Echonan 4
4:1
I mientras ku nan tabata papia ku e pueblo, e saserdotenan i e kapitan di e guardia di tèmpel i e saduseonan a bin riba nan,
-
G2980 -- I mientras ku nan tabata papia -> As they were speaking
-
G2992 -- ku e pueblo -> to the people
-
G2409 -- , e saserdotenan -> the priests
-
G4755 -- i e kapitan -> and the captain
-
G2413 -- di e tèmpel -> of the temple
-
G4523 -- i e saduseonan -> ] and the Sadducees
-
G2186 -- a bin -> came
4:2
masha rabiá pa motibu ku nan tabata siña e pueblo i tabata proklamá den Jesus e resurekshon for di e mortonan.
-
G1278 -- masha -> being greatly
-
G1278 -- rabiá -> disturbed
-
G1223 -- pa motibu ku -> because
-
G1321 -- nan tabata siña -> they were teaching
-
G2992 -- e pueblo -> the people
-
G2605 -- i tabata proklamá -> and proclaiming
-
G2424 -- den Jesus -> in Jesus
-
G386 -- e resurekshon -> the resurrection
-
G3498 -- for di e mortonan -> from the dead
4:3
I nan a tira man riba nan i a sera nan den prizon te su manisé, pasobra tabata nochi kaba.
-
G1911 -- I nan a tira -> And they laid
-
G5495 -- man -> hands
-
G5087 -- riba nan i a sera -> on them and put
-
G5084 -- nan den prizon -> them in jail
-
G1519 -- te -> until
-
G839 -- su -> the next
-
G839 -- manisé -> day
-
G2235 -- , pasobra tabata -> for it was already
-
G2073 -- nochi -> evening
4:4
Ma hopi di esnan ku a tende e mensahe a kere; i e kantidat di e hòmbernan a bira komo sinku mil.
-
G4183 -- Ma hopi -> But many
-
G3588 -- di esnan -> of those
-
G191 -- ku a tende -> who had heard
-
G3056 -- e mensahe -> the message
-
G4100 -- a kere -> believed
-
G706 -- ; i e kantidat -> and the number
-
G435 -- di e hòmbernan -> of the men
-
G1096 -- a bira -> came
-
G5613 -- komo -> to be about
-
G4002 -- sinku -> five
-
G5505 -- mil -> thousand
4:5
I e dia siguiente a sosodé ku nan gobernantenan i e ansianonan i e eskribanan tabata reuní na Jerusalèm;
-
G839 -- I e dia -> On the next
-
G839 -- siguiente -> day
-
G758 -- ku nan gobernantenan -> their rulers
-
G4245 -- i e ansianonan -> and elders
-
G1122 -- i e eskribanan -> and scribes
-
G4863 -- tabata reuní -> were gathered
-
G4863 -- na -> together
-
G2419 -- Jerusalèm -> in Jerusalem
4:6
i e sumosaserdote Anas tabata einan, i Kaifas i Juan i Alehandro, i tur ku tabata desendiente di e sumosaserdote.
-
G452 -- i e sumosaserdote Anas -> and Annas
-
G749 -- tabata -> the high
-
G749 -- einan -> priest
-
G2533 -- , i Kaifas -> ], and Caiaphas
-
G2491 -- i Juan -> and John
-
G223 -- i Alehandro -> and Alexander
-
G3745 -- , i tur -> and all
-
G3745 -- ku -> who
-
G748 -- tabata desendiente -> were of high-priestly
-
G1085 -- di e sumosaserdote -> descent
4:7
I ora nan a pone nan para meimei, nan a kuminsá puntra: "Ku ki poder òf den kual nòmber boso a hasi esaki?"
-
G2476 -- I ora nan a pone -> When they had placed
-
G3319 -- nan para meimei -> them in the center
-
G4441 -- , nan a kuminsá puntra -> ] inquire
-
G4169 -- : "Ku ki -> By what
-
G1411 -- poder -> power
-
G2228 -- òf -> or
-
G4169 -- den kual -> in what
-
G3686 -- nòmber -> name
-
G4160 -- boso a hasi -> have you done
-
G3778 -- esaki -> this
4:8
E ora ei Pedro, yená ku Spiritu Santu, a bisa nan: "Gobernantenan i ansianonan di pueblo,
-
G5119 -- E ora -> Then
-
G4074 -- ei Pedro -> Peter
-
G4092a -- , yená -> filled
-
G40 -- ku Spiritu Santu -> with the Holy
-
G3004 -- , a bisa -> said
-
G758 -- nan: "Gobernantenan -> to themRulers
-
G4245 -- i ansianonan -> and elders
-
G2992 -- di pueblo -> of the people
4:9
si nos ta wòrdu huzgá awe pa un bondat hasí na un hòmber malu, esta, kon e hòmber aki a bira bon,
-
G1487 -- si -> if
-
G350 -- nos ta wòrdu huzgá -> we are on trial
-
G4594 -- awe -> today
-
G2108 -- pa un bondat -> for a benefit
-
G2108 -- hasí -> done
-
G772 -- na un hòmber -> to a sick
-
G444 -- malu -> man
-
G5101 -- , esta, kon -> as to how
-
G3778 -- e hòmber -> this
-
G4982 -- aki a bira -> has been made
-
G4982 -- bon -> well
4:10
boso tur i henter e pueblo di Israel mester sa ku ta den e nòmber di Jesu-Cristo di Nazarèt, Kende boso a krusifiká, Kende Dios a lanta for di e mortonan, ta den e nòmber aki e hòmber aki ta para bon di salú boso dilanti.
-
G1110 -- boso tur i henter mester sa -> let it be known
-
G3956 -- e pueblo -> to all
-
G3956 -- di Israel -> of you and to all
-
G2274 -- ku ta -> of Israel
-
G3686 -- den e nòmber -> that by the name
-
G2424 -- di Jesu-Cristo -> of Jesus
-
G3480 -- di Nazarèt -> the Nazarene
-
G3739 -- , Kende -> whom
-
G4717 -- boso a krusifiká -> you crucified
-
G3739 -- , Kende -> whom
-
G2316 -- Dios -> God
-
G1453 -- a lanta -> raised
-
G3498 -- for di e mortonan -> from the dead
-
G3778 -- , ta den e nòmber -> by this
-
G3778 -- aki e hòmber -> man
-
G3936 -- ta para -> stands
-
G3936 -- bon -> here
-
G1799 -- di salú -> before
-
G5199 -- boso dilanti -> you in good
4:11
E ta 'Esun ku boso, e trahadónan, a rechasá, ma ku a bira e piedra-di-skina prinsipal.'
4:12
I no tin salbashon den ningun otro; pasobra no tin bou di shelu ningun otro nòmber ku a wòrdu duná na hende, pa medio di kual nos mester wòrdu salbá."
-
G4991 -- I no tin salbashon -> And there is salvation
-
G3756 -- den ningun -> in no
-
G3762 -- otro -> one
-
G243 -- otro -> else
-
G3761 -- ; pasobra no tin -> for there is no
-
G2087 -- otro -> other
-
G3686 -- nòmber -> name
-
G5259 -- bou di -> under
-
G3772 -- shelu -> heaven
-
G1325 -- ku a wòrdu duná -> that has been given
-
G1722 -- na -> among
-
G444 -- hende -> men
-
G3739 -- pa medio di kual -> by which
-
G1163 -- nos mester -> we must
-
G4982 -- wòrdu salbá -> be saved
4:13
Awor ora nan a mira e konfiansa di Pedro i Juan i a komprendé ku nan no tabata hòmber eduká ni siñá, nan a keda strañá i a rekonosé nan, ku nan ta hende ku tabata kana ku Jesus.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2334 -- ora nan a mira -> as they observed
-
G3954 -- e konfiansa -> the confidence
-
G4074 -- di Pedro -> of Peter
-
G2491 -- i Juan -> and John
-
G2638 -- i a komprendé -> and understood
-
G62 -- ku nan no tabata hòmber eduká -> that they were uneducated
-
G444 -- hòmber -> men
-
G2399 -- ni siñá -> and untrained
-
G2296 -- , nan a keda strañá -> they were amazed
-
G1921 -- i a rekonosé -> ] to recognize
-
G1510 -- nan, ku nan ta -> them as having been
-
G2424 -- kana ku Jesus -> with Jesus
4:14
I mirando e hòmber ku a wòrdu kurá pará huntu ku nan, nan no por a bisa nada.
-
G991 -- I mirando -> And seeing
-
G444 -- e hòmber -> the man
-
G2323 -- ku a wòrdu kurá -> who had been healed
-
G2476 -- pará -> standing
-
G2192 -- huntu ku nan, nan -> with them, they had
-
G471 -- bisa -> to say
-
G3762 -- nada -> nothing
-
G471 -- nada -> in reply
4:15
Ma ora nan a manda nan sali pafó di e Konsilio, nan a kuminsá deliberá ku otro,
-
G2753 -- Ma ora nan a manda -> But when they had ordered
-
G565 -- nan sali -> them to leave
-
G4892 -- e Konsilio -> the Council
-
G4820 -- nan a kuminsá deliberá -> ] to confer
-
G240 -- ku otro -> with one
-
G240 -- otro -> another
4:16
bisando: "Kiko nos mester hasi ku e hòmbernan aki? Pasobra e echo ku un milager notabel a tuma lugá pa medio di nan ta evidente pa tur hende ku ta biba na Jerusalèm, i nos no por nenga esaki.
-
G3004 -- bisando -> saying
-
G5101 -- : "Kiko -> What
-
G4160 -- nos mester hasi -> shall we do
-
G3778 -- ku e -> with these
-
G444 -- hòmbernan -> men
-
G3754 -- ? Pasobra e echo -> ? For the fact
-
G4592 -- milager -> miracle
-
G1110 -- ku un milager notabel -> that a noteworthy
-
G1096 -- a tuma -> has taken
-
G1096 -- lugá -> place
-
G1223 -- pa medio di -> through
-
G5318 -- nan ta evidente -> them is apparent
-
G3956 -- pa tur -> to all
-
G2730 -- hende ku ta biba -> who live
-
G2419 -- na Jerusalèm -> in Jerusalem
-
G1410 -- , i nos no por -> and we cannot
-
G720 -- nenga esaki -> deny
4:17
Ma pa esaki no plama mas ainda den pueblo, laga nos spièrta nan pa no papia mas ku ningun hende den e nòmber aki."
-
G2443 -- Ma pa -> But so
-
G1268 -- esaki no plama -> that it will not spread
-
G1909 -- mas -> any
-
G1909 -- ainda -> further
-
G1519 -- den -> among
-
G2992 -- pueblo -> the people
-
G546 -- , laga nos spièrta -> let us warn
-
G2980 -- nan pa no papia -> them to speak
-
G3371 -- no -> no
-
G3371 -- mas -> longer
-
G3367 -- ku ningun -> to any
-
G444 -- hende -> man
-
G3778 -- den e -> in this
-
G3686 -- nòmber -> name
4:18
I ora nan a manda yama nan, nan a ordená nan pa di ningun manera no papia ni siña den e nòmber di Jesus.
-
G2564 -- I ora nan a manda yama -> And when they had summoned
-
G3853 -- nan, nan a ordená -> them, they commanded
-
G5350 -- nan pa di ningun manera no papia -> them not to speak
-
G3366 -- ni -> or
-
G1321 -- siña -> teach
-
G2527 -- den e nòmber -> at all
-
G3686 -- den e nòmber -> in the name
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
4:19
Ma Pedro i Juan a kontestá i a bisa nan: "Boso huzga si ta korekto den bista di Dios pa skucha na boso mas ku na Dios;
-
G4074 -- Ma Pedro -> But Peter
-
G2491 -- i Juan -> and John
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G1487 -- nan: "Boso -> to themWhether
-
G1342 -- huzga si ta korekto -> it is right
-
G1799 -- den bista -> in the sight
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G191 -- pa skucha -> to give
-
G191 -- pa skucha -> heed
-
G3123 -- na boso mas -> to you rather
-
G2228 -- ku -> than
-
G2316 -- na Dios -> to God
-
G2919 -- ; boso huzga -> you be the judge
4:20
pasobra nos no por laga di papia loke nos a mira i tende."
-
G1410 -- pasobra nos no por -> for we cannot
-
G3361 -- laga di -> stop
-
G2980 -- papia -> speaking
-
G3739 -- loke -> about what
-
G3708 -- nos a mira -> we have seen
-
G191 -- i tende -> and heard
4:21
I despues di a menasá nan mas ainda, nan a laga nan bai, sin ku nan por a haña motibu pa kastigá nan, i tur esaki pa kousa di e pueblo; pasobra nan tur tabata glorifiká Dios pa loke a sosodé;
-
G4324 -- I despues di a menasá -> When they had threatened
-
G4324 -- nan mas ainda -> them further
-
G630 -- , nan a laga -> they let
-
G630 -- nan bai -> them go
-
G2147 -- , sin ku nan por a haña -> (finding
-
G3367 -- motibu -> no
-
G3367 -- motibu -> basis
-
G2849 -- pa kastigá -> on which to punish
-
G1223 -- nan, i tur esaki pa kousa -> them) on account
-
G2992 -- di e pueblo -> of the people
-
G3754 -- ; pasobra -> because
-
G3956 -- nan tur tabata -> they were all
-
G1392 -- glorifiká -> glorifying
-
G2316 -- Dios -> God
-
G1096 -- pa loke a sosodé -> for what had happened
4:22
pasobra e hòmber na kende e milager di kuramentu aki a sosodé tabatin mas ku kuarenta aña.
-
G444 -- pasobra e hòmber -> for the man
-
G3739 -- na kende -> old on whom
-
G4592 -- milager -> miracle
-
G3778 -- aki -> this
-
G2392 -- di kuramentu -> of healing
-
G1096 -- a sosodé -> had been performed
-
G4183 -- tabatin mas -> was more
-
G5065b -- ku kuarenta -> than forty
-
G2094 -- aña -> years
4:23
I ora nan a pone nan den libertat, nan a bai serka nan kompañeronan i a konta nan tur loke e saserdotenan prinsipal i e ansianonan a bisa nan.
-
G630 -- I ora nan a pone nan den libertat -> When they had been released
-
G2064 -- , nan a bai -> they went
-
G2398 -- serka nan -> to their own
-
G518 -- i a konta -> ] and reported
-
G3745 -- tur -> all
-
G749 -- loke e -> that the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G4245 -- i e ansianonan -> and the elders
-
G3004 -- a bisa -> had said
4:24
I ora nan a tende esaki, nan a halsa nan bos di ún akuèrdo na Dios i a bisa: "O Señor, ta Abo a traha shelu i tera i laman i tur loke tin den nan,
-
G191 -- I ora nan a tende -> And when they heard
-
G142 -- , nan a halsa -> ], they lifted
-
G5456 -- nan bos -> their voices
-
G2316 -- na Dios -> to God
-
G3661 -- di ún -> with one
-
G3661 -- akuèrdo -> accord
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G1203 -- : "O Señor -> O Lord
4:25
Kende, pa medio di Spiritu Santu, pa medio di boka di nos tata David, Bo sirbidó, a bisa: 'Pakiko e nashonnan ta furioso asina, i e pueblonan ta plania kosnan bano?
-
G40 -- Kende, pa medio di Spiritu -> who by the Holy
-
G4151 -- Santu -> Spirit
-
G4750 -- , pa medio di boka -> ] the mouth
-
G3962 -- di nos tata -> of our father
-
G1160b -- David -> David
-
G3816 -- Bo sirbidó -> Your servant
-
G3004 -- , a bisa -> said
4:26
E reinan di mundu a tuma nan posishon, i e gobernantenan a bin huntu kontra SEÑOR i kontra Su Cristo.'
4:27
Pasobra di bèrdat den e stat aki a bin huntu kontra Bo Yu santu Jesus, Kende Bo a ungi, tantu Herodes komo Ponsio Pilato, huntu ku e paganonan i e pueblonan di Israel,
-
G1909 -- Pasobra di bèrdat -> For truly
-
G3778 -- den e -> in this
-
G4172 -- stat -> city
-
G4863 -- aki a bin huntu -> there were gathered
-
G4863 -- huntu -> together
-
G1909 -- kontra -> against
-
G40 -- Bo Yu santu -> Your holy
-
G3816 -- Jesus -> servant
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3739 -- , Kende -> whom
-
G5548 -- Bo a ungi -> You anointed
-
G5037 -- , tantu -> both
-
G2264 -- Herodes -> Herod
-
G4194 -- komo Ponsio -> and Pontius
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G4862 -- , huntu -> along
-
G1484 -- ku e paganonan -> with the Gentiles
-
G2992 -- i e pueblonan -> and the peoples
-
G2274 -- di Israel -> of Israel
4:28
pa hasi tur loke Bo man i Bo propósito a predestiná pa sosodé.
-
G4160 -- pa hasi -> to do
-
G3745 -- tur loke -> whatever
-
G5495 -- Bo man -> Your hand
-
G1012 -- i Bo propósito -> and Your purpose
-
G4309 -- a predestiná -> predestined
-
G1096 -- pa sosodé -> to occur
4:29
I awor, Señor, tuma nota di nan amenasanan i laga Bo sirbidónan papia Bo palabra ku tur konfiansa,
-
G3568 -- I awor -> And now
-
G2962 -- , Señor -> Lord
-
G1896 -- , tuma -> take
-
G1896 -- nota -> note
-
G547 -- di nan amenasanan -> of their threats
-
G1325 -- i laga -> and grant
-
G1401 -- Bo sirbidónan -> that Your bond-servants
-
G2980 -- papia -> may speak
-
G3056 -- Bo palabra -> Your word
-
G3956 -- ku tur -> with all
-
G3954 -- konfiansa -> confidence
4:30
mientras ku Abo ta saka Bo man pa kura, i milagernan i maraviyanan ta tuma lugá pa medio di e nòmber di Bo Yu santu Jesus."
-
G1722 -- mientras -> while
-
G1614 -- ku Abo ta saka -> You extend
-
G5495 -- Bo man -> Your hand
-
G2392 -- pa kura -> to heal
-
G4592 -- , i milagernan -> and signs
-
G5059 -- i maraviyanan -> and wonders
-
G1096 -- ta tuma -> take
-
G1096 -- lugá -> place
-
G1223 -- pa medio di -> through
-
G3686 -- e nòmber -> the name
-
G40 -- di Bo Yu santu -> of Your holy
-
G3816 -- Jesus -> servant
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
4:31
I ora nan a kaba di hasi orashon, e lugá kaminda nan a bin huntu a wòrdu sakudí, i nan tur a wòrdu yená ku Spiritu Santu i a kuminsá papia e palabra di Dios ku tur frankesa.
-
G1189a -- I ora nan a kaba di hasi orashon -> And when they had prayed
-
G5117 -- , e lugá -> the place
-
G1722 -- kaminda -> where
-
G4863 -- nan a bin huntu -> they had gathered
-
G4863 -- huntu -> together
-
G4531 -- a wòrdu sakudí -> was shaken
-
G537a -- , i nan tur -> and they were all
-
G4092a -- a wòrdu yená -> filled
-
G40 -- ku Spiritu -> with the Holy
-
G4151 -- Santu -> Spirit
-
G2980 -- i a kuminsá papia -> ] to speak
-
G3056 -- e palabra -> the word
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G3954 -- ku tur frankesa -> with boldness
4:32
I e multitut di esnan ku a kere tabata di ún kurason i ún alma; i ni un di nan no tabata bisa ku loke tabata pertenesé na djé tabata di djé, ma tur kos tabata propiedat komun pa nan.
-
G4128 -- I e multitut -> And the congregation
-
G3588 -- di esnan -> of those
-
G4100 -- ku a kere -> who believed
-
G1520 -- tabata di ún -> were of one
-
G2588 -- kurason -> heart
-
G5590 -- i ún alma -> and soul
-
G1520 -- ; i ni un -> and not one
-
G3004 -- no tabata bisa -> ] claimed
-
G5100 -- ku loke -> that anything
-
G5225 -- tabata pertenesé -> belonging
-
G2398 -- na djé tabata di djé -> to him was his own
-
G3956 -- , ma tur -> but all
-
G3956 -- kos -> things
-
G2839 -- tabata propiedat -> were common
-
G2839 -- komun -> property
4:33
I ku gran poder e apòstelnan tabata duna testimonio di e resurekshon di Señor Jesus, i grasia abundante tabata riba nan tur.
-
G3173 -- I ku gran -> And with great
-
G1411 -- poder -> power
-
G652 -- e apòstelnan -> the apostles
-
G591 -- tabata duna -> were giving
-
G3142 -- testimonio -> testimony
-
G386 -- di e resurekshon -> to the resurrection
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3173 -- , i grasia abundante -> and abundant
-
G5485 -- grasia -> grace
-
G3956 -- tabata riba nan tur -> was upon them all
4:34
Pasobra den nan no tabatin ningun persona ku tabatin nesesidat, pasobra tur esnan ku tabata doño di tereno òf kasnan tabata bende esakinan i trese e plaka di e kosnan ku nan a bende,
-
G1729b -- Pasobra den nan no tabatin ningun persona ku tabatin nesesidat, -> For there was not a needy
-
G1722 -- den -> among
-
G5100 -- persona -> person
-
G3745 -- , pasobra tur -> them, for all
-
G3745 -- esnan ku -> who
-
G2935 -- tabata doño -> were owners
-
G5564 -- di tereno -> of land
-
G2228 -- òf -> or
-
G3614 -- kasnan -> houses
-
G4453 -- tabata bende -> would sell
-
G5342 -- esakinan i trese -> them and bring
-
G5092 -- e plaka -> the proceeds
-
G4097 -- di e kosnan ku nan a bende, -> of the sales
4:35
i pone esaki na pia di e apòstelnan; i e tabata wòrdu partí na kada un, segun su nesesidat.
-
G5087 -- i pone -> and lay
-
G652 -- esaki na pia di e apòstelnan -> them at the apostles’
-
G4228 -- pia -> feet
-
G1239 -- ; i e tabata wòrdu partí -> and they would be distributed
-
G1538 -- na kada un -> to each
-
G5100 -- , segun -> as any
-
G2192 -- su -> had
-
G5532 -- nesesidat -> need
4:36
I Jose, un levita nasí na Cyprus, kende e apòstelnan tabata yama Barnabas, (ku tradusí ta nifiká Yu di Konsolashon),
-
G2501 -- I Jose -> Now Joseph
-
G3019 -- , un levita -> a Levite
-
G2953 -- nasí na Cyprus -> of Cyprian
-
G1085 -- , -> birth
-
G1941 -- kende e apòstelnan tabata yama -> who was also called
-
G921 -- Barnabas -> Barnabas
-
G652 -- , -> by the apostles
-
G3739 -- (ku -> (which
-
G3177 -- tradusí -> translated
-
G1510 -- ta nifiká -> means
-
G5207 -- Yu -> Son
-
G3874 -- di Konsolashon) -> of Encouragement
4:37
i kende tabata doño di un pida tereno, a bende esaki i a trese e plaka i a pon'é na pia di e apòstelnan.
-
G5225 -- i kende tabata doño -> and who owned
-
G68 -- di un pida -> a tract
-
G68 -- tereno -> of land
-
G4453 -- , a bende -> sold
-
G5342 -- esaki i a trese -> it and brought
-
G5536 -- e plaka -> the money
-
G5087 -- i a pon'é -> and laid
-
G652 -- na pia di e apòstelnan -> it at the apostles’
-
G4228 -- . -> feet
Echonan 5
5:1
Ma un hòmber ku yama Ananias, huntu ku su esposa Safira, a bende un pida propiedat,
5:2
i ku tur konsentimentu di su esposa el a tene algu atras di e plaka pa su mes, i a trese un parti di e plaka i a pone esaki na pia di e apòstelnan.
5:3
Ma Pedro a bisa: "Ananias, pakiko Satanás a yena bo kurason pa gaña Spiritu Santu, i pa tene algu atras di e plaka di e tereno?
5:4
Si el a keda sin wòrdu bendí, lo e no a keda di bo? I despues di a wòrdu bendí, e plaka no tabata den bo poder? Pakiko bo a pone e kos aki den bo kurason? No ta hende bo a gaña, sino Dios."
5:5
I ora ku el a tende e palabranan aki, Ananias a kai abou i a hala su último rosea; i gran temor a bin riba tur esnan ku a tende di esaki.
5:6
I e hobennan a lanta para i a tap'é, i despues di a hib'é pafó, nan a der'é.
5:7
I komo tres ora despues su esposa a drenta sin sa kiko a sosodé.
5:8
I Pedro a puntr'é: "Bisami si boso a bende e tereno pa asina tantu?" I el a kontestá: "Sí, pa asina tantu."
5:9
I Pedro a bis'é: "Pakiko boso a kumbiní ku otro pa pone Spiritu di Señor na prueba? At'e pianan di esnan ku a dera bo esposo ta na porta, i nan lo karga abo tambe hiba pafó."
5:10
I mesora el a kai abou na Pedro su pianan i a hala su último rosea; i e hobennan a drenta i a hañ'é morto, i nan a kargu'é hiba pafó i a der'é banda di su esposo.
5:11
I gran temor a bin riba henter e iglesia i riba tur esnan ku a tende e kosnan aki.
5:12
I pa medio di man di e apòstelnan hopi milager i maraviya tabata tuma lugá den e pueblo; i nan tur tabata di ún akuèrdo den e veranda-di-pilar di Salomon.
5:13
Ma ningun di e otronan no tabata tribi asosiá ku nan; sinembargo, e pueblo tabatin gran apresio pa nan.
5:14
I konstantemente tabata bin mas i mas hende aserka ku tabata kere den Señor, multitutnan di hòmber i muhé,
5:15
asina tantu ku asta nan tabata karga e hendenan malu hiba pafó riba kaya i tabata pone nan riba kòt i riba matras, pa ora Pedro pasa, maske ta su sombra por a kai riba un di nan.
5:16
I tambe tabata bin un multitut di hende for di e statnan rònt di Jerusalèm ku tabata trese hende malu òf afligí dor di spiritunan impuru, i nan tur tabata wòrdu kurá.
5:17
Ma e sumosaserdote a lanta para, huntu ku tur esnan ku tabata serka djé (esta, e sekta di e saduseonan), i nan tabata yen di envidia;
5:18
i nan a tira man riba e apòstelnan i a sera nan den un prizon públiko.
5:19
Ma den anochi un angel di Señor a habri e portanan di prizon i a hiba nan pafó i a bisa:
5:20
"Boso bai para den tèmpel i papia ku e pueblo tur e palabranan di e Bida aki."
5:21
I ora nan a tende esaki, nan a bai den tèmpel mainta bon tempran i tabata siña e hendenan. Awor ora ku e sumosaserdote i esnan ku tabata serka djé a bin, nan a yama e Konsilio huntu i tur e ansianonan di e yunan di Israel, i a manda òrdu na prizon pa trese nan.
5:22
Ma e ofisialnan ku a bin no a haña nan den prizon, i nan a bolbe i a trese e notisia,
5:23
bisando: "Nos a haña prizon bon será i e guardianan pará na porta; ma ora nos a habri e portanan, nos no a haña ni un hende paden."
5:24
Awor ora ku e kapitan di e guardia di tèmpel i e saserdotenan prinsipal a tende e palabranan aki, nan a keda tur konfundí enkuanto kiko lo bai para di esaki.
5:25
Ma un hende a bin bisa nan: "Mira, e hòmbernan ku boso a sera den prizon ta pará den tèmpel i ta siña e pueblo!"
5:26
E ora ei e kapitan a bai huntu ku e ofisialnan i a trese nan bèk sin violensia, pasobra nan tabatin miedu di e pueblo, pa nan no wòrdu piedrá.
5:27
I ora nan a trese nan, nan a pone nan para dilanti di e Konsilio. I e sumosaserdote a puntra nan,
5:28
bisando: "Nos a taha boso striktamente pa no sigui siña den e nòmber aki, i mira, boso a yena Jerusalèm ku boso siñansa, i boso tin intenshon di trese sanger di e hòmber aki riba nos."
5:29
Ma Pedro i e apòstelnan a kontestá i a bisa: "Nos mester obedesé Dios mas ku hende.
5:30
E Dios di nos tatanan a lanta Jesus, Kende boso a laga mata dor di kologu'E na krus.
5:31
E ta Esun ku Dios a halsa na Su man drechi komo un Prens i un Salbador, pa duna Israel repentimentu i pordon di piká.
5:32
I nos ta testigu di e kosnan aki; i Spiritu Santu tambe, Kende Dios a duna na esnan ku ta obedes'E."
5:33
Ma ora nan a tende esaki, nan a bira furioso i tabatin intenshon di mata nan.
5:34
Ma un fariseo ku yama Gamaliel, un siñadó di Lei, kende henter e pueblo tabata respetá, a lanta para den e Konsilio i a duna òrdu pa saka e hòmbernan un ratu asina pafó.
5:35
I el a bisa nan: "Hòmbernan di Israel, tene kuidou ku loke boso tin idea di hasi ku e hòmbernan aki.
5:36
Pasobra algun tempu pasá Teudas a lanta, keriendo ku e ta masha kos; i un grupo di mas o menos kuater shen hòmber a siguié. I el a wòrdu matá; i tur ku tabata siguié a wòrdu plamá i a kaba na nada.
5:37
Despues di djé Judas di Galilea a lanta den e dianan di senso i a hasi algun hende bai su tras; i e tambe a peresé i tur esnan ku tabata siguié a wòrdu plamá.
5:38
I awor enkuanto e kaso aki, mi ta bisa boso, keda leu di e hòmbernan aki i laga nan na pas; pasobra si e plan òf trabou aki ta di hende, e lo wòrdu destruí,
5:39
ma si ta di Dios e ta, boso lo no por tumba nan; asta boso por haña boso ta bringa kontra Dios."
5:40
I nan a sigui su konseho; i despues di a yama e apòstelnan bin paden, nan a suta nan i a taha nan pa no papia mas den e nòmber di Jesus, i a pone nan den libertat.
5:41
Asina nan a bai for di presensia di e Konsilio, regosihando ku nan a wòrdu konsiderá digno pa sufri bèrguensa pa Su nòmber.
5:42
I tur dia, den tèmpel i di kas pa kas, nan tabata sigui siña hende i prediká Jesus komo e Cristo.
Echonan 6
6:1
Awor den e dianan ei, tempu ku e kantidat di disipel tabata oumentá, a surgi un reklamo di parti di e hudiunan griego kontra e hebreonan, pasobra nan tabata salta nan biudanan den partimentu di e kuminda di tur dia.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3778 -- e dianan ei -> at this
-
G2250 -- tempu -> time
-
G3101 -- ku e kantidat di disipel -> while the disciples
-
G4129 -- tabata oumentá -> were increasing
-
G1112 -- a surgi un reklamo -> ], a complaint
-
G1096 -- surgi -> arose
-
G1675 -- di parti di e hudiunan griego -> on the part of the Hellenistic
-
G4314 -- kontra -> ] against
-
G1445 -- hebreonan -> ] Hebrews
-
G3754 -- pasobra -> because
-
G5503 -- nan biudanan -> their widows
-
G3865 -- tabata salta -> were being overlooked
-
G1248 -- kuminda -> serving
-
G2522 -- di tur dia -> in the daily
6:2
I e diesdosnan a manda yama e multitut di e disipelnan i a bisa: "No ta hustu pa nos neglishá e palabra di Dios pa bai sirbi mesa.
-
G1161 -- I -> So
-
G1427 -- e diesdosnan -> the twelve
-
G4341 -- a manda yama -> summoned
-
G4128 -- e multitut -> the congregation
-
G3101 -- di e disipelnan -> of the disciples
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G701 -- No ta hustu -> It is not desirable
-
G2641 -- pa nos neglishá -> for us to neglect
-
G3056 -- e palabra -> the word
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G1247 -- pa bai sirbi -> in order to serve
-
G5132 -- mesa -> tables
6:3
Buska anto for di meimei di boso, rumannan, shete hòmber di bon reputashon, yen di Spiritu Santu i di sabiduria, ku nos por enkargá ku e tarea aki.
-
G1161 -- Buska anto -> Therefore
-
G1980a -- Buska -> select
-
G1537 -- for di meimei di -> from among
-
G2033 -- boso, shete -> you seven
-
G80 -- rumannan -> brethren
-
G435 -- hòmber -> men
-
G3140 -- di bon -> of good
-
G3140 -- reputashon -> reputation
-
G4134 -- yen -> full
-
G4151 -- di Spiritu Santu -> of the Spirit
-
G4678 -- i di sabiduria -> and of wisdom
-
G3739 -- ku -> whom
-
G2525 -- nos por enkargá -> we may put
-
G2525 -- enkargá -> in charge
-
G3778 -- ku e tarea aki -> of this
-
G5532 -- tarea -> task
6:4
Ma nos lo dediká nos mes na orashon i na e ministerio di e palabra."
-
G4342 -- Ma nos lo dediká -> But we will devote
-
G4342 -- nos mes -> ourselves
-
G4335 -- na orashon -> to prayer
-
G1248 -- i na e ministerio -> and to the ministry
-
G3056 -- di e palabra -> of the word
6:5
I e proposishon a haña aprobashon di henter e kongregashon; i nan a skohe Esteban, un hòmber yen di fe i di Spiritu Santu, i Felipe, Prókoro, Nikanor, Timon, Parmenas i Nikolas, un prosélito for di Antiokia.
-
G3056 -- I e proposishon -> The statement
-
G700 -- a haña -> found
-
G700 -- aprobashon -> approval
-
G3956 -- di henter -> with the whole
-
G4128 -- e kongregashon -> congregation
-
G1586 -- i nan a skohe -> and they chose
-
G4736 -- Esteban -> Stephen
-
G435 -- un hòmber -> a man
-
G4134 -- yen -> full
-
G4102 -- di fe -> of faith
-
G40 -- i di Spiritu Santu -> and of the Holy
-
G4151 -- Spiritu -> Spirit
-
G5376 -- i Felipe -> and Philip
-
G4402 -- Prókoro -> Prochorus
-
G3527 -- Nikanor -> Nicanor
-
G5096 -- Timon -> Timon
-
G3937 -- Parmenas -> Parmenas
-
G3532 -- i Nikolas -> and Nicolas
-
G4339 -- un prosélito -> a proselyte
-
G491 -- for di Antiokia -> from Antioch
6:6
I esakinan nan a trese dilanti di e apòstelnan; i despues di a hasi orashon, nan a pone man riba nan.
-
G3739 -- I esakinan -> And these
-
G2476 -- nan a trese -> they brought
-
G1799 -- dilanti -> before
-
G652 -- di e apòstelnan -> the apostles
-
G4336 -- i despues di a hasi orashon -> and after praying
-
G2007 -- nan a pone -> they laid
-
G5495 -- man -> their hands
6:7
I e palabra di Dios a sigui plama; i e kantidat di disipel a sigui oumentá masha hopi mes na Jerusalèm, i un kantidat grandi di e saserdotenan tabata bira obedesido na e fe.
-
G3056 -- I e palabra -> The word
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G837 -- a sigui plama -> kept on spreading
-
G706 -- i e kantidat -> and the number
-
G3101 -- di disipel -> of the disciples
-
G4129 -- a sigui oumentá -> continued to increase
-
G4970 -- hopi -> greatly
-
G2419 -- na Jerusalèm -> in Jerusalem
-
G4183 -- i un kantidat grandi -> and a great
-
G3793 -- grandi -> many
-
G2409 -- di e saserdotenan -> of the priests
-
G5219 -- tabata bira -> were becoming
-
G5219 -- obedesido -> obedient
-
G4102 -- na e fe -> to the faith
6:8
I Esteban, yen di fe i poder, tabata hasi maraviyanan i milagernan grandi den e pueblo.
-
G4736 -- I Esteban -> And Stephen
-
G4134 -- yen -> full
-
G5485 -- di fe -> of grace
-
G1411 -- i poder -> and power
-
G4160 -- tabata hasi -> was performing
-
G3173 -- maraviyanan -> great
-
G5059 -- maraviyanan -> wonders
-
G4592 -- i milagernan -> and signs
-
G1722 -- den -> among
-
G2992 -- e pueblo -> the people
6:9
Ma a lanta algun hòmber for di e asina yamá Snoa di e libertinonan, di e sirenonan i e alehandrinonan i di esnan for di Silisia i Asia, i nan tabata diskutí ku Esteban.
-
G5100 -- Ma a lanta algun -> But some
-
G5100 -- hòmber -> men
-
G3004 -- for di e asina yamá -> from what was called
-
G4864 -- Snoa -> the Synagogue
-
G3032 -- di e libertinonan -> of the Freedmen
-
G2532 -- di e sirenonan -> ] both
-
G2956 -- sirenonan -> Cyrenians
-
G221 -- e alehandrinonan -> and Alexandrians
-
G3588 -- i di esnan -> and some
-
G2791 -- for di Silisia -> from Cilicia
-
G773 -- i Asia -> and Asia
-
G450 -- a lanta -> rose
-
G4802 -- tabata diskutí -> up and argued
-
G4736 -- ku Esteban -> with Stephen
6:10
I nan no tabata por a resistí e sabiduria i e Spiritu pa medio di kual e tabata papia.
-
G3756 -- I nan no tabata por -> But they were unable
-
G436 -- a resistí -> to cope
-
G4678 -- e sabiduria -> with the wisdom
-
G4151 -- i e Spiritu -> and the Spirit
-
G3739 -- pa medio di kual -> with which
-
G2980 -- e tabata papia -> he was speaking
6:11
E ora ei na sekreto nan a instigá hòmbernan pa bisa: "Nos a tend'é papia palabranan di blasfemia kontra Moisés i kontra Dios."
-
G5119 -- E ora -> Then
-
G5260 -- ei na sekreto -> they secretly
-
G5260 -- a instigá -> induced
-
G435 -- hòmbernan -> men
-
G3004 -- pa bisa -> to say
-
G191 -- Nos a tend'é -> We have heard
-
G2980 -- papia -> him speak
-
G989 -- palabranan di blasfemia -> blasphemous
-
G4487 -- palabranan di blasfemia -> words
-
G1519 -- kontra -> against
-
G3475 -- Moisés -> Moses
-
G2316 -- Dios -> ] God
6:12
I nan a agitá e pueblo, e ansianonan i e eskribanan, i nan a bin riba djé, a lastr'é bai kuné i a hib'é dilanti di e Konsilio.
-
G4787 -- I nan a agitá -> And they stirred
-
G2992 -- e pueblo -> up the people
-
G4245 -- e ansianonan -> the elders
-
G1122 -- i e eskribanan -> and the scribes
-
G2186 -- i nan a bin -> and they came
-
G4884 -- riba djé, a lastr'é -> up to him and dragged
-
G4884 -- bai kuné -> him away
-
G71 -- i a hib'é -> and brought
-
G1519 -- dilanti di -> him before
-
G4892 -- e Konsilio -> the Council
6:13
I nan a bin ku testigunan falsu ku tabata bisa: "E hòmber aki no ta stòp di papia palabranan di blasfemia kontra e lugá santu aki i kontra Lei;
-
G2476 -- I nan a bin -> They put
-
G2476 -- ku -> forward
-
G5571 -- testigunan falsu -> false
-
G3144 -- testigunan falsu -> witnesses
-
G3004 -- ku tabata bisa -> who said
-
G3778 -- E -> This
-
G444 -- hòmber -> man
-
G3756 -- no ta stòp -> incessantly
-
G2980 -- di papia -> speaks
-
G2596 -- kontra -> against
-
G3778 -- e -> this
-
G40 -- lugá santu -> holy
-
G5117 -- lugá santu -> place
-
G3551 -- i kontra Lei -> and the Law
6:14
pasobra nos a tend'é bisa ku e Jesus aki di Nazarèt lo destruí e lugá aki i kambia e kustumbernan ku Moisés a entregá na nos."
-
G191 -- pasobra nos a tend'é -> for we have heard
-
G3004 -- bisa -> him say
-
G3778 -- ku e -> that this
-
G3480 -- Jesus aki di Nazarèt -> Nazarene
-
G2424 -- Jesus aki di Nazarèt -> Jesus
-
G2647 -- lo destruí -> will destroy
-
G3778 -- e -> this
-
G5117 -- lugá -> place
-
G236 -- i kambia -> and alter
-
G1485 -- e kustumbernan -> the customs
-
G3739 -- ku -> which
-
G3475 -- Moisés -> Moses
-
G3860 -- a entregá -> handed
-
G3860 -- na nos -> down
6:15
I fihando nan bista riba djé, tur esnan ku tabata sintá den e Konsilio a mira su kara manera kara di angel.
-
G816 -- I fihando -> And fixing
-
G816 -- nan bista -> their gaze
-
G3956 -- riba djé, tur -> on him, all
-
G2516 -- esnan ku tabata sintá -> who were sitting
-
G4892 -- den e Konsilio -> in the Council
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G4383 -- su kara -> his face
-
G5616 -- manera -> like
-
G4383 -- kara -> the face
-
G32a -- di angel -> of an angel