2 Korintionan 1
1:1
Pablo, un apòstel di Cristo Jesus pa e boluntat di Dios, i Timoteo nos ruman. Na e iglesia di Dios ku ta na Korinto, huntu ku tur e santunan ku ta den henter Akaya:
-
G3972 -- Pablo -> Paul
-
G652 -- , un apòstel -> an apostle
-
G5547 -- di Cristo -> of Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2307 -- pa e boluntat -> by the will
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G5095 -- , i Timoteo -> and Timothy
-
G80 -- nos ruman -> ] brother
-
G1577 -- . Na e iglesia -> To the church
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G2882 -- ku ta na Korinto -> which is at Corinth
-
G3956 -- , huntu ku tur -> with all
-
G40 -- e santunan -> the saints
-
G3650 -- ku ta den henter -> who are throughout
-
G882 -- Akaya -> Achaia
1:2
Grasia sea ku boso i pas di Dios nos Tata i di Señor Jesu-Cristo.
-
G5485 -- Grasia -> Grace
-
G1515 -- sea ku boso i pas -> to you and peace
-
G2316 -- di Dios -> from God
-
G3962 -- nos Tata -> our Father
-
G2962 -- i di Señor -> and the Lord
-
G2424 -- Jesu- -> Jesus
-
G5547 -- Cristo -> Christ
1:3
Bendishoná sea e Dios i Tata di nos Señor Jesu-Cristo, e Tata di miserikòrdianan i Dios di tur konsuelo,
-
G2128 -- Bendishoná -> Blessed
-
G2316 -- sea e Dios -> ] the God
-
G3962 -- i Tata -> and Father
-
G2962 -- di nos Señor -> of our Lord
-
G2424 -- Jesu- -> Jesus
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G3962 -- , e Tata -> the Father
-
G3628 -- di miserikòrdianan -> of mercies
-
G2316 -- i Dios -> and God
-
G3956 -- di tur -> of all
-
G3874 -- konsuelo -> comfort
1:4
Kende ta konsolá nos den tur nos aflikshon, pa asina nos tambe por konsolá esnan ku ta den kualke aflikshon ku e mesun konsuelo ku Dios a konsolá nos kuné.
-
G3870 -- Kende ta konsolá -> who comforts
-
G3956 -- nos den tur -> us in all
-
G2347 -- nos aflikshon -> our affliction
-
G1519 -- , pa -> so
-
G1410 -- asina nos tambe por -> that we will be able
-
G3870 -- konsolá -> to comfort
-
G3588 -- esnan -> those
-
G3956 -- ku ta den kualke -> who are in any
-
G2347 -- aflikshon -> affliction
-
G3874 -- ku e mesun konsuelo -> with the comfort
-
G3739 -- ku -> with which
-
G846 -- Dios a konsolá nos kuné -> we ourselves
-
G3870 -- Dios a konsolá nos kuné -> are comforted
-
G2316 -- Dios a konsolá nos kuné -> by God
1:5
Pasobra meskos ku e sufrimentunan di Cristo ta abundá den nos, asina nos konsuelo tambe ta abundá dor di Cristo.
-
G2531a -- Pasobra meskos -> For just
-
G3804 -- ku e sufrimentunan -> as the sufferings
-
G5547 -- di Cristo -> of Christ
-
G1473 -- ta abundá den nos -> are ours
-
G4052 -- ta abundá den nos -> in abundance
-
G3779 -- , asina -> so
-
G2532 -- nos konsuelo tambe -> also
-
G3874 -- nos konsuelo tambe -> our comfort
-
G4052 -- ta abundá -> is abundant
-
G1223 -- dor di -> through
-
G5547 -- Cristo -> Christ
1:6
Ma si nos ta wòrdu afligí, ta pa boso konsuelo i salbashon; òf si nos ta wòrdu konsolá, ta pa boso konsuelo, kual ta efektivo pa soportá e mesun sufrimentunan ku nos tambe ta sufri;
-
G1535a -- Ma si -> But if
-
G2346 -- nos ta wòrdu afligí -> we are afflicted
-
G3874 -- , ta pa boso konsuelo -> it is for your comfort
-
G4991 -- i salbashon -> and salvation
-
G1535a -- ; òf -> or
-
G1535a -- si -> if
-
G3870 -- nos ta wòrdu konsolá -> we are comforted
-
G3874 -- , ta pa boso konsuelo -> it is for your comfort
-
G1754 -- , kual ta efektivo -> which is effective
-
G5281 -- pa soportá -> in the patient
-
G5281 -- pa soportá -> enduring
-
G846 -- e mesun -> of the same
-
G3804 -- sufrimentunan -> sufferings
-
G3739 -- ku -> which
-
G2532 -- nos tambe -> we also
-
G3958 -- ta sufri -> suffer
1:7
i nos speransa pa boso ta firmemente fundá, sabiendo ku meskos ku boso tin parti den nos sufrimentunan, boso tin parti tambe den nos konsuelo.
-
G1680 -- i nos speransa -> and our hope
-
G949 -- pa boso ta firmemente -> for you is firmly
-
G949 -- fundá -> grounded
-
G3609a -- , sabiendo -> knowing
-
G2844 -- ku meskos ku boso tin parti -> that as you are sharers
-
G3804 -- den nos sufrimentunan -> of our sufferings
-
G3779 -- , boso tin parti tambe -> so
-
G2532 -- boso tin parti tambe -> also
-
G3874 -- den nos konsuelo -> ] of our comfort
1:8
Pasobra, rumannan, nos no kier pa boso keda sin sa di nos aflikshon ku a bin riba nos na Asia, ku nos tabatin un karga masha pisá mes, mas ku nos por a soportá, asina ku asta nos tabata desesperá di nos bida;
-
G2309 -- Pasobra, rumannan, nos no kier -> For we do not want
-
G50 -- pa boso keda sin sa -> you to be unaware
-
G80 -- rumannan -> brethren
-
G2347 -- di nos aflikshon -> of our affliction
-
G1096 -- ku a bin -> which came
-
G773 -- riba nos na Asia -> ] in Asia
-
G916 -- , ku nos tabatin un karga -> that we were burdened
-
G2596 -- masha pisá mes -> excessively
-
G5228 -- , mas ku nos por a soportá -> beyond
-
G1411 -- , mas ku nos por a soportá -> our strength
-
G5620 -- , asina -> so
-
G1820 -- ku asta nos tabata desesperá -> that we despaired
-
G2532 -- ku asta nos tabata desesperá -> even
-
G2198 -- di nos bida -> of life
1:9
sí, nos tabatin e sentensia di morto den nos mes, pa nos no konfia den nos mes, sino den Dios, Kende ta lanta e mortonan,
-
G235 -- sí -> indeed
-
G2192 -- , nos tabatin -> we had
-
G610 -- e sentensia -> the sentence
-
G2288 -- di morto -> of death
-
G1722 -- den -> within
-
G1438 -- nos mes -> ourselves
-
G2443 -- , pa -> so
-
G3982 -- nos no konfia -> that we would not trust
-
G1438 -- den nos mes -> in ourselves
-
G2316 -- , sino den Dios -> but in God
-
G1453 -- , Kende ta lanta -> who raises
-
G3498 -- e mortonan -> the dead
1:10
Kende a libra nos di un peliger di morto asina grandi, i lo libra nos, Esun den Kende nos a pone nos speransa. I E lo sigui libra nos,
-
G3739 -- Kende -> who
-
G4506 -- a libra -> delivered
-
G5082 -- nos di un -> us from so
-
G5082 -- peliger di morto asina grandi -> great
-
G2288 -- peliger di morto asina grandi -> ] death
-
G4506 -- , i lo libra -> and will deliver
-
G3739 -- nos, Esun den Kende -> ], He on whom
-
G1679 -- nos a pone -> we have set
-
G1679 -- nos speransa -> our hope
-
G2089 -- . I E lo sigui -> . And He will yet
-
G4506 -- libra -> deliver
1:11
mientras ku boso tambe ta yuda nos ku boso orashonnan, pa hopi hende por duna gradisimentu pa nos, pa e bendishon duná na nos pa medio di e orashonnan di hopi hende.
-
G2532 -- tambe -> you also
-
G4943 -- ta yuda -> joining in helping
-
G1162 -- nos ku boso orashonnan -> us through your prayers
-
G2443 -- pa -> so
-
G2168 -- hopi hende por duna gradisimentu -> that thanks may be given
-
G4183 -- hopi -> by many
-
G4383 -- hende -> persons
-
G5228 -- pa nos -> on our behalf
-
G5486 -- pa e bendishon -> for the favor
-
G1519 -- duná -> bestowed
-
G1223 -- na nos pa medio di -> on us through
-
G4183 -- hopi -> ] many
1:12
Pasobra nos gloria ta esaki, e testimonio di nos konsenshi, ku den santidat i sinseridat di Dios, no den e sabiduria di hende, sino den e grasia di Dios, nos a komportá nos mes den mundu, i spesialmente pa ku boso.
-
G2746a -- Pasobra nos gloria -> For our proud
-
G2746a -- ta esaki -> confidence
-
G3778 -- ta esaki -> is this
-
G3142 -- e testimonio -> the testimony
-
G4893 -- di nos konsenshi -> of our conscience
-
G41 -- ku den santidat -> that in holiness
-
G2316 -- i sinseridat -> and godly
-
G1505 -- di Dios -> sincerity
-
G4559 -- no den e sabiduria -> not in fleshly
-
G4678 -- di hende -> wisdom
-
G5485 -- sino den e grasia -> but in the grace
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G390 -- nos a komportá -> we have conducted
-
G2889 -- nos mes den mundu -> ourselves in the world
-
G4053 -- i spesialmente -> and especially
-
G4314 -- pa ku -> toward
1:13
Pasobra nos no ta skirbi boso nada otro sino loke boso ta lesa i komprendé, i mi ta spera ku boso lo komprendé te na fin,
-
G1125 -- Pasobra nos no ta skirbi -> For we write
-
G3756 -- nada -> nothing
-
G243 -- otro -> else
-
G2228 -- sino loke -> to you than
-
G3739 -- loke -> what
-
G314 -- boso ta lesa -> you read
-
G1921 -- i komprendé -> and understand
-
G1679 -- , i mi ta spera -> and I hope
-
G1921 -- ku boso lo komprendé -> you will understand
-
G2193 -- te na -> until
-
G5056 -- fin -> the end
1:14
meskos ku boso tambe a komprendé nos pa un parti, ku nos ta boso motibu pa gloria, meskos ku boso tambe ta di nos, den e dia di nos Señor Jesus.
-
G2531a -- meskos -> just
-
G2532 -- ku boso tambe -> as you also
-
G1921 -- a komprendé -> did understand
-
G3313 -- pa un parti -> partially
-
G2745 -- nos, ku nos ta boso motibu -> us, that we are your reason
-
G2745 -- pa gloria -> to be proud
-
G2532 -- meskos ku boso tambe -> as you also
-
G1473 -- ta di nos -> are ours
-
G2250 -- den e dia -> in the day
-
G2962 -- di nos Señor -> of our Lord
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
1:15
I den e konfiansa aki mi tabatin intenshon di bin serka boso promé, pa un biaha mas boso risibí un bendishon,
-
G3778 -- I den e -> In this
-
G4006 -- konfiansa -> confidence
-
G1014 -- mi tabatin intenshon -> I intended
-
G4387 -- di bin serka boso promé -> at first
-
G2064 -- di bin -> to come
-
G2443 -- serka boso -> to you, so
-
G1208 -- pa un biaha mas -> that you might twice
-
G2192 -- boso risibí -> receive
-
G5485 -- un bendishon -> a blessing
1:16
esta, pa mi pasa via boso bai Masedonia, i bolbe pasa serka boso ora mi bin for di Masedonia, i pa boso yudami riba mi biahe pa Judea.
-
G1330 -- esta, pa mi pasa -> that is, to pass
-
G1223 -- via boso -> your way
-
G3109 -- bai Masedonia -> into Macedonia
-
G3825 -- , i bolbe -> and again
-
G2064 -- pasa -> to come
-
G4311 -- serka boso ora mi bin -> to you, and by you to be helped
-
G3109 -- for di Masedonia -> from Macedonia
-
G4311 -- yudami riba mi biahe -> on my journey
-
G2453 -- pa Judea -> to Judea
1:17
Pesei, ora mi a plania esaki, ta ariba-ariba mi a hasié anto? Of loke mi plania, ta segun karni mi ta plania, ku na e mesun momento mi ta bisa: sí, sí, i nò, nò?
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G5530 -- , ora mi a plania esaki -> I was not vacillating
-
G1014 -- ora mi a plania -> when I intended
-
G3778 -- , ta ariba-ariba mi a hasié anto? -> to do this
-
G2228 -- anto? -> was I? Or
-
G3739 -- Of loke -> what
-
G1011 -- mi plania -> I purpose
-
G1011 -- , ta segun karni mi ta plania -> do I purpose
-
G2596 -- segun -> according
-
G4561 -- karni -> to the flesh
-
G2443 -- , ku na e mesun momento -> so
-
G3483a -- mi ta bisa: sí -> that with me there will be yes
-
G3483a -- , sí -> yes
-
G3756 -- i nò -> and no
-
G3756 -- , nò? -> no
1:18
Ma meskos ku Dios ta fiel, nos palabra na boso no ta sí i nò.
-
G2316 -- Ma meskos ku Dios -> But as God
-
G4103 -- ta fiel -> is faithful
-
G3056 -- , nos palabra -> our word
-
G3483a -- na boso no ta sí -> to you is not yes
-
G3756 -- i nò -> and no
1:19
Pasobra e Yu di Dios, Cristo Jesus, Kende a wòrdu prediká meimei di boso dor di nos--dor di mi, Silvano i Timoteo--no tabata sí i nò, sino sí den djE.
-
G5207 -- Pasobra e Yu -> For the Son
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G5547 -- , Cristo -> Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2784 -- , Kende a wòrdu prediká -> who was preached
-
G1722 -- meimei -> among
-
G4610 -- di boso dor di nos--dor di mi, Silvano -> you by usby me and Silvanus
-
G5095 -- i Timoteo -> and Timothy
-
G3483a -- --no tabata sí -> was not yes
-
G3756 -- i nò -> and no
-
G3483a -- , sino sí -> but is yes
1:20
Pasobra tur e promesanan di Dios den djE ta sí, i den djE ta Amèn, pa e gloria di Dios dor di nos.
-
G3745 -- Pasobra tur -> For as many
-
G1860 -- e promesanan -> as are the promises
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G3483a -- den djE ta sí -> in Him they are yes
-
G1352 -- , i den djE -> therefore
-
G2532 -- ta Amèn -> also
-
G281 -- Amèn -> Him is our Amen
-
G1223 -- pa e gloria -> through
-
G1391 -- di Dios -> to the glory
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G1223 -- dor di -> through
1:21
Awor Esun ku ta stablesé nos huntu ku boso den Cristo i a ungi nos ta Dios,
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G950 -- Esun ku ta stablesé -> He who establishes
-
G5547 -- nos huntu ku boso den Cristo -> us with you in Christ
-
G5548 -- i a ungi -> and anointed
-
G2316 -- nos ta Dios -> us is God
1:22
Kende tambe a seya nos i a duna nos e Spiritu den nos kurason komo garantia.
-
G2532 -- Kende tambe -> who also
-
G4972 -- seya -> sealed
-
G1325 -- nos i a duna -> us and gave
-
G4151 -- e Spiritu -> ] the Spirit
-
G2588 -- den nos kurason -> in our hearts
-
G728 -- komo garantia -> as a pledge
1:23
Ma mi ta yama Dios komo testigu di mi alma, ku pa spar boso mi no a bin Korinto mas.
-
G1941 -- Ma mi ta yama -> But I call
-
G2316 -- Dios -> God
-
G3144 -- komo testigu -> as witness
-
G5590 -- di mi alma -> to my soul
-
G5339 -- ku pa spar -> that to spare
-
G2064 -- boso mi no a bin -> you I did not come
-
G3765 -- mas -> again
-
G2882 -- Korinto -> to Corinth
1:24
No ku nos tin dominio riba boso fe, ma nos ta trahadó huntu ku boso pa boso goso; pasobra den boso fe boso ta para firme.
-
G2961 -- No ku nos tin dominio -> Not that we lord
-
G2961 -- riba -> it over
-
G4102 -- boso fe -> your faith
-
G4904 -- ma nos ta trahadó -> but are workers
-
G5479 -- huntu ku boso pa boso goso -> with you for your joy
-
G4102 -- ; pasobra den boso fe -> for in your faith
-
G2476 -- boso ta para -> you are standing
-
G2476 -- firme -> firm
2 Korintionan 2
2:1
Ma mi a determiná esaki pa mi mes bon, ku lo mi no bin serka boso den tristesa atrobe.
-
G2919 -- Ma mi a determiná -> But I determined
-
G3778 -- esaki -> this
-
G1683 -- pa mi mes -> for my own
-
G1683 -- bon -> sake
-
G2064 -- , ku lo mi no bin -> that I would not come
-
G3077 -- serka boso den tristesa -> to you in sorrow
-
G3825 -- atrobe -> again
2:2
Pasobra si mi hasi boso tristu, ken anto lo hasimi kontentu sino esun ku mi a hasi tristu?
-
G1487 -- Pasobra si -> For if
-
G3076 -- mi hasi -> I cause
-
G3076 -- boso tristu -> you sorrow
-
G5101 -- , ken -> who
-
G2532 -- anto -> then
-
G2165 -- lo hasimi -> makes
-
G2165 -- kontentu -> me glad
-
G3076 -- sino esun ku mi a hasi -> but the one whom I made
-
G3076 -- tristu -> sorrowful
2:3
I esaki ta presisamente loke mi a skirbi boso, pa ora mi yega mi no haña tristesa for di esnan ku mester a hasimi regosihá, teniendo konfiansa den boso tur, ku mi goso lo tabata e goso di boso tur.
-
G3778 -- I -> This
-
G846 -- esaki ta -> is the very
-
G846 -- presisamente -> thing
-
G1125 -- loke mi a skirbi -> I wrote
-
G2443 -- boso, pa -> you, so
-
G2064 -- ora mi yega -> that when I came
-
G2192 -- mi no haña -> I would not have
-
G3077 -- tristesa -> sorrow
-
G3739 -- for di esnan ku -> from those who
-
G1163 -- mester -> ought
-
G1163 -- a hasimi -> to make
-
G5463 -- regosihá -> me rejoice
-
G3982 -- , teniendo -> having
-
G3982 -- konfiansa -> confidence
-
G3956 -- den boso tur, -> in you all
-
G5479 -- ku mi goso -> that my joy
-
G3956 -- e goso di boso tur. -> ] of you all
2:4
Pasobra for di den hopi aflikshon i angustia di kurason mi a skirbi boso ku hopi lágrima; no pa hasi boso bira tristu, ma pa boso por sa di e amor ku mi tin spesialmente pa boso.
-
G4183 -- Pasobra for di den hopi -> For out of much
-
G2347 -- aflikshon -> affliction
-
G4928 -- i angustia -> and anguish
-
G2588 -- di kurason -> of heart
-
G1125 -- mi a skirbi -> I wrote
-
G4183 -- boso ku hopi -> to you with many
-
G1144 -- lágrima -> tears
-
G2443 -- ; no pa -> not so
-
G3076 -- hasi boso bira -> that you would be made
-
G3076 -- tristu -> sorrowful
-
G1097 -- , ma pa boso por sa -> but that you might know
-
G26 -- di e amor -> the love
-
G3739 -- ku -> which
-
G2192 -- mi tin -> I have
-
G4053 -- spesialmente -> especially
2:5
Ma si un hende a kousa tristesa, e no a kousa tristesa na ami, ma den sierto sentido--pa mi no eksagerá--na boso tur.
-
G1487 -- Ma si -> But if
-
G5100 -- un -> any
-
G3076 -- hende a kousa -> has caused
-
G3076 -- tristesa -> sorrow
-
G3076 -- , e no a kousa -> he has caused
-
G3076 -- tristesa -> sorrow
-
G3313 -- na ami, ma den sierto -> not to me, but in some
-
G3313 -- sentido -> degree
-
G2443 -- --pa -> in order
-
G1912 -- mi no eksagerá -> not to say
-
G1912 -- -- -> too
-
G1912 -- na -> much
-
G3956 -- boso tur. -> to all
2:6
Pa un hende asina e kastigu aki ku el a haña di e mayoria ta sufisiente,
-
G2425 -- Pa -> Sufficient
-
G5108 -- un -> for such
-
G5108 -- hende -> a one
-
G3778 -- e -> is this
-
G2009 -- kastigu -> punishment
-
G4183 -- ku el a haña di e mayoria -> ] by the majority
2:7
asina ku, alkontrario, mas bien boso mester pordon'é i konsol'é, pa di un òf otro manera un hende asina no keda desesperá dor di demasiado tristesa.
-
G5620 -- asina -> so
-
G5121 -- ku, alkontrario, -> that on the contrary
-
G3123 -- mas bien boso mester -> you should rather
-
G5483 -- pordon'é -> forgive
-
G3870 -- i konsol'é, -> and comfort
-
G3381 -- , pa di un òf otro manera -> ], otherwise
-
G5108 -- un -> such
-
G5108 -- hende -> a one
-
G2666 -- no keda desesperá -> might be overwhelmed
-
G4053 -- dor di demasiado -> by excessive
-
G3077 -- tristesa -> sorrow
2:8
Pesei mi ta roga boso pa konfirmá boso amor p'é.
-
G1352 -- Pesei -> Wherefore
-
G3870 -- mi ta roga -> I urge
-
G2964 -- boso pa konfirmá -> you to reaffirm
-
G26 -- boso amor -> ] love
2:9
Pasobra ta ku e propósito aki tambe mi a skirbi pa mi por pone boso na prueba, pa mira si boso ta obedesido den tur kos.
-
G3778 -- Pasobra ta ku e -> For to this
-
G2532 -- propósito aki tambe -> end also
-
G1125 -- mi a skirbi -> I wrote
-
G2443 -- pa -> so
-
G1097 -- mi por pone -> that I might put
-
G1382 -- boso na prueba, -> you to the test
-
G1487 -- pa mira si -> whether
-
G5255 -- boso ta obedesido -> you are obedient
-
G3956 -- den tur -> in all
-
G3956 -- kos -> things
2:10
Ma ken ku boso pordoná algu, mi tambe ta pordoná; pasobra di bèrdat loke mi a pordoná, si mi a pordoná algu, mi a hasié pa boso motibu den e presensia di Cristo,
-
G5100 -- Ma ken -> But one
-
G3739 -- ku -> whom
-
G5483 -- boso pordoná -> you forgive
-
G5100 -- algu, -> anything
-
G2532 -- mi tambe -> ] also
-
G2532 -- ; pasobra di bèrdat -> for indeed
-
G3739 -- loke -> what
-
G5483 -- mi a pordoná, -> I have forgiven
-
G1487 -- si -> if
-
G5483 -- mi a pordoná -> I have forgiven
-
G5100 -- algu, -> anything
-
G1223 -- mi a hasié pa boso motibu -> ] for your sakes
-
G4383 -- den e presensia -> in the presence
-
G5547 -- di Cristo -> of Christ
2:11
pa Satanás no tuma bentaha riba nos; pasobra su trikinan no ta deskonosí pa nos.
-
G2443 -- pa -> so
-
G3361 -- Satanás no tuma -> that no
-
G4122 -- bentaha -> advantage
-
G4122 -- riba -> would be taken
-
G4567 -- nos; pasobra -> of us by Satan
-
G50 -- su trikinan no ta deskonosí pa nos. -> for we are not ignorant
-
G3540 -- su trikinan no ta deskonosí pa nos. -> of his schemes
2:12
Awor ora mi a yega Troas pa e evangelio di Cristo, i ora un porta a wòrdu habrí pa mi den Señor,
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2064 -- ora mi a yega -> when I came
-
G5174 -- Troas -> to Troas
-
G2098 -- pa e evangelio -> for the gospel
-
G5547 -- di Cristo, -> of Christ
-
G2374 -- i ora un porta -> and when a door
-
G455 -- a wòrdu habrí -> was opened
-
G2962 -- pa mi den Señor -> for me in the Lord
2:13
mi no tabatin sosiegu den mi spiritu, pasobra mi no a haña mi ruman Tito; ma despues di a despedí di nan, mi a bin Masedonia.
-
G2192 -- mi no tabatin -> I had
-
G3756 -- sosiegu -> no
-
G425 -- den mi spiritu, -> rest
-
G4151 -- den mi spiritu, -> for my spirit
-
G2147 -- pasobra mi no a haña -> not finding
-
G5103 -- mi ruman Tito; -> Titus
-
G80 -- mi ruman Tito; -> my brother
-
G657 -- ma despues di a despedí -> but taking
-
G657 -- ma despues di a despedí -> my leave
-
G1831 -- di nan, mi a bin -> of them, I went
-
G3109 -- Masedonia. -> on to Macedonia
2:14
Ma grasia sea na Dios, Kende semper ta guia nos den Su triunfo den Cristo, i ta manifestá dor di nos e holó dushi di e konosementu di djE na tur kaminda.
-
G5485 -- Ma grasia -> But thanks
-
G2316 -- sea na Dios, -> be to God
-
G3842 -- Kende semper -> who always
-
G2358 -- ta guia -> leads
-
G2358 -- nos den Su triunfo -> us in triumph
-
G5547 -- den Cristo, -> in Christ
-
G5319 -- i ta manifestá -> and manifests
-
G1223 -- dor di -> through
-
G3744 -- nos e holó dushi -> us the sweet
-
G3744 -- nos e holó dushi -> aroma
-
G1108 -- di e konosementu -> of the knowledge
-
G3956 -- di djE na tur -> of Him in every
-
G5117 -- kaminda. -> place
2:15
Pasobra nos ta un holó dushi di Cristo pa Dios meimei di esnan ku ta wòrdu salbá i meimei di esnan ku ta peresé;
-
G2175 -- Pasobra nos ta un holó dushi -> For we are a fragrance
-
G5547 -- di Cristo -> of Christ
-
G2316 -- pa Dios -> to God
-
G1722 -- meimei -> among
-
G3588 -- di -> those
-
G4982 -- esnan ku ta wòrdu salbá -> who are being saved
-
G1722 -- i meimei -> and among
-
G3588 -- di -> those
-
G622 -- esnan ku ta peresé; -> who are perishing
2:16
pa esun un holó di morto pa morto, pa e otro un holó di bida pa bida. I ken ta kompetente pa e kosnan aki?
-
G3739 -- pa esun -> to the one
-
G3744 -- un holó -> an aroma
-
G2288 -- di morto -> from death
-
G2288 -- pa morto, -> to death
-
G3739 -- pa e otro -> to the other
-
G3744 -- un holó -> an aroma
-
G2222 -- di bida -> from life
-
G2222 -- pa bida. -> to life
-
G5101 -- I ken -> . And who
-
G2425 -- ta kompetente -> is adequate
-
G3778 -- pa e kosnan -> for these
-
G3778 -- aki? -> things
2:17
Pasobra nos no ta manera asina hopi hende, kendenan ta kana hasi negoshi ku e palabra di Dios. Alkontrario, den Cristo nos ta papia dilanti di Dios ku tur sinseridat, manera hòmbernan mandá dor di Dios.
-
G5613 -- Pasobra nos no ta manera -> For we are not like
-
G4183 -- asina hopi hende, -> many
-
G2585 -- kendenan ta kana hasi negoshi -> peddling
-
G3056 -- ku e palabra -> the word
-
G2316 -- di Dios. -> of God
-
G1505 -- Alkontrario, den Cristo -> but as from sincerity
-
G2316 -- nos ta papia dilanti di Dios -> but as from God
-
G2980 -- nos ta papia dilanti di Dios -> we speak
-
G5547 -- nos ta papia dilanti di Dios -> in Christ
-
G2713 -- ku tur sinseridat, manera hòmbernan mandá dor di Dios. -> in the sight
-
G2316 -- ku tur sinseridat, manera hòmbernan mandá dor di Dios. -> of God
2 Korintionan 3
3:1
Nos ta kuminsá rekomendá nos mes atrobe? Of t'asina ku, manera algun otronan, nos tin mester di kartanan di rekomendashon pa boso òf for di boso?
-
G757 -- Nos ta kuminsá -> Are we beginning
-
G4921 -- rekomendá -> to commend
-
G1438 -- nos mes -> ourselves
-
G3825 -- atrobe -> again
-
G2228 -- ? Of -> ? Or
-
G5535 -- nos tin mester -> do we need
-
G5100 -- , manera algun otronan -> as some
-
G1992 -- di kartanan -> letters
-
G4956 -- di rekomendashon -> of commendation
-
G2228 -- pa boso òf -> to you or
3:2
Boso ta nos karta, skirbí den nos kurason, konosí i lesá dor di tur hende,
-
G1992 -- Boso ta nos karta -> You are our letter
-
G1449 -- , skirbí -> written
-
G2588 -- den nos kurason -> in our hearts
-
G1097 -- , konosí -> known
-
G314 -- i lesá -> and read
-
G3956 -- dor di tur -> by all
-
G444 -- hende -> men
3:3
siendo manifestá ku boso ta un karta di Cristo, e resultado di nos ministerio, skirbí no ku enk, sino ku e Spiritu di e Dios bibu, no riba tablanan di piedra, sino riba tablanan di kurason di hende.
-
G5319 -- siendo manifestá -> being manifested
-
G1992 -- ku boso ta un karta -> that you are a letter
-
G5547 -- di Cristo -> of Christ
-
G1247 -- , e resultado -> cared
-
G1449 -- di nos ministerio, skirbí -> for by us, written
-
G3189 -- no ku enk -> not with ink
-
G4151 -- , sino ku e Spiritu -> but with the Spirit
-
G2198 -- di e Dios bibu -> of the living
-
G2316 -- , -> God
-
G4109 -- , no riba tablanan -> not on tablets
-
G3035 -- di piedra -> of stone
-
G4109 -- , sino riba tablanan -> but on tablets
-
G4560 -- di kurason di hende -> of human
-
G2588 -- . -> hearts
3:4
I asina un konfiansa nos tin dor di Cristo pa ku Dios.
-
G5108 -- I asina -> Such
-
G4006 -- un konfiansa -> confidence
-
G2192 -- nos tin -> we have
-
G1223 -- dor di -> through
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G4314 -- pa ku -> toward
-
G2316 -- Dios -> God
3:5
No ku nos ta kompetente di nos mes pa pensa ku algu ta bin for di nos mes; ma nos kompetensia ta bin di Dios,
-
G2425 -- No ku nos ta kompetente -> Not that we are adequate
-
G1438 -- di nos mes -> in ourselves
-
G3049 -- pa pensa -> to consider
-
G5100 -- ku algu -> anything
-
G1438 -- ta bin for di nos mes -> ] from ourselves
-
G2426 -- ; ma nos kompetensia -> but our adequacy
-
G2316 -- ta bin di Dios -> is from God
3:6
Kende tambe a hasi nos kompetente pa ta sirbidónan di un aliansa nobo, no di e lèter, sino di e Spiritu; pasobra e lèter ta mata, ma e Spiritu ta duna bida.
-
G3739 -- Kende -> who
-
G2532 -- tambe -> also
-
G2427 -- a hasi -> made
-
G2427 -- nos kompetente -> us adequate
-
G1249 -- pa ta sirbidónan -> ] servants
-
G2537 -- di un aliansa nobo -> of a new
-
G1242 -- , -> covenant
-
G1121 -- , no di e lèter -> not of the letter
-
G4151 -- , sino di e Spiritu -> but of the Spirit
-
G1121 -- ; pasobra e lèter -> for the letter
-
G615 -- ta mata -> kills
-
G4151 -- , ma e Spiritu -> but the Spirit
-
G2227 -- ta duna -> gives
-
G2227 -- bida -> life
3:7
Ma si e ministerio di morto, grabá ku lèter riba piedra, a bin ku gloria, asina ku e yunan di Israel no por a fiha nan bista riba kara di Moisés pa motibu di e gloria di su kara, ku poko-poko tabata disparsé,
-
G1487 -- Ma si -> But if
-
G1248 -- e ministerio -> the ministry
-
G2288 -- di morto -> of death
-
G1121 -- , grabá ku lèter -> in letters
-
G1795 -- riba -> engraved
-
G3037 -- piedra -> on stones
-
G1096 -- , a bin -> came
-
G1391 -- ku gloria -> with glory
-
G5620 -- , asina -> so
-
G5207 -- ku e yunan -> that the sons
-
G2474 -- di Israel -> of Israel
-
G1410 -- no -> could
-
G816 -- por a fiha -> not look
-
G816 -- nan bista -> intently
-
G4383 -- riba kara -> at the face
-
G3475 -- di Moisés -> of Moses
-
G1223 -- pa motibu -> because
-
G1391 -- di e gloria -> of the glory
-
G4383 -- di su kara -> of his face
-
G2673 -- , ku poko-poko tabata disparsé -> fading
3:8
kuantu mas glorioso e ministerio di e Spiritu lo no ta?
-
G4459 -- kuantu -> how
-
G1248 -- mas glorioso e ministerio -> will the ministry
-
G4151 -- di e Spiritu -> of the Spirit
-
G3780 -- lo no -> fail
-
G3123 -- ta? -> to be even more
3:9
Pasobra si e ministerio di kondenashon tin gloria, muchu mas e ministerio di hustisia ta abundá den gloria.
-
G1487 -- Pasobra si -> For if
-
G1248 -- e ministerio -> the ministry
-
G2633 -- di kondenashon -> of condemnation
-
G1391 -- tin gloria -> has glory
-
G4183 -- , muchu -> much
-
G3123 -- mas -> more
-
G1248 -- e ministerio -> does the ministry
-
G1343 -- di hustisia -> of righteousness
-
G4052 -- ta abundá -> abound
-
G1391 -- den gloria -> in glory
3:10
Pasobra di bèrdat, loke tabatin gloria, den e kaso aki no tin gloria, pa motibu di e gloria ku ta surpas'é.
-
G2532 -- Pasobra di bèrdat -> For indeed
-
G1392 -- , loke tabatin -> what had
-
G1392 -- gloria -> glory
-
G3778 -- , den e kaso aki -> in this
-
G1392 -- no tin -> has
-
G1392 -- gloria -> glory
-
G1752a -- , pa motibu -> because
-
G1391 -- di e gloria -> of the glory
-
G5235 -- ku ta surpas'é -> that surpasses
3:11
Pasobra si loke ta disparsé poko-poko tabata glorioso, kuantu mas glorioso loke ta permanesé ta.
-
G1487 -- Pasobra si -> For if
-
G2673 -- loke ta disparsé -> that which fades
-
G2673 -- poko-poko -> away
-
G1391 -- tabata glorioso -> ] with glory
-
G4183 -- kuantu -> much
-
G3123 -- mas -> more
-
G3306 -- loke ta permanesé -> that which remains
-
G1391 -- ta glorioso -> ] in glory
3:12
Teniendo anto un speransa asina, nos ta papia ku hopi frankesa,
-
G3767 -- Teniendo anto -> Therefore
-
G2192 -- un -> having
-
G5108 -- speransa asina -> such
-
G1680 -- , -> a hope
-
G5530 -- nos ta papia -> we use
-
G4183 -- ku hopi -> great
-
G3954 -- frankesa -> boldness
-
G3954 -- , -> ] speech
3:13
i nos no ta manera Moisés, kende a tapa su kara ku velo, pa e yunan di Israel no keda wak e fin di e gloria ku tabata disparsé.
-
G2509 -- i nos no ta manera -> ] not like
-
G3475 -- Moisés -> Moses
-
G5087 -- , kende a tapa -> ] used to put
-
G2571 -- su kara ku velo -> a veil
-
G1909 -- , -> over
-
G4383 -- pa e yunan -> his face
-
G4314 -- di Israel -> so
-
G5207 -- no keda wak -> that the sons
-
G2474 -- e fin -> of Israel
-
G816 -- di e gloria -> would not look
-
G816 -- ku tabata disparsé -> intently
-
G5056 -- . -> at the end
3:14
Ma nan mente a wòrdu enduresí; pasobra te dia djawe, ora nan ta lesa Tèstamènt Bieu, e mesun velo ta keda sin wòrdu kitá, pasobra ta den Cristo e ta wòrdu kitá.
-
G3540 -- Ma nan mente -> But their minds
-
G4456 -- a wòrdu enduresí -> were hardened
-
G891 -- ; pasobra te dia -> for until
-
G4594 -- djawe -> this
-
G4594 -- , ora nan ta lesa -> very
-
G2250 -- Tèstamènt Bieu -> day
-
G320 -- , -> at the reading
-
G3820 -- e mesun velo -> of the old
-
G1242 -- ta keda sin wòrdu kitá -> covenant
-
G846 -- , pasobra -> the same
-
G2571 -- ta den Cristo -> veil
-
G3306 -- e ta wòrdu kitá -> remains
-
G343 -- . -> unlifted
3:15
Ma te dia djawe, ki ora ku Moisés wòrdu lesá, tin un velo riba nan kurason,
-
G4594 -- Ma te dia -> But to this
-
G4594 -- djawe -> day
-
G2259 -- , ki ora ku -> whenever
-
G3475 -- Moisés -> Moses
-
G314 -- wòrdu lesá -> is read
-
G2571 -- , tin un velo -> a veil
-
G2749 -- riba -> lies
-
G1909 -- nan -> over
-
G2588 -- kurason -> their heart
3:16
ma ki ora ku un hende kombèrtí na Señor e velo ta wòrdu kitá.
-
G2259 -- ma ki ora ku -> but whenever
-
G1994 -- un hende kombèrtí -> a person turns
-
G2962 -- na Señor -> to the Lord
-
G2571 -- e velo -> the veil
-
G4014 -- ta wòrdu kitá -> is taken
-
G4014 -- . -> away
3:17
Awor Señor ta e Spiritu; i kaminda e Spiritu di Señor ta, ei tin libertat.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2962 -- Señor -> the Lord
-
G4151 -- ta e Spiritu -> is the Spirit
-
G3757 -- ; i kaminda -> and where
-
G4151 -- e Spiritu -> the Spirit
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G1657 -- ta, ei tin libertat -> ] is liberty
3:18
Ma nos tur, ku kara sin velo, mirando manera den un spil e gloria di Señor, ta wòrdu transformá den e mesun imagen di gloria pa gloria, manera dor di e Spiritu di Señor.
-
G3956 -- Ma nos tur -> But we all
-
G343 -- , ku kara sin velo -> with unveiled
-
G4383 -- , -> face
-
G2734 -- mirando -> beholding
-
G2734 -- manera den un spil -> as in a mirror
-
G1391 -- e gloria -> the glory
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G3339 -- , ta wòrdu transformá -> are being transformed
-
G846 -- den e mesun -> into the same
-
G1504 -- imagen -> image
-
G1391 -- di gloria -> from glory
-
G1391 -- pa gloria -> to glory
-
G2509 -- , manera -> just
-
G2962 -- dor di e Spiritu -> as from the Lord
-
G4151 -- di Señor -> the Spirit
2 Korintionan 4
4:1
Pesei, komo ku nos tin e ministerio aki, segun e miserikòrdia ku nos a risibí, nos no ta pèrdè ánimo,
-
G1223 -- Pesei -> Therefore
-
G2192 -- , komo ku nos tin -> since we have
-
G3778 -- e -> this
-
G1248 -- ministerio -> ministry
-
G1653 -- , segun e miserikòrdia ku nos a risibí -> as we received
-
G1653 -- miserikòrdia -> mercy
-
G1457b -- , nos no ta pèrdè -> we do not lose
-
G1457b -- ánimo -> heart
4:2
ma nos a renunsiá e kosnan skondí pa motibu di bèrguensa i no ta kana ku astusia ni ta uza e palabra di Dios ku engaño, ma pa medio di e manifestashon di bèrdat nos ta rekomendá nos mes na e konsenshi di tur hende den bista di Dios.
-
G550 -- ma nos a renunsiá -> but we have renounced
-
G2927 -- e kosnan -> the things
-
G2927 -- skondí -> hidden
-
G152 -- pa motibu di bèrguensa -> because of shame
-
G4043 -- i no ta kana -> not walking
-
G3834 -- ku astusia -> in craftiness
-
G3366 -- ni -> or
-
G1389 -- ta uza -> adulterating
-
G3056 -- e palabra -> the word
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G5321 -- ku engaño, ma pa medio di e manifestashon -> but by the manifestation
-
G225 -- di bèrdat -> of truth
-
G4921 -- nos ta rekomendá -> commending
-
G1438 -- nos mes -> ourselves
-
G3956 -- na e -> to every
-
G444 -- hende -> man’s
-
G4893 -- konsenshi -> conscience
-
G1799 -- den bista -> in the sight
-
G2316 -- di Dios -> of God
4:3
I asta si nos evangelio ta tapá ku velo, e ta tapá pa esnan ku ta bai pèrdí,
-
G2532 -- I asta -> And even
-
G1487 -- si -> if
-
G2098 -- nos evangelio -> our gospel
-
G2572 -- ta tapá ku velo -> is veiled
-
G2572 -- , e ta tapá -> it is veiled
-
G3588 -- pa esnan -> to those
-
G622 -- ku ta bai pèrdí -> who are perishing
4:4
den kende nan kaso e dios di e mundu aki a siega mente di esnan ku no ta kere, pa nan no mira e lus di e evangelio di e gloria di Cristo, Kende ta e imagen di Dios.
-
G3739 -- den kende -> in whose
-
G1722 -- nan kaso -> case
-
G2316 -- e dios -> the god
-
G3778 -- di e -> of this
-
G165 -- mundu -> world
-
G5186 -- a siega -> has blinded
-
G3540 -- mente -> the minds
-
G571 -- di esnan ku no ta kere -> of the unbelieving
-
G1519 -- , pa -> so
-
G826 -- nan no mira -> that they might not see
-
G5462 -- e lus -> the light
-
G2098 -- di e evangelio -> of the gospel
-
G1391 -- di e gloria -> of the glory
-
G5547 -- di Cristo -> of Christ
-
G3739 -- , Kende -> who
-
G1504 -- ta e imagen -> is the image
-
G2316 -- di Dios -> of God
4:5
Pasobra nos no ta prediká nos mes, ma Cristo Jesus komo Señor, i nos mes komo boso sirbidónan pa motibu di Jesus.
-
G2784 -- Pasobra nos no ta prediká -> For we do not preach
-
G1438 -- nos mes -> ourselves
-
G5547 -- , ma Cristo -> but Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2962 -- komo Señor -> as Lord
-
G1438 -- , i nos mes -> and ourselves
-
G1401 -- komo boso sirbidónan -> as your bond-servants
-
G2424 -- pa motibu di Jesus -> for Jesus’
-
G1223 -- . -> sake
4:6
Pasobra Dios, Kende a bisa: "Lus lo resplandesé for di skuridat," ta Esun ku a resplandesé den nos kurason pa duna e lus di e konosementu di e gloria di Dios den kara di Cristo.
-
G2316 -- Pasobra Dios -> For God
-
G3004 -- , Kende a bisa -> who said
-
G5457 -- : "Lus -> Light
-
G2989 -- lo resplandesé -> shall shine
-
G4655 -- for di skuridat -> out of darkness
-
G3739 -- ," ta Esun ku -> is the One who
-
G2989 -- a resplandesé -> has shone
-
G2588 -- den nos kurason -> in our hearts
-
G5462 -- pa duna e lus -> to give the Light
-
G1108 -- di e konosementu -> of the knowledge
-
G1391 -- di e gloria -> of the glory
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G4383 -- den kara -> in the face
-
G5547 -- di Cristo -> of Christ
4:7
Ma nos tin e tesoro aki den pòchi di klei, pa e ekselensia di e poder por ta di Dios i no di nos mes;
-
G2192 -- Ma nos tin -> But we have
-
G3778 -- e -> this
-
G2344 -- tesoro -> treasure
-
G3749 -- den pòchi -> in earthen
-
G4632 -- di klei -> vessels
-
G2443 -- , pa -> so
-
G5236 -- e ekselensia -> that the surpassing
-
G5236 -- di e poder -> greatness
-
G1411 -- por ta -> of the power
-
G2316 -- di Dios -> will be of God
-
G1473 -- i no di nos mes -> and not from ourselves
4:8
nos ta wòrdu primí di tur banda, ma nos no ta keda plèchá; nos no ta mira salida, ma no ta desesperá;
-
G2346 -- nos ta wòrdu primí -> ] afflicted
-
G3956 -- di tur -> in every
-
G3956 -- banda -> way
-
G4729 -- , ma nos no ta keda plèchá -> but not crushed
-
G639 -- ; nos no ta mira salida -> perplexed
-
G1820 -- , ma no ta desesperá -> but not despairing
4:9
nos ta wòrdu pèrsiguí, ma no ta keda desampará; nos ta wòrdu tumbá abou, ma no destruí;
-
G1377 -- nos ta wòrdu pèrsiguí -> persecuted
-
G1459 -- , ma no ta keda desampará -> but not forsaken
-
G2598 -- ; nos ta wòrdu tumbá -> struck
-
G2598 -- abou -> down
-
G622 -- , ma no destruí -> but not destroyed
4:10
hibando semper den nos kurpa e morto di Jesus, pa e bida di Jesus tambe por wòrdu manifestá den nos kurpa.
-
G3842 -- hibando semper -> always
-
G4064 -- den -> carrying
-
G4064 -- nos -> about
-
G4983 -- kurpa -> in the body
-
G3500 -- e morto -> the dying
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
-
G2443 -- , pa -> so
-
G2222 -- e bida -> that the life
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
-
G2532 -- tambe -> also
-
G5319 -- por wòrdu manifestá -> may be manifested
-
G4983 -- den nos kurpa -> in our body
4:11
Pasobra nos ku ta biba ta wòrdu entregá konstantemente na morto pa motibu di Jesus, pa e bida di Jesus tambe por wòrdu manifestá den nos karni mortal.
-
G2198 -- Pasobra nos ku ta biba -> For we who live
-
G104 -- ta wòrdu entregá konstantemente -> are constantly
-
G3860 -- ta wòrdu entregá konstantemente -> being delivered
-
G3860 -- ta wòrdu entregá konstantemente -> over
-
G2288 -- na morto -> to death
-
G2424 -- pa motibu di Jesus -> for Jesus’
-
G1223 -- pa motibu di Jesus -> sake
-
G2443 -- , pa -> so
-
G2222 -- pa e bida -> that the life
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
-
G2532 -- tambe -> also
-
G5319 -- por wòrdu manifestá -> may be manifested
-
G2349 -- den nos karni mortal -> in our mortal
-
G4561 -- karni mortal -> flesh
4:12
Asina morto ta obra den nos, ma bida den boso.
-
G5620 -- Asina -> So
-
G2288 -- morto -> death
-
G1754 -- ta obra -> works
-
G2222 -- den nos, ma bida -> in us, but life
4:13
Ma teniendo e mesun spiritu di fe, segun loke ta pará skirbí: "Mi a kere, pesei mi a papia," nos tambe ta kere, pesei nos tambe ta papia,
-
G2192 -- Ma teniendo -> But having
-
G846 -- e mesun -> the same
-
G4151 -- spiritu -> spirit
-
G4102 -- di fe -> of faith
-
G2596 -- , segun -> according
-
G1125 -- loke ta pará skirbí -> to what is written
-
G2532 -- nos tambe -> we also
-
G4100 -- ta kere -> believe
-
G1352 -- , pesei -> therefore
-
G2532 -- nos tambe -> we also
-
G2980 -- ta papia -> speak
4:14
sabiendo ku Esun ku a lanta Señor Jesus lo lanta nos tambe huntu ku Jesus, i lo presentá nos huntu ku boso.
-
G3609a -- sabiendo -> knowing
-
G1453 -- ku Esun ku a lanta -> that He who raised
-
G2962 -- Señor -> the Lord
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G1453 -- lo lanta -> will raise
-
G2532 -- nos tambe -> us also
-
G2424 -- huntu ku Jesus -> with Jesus
-
G3936 -- i lo presentá -> and will present
4:15
Pasobra tur kos ta pa boso kousa, pa e grasia ku ta alkansá mas i mas hende por hasi ku e dunamentu di gradisimentu ta abundá pa e gloria di Dios.
-
G3956 -- Pasobra tur -> For all
-
G3956 -- kos -> things
-
G1223 -- ta pa boso kousa -> ] for your sakes
-
G2443 -- , pa -> so
-
G5485 -- pa e grasia -> that the grace
-
G4121 -- ku ta alkansá -> which is spreading
-
G4183 -- mas -> to more
-
G4052 -- i mas hende por hasi -> and more people may cause
-
G2169 -- ku e dunamentu -> the giving
-
G2169 -- di gradisimentu -> of thanks
-
G4052 -- ta abundá -> to abound
-
G1391 -- pa e gloria -> to the glory
-
G2316 -- di Dios -> of God
4:16
Pesei nos no ta pèrdè ánimo, ma maske nos hende eksterior ta degenerá, tòg nos hende interior ta wòrdu renobá dia pa dia.
-
G1352 -- Pesei -> Therefore
-
G1457b -- nos no ta pèrdè -> we do not lose
-
G1457b -- ánimo -> heart
-
G1487 -- , ma maske -> but though
-
G1854 -- nos hende eksterior -> our outer
-
G444 -- hende eksterior -> man
-
G1311 -- ta degenerá -> is decaying
-
G235 -- , tòg -> yet
-
G2080 -- nos hende interior -> our inner
-
G2080 -- hende interior -> man
-
G341 -- ta wòrdu renobá -> is being renewed
-
G2250 -- dia -> day
-
G2250 -- pa dia -> by day
4:17
Pasobra nos aflikshon leve, ku ta pa un momento so, ta obra pa nos un peso di gloria muchu mas grandi i etèrno,
-
G3910 -- Pasobra nos aflikshon leve, ku ta pa un momento so -> For momentary
-
G1645 -- Pasobra nos aflikshon leve, ku ta pa un momento so -> light
-
G2347 -- Pasobra nos aflikshon leve, ku ta pa un momento so -> affliction
-
G2716 -- ta obra -> is producing
-
G166 -- pa nos un peso di gloria muchu mas grandi i etèrno -> for us an eternal
-
G922 -- pa nos un peso di gloria muchu mas grandi i etèrno -> weight
-
G1391 -- pa nos un peso di gloria muchu mas grandi i etèrno -> of glory
-
G5236 -- pa nos un peso di gloria muchu mas grandi i etèrno -> far
-
G1519 -- pa nos un peso di gloria muchu mas grandi i etèrno -> beyond
-
G5236 -- pa nos un peso di gloria muchu mas grandi i etèrno -> all
-
G5236 -- pa nos un peso di gloria muchu mas grandi i etèrno -> comparison
4:18
mientras ku nos no ta wak e kosnan ku ta wòrdu mirá, ma e kosnan ku no ta wòrdu mirá. Pasobra e kosnan ku ta wòrdu mirá ta temporal, ma e kosnan ku no ta wòrdu mirá ta etèrno.
-
G4648 -- mientras ku nos no ta wak -> while we look
-
G991 -- e kosnan ku ta wòrdu mirá -> not at the things which are seen
-
G991 -- ma e kosnan ku no ta wòrdu mirá -> but at the things which are not seen
-
G991 -- Pasobra e kosnan ku ta wòrdu mirá -> for the things which are seen
-
G4340 -- ta temporal -> are temporal
-
G991 -- ma e kosnan ku no ta wòrdu mirá -> but the things which are not seen
-
G166 -- ta etèrno -> are eternal