Proverbionan 4
4:1
Mi yunan, tende instrukshon di un tata, i paga atenshon pa boso haña komprendementu;
-
H8085 -- Mi -> Hear
-
H1121 -- yunan -> ] sons
-
H4148 -- , tende instrukshon -> the instruction
-
H1 -- di un tata -> of a father
-
H7181 -- , i paga -> And give
-
H7181 -- atenshon -> attention
-
H3045 -- pa boso haña -> that you may gain
-
H998 -- komprendementu -> understanding
4:2
pasobra mi a duna boso siñansa sano; no bandoná mi instrukshon.
-
H5414 -- pasobra mi a duna -> For I give
-
H3948 -- siñansa -> teaching
-
H2896a -- boso siñansa sano -> you sound
-
H5800a -- ; no bandoná -> Do not abandon
-
H8451 -- mi instrukshon -> my instruction
4:3
Tempu ku mi tabata un yu pa mi tata, delikado i e úniko yu hòmber den bista di mi mama,
-
H3588 -- Tempu -> When
-
H1121 -- ku mi tabata un yu -> I was a son
-
H1 -- pa mi tata -> to my father
-
H7390 -- , delikado -> Tender
-
H3173 -- i e úniko -> and the only
-
H3173 -- yu -> son
-
H517 -- hòmber den bista di mi mama -> of my mother
-
H6440 -- den bista -> in the sight
4:4
el a siñami i a bisami: "Laga bo kurason tene duru na mi palabranan; warda mi mandamentunan i biba.
-
H3384 -- el a siñami -> Then he taught
-
H559 -- i a bisami -> me and said
-
H3820 -- : "Laga bo kurason -> to meLet your heart
-
H8551 -- tene -> hold
-
H8551 -- duru -> fast
-
H1697 -- na mi palabranan -> my words
-
H8104 -- ; warda -> Keep
-
H4687 -- mi mandamentunan -> my commandments
-
H2421a -- i biba -> and live
4:5
Atkirí sabiduria! Atkirí komprendementu! No lubidá mi palabranan, ni desviá for di nan.
-
H7069 -- Atkirí -> Acquire
-
H2451 -- sabiduria -> wisdom
-
H7069 -- ! Atkirí -> ! Acquire
-
H998 -- komprendementu -> understanding
-
H7911 -- ! No lubidá -> ! Do not forget
-
H408 -- mi -> nor
-
H5186 -- palabranan -> turn
-
H5186 -- , ni desviá -> away
-
H561 -- for di nan -> from the words
-
H6310 -- . -> of my mouth
4:6
No bandoná sabiduria, i é lo wardabo; stim'é, i é lo kuidabo.
-
H5800a -- No bandoná -> Do not forsake
-
H8104 -- sabiduria, i é lo wardabo -> her, and she will guard
-
H157 -- ; stim'é -> you; Love
-
H5341 -- , i é lo kuidabo -> her, and she will watch
4:7
E prinsipio di sabiduria ta: Atkirí sabiduria; i riba tur kos, atkirí komprendementu;
-
H7225 -- E prinsipio -> The beginning
-
H2451 -- di sabiduria -> of wisdom
-
H7069 -- ta: Atkirí -> ]: Acquire
-
H2451 -- sabiduria -> wisdom
-
H3605 -- ; i riba tur kos -> And with all
-
H7075 -- , atkirí -> your acquiring
-
H998 -- komprendementu -> understanding
4:8
hals'é, i é lo halsabo; é lo onrabo si bo bras'é.
-
H5549 -- hals'é -> Prize
-
H7311 -- , i é lo halsabo -> her, and she will exalt
-
H3513 -- ; é lo onrabo -> you; She will honor
-
H3588 -- si bo -> you if
-
H2263 -- bras'é -> you embrace
4:9
E lo pone un adorno di grasia riba bo kabes; é lo regalábo un korona di gloria."
-
H5414 -- E lo pone -> She will place
-
H7218 -- riba bo kabes -> on your head
-
H3880 -- un adorno -> a garland
-
H2580 -- di grasia -> of grace
-
H4042 -- ; é lo regalábo -> She will present
-
H5850 -- un korona -> you with a crown
-
H8597 -- di gloria." -> of beauty.
4:10
Tende, mi yu, i aseptá mi palabranan, i e añanan di bo bida lo ta hopi.
-
H8085 -- Tende -> Hear
-
H1121 -- , mi yu -> my son
-
H3947 -- , i aseptá -> and accept
-
H561 -- mi palabranan -> my sayings
-
H8141 -- , i e añanan -> And the years
-
H7235a -- di bo bida lo ta hopi -> will be many
-
H2425b -- di bo bida -> of your life
4:11
Mi a dirigíbo den e kaminda di sabiduria; mi a guiabo den e berehanan di rektitut.
-
H3384 -- Mi a dirigíbo -> I have directed
-
H1870 -- den e kaminda -> you in the way
-
H2451 -- di sabiduria -> of wisdom
-
H1869 -- ; mi a guiabo -> I have led
-
H3476 -- den e berehanan -> you in upright
-
H4570 -- di rektitut -> paths
4:12
Ora bo kana, bo pasonan lo no wòrdu strobá; i si bo kore, lo bo no trompeká.
-
H1980 -- Ora bo kana -> When you walk
-
H6806 -- , bo pasonan -> your steps
-
H6887a -- lo no wòrdu strobá -> will not be impeded
-
H518 -- ; i si -> And if
-
H7323 -- bo kore -> you run
-
H3782 -- , lo bo no trompeká -> you will not stumble
4:13
Gara instrukshon; no lagu'é bai. Kuid'é, pasobra e ta bo bida.
-
H2388 -- Gara -> Take
-
H2388 -- Gara -> hold
-
H4148 -- instrukshon -> of instruction
-
H7503 -- ; no lagu'é -> do not let
-
H7503 -- bai -> go
-
H5341 -- . Kuid'é -> . Guard
-
H2425b -- , pasobra e ta bo bida -> her, for she is your life
4:14
No pasa riba e bereha di e malbadonan, i no subi e kaminda di hòmbernan malbado.
-
H935 -- No pasa -> Do not enter
-
H734 -- riba e bereha -> the path
-
H7563 -- di e malbadonan -> of the wicked
-
H833 -- , i no subi -> And do not proceed
-
H1870 -- e kaminda -> in the way
-
H7451a -- di hòmbernan -> of evil
-
H7451a -- malbado -> men
4:15
Evitá esei, no pasa riba djé; hala leu for di djé i sigui bo kaminda.
-
H6544a -- Evitá -> Avoid
-
H5674a -- esei, no pasa -> it, do not pass
-
H7847 -- riba djé; hala -> by it; Turn
-
H7847 -- leu -> away
-
H5674a -- for di djé i sigui -> from it and pass
4:16
Pasobra nan no por drumi si nan no a hasi maldat; i nan soño ta wòrdu kitá for di nan, ora ku nan no por hasi un hende trompeká.
-
H3808 -- Pasobra nan no por -> For they cannot
-
H3462 -- drumi -> sleep
-
H518 -- si -> unless
-
H7489a -- nan no a hasi -> they do
-
H7489a -- maldat -> evil
-
H1497 -- ; i nan soño ta wòrdu kitá -> And they are robbed
-
H8142 -- for di nan -> of sleep
-
H518 -- , ora ku nan no por -> unless
-
H3782 -- hasi un hende trompeká -> ] stumble
4:17
Pasobra nan ta kome e pan di maldat, i ta bebe e biña di violensia.
-
H3898b -- Pasobra nan ta kome -> For they eat
-
H3899 -- e pan -> the bread
-
H7562 -- di maldat -> of wickedness
-
H8354 -- , i ta bebe -> And drink
-
H3196 -- e biña -> the wine
-
H2555 -- di violensia -> of violence
4:18
Ma e bereha di e hustu ta manera lus di ourora, ku ta briya mas i mas te ora ku bira di dia kla.
-
H734 -- Ma e bereha -> But the path
-
H6662 -- di e hustu -> of the righteous
-
H216 -- ta manera lus -> is like the light
-
H5051 -- di ourora -> of dawn
-
H215 -- , ku ta briya -> That shines
-
H1980 -- mas -> brighter
-
H1980 -- i mas -> and brighter
-
H5704 -- te ora ku -> until
-
H3559 -- bira di dia kla -> the full
-
H3117 -- dia -> day
4:19
Kaminda di e malbado ta manera skuridat; nan no sa riba kiko nan ta trompeká.
-
H1870 -- Kaminda -> The way
-
H7563 -- di e malbado -> of the wicked
-
H653 -- ta manera skuridat -> is like darkness
-
H3045 -- ; nan no sa -> They do not know
-
H4100 -- riba kiko -> over what
-
H3782 -- nan ta trompeká -> they stumble
4:20
Mi yu, paga atenshon na mi palabranan; inkliná bo orea na loke mi ta bisa.
-
H1121 -- Mi yu -> My son
-
H7181 -- , paga -> give
-
H7181 -- atenshon -> attention
-
H561 -- na mi palabranan -> to my words
-
H5186 -- ; inkliná -> Incline
-
H241 -- bo orea -> your ear
-
H561 -- na loke mi ta bisa -> to my sayings
4:21
No laga nan kita for di bo bista; warda nan den bo kurason.
-
H3868 -- No laga nan kita -> Do not let them depart
-
H5869 -- for di bo bista -> from your sight
-
H8104 -- ; warda -> Keep
-
H8432 -- nan den bo -> them in the midst
-
H3824 -- kurason -> of your heart
4:22
Pasobra nan ta bida pa esnan ku haña nan, i salú pa henter nan kurpa.
-
H2425b -- Pasobra nan ta bida -> For they are life
-
H4672 -- pa esnan ku haña -> to those who find
-
H4832 -- nan, i salú -> them And health
-
H3605 -- pa henter -> to all
-
H1320 -- nan kurpa -> their body
4:23
Warda bo kurason riba tur kos, pasobra e ta e fuente di bida.
-
H5341 -- Warda -> Watch
-
H3820 -- bo kurason -> over your heart
-
H3605 -- riba tur -> with all
-
H4929 -- kos -> diligence
-
H8444 -- pasobra e ta e fuente -> ] the springs
-
H2425b -- di bida -> of life
4:24
Kita for di bo un boka engañoso, i tene lepnan pèrvèrso leu for di bo.
-
H5493 -- Kita -> Put
-
H5493 -- for di -> away
-
H6143 -- bo un boka engañoso -> from you a deceitful
-
H6310 -- , -> mouth
-
H7368 -- i tene -> And put
-
H3891 -- lepnan pèrvèrso -> devious
-
H8193 -- leu -> speech
-
H7368 -- for di bo -> far
4:25
Laga bo wowo wak règt bo dilanti; laga bo klèp di wowo keda fihá stret bo dilanti.
-
H5869 -- Laga bo wowo -> Let your eyes
-
H5027 -- wak -> look
-
H5227 -- règt -> directly
-
H5227 -- bo dilanti -> ahead
-
H6079 -- ; laga bo klèp di wowo -> And let your gaze
-
H3474 -- keda fihá -> be fixed
-
H3474 -- stret -> straight
-
H5048 -- bo dilanti -> in front
4:26
Mira bon unda bo pianan ta hibabo, e ora ei tur bo kamindanan lo keda stablesí.
-
H6424 -- Mira bon -> Watch
-
H4570 -- unda -> the path
-
H7272 -- bo pianan -> of your feet
-
H3605 -- ta hibabo, e ora ei tur -> And all
-
H1870 -- bo kamindanan -> your ways
-
H3559 -- lo keda stablesí -> will be established
4:27
No bira ni na man drechi ni na man robes; tene bo pia leu for di maldat.
-
H5186 -- No bira -> Do not turn
-
H3225 -- ni na man drechi -> to the right
-
H408 -- ni -> nor
-
H8040 -- na man robes -> to the left
-
H5493 -- ; tene -> Turn
-
H7272 -- bo pia -> your foot
-
H7451b -- leu for di maldat -> from evil
Proverbionan 5
5:1
Mi yu, paga atenshon na mi sabiduria, inkliná bo orea na mi komprendementu,
-
H1121 -- Mi yu -> My son
-
H7181 -- paga atenshon -> give attention
-
H2451 -- na mi sabiduria -> to my wisdom
-
H5186 -- inkliná -> Incline
-
H241 -- bo orea -> your ear
-
H8394 -- na mi komprendementu -> to my understanding
5:2
pa bo mantené prudensia, i bo lepnan por warda konosementu.
-
H8104 -- pa bo mantené -> That you may observe
-
H4209 -- prudensia -> discretion
-
H8193 -- i bo lepnan -> And your lips
-
H5341 -- por warda -> may reserve
-
H1847 -- konosementu -> knowledge
5:3
Pasobra lepnan di un adúltera ta gotia miel, i su boka ta mas suave ku zeta;
-
H8193 -- Pasobra lepnan -> For the lips
-
H2114a -- di un adúltera -> of an adulteress
-
H5197 -- ta gotia -> drip
-
H5317 -- miel -> honey
-
H2509 -- i su boka ta mas suave -> And smoother
-
H8081 -- ku zeta -> oil
-
H2441 -- ; -> is her speech
-
H4480 -- ku -> than
5:4
ma na final e ta marga manera apsintus, skèrpi manera spada di dos filo.
-
H319 -- ma na final -> But in the end
-
H4751 -- e ta marga -> she is bitter
-
H3939 -- manera apsintus -> as wormwood
-
H2299 -- skèrpi -> Sharp
-
H6310 -- manera spada di dos filo -> as a two-edged
-
H2719 -- . -> sword
5:5
Su pianan ta baha bai te na morto; su pasonan ta hiba derechito Seol.
-
H7272 -- Su pianan -> Her feet
-
H3381 -- ta baha -> go down
-
H4194 -- bai te na morto -> to death
-
H6806 -- su pasonan -> Her steps
-
H8551 -- ta hiba -> take hold
-
H7585 -- derechito Seol -> of Sheol
5:6
E no ta pensa mes riba e bereha di bida; su kamindanan ta instabil, ma e no sa esaki.
-
H6424 -- E no ta pensa mes -> She does not ponder
-
H734 -- riba e bereha -> the path
-
H2425b -- di bida -> of life
-
H4570 -- su kamindanan -> Her ways
-
H5128 -- ta instabil -> are unstable
-
H3045 -- ma e no sa esaki -> she does not know
5:7
Pesei anto, mi yunan, skuchami, i no desviá for di e palabranan di mi boka.
-
H6258 -- Pesei anto -> Now
-
H1121 -- mi yunan -> ] sons
-
H8085 -- skuchami -> listen
-
H5493 -- i no desviá -> to me And do not depart
-
H561 -- for di e palabranan -> from the words
-
H6310 -- di mi boka -> of my mouth
5:8
Tene bo kaminda leu for di e adúltera, i no yega serka di su porta di kas,
-
H7368 -- Tene -> Keep
-
H1870 -- bo kaminda -> your way
-
H7368 -- leu -> far
-
H7126 -- for di e adúltera -> from her And do not go
-
H7126 -- i no yega serka -> near
-
H6607 -- di su porta -> the door
-
H1004 -- di kas -> of her house
5:9
pa bo no duna bo vigor na otronan, i bo añanan na esun kruel;
-
H6435 -- pa -> Or
-
H5414 -- bo no duna -> you will give
-
H1935 -- bo vigor -> your vigor
-
H312 -- na otronan -> to others
-
H8141 -- i bo añanan -> And your years
-
H394 -- na esun kruel -> to the cruel one
5:10
pa stranheronan no wòrdu yená ku bo forsa, i fruta di bo trabou keda den kas di un stranhero,
-
H2114a -- pa stranheronan -> And strangers
-
H7646 -- no wòrdu yená -> will be filled
-
H3581b -- ku bo forsa -> with your strength
-
H6089a -- i fruta di bo trabou -> And your hard-earned goods
-
H1004 -- keda den kas -> ] to the house
-
H5237 -- di un stranhero -> of an alien
5:11
i na final di bo bida bo keha, ora bo karni i bo kurpa kaba na nada,
-
H319 -- na final di bo -> at your final
-
H319 -- bida -> end
-
H5098 -- bo keha -> And you groan
-
H1320 -- ora bo karni -> When your flesh
-
H7607 -- i bo kurpa -> and your body
-
H3615 -- kaba na nada -> are consumed
5:12
i bo bisa: "Mira kon mi a odia instrukshon! Mira kon mi kurason a rechasá reprendementu!
-
H559 -- i bo bisa -> And you say
-
H349 -- Mira kon -> How
-
H8130 -- mi a odia -> I have hated
-
H4148 -- instrukshon -> instruction
-
H3820 -- Mira kon mi kurason -> ! And my heart
-
H5006 -- a rechasá -> spurned
-
H8433b -- reprendementu -> reproof
5:13
Mi no a obedesé bos di mi siñadónan, ni a inkliná mi orea na esnan ku a instruími!
-
H8085 -- Mi no a obedesé -> I have not listened
-
H6963 -- bos -> to the voice
-
H4175b -- di mi siñadónan -> of my teachers
-
H3808 -- ni -> Nor
-
H5186 -- a inkliná -> inclined
-
H241 -- mi orea -> my ear
-
H3925 -- na esnan ku a instruími -> to my instructors
5:14
Mi tabata kasi totalmente ruiná meimei di e asamblea i e kongregashon."
-
H4592 -- Mi tabata kasi -> I was almost
-
H3605 -- totalmente -> in utter
-
H7451b -- ruiná -> ruin
-
H8432 -- meimei -> In the midst
-
H6951 -- di e asamblea -> of the assembly
-
H5712 -- i e kongregashon -> and congregation
5:15
Bebe awa for di bo mes rembak, i awa fresku for di bo mes pos.
-
H8354 -- Bebe -> Drink
-
H4325 -- awa -> water
-
H953a -- for di bo mes rembak -> from your own cistern
-
H5140 -- i awa fresku -> And fresh
-
H5140 -- awa fresku -> water
-
H875 -- for di bo mes pos -> from your own well
5:16
Bo fuentenan mester basha ofer den e kayanan, koridanan di awa den e plenchinan?
-
H4599 -- Bo fuentenan -> Should your springs
-
H6327a -- mester basha ofer -> be dispersed
-
H2351 -- den e kayanan -> abroad
-
H6388 -- koridanan -> Streams
-
H7339 -- di awa den e plenchinan -> in the streets
-
H4325 -- di awa -> of water
5:17
Laga nan ta pa bo so, i no pa kompartí ku stranhero.
-
H905 -- Laga nan ta pa bo so -> Let them be yours alone
-
H2114a -- i no pa kompartí ku stranhero -> And not for strangers
5:18
Laga bo fuente ta bendishoná, i alegrábo den e esposa di bo hubentut.
-
H4726 -- Laga bo fuente -> Let your fountain
-
H1288 -- ta bendishoná -> be blessed
-
H8055 -- i alegrábo -> And rejoice
-
H802 -- den e esposa -> in the wife
-
H5271 -- di bo hubentut -> of your youth
5:19
Manera un biná amabel i un gasèl grasioso, laga su pechunan satisfasébo tur ora; sea semper enkantá ku su amor.
-
H158 -- Manera un biná amabel -> ] a loving
-
H355 -- biná -> hind
-
H2580 -- i un gasèl grasioso -> and a graceful
-
H3280 -- gasèl -> doe
-
H1717 -- laga su pechunan -> Let her breasts
-
H7301 -- satisfasébo -> satisfy
-
H3605 -- tur ora -> you at all
-
H6256 -- ora -> times
-
H7686 -- sea semper enkantá -> Be exhilarated
-
H8548 -- semper -> always
-
H160 -- ku su amor -> with her love
5:20
Mi yu, pakiko bo mester ta enkantá ku un adúltera, i brasa pechu di un muhé stranhero?
-
H4100 -- Mi yu, pakiko -> For why
-
H1121 -- bo mester -> should you, my son
-
H7686 -- ta enkantá -> be exhilarated
-
H2114a -- ku un adúltera -> with an adulteress
-
H2263 -- i brasa -> And embrace
-
H2436 -- pechu -> the bosom
-
H5237 -- di un muhé stranhero -> of a foreigner
5:21
Pasobra e kamindanan di un hende ta den bista di SEÑOR, i E ta vigilá tur su berehanan.
-
H1870 -- Pasobra e kamindanan -> For the ways
-
H376 -- di un hende -> of a man
-
H5227 -- ta den bista -> are before
-
H5869 -- di SEÑOR -> the eyes
-
H6424 -- i E ta vigilá -> And He watches
-
H4570 -- tur su berehanan -> his paths
-
H3605 -- tur -> all
5:22
Su mes inikidatnan lo kapturá e malbado, i e lo keda gará den e kabuyanan di su piká.
-
H5771 -- Su mes inikidatnan -> His own iniquities
-
H3920 -- lo kapturá -> will capture
-
H7563 -- e malbado -> the wicked
-
H8551 -- i e lo keda gará -> And he will be held
-
H2256a -- den e kabuyanan -> with the cords
-
H2403b -- di su piká -> of his sin
5:23
E lo muri pa falta di instrukshon, i den su gran lokura e lo desviá.
-
H4191 -- E lo muri -> He will die
-
H369 -- pa falta -> for lack
-
H4148 -- di instrukshon -> of instruction
-
H7230 -- i den su gran -> And in the greatness
-
H200 -- lokura -> of his folly
-
H7686 -- e lo desviá -> he will go
-
H7686 -- e lo desviá -> astray
Proverbionan 6
6:1
Mi yu, si bo a para bòrg pa bo próhimo, si bo a para garantia pa un stranhero,
-
H1121 -- Mi yu -> My son
-
H518 -- , si -> if
-
H6148 -- bo a para -> you have become
-
H6148 -- bòrg -> surety
-
H7453 -- pa bo próhimo -> for your neighbor
-
H8628 -- , si bo a para -> Have given
-
H3709 -- garantia -> a pledge
-
H2114a -- pa un stranhero -> for a stranger
6:2
bo a wòrdu kohí den trampa ku e palabranan di bo boka; bo a wòrdu kohí prezo ku e palabranan di bo boka.
-
H3369 -- bo a wòrdu kohí den trampa -> ] you have been snared
-
H561 -- ku e palabranan -> with the words
-
H6310 -- di bo boka -> of your mouth
-
H3920 -- ; bo a wòrdu kohí prezo -> Have been caught
-
H561 -- ku e palabranan -> with the words
-
H6310 -- di bo boka -> of your mouth
6:3
Hasi esaki anto, mi yu, i libra bo mes, ya ku bo a kai den man di bo próhimo: bai, umiyá bo mes, i insistí serka bo próhimo.
-
H6213a -- Hasi -> Do
-
H384 -- esaki -> this
-
H645 -- anto -> then
-
H1121 -- , mi yu -> my son
-
H5337 -- , i libra -> and deliver
-
H5337 -- bo mes -> yourself
-
H3588 -- , ya ku -> Since
-
H935 -- bo a kai -> you have come
-
H3709 -- den man -> into the hand
-
H7453 -- di bo próhimo -> of your neighbor
-
H1980 -- : bai -> Go
-
H7511 -- , umiyá -> humble
-
H7292 -- bo mes, i insistí -> yourself, and importune
-
H7453 -- serka bo próhimo -> your neighbor
6:4
No laga soño dominá bo wowo, ni madoho dominá bo klèp di wowo;
-
H5414 -- No laga -> Give
-
H8142 -- soño dominá -> no sleep
-
H5869 -- bo wowo -> to your eyes
-
H408 -- , ni -> Nor
-
H8572 -- madoho dominá -> slumber
-
H6079 -- bo klèp di wowo -> to your eyelids
6:5
libra bo mes manera un gasèl for di man di yagdó, i manera un parha for di man di yagdó di parha.
-
H5337 -- libra -> Deliver
-
H5337 -- bo mes -> yourself
-
H6643b -- manera un gasèl -> like a gazelle
-
H3027 -- man -> ] hand
-
H6833 -- i manera un parha -> And like a bird
-
H3027 -- for di man -> from the hand
-
H3353 -- di yagdó di parha -> of the fowler
6:6
Bai wak vruminga, abo floho, opservá su maneranan, i sea sabí!
-
H1980 -- Bai -> Go
-
H5244 -- wak vruminga -> to the ant
-
H6102 -- , abo floho -> O sluggard
-
H7200 -- , opservá -> Observe
-
H1870 -- su maneranan -> her ways
-
H2449 -- , i sea sabí -> and be wise
6:7
E no tin hefe, ni kapitan, ni gobernante,
-
H834 -- E -> Which
-
H369 -- no tin -> having
-
H369 -- no -> no
-
H7101 -- hefe -> chief
-
H7860 -- , ni kapitan -> Officer
-
H4910 -- , ni gobernante -> or ruler
6:8
tòg e ta prepará su kuminda den zomer, i ta rekohé su provishonnan den tempu di kosecha.
-
H3559 -- tòg e ta prepará -> Prepares
-
H3899 -- su kuminda -> her food
-
H7019c -- den zomer -> in the summer
-
H103 -- , i ta rekohé -> ] gathers
-
H3978 -- su provishonnan -> her provision
-
H7105a -- den tempu di kosecha -> in the harvest
6:9
O floho, kuantu tempu mas bo kier keda drumi? Ki ora bo tin idea di lanta for di bo soño?
-
H4970 -- O floho, kuantu -> How
-
H6102 -- O floho, kuantu -> O sluggard
-
H5704 -- tempu -> long
-
H7901 -- mas bo kier keda drumi -> will you lie
-
H7901 -- mas bo kier keda drumi -> down
-
H4970 -- ? Ki ora -> ? When
-
H6965 -- bo tin idea di lanta -> will you arise
-
H8142 -- for di bo soño -> from your sleep
6:10
"Lagami drumi poko mas, kabishá poko mas, lagami drumi poko mas ku man krusá"--
-
H4592 -- "Lagami drumi poko -> A little
-
H8142 -- mas -> sleep
-
H4592 -- , kabishá poko -> a little
-
H8572 -- mas -> slumber
-
H4592 -- , lagami drumi poko -> A little
-
H2264 -- mas -> folding
-
H3027 -- ku man krusá -> of the hands
-
H7901 -- "-- -> to rest
6:11
asina bo pobresa lo bin manera un bagamundo, i bo nesesidat manera un hòmber armá.
-
H7389 -- bo pobresa -> Your poverty
-
H935 -- lo bin -> will come
-
H1980 -- manera un bagamundo -> in like a vagabond
-
H4270 -- i bo nesesidat -> And your need
-
H4043 -- manera un hòmber armá -> like an armed
-
H376 -- hòmber -> man
6:12
Un hende ku no ta sirbi pa nada, un hòmber malbado, ta esun ku ta kana rònt ku boka engañoso,
-
H1100 -- Un hende ku no ta sirbi pa nada -> A worthless
-
H120 -- hende -> person
-
H205 -- un hòmber malbado -> a wicked
-
H376 -- hòmber -> man
-
H1980 -- ta esun ku ta kana -> Is the one who walks
-
H6143 -- ku boka engañoso -> with a perverse
-
H6310 -- boka -> mouth
6:13
ku ta kinipí wowo, ku ta hasi seña ku pia, ku ta mustra ku dede;
-
H7169 -- ku ta kinipí -> Who winks
-
H5869 -- wowo -> with his eyes
-
H4448b -- ku ta hasi seña -> who signals
-
H7272 -- ku pia -> with his feet
-
H3384 -- ku ta mustra -> Who points
-
H676 -- ku dede -> with his fingers
6:14
kende, ku pèrvèrsidat den su kurason, ta plania maldat kontinuamente, kende ta sembra desunion.
-
H8419 -- ku pèrvèrsidat -> ] perversity
-
H3820 -- den su kurason -> in his heart
-
H2790a -- ta plania -> devises
-
H7451b -- maldat -> evil
-
H7971 -- kende ta sembra -> Who spreads
-
H3605 -- kontinuamente -> continually
-
H4066 -- desunion -> strife
6:15
Pesei su kalamidat lo bin direpiente; instantáneamente e lo wòrdu kibrá, i lo no tin kuramentu.
-
H5921 -- Pesei -> Therefore
-
H343 -- su kalamidat -> his calamity
-
H935 -- lo bin -> will come
-
H6597 -- direpiente -> suddenly
-
H6621 -- instantáneamente -> Instantly
-
H7665 -- e lo wòrdu kibrá -> he will be broken
-
H369 -- i lo -> and there
-
H369 -- no tin -> will be no
-
H4832 -- kuramentu -> healing
6:16
Tin seis kos ku SEÑOR ta odia, sí, shete kos ku ta un abominashon p'E:
-
H1992a -- Tin -> There
-
H8337a -- seis -> are six
-
H8337a -- kos -> things
-
H8130 -- ta odia -> hates
-
H7651 -- sí, shete -> Yes, seven
-
H8441 -- kos ku ta un abominashon -> which are an abomination
6:17
wowonan altanero, un lenga mentiroso, i mannan ku ta drama sanger inosente,
-
H7311 -- wowonan altanero -> Haughty
-
H5869 -- wowonan -> eyes
-
H8267 -- un lenga mentiroso -> a lying
-
H3956 -- lenga -> tongue
-
H3027 -- i mannan -> And hands
-
H8210 -- ku ta drama -> that shed
-
H5355a -- sanger inosente -> innocent
-
H1818 -- sanger -> blood
6:18
un kurason ku ta plania maldat, pianan ku ta lihé pa kore hasi maldat,
-
H3820 -- un kurason -> A heart
-
H2790a -- ku ta plania -> that devises
-
H205 -- maldat -> wicked
-
H4284 -- pianan -> plans
-
H7272 -- pianan -> Feet
-
H7323 -- ku ta lihé pa kore -> that run
-
H4116 -- lihé -> rapidly
-
H7463a -- hasi maldat -> to evil
6:19
un testigu falsu ku ta papia mentira, i esun ku ta sembra desunion entre rumannan.
-
H8267 -- un testigu falsu -> A false
-
H5707 -- testigu -> witness
-
H6315 -- ku ta papia -> ] utters
-
H3577 -- mentira -> lies
-
H7971 -- i esun ku ta sembra -> And one who spreads
-
H4090 -- desunion -> strife
-
H996 -- entre -> among
-
H251 -- rumannan -> brothers
6:20
Mi yu, warda e mandamentu di bo tata, i no bandoná e siñansa di bo mama;
-
H1121 -- Mi yu -> My son
-
H5341 -- warda -> observe
-
H4687 -- e mandamentu -> the commandment
-
H1 -- di bo tata -> of your father
-
H5203 -- i no bandoná -> And do not forsake
-
H8451 -- e siñansa -> the teaching
-
H517 -- di bo mama -> of your mother
6:21
mara nan kontinuamente riba bo kurason, mara nan rònt di bo garganta.
-
H7194 -- mara -> Bind
-
H8548 -- nan kontinuamente -> them continually
-
H3820 -- riba bo kurason -> on your heart
-
H6029 -- , mara -> Tie
-
H5921 -- nan rònt di -> them around
-
H1621 -- bo garganta -> your neck
6:22
Ora bo ta riba kaminda, nan lo guiabo; ora bo ta drumi, nan lo kuidabo; i ora bo lanta, nan lo papia ku bo.
-
H1980 -- Ora bo ta riba kaminda -> When you walk
-
H5148 -- , nan lo guiabo -> about, they will guide
-
H7901 -- ; ora bo ta drumi -> you; When you sleep
-
H5921 -- riba -> over
-
H8104 -- , nan lo kuidabo -> they will watch
-
H7019a -- ; i ora bo lanta -> you; And when you awake
-
H7878 -- , nan lo papia -> they will talk
6:23
Pasobra e mandamentu ta un lampi, i e siñansa ta lus; i e reprendementunan di disiplina ta e kaminda di bida,
-
H4687 -- Pasobra e mandamentu -> For the commandment
-
H5216 -- ta un lampi -> is a lamp
-
H8451 -- , i e siñansa -> and the teaching
-
H216 -- ta lus -> is light
-
H8433b -- ; i e reprendementunan -> And reproofs
-
H4148 -- di disiplina -> for discipline
-
H1870 -- ta e kaminda -> are the way
-
H2425b -- di bida -> of life
6:24
pa wardabo for di e muhé malbado, for di e labiamentu di e adúltera.
-
H8104 -- pa warda -> To keep
-
H7451b -- bo for di e muhé malbado -> you from the evil
-
H2513b -- , for di e labiamentu -> From the smooth
-
H3956 -- di -> tongue
-
H5237 -- e adúltera -> of the adulteress
-
H802 -- Muhé -> woman
6:25
No deseá su bunitesa den bo kurason, ni lagu'é garabo ku su klèp di wowo.
-
H2530 -- No deseá -> Do not desire
-
H3308 -- su bunitesa -> her beauty
-
H3824 -- den bo kurason -> in your heart
-
H408 -- , ni -> Nor
-
H3947 -- lagu'é gara -> let her capture
-
H6079 -- bo ku su klèp di wowo -> you with her eyelids
6:26
Pasobra pa kousa di un prostituta un hòmber ta wòrdu rebahá te na un pida pan; i un adúltera ta yag riba un bida presioso.
-
H1157 -- Pasobra pa kousa -> For on account
-
H2181 -- di un prostituta -> of a harlot
-
H3603 -- un hòmber ta wòrdu rebahá te na un pida -> ] to a loaf
-
H3899 -- pan -> of bread
-
H802 -- ; i un adúltera -> And an adulteress
-
H6679 -- ta yag -> hunts
-
H3368 -- riba un bida presioso -> for the precious
-
H5315 -- . -> life
6:27
Un hòmber por tuma kandela den su bus sin kima su paña?
-
H376 -- Un hòmber por -> Can a man
-
H2846 -- tuma -> take
-
H784 -- kandela -> fire
-
H2436 -- den su bus -> in his bosom
-
H899b -- sin kima su paña -> And his clothes
-
H8313 -- ? -> not be burned
6:28
Of un hòmber por kana riba karbon kayente sin kima su pia?
-
H518 -- Of -> Or
-
H376 -- un hòmber por -> can a man
-
H1980 -- kana -> walk
-
H1513 -- riba karbon kayente -> on hot coals
-
H7272 -- sin kima su pia -> And his feet
-
H3554 -- ? -> not be scorched
6:29
Asina ta pasa ku esun ku drumi ku esposa di su próhimo; esun ku mishi kuné no ta keda sin haña kastigu.
-
H3651 -- Asina -> So
-
H935 -- ta pasa ku esun ku drumi -> is the one who goes
-
H7453 -- ku esposa di su próhimo -> in to his neighbor’s
-
H802 -- ; -> wife
-
H3605 -- esun ku mishi -> Whoever
-
H5060 -- kuné -> touches
-
H5352 -- no ta keda sin haña -> her will not go
-
H5352 -- kastigu -> unpunished
6:30
Hende no ta despresiá un ladron si e hòrta pa yena su barika, ora ku e tin hamber;
-
H936 -- Hende no ta despresiá -> Men do not despise
-
H1590 -- un ladron -> a thief
-
H1589 -- si e hòrta -> he steals
-
H4390 -- pa yena -> To satisfy
-
H3588 -- si -> if
-
H5315 -- su barika -> himself
-
H3588 -- , ora -> when
-
H7456 -- ku e tin hamber -> he is hungry
6:31
ma ora ku e wòrdu hañá ta hòrta, e mester paga bèk shete bes mas tantu; e mester duna tur loke tin den su kas.
-
H4672 -- ma ora ku e wòrdu hañá -> But when he is found
-
H7999a -- ta hòrta, e mester paga bèk -> he must repay
-
H7659 -- shete bes -> sevenfold
-
H5414 -- e mester duna -> He must give
-
H1952 -- loke -> the substance
-
H1004 -- tin den su kas -> of his house
-
H3605 -- tur -> all
6:32
Esun ku kometé adulterio ku un muhé ta falta komprendementu; esun ku hasi esaki ta kaba ku su mes.
-
H5003 -- Esun ku kometé -> The one who commits
-
H5003 -- adulterio -> adultery
-
H802 -- ku un muhé -> with a woman
-
H2638 -- ta falta -> is lacking
-
H3820 -- komprendementu -> sense
-
H7843 -- esun ku hasi esaki ta kaba -> He who would destroy
-
H5315 -- ku su mes -> himself
-
H6213a -- . -> does
6:33
Herida i desonor e lo haña, i su reproche lo no wòrdu kitá nunka.
-
H5061 -- Herida -> Wounds
-
H7036 -- i desonor -> and disgrace
-
H4672 -- e lo haña -> he will find
-
H2781 -- i su reproche -> And his reproach
-
H4229a -- lo no wòrdu kitá -> will not be blotted
6:34
Pasobra yalursheit ta lanta furia di un hòmber; e lo no tin miserikòrdia riba e dia di vengansa.
-
H7068 -- Pasobra yalursheit -> For jealousy
-
H2534 -- ta lanta furia -> enrages
-
H1397 -- di un hòmber -> a man
-
H2550 -- e lo no tin miserikòrdia -> And he will not spare
-
H5359 -- riba e dia di vengansa -> of vengeance
-
H3117 -- dia -> in the day
6:35
E lo no aseptá ningun sorto di kompensashon, i lo no kalma, ni maske kuantu regalo bo dun'é.
-
H5375 -- E lo no aseptá -> He will not accept
-
H3605 -- ningun sorto -> any
-
H3724a -- di kompensashon -> ransom
-
H3808 -- , i -> Nor
-
H14 -- lo no kalma -> will he be satisfied
-
H3588 -- ni maske -> though
-
H7235a -- kuantu regalo bo dun'é -> you give
-
H7235a -- kuantu regalo bo dun'é -> many
-
H7810 -- kuantu regalo bo dun'é -> gifts