-
H5425a -- i a spanta -> and startled
-
H1471 -- e nashonnan -> the nations
-
H776 -- tera -> the earth
-
H5703 -- . Sí, e serunan perpetuo -> . Yes, the perpetual
-
H2022 -- serunan -> mountains
-
H6483a -- a keda garná na pida-pida -> were shattered
-
H5769 -- , e seritunan antiguo -> The ancient
-
H1389 -- seritunan -> hills
-
H7817 -- a kai den otro -> collapsed
-
H1979 -- Su kamindanan -> . His ways
-
H5769 -- ta etèrno -> are everlasting
3:7
Mi a mira e tèntnan di Kusan den aflikshon; e kortinanan di tènt di e tera di Madian tabata tembla.
-
H7200 -- Mi a mira -> I saw
-
H168 -- e tèntnan -> the tents
-
H3572 -- di Kusan -> of Cushan
-
H8478 -- den -> under
-
H205 -- aflikshon -> distress
-
H3407 -- , e kortinanan di tènt -> The tent
-
H3407 -- kortinanan -> curtains
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H4080 -- di Madian -> of Midian
-
H7264 -- tabata tembla -> were trembling
3:8
SEÑOR Su furia a lanta kontra e riunan, òf Bo rabia tabata kontra e riunan, òf Bo furia tabata kontra laman, ku Bo a kore riba Bo kabainan, den Bo garoshinan di salbashon?
-
H2734 -- Su furia a lanta -> rage
-
H5104 -- kontra e riunan -> against the rivers
-
H518 -- , òf -> Or
-
H639 -- Bo rabia -> ] Your anger
-
H5104 -- kontra e riunan -> against the rivers
-
H518 -- , òf -> Or
-
H5678 -- Bo furia -> ] Your wrath
-
H3220 -- kontra laman -> against the sea
-
H7392 -- , ku Bo a kore -> That You rode
-
H5483b -- riba Bo kabainan -> on Your horses
-
H4818 -- , den Bo garoshinan -> On Your chariots
-
H3444 -- di salbashon -> of salvation
3:9
Bo a saka Bo bog, e baranan di kastigu tabata prepará. Bo a spleit e tera pa medio di riunan.
-
H7198 -- Bo a saka Bo bog -> Your bow
-
H5783 -- Bo a saka -> was made
-
H6181 -- bog -> bare
-
H4294 -- , e baranan -> The rods
-
H561 -- di kastigu -> of chastisement
-
H7621 -- tabata prepará -> were sworn
-
H5542 -- . -> . Selah
-
H1234 -- Bo a spleit -> . You cleaved
-
H5104 -- pa medio di riunan -> with rivers
-
H776 -- tera -> the earth
3:10
E serunan a miraBo i a tembla; e awaserunan pisá a pasa bai. E profundidat a halsa su bos, el a hisa su mannan na haltu.
-
H2022 -- E serunan -> The mountains
-
H7200 -- a miraBo -> saw
-
H2342a -- i a tembla -> ] quaked
-
H2230 -- ; e awaserunan pisá -> The downpour
-
H4325 -- awaserunan -> of waters
-
H5674a -- a pasa bai -> swept
-
H8415 -- . E profundidat -> by. The deep
-
H5414 -- a halsa -> uttered
-
H5414 -- halsa -> forth
-
H6963 -- su bos -> its voice
-
H5375 -- , el a hisa -> It lifted
-
H7315 -- na haltu -> high
-
H3027 -- su mannan -> its hands
3:11
Solo i luna a keda para na nan lugá; nan a pasa bai pareu ku e lus di Bo flechanan, pareu ku e splendor di Bo lansa lombrante.
-
H8121 -- Solo -> Sun
-
H3394 -- i luna -> ] moon
-
H5975 -- a keda para -> stood
-
H2073 -- na nan lugá -> in their places
-
H1980 -- ; nan a pasa -> They went
-
H216 -- bai pareu ku e lus -> away at the light
-
H2671 -- di Bo flechanan -> of Your arrows
-
H5051 -- , pareu ku e splendor -> At the radiance
-
H1300 -- di Bo lansa -> of Your gleaming
-
H2595 -- lombrante -> spear
3:12
Ku indignashon Bo a marcha pasa dor di e tera; ku rabia Bo a trapa e nashonnan.
-
H2195 -- Ku indignashon -> In indignation
-
H6805 -- Bo a marcha -> You marched
-
H776 -- pasa dor di e tera -> through the earth
-
H639 -- ; ku rabia -> In anger
-
H1758 -- Bo a trapa -> You trampled
-
H1471 -- e nashonnan -> the nations
3:13
Bo a sali pa e salbashon di Bo pueblo, pa e salbashon di Bo ungí. Bo a dal e kabes di kas di e malbado pa habrié for di hep te na nèk.
-
H3318 -- Bo a sali -> You went
-
H3318 -- pa -> forth
-
H3468 -- e salbashon -> for the salvation
-
H5971a -- di Bo pueblo -> of Your people
-
H3468 -- , pa e salbashon -> For the salvation
-
H4899 -- di Bo ungí -> of Your anointed
-
H4272 -- . Bo a dal -> . You struck
-
H7218 -- e kabes -> the head
-
H1004 -- di kas -> of the house
-
H7563 -- di e malbado -> of the evil
-
H6168 -- pa habrié -> To lay
-
H6168 -- for di hep -> him open
-
H3247 -- te na nèk -> from thigh
-
H6677 -- . -> to neck
3:14
Bo a bora kabes di su guereronan ku su mes lansanan. Nan a bin manera un warwarú pa plama nos; nan húbilo tabata manera di esnan ku ta devorá e oprimínan na sekreto.
-
H5344a -- Bo a bora -> You pierced
-
H4294 -- kabes di su guereronan -> with his own spears
-
H7218 -- ku su mes lansanan -> The head
-
H6518 -- . Nan a bin -> of his throngs
-
H5590 -- manera un warwarú -> . They stormed
-
H6327a -- pa plama nos -> in to scatter
-
H5951 -- ; nan húbilo -> us; Their exultation
-
H3644 -- tabata manera -> ] like
-
H398 -- di esnan ku ta devorá -> those Who devour
-
H6041 -- e oprimínan -> the oppressed
-
H4565 -- na sekreto -> in secret
3:15
Bo a trapa riba laman ku Bo kabainan, riba olanan di hopi awanan.
-
H1869 -- Bo a trapa -> You trampled
-
H3220 -- riba laman -> on the sea
-
H5483b -- ku Bo kabainan -> with Your horses
-
H2563b -- , riba olanan -> On the surge
-
H7227a -- di hopi -> of many
-
H4325 -- awanan -> waters
3:16
Mi a tende i mi paden a tembla; na e zonidu mi lepnan a tembla. Putrimentu ta drenta mi wesunan, i mi ta tembla kaminda mi ta pará. Pasobra mi mester spera ketu asina pa e dianan di angustia, pa e pueblo ku ta bin invadí nos lanta.
-
H8085 -- Mi a tende -> I heard
-
H990 -- i mi paden -> and my inward
-
H990 -- a tembla -> parts
-
H7264 -- ; na e zonidu -> trembled
-
H6963 -- mi lepnan -> At the sound
-
H8193 -- a tembla -> my lips
-
H6750 -- . Putrimentu -> quivered
-
H7538 -- ta drenta -> . Decay
-
H935 -- mi wesunan -> enters
-
H6106 -- , i mi ta tembla -> my bones
-
H8478 -- kaminda mi ta pará -> And in my place
-
H7264 -- . Pasobra -> I tremble
-
H834 -- mi mester spera -> . Because
-
H5117 -- ketu asina -> I must wait
-
H5117 -- pa e dianan -> quietly
-
H3117 -- di angustia -> for the day
-
H6869a -- , pa e pueblo -> of distress
-
H5971a -- ku ta bin invadí -> For the people
-
H5927 -- nos lanta -> to arise
-
H1464 -- . -> ] will invade
3:17
Maske e palu di figo no floria, i e matanan di wendrùif no karga fruta, maske e kosecha di e palu di oleifi faya, i e kunukunan no produsí kuminda, maske e tou wòrdu kòrtá kitá for di e kurá, i no tin baka den e stalnan,
-
H3588 -- Maske -> Though
-
H8384 -- e palu di figo -> the fig
-
H8384 -- no floria -> tree
-
H6524a -- , i e matanan -> should not blossom
-
H369 -- di wendrùif -> And there
-
H369 -- no karga fruta -> be no
-
H2981 -- , maske e kosecha -> fruit
-
H1612 -- di e palu di oleifi -> on the vines
-
H4639 -- faya -> ] the yield
-
H2132 -- , i e kunukunan -> of the olive
-
H3584 -- no produsí kuminda -> should fail
-
H7709 -- , maske e tou -> And the fields
-
H6213a -- wòrdu kòrtá kitá -> produce
-
H3808 -- for di e kurá -> no
-
H400 -- , i no tin baka -> food
-
H6629 -- den e stalnan -> Though the flock
-
H1504 -- , -> should be cut
3:18
tòg lo mi alegrá den SEÑOR, lo mi regosihá den e Dios di mi salbashon.
-
H5937 -- tòg lo mi alegrá -> Yet I will exult
-
H1523 -- , lo mi regosihá -> I will rejoice
-
H430 -- den e Dios -> in the God
-
H3468 -- di mi salbashon -> of my salvation
3:19
Señor DIOS ta mi fortalesa, i El a hasi mi pianan manera pianan di biná, i ta hasimi kana riba mi lugánan haltu. Pa e direktor di kor, riba mi instrumèntnan di kuèrdè.
-
H136 -- Señor -> The Lord
-
H2428 -- DIOS ta mi fortalesa -> is my strength
-
H7760 -- , i El a hasi -> And He has made
-
H7272 -- mi pianan -> my feet
-
H355 -- manera pianan -> like hinds’
-
H1869 -- di biná -> ], And makes me walk
-
H1116 -- , i ta hasimi kana -> on my high
-
H1116 -- riba mi lugánan haltu -> places
-
H5329 -- . Pa e direktor -> . For the choir
-
H5329 -- di kor -> director
-
H5058 -- , riba mi instrumèntnan -> on my stringed
-
H5058 -- di kuèrdè -> instruments