2 Korintionan 5
5:1
Pasobra nos sa ku si e tènt terenal, ku ta nos kas, wòrdu bashá abou, nos tin un edifisio di Dios, un kas no trahá ku man, etèrno den e shelunan.
-
G3609a -- Pasobra nos sa -> For we know
-
G1437 -- ku si -> that if
-
G1919 -- e tènt terenal -> the earthly
-
G4636 -- tènt -> tent
-
G3624 -- ku ta nos kas -> which is our house
-
G2647 -- wòrdu bashá -> is torn
-
G2647 -- abou -> down
-
G2192 -- nos tin -> we have
-
G3619 -- un edifisio -> a building
-
G2316 -- di Dios -> from God
-
G3624 -- un kas -> a house
-
G886 -- no trahá -> not made
-
G886 -- ku man -> with hands
-
G166 -- etèrno -> eternal
-
G3772 -- den e shelunan -> in the heavens
5:2
Pasobra di bèrdat nos ta suspirá den e kas aki, anhelando pa wòrdu bistí ku nos habitashon for di shelu,
-
G2532 -- Pasobra di bèrdat -> For indeed
-
G3778 -- den e kas aki -> in this
-
G4727 -- nos ta suspirá -> ] we groan
-
G1971 -- anhelando -> longing
-
G1902 -- pa wòrdu bistí -> to be clothed
-
G3613 -- ku nos habitashon -> with our dwelling
-
G3772 -- for di shelu -> from heaven
5:3
asina ku, dor di bistié, nos lo no wòrdu hañá sunú.
-
G1489 -- asina ku -> inasmuch
-
G1746a -- dor di bistié -> as we, having put
-
G2147 -- nos lo no wòrdu hañá -> it on, will not be found
-
G1131 -- sunú -> naked
5:4
Pasobra di bèrdat, mientras ku nos ta den e tènt aki, nos ta suspirá, siendo kargá, pasobra nos no kier ta sin paña bistí, ma nos kier ta bistí, pa asina loke ta mortal por wòrdu tragá dor di bida.
-
G2532 -- Pasobra di bèrdat -> For indeed
-
G3588 -- mientras ku nos ta den e -> while we are in this
-
G4636 -- tènt -> tent
-
G4727 -- nos ta suspirá -> we groan
-
G916 -- siendo kargá -> being burdened
-
G1909 -- pasobra -> because
-
G2309 -- nos no kier -> we do not want
-
G1562 -- ta sin paña bistí -> to be unclothed
-
G1902 -- ma nos kier ta bistí -> but to be clothed
-
G2443 -- pa asina -> so
-
G2349 -- loke ta mortal -> that what
-
G2349 -- loke ta mortal -> is mortal
-
G2666 -- por wòrdu tragá -> will be swallowed
-
G2222 -- dor di bida -> up by life
5:5
Awor Esun ku a prepará nos pa e propósito aki ta Dios, Kende a duna nos e Spiritu komo garantia.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2716 -- Esun ku a prepará -> He who prepared
-
G3778 -- nos pa e propósito aki -> us for this
-
G846 -- aki -> very
-
G2316 -- ta Dios -> purpose is God
-
G1325 -- Kende a duna -> who gave
-
G4151 -- nos e Spiritu -> to us the Spirit
-
G728 -- komo garantia -> as a pledge
5:6
Pesei, siendo semper yen di bon ánimo, i sabiendo ku mientras nos ta na kas den e kurpa nos ta ousente di Señor--
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G3842 -- siendo semper -> being always
-
G2292 -- yen di bon -> of good
-
G2292 -- ánimo -> courage
-
G3609a -- i sabiendo -> and knowing
-
G1736 -- ku mientras nos ta na kas -> that while we are at home
-
G4983 -- den e kurpa -> in the body
-
G1553 -- nos ta ousente -> we are absent
-
G2962 -- di Señor -> from the Lord
5:7
pasobra nos ta kana pa medio di fe, no pa medio di bista--
-
G4043 -- pasobra nos ta kana -> for we walk
-
G4102 -- pa medio di fe -> by faith
-
G1491b -- no pa medio di bista -> not by sight
5:8
nos ta yen di bon ánimo, mi ta bisa, i ta preferá mas bien di ta ousente di e kurpa i na kas serka Señor.
-
G2292 -- nos ta yen di bon -> we are of good
-
G2292 -- ánimo -> courage
-
G2106 -- mi ta bisa, i ta preferá -> I say, and prefer
-
G3123 -- mas bien -> rather
-
G1553 -- di ta ousente -> to be absent
-
G4983 -- di e kurpa -> from the body
-
G1736 -- i na kas -> and to be at home
-
G2962 -- serka Señor -> with the Lord
5:9
Pesei nos ta hasi esaki nos meta, sea na kas òf ousente, pa ta agradabel na djE.
-
G1352 -- Pesei -> Therefore
-
G2532 -- nos ta hasi -> we also
-
G5389 -- ta hasi -> have
-
G5389 -- esaki nos meta -> as our ambition
-
G1535a -- sea -> whether
-
G1736 -- na kas -> at home
-
G1535a -- òf -> or
-
G1553 -- ousente -> absent
-
G2101 -- pa ta agradabel -> to be pleasing
5:10
Pasobra nos tur mester paresé dilanti di e tribunal di Cristo, pa kada un wòrdu rekompensá pa su echonan den e kurpa, segun loke el a hasi, sea bon òf malu.
-
G1163 -- Pasobra nos tur mester -> For we must
-
G3956 -- tur -> all
-
G5319 -- paresé -> appear
-
G1715 -- dilanti di -> before
-
G968 -- e tribunal -> the judgment
-
G968 -- di Cristo -> seat
-
G5547 -- di Cristo -> of Christ
-
G2443 -- pa -> so
-
G1538 -- kada un -> that each
-
G1538 -- kada un -> one
-
G2865 -- wòrdu rekompensá -> may be recompensed
-
G4983 -- pa su echonan den e kurpa -> for his deeds in the body
-
G4314 -- segun -> according
-
G3739 -- loke el a hasi -> to what
-
G4238 -- loke el a hasi -> he has done
-
G1535a -- sea -> whether
-
G18 -- bon -> good
-
G1535a -- òf -> or
-
G5337 -- malu -> bad
5:11
Pesei, konosiendo e temor di Señor, nos ta konvensé hende, ma nos motibunan ta bon kla pa Dios; i mi ta spera ku nos motibunan ta bon kla tambe pa boso konsenshi.
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G3609a -- , konosiendo -> knowing
-
G5401 -- e temor -> the fear
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G3982 -- , nos ta konvensé -> we persuade
-
G444 -- hende -> men
-
G5319 -- , ma nos motibunan ta bon kla -> but we are made
-
G5319 -- pa Dios -> manifest
-
G2316 -- ; i mi ta spera ku nos motibunan ta bon kla -> to God
-
G1679 -- tambe pa boso konsenshi. -> and I hope
5:12
Nos no ta rekomendá nos mes atrobe na boso, ma ta duna boso un oportunidat pa ta orguyoso di nos, pa boso por tin un kontesta pa esnan ku ta gaba den aparensia i no den kurason.
-
G3825 -- Nos no ta rekomendá nos mes atrobe -> We are not again
-
G4921 -- na boso -> commending
-
G1325 -- , ma ta duna -> ] giving
-
G874 -- boso un oportunidat -> you an occasion
-
G2745 -- pa ta orguyoso -> to be proud
-
G2443 -- di nos, pa -> of us, so
-
G2192 -- boso por tin -> that you will have
-
G3588 -- un kontesta pa esnan -> ] for those
-
G2744 -- ku ta gaba -> who take
-
G4383 -- den aparensia -> in appearance
-
G2588 -- i no den kurason -> and not in heart
5:13
Pasobra si nos ta loko, ta pa Dios nos ta loko, i si nos ta di sano huisio, ta pa boso nos ta di sano huisio.
-
G1535a -- Pasobra si -> For if
-
G1839 -- nos ta loko -> we are beside
-
G1839 -- , ta pa Dios nos ta loko -> ourselves
-
G1535a -- , i si -> if
-
G4993 -- nos ta di sano -> we are of sound
-
G4993 -- huisio -> mind
5:14
Pasobra e amor di Cristo ta obligá nos, yegando na e konklushon aki, ku ún a muri pa tur, pesei tur a muri;
-
G26 -- Pasobra e amor -> For the love
-
G5547 -- di Cristo -> of Christ
-
G4912 -- ta obligá -> controls
-
G2919 -- nos, yegando na e konklushon -> us, having concluded
-
G3778 -- aki -> this
-
G1520 -- , ku ún -> that one
-
G599 -- a muri -> died
-
G3956 -- pa tur -> for all
-
G686 -- , pesei -> therefore
-
G3956 -- tur -> all
-
G599 -- a muri -> died
5:15
i El a muri pa tur, pa esnan ku ta biba no biba mas pa nan mes, ma pa Esun ku a muri i ku a resusitá pa nan motibu.
-
G599 -- i El a muri -> and He died
-
G3956 -- pa tur -> for all
-
G2443 -- , pa -> so
-
G2198 -- esnan ku ta biba -> that they who live
-
G3371 -- no -> might no
-
G3371 -- biba mas -> longer
-
G1438 -- pa nan mes -> for themselves
-
G599 -- , ma pa Esun ku a muri -> but for Him who died
-
G1453 -- i ku a resusitá -> and rose
-
G5228 -- pa nan motibu -> on their behalf
5:16
Pesei, for di awor nos no ta rekonosé ningun hende segun karni; maske nos tabata konosé Cristo segun karni, awor sí nos no konos'E asina mas.
-
G5620 -- Pesei -> Therefore
-
G3568 -- , for di awor -> from now
-
G3609a -- nos no ta rekonosé -> on we recognize
-
G3762 -- ningun -> no
-
G3762 -- hende -> one
-
G2596 -- segun -> according
-
G4561 -- karni -> to the flesh
-
G2532 -- ; maske -> even
-
G1487 -- nos tabata konosé -> though
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G2596 -- segun -> according
-
G4561 -- karni -> to the flesh
-
G235 -- , awor sí -> yet
-
G1097 -- nos no konos'E -> we know
-
G3765 -- asina -> ] no
-
G3765 -- mas -> longer
5:17
Pesei, si un hende ta den Cristo, ta un kriatura nobo e ta; e kosnan bieu a pasa kaba; ata, tur kos a bira nobo.
-
G5620 -- Pesei -> Therefore
-
G1487 -- , si -> if
-
G5100 -- un hende -> anyone
-
G5547 -- ta den Cristo -> is in Christ
-
G2537 -- , ta un kriatura nobo -> ] a new
-
G744 -- e ta; e kosnan bieu -> the old
-
G3928 -- a pasa -> passed
-
G3928 -- kaba -> away
-
G2400 -- ; ata -> behold
-
G2537 -- , tur kos a bira nobo -> new
5:18
Awor tur e kosnan aki ta bin di Dios, Kende a rekonsiliá nos ku Su mes dor di Cristo, i a duna nos e ministerio di rekonsiliashon,
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3956 -- tur e kosnan aki -> all
-
G2316 -- ta bin di Dios -> are from God
-
G3588 -- , Kende -> who
-
G2644 -- a rekonsiliá -> reconciled
-
G1438 -- nos ku Su mes -> us to Himself
-
G1223 -- dor di -> through
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G1325 -- , i a duna -> and gave
-
G1248 -- nos e ministerio -> us the ministry
-
G2643 -- di rekonsiliashon -> of reconciliation
5:19
esta, ku Dios den Cristo tabata rekonsiliando e mundu ku Su mes, sin tuma nan pikánan na kuenta, i El a enkargá nos ku e palabra di rekonsiliashon.
-
G5613 -- esta -> namely
-
G2316 -- , ku Dios -> that God
-
G5547 -- den Cristo -> was in Christ
-
G2644 -- tabata rekonsiliando -> reconciling
-
G2889 -- e mundu -> the world
-
G1438 -- ku Su mes -> to Himself
-
G3049 -- , sin tuma -> not counting
-
G3900 -- nan pikánan -> their trespasses
-
G5087 -- na kuenta, i El a enkargá -> against them, and He has committed
-
G3056 -- nos ku e palabra -> to us the word
-
G2643 -- di rekonsiliashon -> of reconciliation
5:20
Pesei nos ta embahadornan pa Cristo, komo si fuera Dios tabata spièrta dor di nos; nos ta roga boso den e nòmber di Cristo, sea rekonsiliá ku Dios.
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G4243 -- nos ta embahadornan -> we are ambassadors
-
G5547 -- pa Cristo -> for Christ
-
G5613 -- , komo si fuera -> as though
-
G2316 -- Dios -> God
-
G3870 -- tabata spièrta -> were making
-
G1223 -- dor di -> through
-
G1189a -- nos; nos ta roga -> us; we beg
-
G5228 -- boso den e nòmber -> you on behalf
-
G5547 -- di Cristo -> of Christ
-
G2644 -- , sea rekonsiliá -> be reconciled
-
G2316 -- ku Dios -> to God
5:21
El a hasi Esun, Kende no tabata konosé piká, bira piká pa nos, pa nos por bira e hustisia di Dios den djE.
-
G4160 -- El a hasi -> He made
-
G1097 -- Esun, Kende no tabata konosé -> Him who knew
-
G3361 -- no -> no
-
G266 -- piká -> sin
-
G266 -- bira piká -> ] sin
-
G5228 -- pa nos -> on our behalf
-
G2443 -- , pa -> so
-
G1096 -- nos por bira -> that we might become
-
G1343 -- e hustisia -> the righteousness
-
G2316 -- di Dios -> of God
2 Korintionan 6
6:1
I trahando huntu kunE nos tambe ta roga boso pa no risibí e grasia di Dios en bano--
-
G4903 -- I trahando -> And working
-
G4903 -- huntu -> together
-
G2532 -- nos tambe -> ], we also
-
G3870 -- roga -> urge
-
G1209 -- boso pa no risibí -> you not to receive
-
G5485 -- e grasia -> the grace
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G2756 -- en bano-- -> in vain--
6:2
pasobra E ta bisa: "Den e tempu aseptabel Mi a skuchabo, i riba e dia di salbashon Mi a yudabo"; mira, awor ta "e tempu aseptabel," mira, awor ta "e dia di salbashon."
-
G3004 -- pasobra E ta bisa -> for He says
-
G2400 -- mira -> .” Behold
-
G3568 -- awor -> now
-
G2400 -- mira -> behold
-
G3568 -- awor -> now
6:3
Nos no ta duna motibu di ofensa den nada, pa e ministerio no wòrdu desakreditá,
-
G1325 -- Nos no ta duna -> giving
-
G3367 -- no -> no
-
G4349 -- motibu -> cause
-
G4349 -- di ofensa -> for offense
-
G3367 -- den nada -> in anything
-
G2443 -- pa -> so
-
G1248 -- e ministerio -> that the ministry
-
G3469 -- no wòrdu desakreditá -> will not be discredited
6:4
ma den tur kos nos ta rekomendá nos mes komo sirbidónan di Dios, den hopi pèrseveransia, den aflikshon, den fatiga, den angustia,
-
G3956 -- ma den tur kos -> but in everything
-
G4921 -- nos ta rekomendá -> commending
-
G1438 -- nos mes -> ourselves
-
G1249 -- komo sirbidónan -> as servants
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G4183 -- , den hopi -> in much
-
G5281 -- pèrseveransia -> endurance
-
G2347 -- , den aflikshon -> in afflictions
-
G318 -- , den fatiga -> in hardships
-
G4730 -- , den angustia -> in distresses
6:5
den sota, den prizon, den lantamentunan di pueblo, den trabou duru, den pèrdèmentu di soño, den hamber,
-
G4127 -- den sota -> in beatings
-
G5438 -- , den prizon -> in imprisonments
-
G181 -- , den lantamentunan di pueblo -> in tumults
-
G2873 -- , den trabou duru -> in labors
-
G70 -- , den pèrdèmentu di soño -> in sleeplessness
-
G3521 -- , den hamber -> in hunger
6:6
den puresa, den konosementu, den pasenshi, den kariño, den Spiritu Santu, den amor bèrdadero,
-
G54 -- den puresa -> in purity
-
G1108 -- , den konosementu -> in knowledge
-
G3115 -- , den pasenshi -> in patience
-
G5544 -- , den kariño -> in kindness
-
G40 -- , den Spiritu Santu -> in the Holy
-
G4151 -- Spiritu -> Spirit
-
G505 -- , den amor bèrdadero -> in genuine
-
G26 -- amor -> love
6:7
den e palabra di bèrdat, den e poder di Dios; pa medio di e armanan di hustisia pa e man drechi i pa e man robes,
-
G3056 -- den e palabra -> in the word
-
G225 -- di bèrdat -> of truth
-
G1411 -- , den e poder -> in the power
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G3696 -- ; pa medio di e armanan -> by the weapons
-
G1343 -- di hustisia -> of righteousness
-
G1188 -- pa e man drechi -> for the right
-
G1188 -- man -> hand
-
G710 -- i pa e man robes -> and the left
6:8
pa medio di gloria i desonor, pa medio di mal fama i bon fama; komo gañadónan i tòg bèrdadero;
-
G1391 -- pa medio di gloria -> by glory
-
G819 -- i desonor -> and dishonor
-
G1426b -- , pa medio di mal -> by evil
-
G1426b -- fama -> report
-
G2162 -- i bon -> and good
-
G2162 -- fama -> report
-
G4108 -- komo gañadónan -> ] as deceivers
-
G227 -- i tòg bèrdadero -> and yet true
6:9
komo deskonosí i tòg bon konosí, komo muriendo i tòg, ata nos ta biba; komo kastigá i tòg nos no a wòrdu matá,
-
G50 -- komo deskonosí -> as unknown
-
G2532 -- i tòg -> yet
-
G1921 -- bon konosí -> well-known
-
G599 -- , komo muriendo -> as dying
-
G2532 -- i tòg -> yet
-
G2400 -- ata -> behold
-
G2198 -- nos ta biba -> we live
-
G3811 -- ; komo kastigá -> as punished
-
G2532 -- i tòg -> yet
-
G2289 -- nos no a wòrdu matá -> not put
-
G2289 -- matá -> to death
6:10
komo tristu i tòg semper regosihando, komo pober i tòg hasiendo hopi hende bira riku, komo teniendo nada i tòg teniendo tur kos.
-
G3076 -- komo tristu -> as sorrowful
-
G1161 -- i tòg -> yet
-
G104 -- semper -> always
-
G5463 -- regosihando -> rejoicing
-
G4434 -- , komo pober -> as poor
-
G1161 -- i tòg -> yet
-
G4148 -- hasiendo -> making
-
G4183 -- hopi -> many
-
G4148 -- hende bira riku -> rich
-
G2192 -- , komo teniendo -> as having
-
G3367 -- nada -> nothing
-
G2532 -- i tòg -> yet
-
G2722 -- teniendo -> possessing
-
G3956 -- tur -> all
-
G3956 -- kos -> things
6:11
Nos boka a papia frankamente ku boso, O korintionan, nos kurason ta hanchu habrí.
-
G4750 -- Nos boka -> Our mouth
-
G455 -- a papia -> has spoken
-
G455 -- frankamente -> freely
-
G2881 -- ku boso, O korintionan -> to you, O Corinthians
-
G2588 -- nos kurason -> our heart
-
G4115 -- ta hanchu habrí -> is opened
-
G4115 -- ta hanchu habrí -> wide
6:12
Boso no ta wòrdu limitá dor di nos, ma boso ta wòrdu limitá dor di boso mes sintimentunan.
-
G4729 -- Boso no ta wòrdu limitá -> You are not restrained
-
G4729 -- dor di nos, ma boso ta wòrdu limitá -> by us, but you are restrained
-
G4698 -- dor di boso mes sintimentunan -> in your own affections
6:13
Awor di e mesun manera--mi ta papia manera ku mucha--habri boso kurason hanchu pa nos tambe.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G846 -- di e mesun -> in a like
-
G489 -- manera -> exchange
-
G3004 -- mi ta papia -> I speak
-
G5043 -- manera ku mucha -> as to children
-
G4115 -- habri -> open
-
G4115 -- hanchu -> wide
-
G2532 -- tambe -> ] also
6:14
No uni boso mes den yugo desigual ku inkrédulonan, pasobra ki kompañerismo hustisia tin ku inhustisia, i ki komunion lus tin ku skuridat?
-
G2086 -- No uni boso mes -> Do not be bound
-
G2086 -- den yugo -> together
-
G571 -- ku inkrédulonan -> with unbelievers
-
G5101 -- pasobra ki -> for what
-
G3352 -- kompañerismo -> partnership
-
G1343 -- hustisia tin -> have righteousness
-
G458 -- ku inhustisia -> and lawlessness
-
G2228 -- i -> or
-
G5101 -- ki -> what
-
G2842 -- komunion -> fellowship
-
G5457 -- lus tin -> has light
-
G4655 -- ku skuridat -> with darkness
6:15
Of ki harmonia Cristo tin ku Belial, òf kiko un kreyente tin komun ku un inkrédulo?
-
G1161 -- Of -> Or
-
G5101 -- ki -> what
-
G4857 -- harmonia -> harmony
-
G5547 -- Cristo tin -> has Christ
-
G955 -- ku Belial -> with Belial
-
G2228 -- òf -> or
-
G5101 -- kiko -> what
-
G4103 -- un kreyente tin -> has a believer
-
G3310 -- komun -> in common
-
G571 -- ku un inkrédulo -> with an unbeliever
6:16
Of ki kombenio e tèmpel di Dios tin ku ídolo? Pasobra nos ta e tèmpel di e Dios bibu, manera Dios a bisa: "Lo mi biba den nan i kana meimei di nan; I lo Mi ta nan Dios, i nan lo ta Mi pueblo."
-
G1161 -- Of -> Or
-
G5101 -- ki -> what
-
G4783 -- kombenio -> agreement
-
G3485 -- e tèmpel -> has the temple
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G1497 -- ku ídolo -> with idols
-
G3485 -- Pasobra nos ta e tèmpel -> ? For we are the temple
-
G2198 -- di e Dios bibu -> of the living
-
G2316 -- Dios -> God
-
G2531a -- manera -> just
-
G2316 -- Dios -> as God
-
G3004 -- a bisa -> said
6:17
"Pesei, sali for di meimei di nan i separá boso mes, SEÑOR ta bisa. I no mishi ku loke ta impuru; i lo Mi risibí boso."
-
G1352 -- "Pesei -> Therefore
-
G2962 -- SEÑOR -> the Lord
-
G3004 -- ta bisa -> says
-
G1523 -- i lo Mi risibí -> And I will welcome
6:18
"I lo Mi ta un Tata pa boso, i boso lo ta yu hòmbernan i yu muhénan pa Mi, e SEÑOR Todopoderoso ta bisa."
-
G3962 -- "I lo Mi ta un Tata -> And I will be a father
-
G5207 -- pa boso, i boso lo ta yu hòmbernan -> to you, And you shall be sons
-
G2364 -- i yu muhénan -> and daughters
-
G3004 -- pa Mi, e -> to Me,” Says
-
G2962 -- SEÑOR -> the Lord
-
G3841 -- Todopoderoso -> Almighty
2 Korintionan 7
7:1
Pesei, komo ku awor nos tin e promesanan aki, stimánan, laga nos purifiká nos mes di tur impuresa di karni i spiritu, i asina perfekshoná nos santidat den e temor di Dios.
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G2192 -- komo ku awor nos tin -> having
-
G3778 -- e -> these
-
G1860 -- promesanan -> promises
-
G27 -- stimánan -> beloved
-
G2511 -- laga nos purifiká -> let us cleanse
-
G1438 -- nos mes -> ourselves
-
G3956 -- di tur -> from all
-
G3436 -- impuresa -> defilement
-
G4561 -- di karni -> of flesh
-
G4151 -- i spiritu -> and spirit
-
G2005 -- i asina perfekshoná -> perfecting
-
G42 -- nos santidat -> holiness
-
G5401 -- den e temor -> in the fear
-
G2316 -- di Dios -> of God
7:2
Traha lugá pa nos den boso kurason; nos no a hasi daño na ningun hende, nos no a korumpí ningun hende, nos no a probechá di ningun hende.
-
G5562 -- Traha -> Make
-
G5562 -- lugá -> room
-
G91 -- nos no a hasi daño -> ]; we wronged
-
G3762 -- na ningun -> no
-
G3762 -- hende -> one
-
G5351 -- nos no a korumpí -> we corrupted
-
G3762 -- ningun -> no
-
G3762 -- hende -> one
-
G4122 -- nos no a probechá -> we took
-
G4122 -- di -> advantage
-
G3762 -- ningun -> of no
-
G3762 -- hende -> one
7:3
Mi no ta papia pa kondená boso; pasobra mi a bisa kaba ku boso ta den nos kurason, pa nos muri huntu i pa biba huntu.
-
G3004 -- Mi no ta papia -> I do not speak
-
G2633 -- pa kondená -> to condemn
-
G4275b -- boso; pasobra mi a bisa -> you, for I have said
-
G4275b -- kaba -> before
-
G2588 -- ku boso ta den nos kurason -> that you are in our hearts
-
G4880 -- pa nos muri -> to die
-
G4880 -- huntu -> together
-
G4800 -- i pa biba -> and to live
-
G4800 -- huntu -> together
7:4
Grandi ta mi konfiansa den boso, grandi ta mi gabamentu tokante di boso; mi ta yen di konsuelo. Mi ta rebosá di goso den tur nos aflikshonnan.
-
G4183 -- Grandi -> Great
-
G3954 -- ta mi konfiansa -> is my confidence
-
G4183 -- den boso, grandi -> in you; great
-
G2746a -- ta mi gabamentu -> is my boasting
-
G5228 -- tokante di boso -> on your behalf
-
G4137 -- mi ta yen -> . I am filled
-
G3874 -- di konsuelo -> with comfort
-
G5248 -- Mi ta rebosá -> I am overflowing
-
G5479 -- di goso -> with joy
-
G3956 -- den tur -> in all
-
G2347 -- nos aflikshonnan -> our affliction
7:5
Pasobra ora nos a yega Masedonia nos karni no tabatin sosiegu, ma nos tabata wòrdu afligí di tur banda: di pafó konflikto, di paden temor.
-
G2532 -- Pasobra ora -> For even
-
G2064 -- nos a yega -> when we came
-
G3109 -- Masedonia -> into Macedonia
-
G4561 -- nos karni -> our flesh
-
G2192 -- no tabatin -> had
-
G3762 -- sosiegu -> no
-
G425 -- sosiegu -> rest
-
G2346 -- ma nos tabata wòrdu afligí -> but we were afflicted
-
G3956 -- di tur -> on every
-
G3163 -- banda: di pafó konflikto -> side: conflicts
-
G1855 -- di pafó -> without
-
G5401 -- di paden temor -> fears
-
G2081 -- di paden -> within
7:6
Ma Dios, Kende ta konsolá esnan abatí, a konsolá nos ku e binida di Tito;
-
G2316 -- Ma Dios -> But God
-
G3870 -- Kende ta konsolá -> who comforts
-
G5011 -- esnan abatí -> the depressed
-
G3870 -- a konsolá -> comforted
-
G3952 -- nos ku e binida -> us by the coming
-
G5103 -- di Tito -> of Titus
7:7
i no solamente ku su binida, ma tambe ku e konsuelo ku kual el a wòrdu konsolá serka boso, ora ku el a konta nos di boso anhelo, boso tristesa, boso zelo pa mi, asina ku mi a regosihá mas ainda.
-
G3440 -- i no solamente -> and not only
-
G3952 -- ku su binida -> by his coming
-
G2532 -- ma tambe -> but also
-
G3874 -- ku e konsuelo -> by the comfort
-
G3739 -- ku kual -> with which
-
G3870 -- el a wòrdu konsolá -> he was comforted
-
G312 -- serka boso, ora ku el a konta -> in you, as he reported
-
G1972 -- nos di boso anhelo -> to us your longing
-
G3602 -- boso tristesa -> your mourning
-
G2205b -- boso zelo -> your zeal
-
G5620 -- pa mi, asina -> for me; so
-
G5463 -- ku mi a regosihá -> that I rejoiced
-
G3123 -- mas ainda -> even more
7:8
Pasobra maske mi karta a hasi boso tristu, esei no ta duel mi; maske ku a duel mi sí--pasobra mi ta mira ku e karta ei a hasi boso tristu, ounke solamente pa un tempu--
-
G1487 -- Pasobra maske -> For though
-
G3076 -- mi karta a hasi -> I caused
-
G3076 -- boso tristu -> you sorrow
-
G1992 -- esei no ta duel mi -> by my letter
-
G3338 -- esei no ta duel mi -> I do not regret
-
G1487 -- maske ku a duel mi -> it; though
-
G3338 -- sí -> I did regret
-
G991 -- pasobra mi ta mira -> ] I see
-
G1992 -- ku e karta ei -> that that letter
-
G3076 -- a hasi -> caused
-
G3076 -- boso tristu -> you sorrow
-
G1487 -- ounke -> though
-
G2532 -- solamente -> only
-
G5610 -- pa un tempu -> for a while
7:9
awor mi ta regosihá, no ku boso a bira tristu, ma ku boso a bira tristu te na e punto di repentimentu; pasobra boso a bira tristu segun e boluntat di Dios, pa boso no sufri ningun pièrdè pa nos motibu.
-
G3568 -- awor mi -> I now
-
G5463 -- ta regosihá -> rejoice
-
G3076 -- no ku boso a bira -> not that you were made
-
G3076 -- tristu -> sorrowful
-
G3076 -- ma ku boso a bira -> but that you were made
-
G3076 -- tristu -> sorrowful
-
G3341 -- te na e punto di repentimentu -> ] repentance
-
G3076 -- pasobra boso a bira -> for you were made
-
G3076 -- tristu -> sorrowful
-
G2596 -- segun -> according
-
G2316 -- e boluntat di Dios -> ] God
-
G2443 -- pa -> so
-
G2210 -- boso no sufri -> that you might not suffer
-
G2210 -- ningun pièrdè -> loss
-
G3367 -- ningun pièrdè -> in anything
-
G1537 -- pa nos motibu -> through
7:10
Pasobra e tristesa ku ta segun e boluntat di Dios ta produsí un repentimentu ku ta hiba na salbashon, i kual no ta duel hende nunka; ma e tristesa di mundu ta produsí morto.
-
G3077 -- Pasobra e tristesa -> For the sorrow
-
G2596 -- ku ta segun -> that is according
-
G2316 -- e boluntat di Dios -> ] God
-
G2038b -- ta produsí -> produces
-
G3341 -- un repentimentu -> a repentance
-
G278 -- ku ta hiba na salbashon -> without
-
G278 -- ku ta hiba na salbashon -> regret
-
G4991 -- i kual no ta duel hende nunka -> ] to salvation
-
G3077 -- ma e tristesa -> but the sorrow
-
G2889 -- di mundu -> of the world
-
G2716 -- ta produsí -> produces
-
G2288 -- morto -> death
7:11
Pasobra mira ki seriedat e kos aki, e tristesa aki segun Dios, a produsí den boso: ki vindikashon di boso mes, ki indignashon, ki temor, ki anhelo, ki zelo, ki disiplina kontra maldat! Den tur kos boso a demostrá di ta inosente den e asunto.
-
G2400 -- Pasobra mira -> For behold
-
G4214 -- ki -> what
-
G4710 -- seriedat -> earnestness
-
G3778 -- e -> this
-
G846 -- kos -> very
-
G846 -- aki -> thing
-
G3588 -- , e -> this
-
G2596 -- tristesa aki segun Dios -> godly
-
G3076 -- tristesa aki segun Dios -> sorrow
-
G2716 -- , a produsí -> has produced
-
G235 -- den boso: ki -> in you: what
-
G627 -- vindikashon -> vindication
-
G235 -- di boso mes, ki -> of yourselves, what
-
G24 -- indignashon -> indignation
-
G235 -- , ki -> what
-
G5401 -- temor -> fear
-
G235 -- , ki -> what
-
G1972 -- anhelo -> longing
-
G235 -- , ki -> what
-
G2205b -- zelo -> zeal
-
G235 -- , ki -> what
-
G1557 -- disiplina kontra maldat -> avenging
-
G1557 -- disiplina kontra maldat -> of wrong
-
G3956 -- ! Den tur kos -> ! In everything
-
G4921 -- boso a demostrá -> you demonstrated
-
G1438 -- di -> yourselves
-
G53 -- ta inosente -> to be innocent
-
G4229 -- den e asunto -> in the matter
7:12
Asina ku maske mi a skirbi boso, no tabata pa kousa di esun ku a ofendé, ni pa kousa di esun ku a wòrdu ofendí, ma pa boso seriedat pa ku nos por wòrdu hasí konosí na boso den bista di Dios.
-
G686 -- Asina -> So
-
G1487 -- ku maske -> although
-
G1125 -- mi a skirbi -> I wrote
-
G1752a -- , no tabata pa kousa -> ] not for the sake
-
G91 -- di esun ku a ofendé -> of the offender
-
G3761 -- , ni -> nor
-
G1752a -- pa kousa -> for the sake
-
G91 -- di esun ku a wòrdu ofendí -> of the one offended
-
G4710 -- , ma pa boso seriedat -> but that your earnestness
-
G5228 -- pa ku nos -> on our behalf
-
G5319 -- por wòrdu hasí -> might be made
-
G5319 -- konosí -> known
-
G1799 -- na boso den bista -> to you in the sight
-
G2316 -- di Dios -> of God
7:13
Pa e motibu aki nos a wòrdu konsolá. I ademas di nos konsuelo, nos a regosihá ainda muchu mas pa e goso di Tito, pasobra su spiritu a wòrdu refreská dor di boso tur.
-
G3778 -- Pa e -> For this
-
G1223 -- motibu -> reason
-
G3870 -- aki nos a wòrdu konsolá -> we have been comforted
-
G1909 -- . I ademas -> . And besides
-
G3874 -- di nos konsuelo -> our comfort
-
G5463 -- , nos a regosihá -> we rejoiced
-
G4057 -- ainda -> even
-
G3123 -- muchu -> much
-
G4057 -- mas -> more
-
G5479 -- pa e goso -> for the joy
-
G5103 -- di Tito -> of Titus
-
G3754 -- , pasobra -> because
-
G4151 -- su spiritu -> his spirit
-
G373 -- a wòrdu refreská -> has been refreshed
-
G3956 -- dor di boso tur -> by you all
7:14
Pasobra si den kualkier kos mi a gaba boso serka djé, mi no a wòrdu brongosá; ma meskos ku nos a papia tur kos ku boso den bèrdat, asina tambe nos gabamentu ku Tito a resultá di ta bèrdat.
-
G1487 -- Pasobra si -> For if
-
G5100 -- den kualkier kos -> in anything
-
G2744 -- mi a gaba -> I have boasted
-
G5228 -- boso serka djé -> to him about
-
G2617b -- , mi no a wòrdu -> you, I was not put
-
G2617b -- brongosá -> to shame
-
G2980 -- ; ma meskos ku nos a papia -> but as we spoke
-
G3956 -- tur -> all
-
G3956 -- kos -> things
-
G225 -- ku boso den bèrdat -> to you in truth
-
G3779 -- , asina -> so
-
G2532 -- tambe -> also
-
G2746a -- nos gabamentu -> our boasting
-
G1909 -- ku -> before
-
G5103 -- Tito -> Titus
-
G1096 -- a resultá -> proved
-
G225 -- di ta bèrdat -> ] truth
7:15
I su kariño ta abundá mas ainda pa ku boso, ora ku e kòrda e obedensia di boso tur, kon boso a risibié ku temor i temblamentu.
-
G4698 -- I su kariño -> His affection
-
G4053 -- ta abundá -> abounds
-
G4053 -- mas -> all
-
G4053 -- ainda -> the more
-
G1519 -- pa ku -> toward
-
G363 -- boso, ora ku e kòrda -> you, as he remembers
-
G5218 -- e obedensia -> the obedience
-
G3956 -- di boso tur -> of you all
-
G5613 -- , kon -> how
-
G1209 -- boso a risibié -> you received
-
G5401 -- ku temor -> him with fear
-
G5156 -- i temblamentu -> and trembling
7:16
Mi ta regosihá ku den tur kos mi tin konfiansa den boso.
-
G5463 -- Mi ta regosihá -> I rejoice
-
G3956 -- ku den tur kos -> that in everything
-
G2292 -- mi tin -> I have
-
G2292 -- konfiansa -> confidence
2 Korintionan 8
8:1
Awor, rumannan, nos kier laga boso sa di e grasia di Dios ku a wòrdu duná den e iglesianan di Masedonia,
-
G1161 -- Awor, -> Now
-
G80 -- rumannan, -> brethren
-
G1107 -- nos kier laga -> ] make
-
G1107 -- sa -> known
-
G5485 -- di e grasia -> to you the grace
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G1325 -- ku a wòrdu duná -> which has been given
-
G1577 -- den e iglesianan -> in the churches
-
G3109 -- di Masedonia -> of Macedonia
8:2
ku den hopi prueba di aflikshon nan abundansia di goso i nan pobresa grandi a rebosá den e rikesa di nan generosidat.
-
G4183 -- ku den hopi -> that in a great
-
G1382 -- prueba -> ordeal
-
G2347 -- di aflikshon -> of affliction
-
G4050 -- nan abundansia -> their abundance
-
G5479 -- di goso -> of joy
-
G899 -- i nan pobresa -> and their deep
-
G4432 -- grandi -> poverty
-
G4052 -- a rebosá -> overflowed
-
G4149 -- den e rikesa -> in the wealth
-
G572 -- di nan generosidat -> of their liberality
8:3
Pasobra mi ta duna testimonio ku segun nan tabata por, i mas ku nan tabata por, nan a duna boluntariamente,
-
G3140 -- Pasobra mi ta duna testimonio -> For I testify
-
G2596 -- ku segun -> that according
-
G1411 -- nan tabata por -> to their ability
-
G3844 -- i mas ku -> and beyond
-
G1411 -- nan tabata por -> their ability
-
G830 -- nan a duna -> ] of their own
-
G830 -- boluntariamente -> accord
8:4
rogando nos ku masha súplika pa e privilegio di por partisipá den e manteneshon di e santunan,
-
G1189a -- rogando -> begging
-
G4183 -- nos ku masha -> us with much
-
G3874 -- súplika -> urging
-
G5485 -- pa e privilegio -> for the favor
-
G2842 -- di por partisipá -> of participation
-
G1248 -- den e manteneshon -> in the support
-
G40 -- di e santunan -> of the saints
8:5
i esaki, no manera nos a spera, ma promé nan a duna nan mes na Señor i na nos, segun e boluntat di Dios.
-
G1679 -- i esaki, no manera nos a spera, -> ], not as we had expected
-
G4413 -- ma promé -> but they first
-
G1325 -- nan a duna -> gave
-
G1438 -- nan mes -> themselves
-
G2962 -- na Señor -> to the Lord
-
G2307 -- i na nos, segun e boluntat -> and to us by the will
-
G2316 -- di Dios. -> of God
8:6
Pesei nos a roga Tito ku, meskos ku antes el a hasi un kuminsamentu, asina tambe e kompletá den boso e obra di grasia aki.
-
G3779 -- Pesei -> So
-
G3870 -- nos a roga -> we urged
-
G5103 -- Tito -> Titus
-
G4278 -- ku, meskos ku antes -> that as he had previously
-
G4278 -- el a hasi -> made
-
G4278 -- un kuminsamentu, -> a beginning
-
G3779 -- asina -> so
-
G2532 -- tambe e -> he would also
-
G2005 -- kompletá -> complete
-
G3778 -- den boso e -> in you this
-
G5485 -- obra di grasia -> gracious
-
G5485 -- aki. -> work
-
G2532 -- aki. -> as well
8:7
Ma meskos ku boso ta abundá den tur kos, den fe i palabra i konosementu i den tur seriedat i den boso amor pa nos, mira pa boso abundá den e obra di grasia aki tambe.
-
G5618 -- Ma meskos -> But just
-
G4052 -- ku boso ta abundá -> as you abound
-
G3956 -- den tur kos, -> in everything
-
G4102 -- den fe -> in faith
-
G3056 -- i palabra -> and utterance
-
G1108 -- i konosementu -> and knowledge
-
G3956 -- i den tur -> and in all
-
G4710 -- seriedat -> earnestness
-
G26 -- i den boso amor -> and in the love
-
G1537 -- pa nos, -> we inspired
-
G4052 -- mira pa boso abundá -> ] that you abound
-
G3778 -- den e -> in this
-
G5485 -- obra di grasia -> gracious
-
G5485 -- aki -> work
-
G2532 -- tambe. -> also
8:8
Mi no ta papia esaki komo un mandato, ma pa proba, dor di e seriedat di otronan, e sinseridat di boso amor tambe.
-
G3004 -- Mi no ta papia -> I am not speaking
-
G2003 -- esaki komo un mandato, -> ] as a command
-
G1381a -- ma pa proba, -> but as proving
-
G1223 -- dor di -> through
-
G4710 -- e seriedat -> the earnestness
-
G2087 -- di otronan, -> of others
-
G1103 -- e sinseridat -> the sincerity
-
G26 -- di boso amor -> of your love
-
G2532 -- tambe. -> also
8:9
Pasobra boso konosé e grasia di nos Señor Jesu-Cristo, ku ounke E tabata riku, sinembargo pa boso motibu El a bira pober, pa boso dor di Su pobresa por a bira riku.
-
G1097 -- Pasobra boso konosé -> For you know
-
G5485 -- e grasia -> the grace
-
G2962 -- di nos Señor -> of our Lord
-
G2424 -- Jesu-Cristo, -> Jesus
-
G5547 -- Jesu-Cristo, -> Christ
-
G4145 -- ku ounke E tabata riku, -> that though He was rich
-
G1223 -- sinembargo pa boso motibu -> yet for your sake
-
G4433 -- El a bira -> He became
-
G4434 -- pober, -> poor
-
G2443 -- pa -> so
-
G4432 -- boso dor di Su pobresa -> that you through His poverty
-
G4147 -- por a bira -> might become
-
G4147 -- riku. -> rich
8:10
I mi ta duna mi opinion den e asunto aki, pasobra esaki ta pa boso bentaha, kendenan tabata e proménan ku a kuminsá un aña pasá, no solamente pa hasi esaki, ma tambe pa deseá di hasié.
-
G1325 -- I mi ta duna -> I give
-
G1106 -- mi opinion -> ] opinion
-
G3778 -- den e -> in this
-
G3778 -- asunto aki, pasobra esaki -> matter, for this
-
G4851a -- ta pa boso bentaha, -> is to your advantage
-
G3748 -- kendenan -> who
-
G4278 -- tabata e proménan -> were the first
-
G4278 -- ku a kuminsá -> to begin
-
G4070 -- un aña -> a year
-
G4070 -- pasá, -> ago
-
G3440 -- no solamente -> not only
-
G4160 -- pa hasi -> to do
-
G2532 -- ma tambe -> ], but also
-
G2309 -- pa deseá -> to desire
8:11
Ma awor, kaba di hasié tambe, pa meskos ku boso tabata asina boluntario pa hasié, asina tambe e por wòrdu kumplí dor di e medionan ku boso tin.
-
G3570 -- Ma awor -> But now
-
G2005 -- kaba -> finish
-
G4160 -- di hasié -> doing
-
G2532 -- tambe -> it also
-
G3779 -- pa -> so
-
G2509 -- meskos ku -> that just
-
G4288 -- boso tabata asina boluntario -> ] the readiness
-
G2309 -- pa hasié -> to desire
-
G3779 -- asina -> it, so
-
G2532 -- tambe -> ] also
-
G2005 -- e por wòrdu kumplí -> the completion
-
G2192 -- dor di e medionan ku boso tin -> of it by your ability
8:12
Pasobra si e boluntat t'ei, e ta aseptabel segun loke un hende tin, no segun loke e no tin.
-
G1487 -- Pasobra si -> For if
-
G4288 -- e boluntat -> the readiness
-
G4295 -- t'ei -> is present
-
G2144 -- e ta aseptabel -> it is acceptable
-
G2526 -- segun -> according
-
G2192 -- loke un hende tin -> ] has
-
G2526 -- no segun -> not according
-
G2192 -- loke e no tin -> to what he does not have
8:13
Pasobra esaki no ta pa fasilidat di otronan i pa boso aflikshon, ma pa tin igualdat--
-
G425 -- esaki no ta pa fasilidat -> ] is not for the ease
-
G243 -- di otronan -> of others
-
G2347 -- i pa boso aflikshon -> ] for your affliction
-
G1537 -- ma pa tin -> but by way
-
G2471 -- igualdat -> of equality
8:14
den e tempu presente aki boso abundansia ta un provishon den nan nesesidat, pa nan abundansia tambe por bira un provishon den boso nesesidat, pa por tin igualdat;
-
G3588 -- den e -> at this
-
G3568 -- tempu presente -> present
-
G2540 -- aki -> time
-
G4051 -- boso abundansia -> your abundance
-
G5303 -- ta un provishon den nan nesesidat -> ] for their need
-
G2443 -- pa -> so
-
G4051 -- nan abundansia -> that their abundance
-
G2532 -- tambe -> also
-
G1096 -- por bira -> may become
-
G5303 -- un provishon den boso nesesidat -> ] for your need
-
G2471 -- pa por tin igualdat -> that there may be equality
8:15
manera ta pará skirbí: "Esun ku a rekohé hopi no tabatin di mas, i esun ku a rekohé poko no tabata falta nada."
-
G1125 -- manera ta pará skirbí -> as it is written
8:16
Ma grasia sea na Dios, Kende ta pone e mesun preokupashon pa boso den kurason di Tito.
-
G5485 -- Ma grasia -> But thanks
-
G2316 -- sea na Dios -> be to God
-
G1325 -- Kende ta pone -> who puts
-
G846 -- e mesun -> the same
-
G4710 -- preokupashon -> earnestness
-
G5228 -- pa boso -> on your behalf
-
G2588 -- den kurason -> in the heart
-
G5103 -- di Tito -> of Titus
8:17
Pasobra no solamente el a aseptá nos petishon, ma komo ku e mes ta masha dediká, el a bai serka boso di su mes boluntat.
-
G3303a -- Pasobra no solamente el a -> For he not only
-
G1209 -- aseptá -> accepted
-
G3874 -- nos petishon -> our appeal
-
G5225 -- ma komo ku -> but being
-
G830 -- e mes -> himself
-
G4705 -- ta masha dediká -> very earnest
-
G1831 -- el a bai -> he has gone
-
G830 -- serka boso di su mes -> to you of his own
-
G830 -- boluntat -> accord
8:18
I nos a manda huntu kuné e ruman, kende su fama den e asuntonan di evangelio a plama den tur e iglesianan;
-
G4842 -- I nos a manda -> We have sent
-
G4842 -- huntu -> along
-
G80 -- kuné e ruman -> with him the brother
-
G3739 -- kende su -> whose
-
G1868 -- fama -> fame
-
G2098 -- di evangelio -> ] the gospel
-
G1223 -- a plama den -> ] through
-
G3956 -- tur -> all
-
G1577 -- e iglesianan -> the churches
8:19
i no solamente esaki, ma el a wòrdu skohí tambe dor di e iglesianan pa biaha huntu ku nos den e obra di grasia aki, kual ta wòrdu atministrá dor di nos pa e gloria di Señor mes, i pa mustra nos boluntat,
-
G3440 -- i no solamente -> and not only
-
G2532 -- esaki, ma el a wòrdu -> ], but he has also
-
G5500 -- skohí -> been appointed
-
G1577 -- dor di e iglesianan -> by the churches
-
G4898 -- pa biaha -> to travel
-
G3778 -- huntu ku nos den e -> with us in this
-
G5485 -- obra di grasia -> gracious
-
G5485 -- aki -> work
-
G1247 -- kual ta wòrdu atministrá -> which is being administered
-
G1391 -- dor di nos pa e gloria -> by us for the glory
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G846 -- mes -> Himself
-
G4288 -- i pa mustra nos boluntat -> ] our readiness
8:20
tumando prekoushon pa ni un hende no desakreditá nos den nos atministrashon di e ofrenda generoso aki;
-
G4724 -- tumando -> taking
-
G4724 -- prekoushon -> precaution
-
G3361 -- pa ni un -> so that no
-
G5100 -- hende -> one
-
G3469 -- no desakreditá -> will discredit
-
G1247 -- nos den nos atministrashon -> us in our administration
-
G3778 -- di e -> of this
-
G100 -- ofrenda generoso -> generous
-
G100 -- aki -> gift
8:21
pasobra nos ta pèrkurá pa hasi loke ta onorabel, no solamente den bista di Señor, ma tambe den bista di hende.
-
G4306 -- pasobra nos ta -> for we have
-
G4306 -- pèrkurá -> regard
-
G2570 -- pa hasi loke ta onorabel -> for what is honorable
-
G3440 -- , no solamente -> not only
-
G1799 -- den bista -> in the sight
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G2532 -- , ma tambe -> but also
-
G1799 -- den bista -> in the sight
-
G444 -- di hende -> of men
8:22
I nos a manda huntu ku nan nos ruman, kende nos a komprobá hopi biaha i a hañ'é diligente den hopi kos, ma awor mas diligente ainda, pa motibu di su konfiansa grandi den boso.
-
G4842 -- I nos a manda -> We have sent
-
G80 -- huntu ku nan nos ruman -> with them our brother
-
G3739 -- , kende -> whom
-
G4178 -- nos a komprobá hopi biaha -> we have often
-
G1381a -- komprobá -> tested
-
G1510 -- i a hañ'é -> and found
-
G4705 -- diligente -> diligent
-
G4183 -- den hopi -> in many
-
G4183 -- kos -> things
-
G3570 -- , ma awor -> but now
-
G4183 -- mas -> more
-
G4183 -- ainda -> even
-
G4705 -- diligente -> diligent
-
G4006 -- konfiansa -> confidence
-
G4183 -- grandi -> ] great
8:23
Pa loke ta Tito, e ta mi kompañero i kolaborador meimei di boso; pa loke ta nos rumannan, nan ta mensaheronan di e iglesianan, un gloria pa Cristo.
-
G5103 -- Pa loke ta Tito -> As for Titus
-
G2844 -- e ta mi kompañero -> ] my partner
-
G4904 -- i kolaborador -> and fellow
-
G4904 -- kolaborador -> worker
-
G1519 -- meimei -> among
-
G80 -- di boso; pa loke ta nos rumannan -> you; as for our brethren
-
G652 -- nan ta mensaheronan -> ] messengers
-
G1577 -- di e iglesianan -> of the churches
-
G1391 -- , un gloria -> a glory
-
G5547 -- pa Cristo -> to Christ
8:24
Pesei públikamente, dilanti di e iglesianan, mustra nan e prueba di boso amor i di nos motibu pa gaba boso.
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G4383 -- públikamente -> openly
-
G1519 -- dilanti -> before
-
G1577 -- di e iglesianan -> the churches
-
G1731 -- , mustra -> show
-
G1732 -- nan e prueba -> them the proof
-
G26 -- di boso amor -> of your love
-
G2746a -- i di nos motibu -> and of our reason
-
G2746a -- pa gaba -> for boasting
-
G5228 -- boso -> about
2 Korintionan 9
9:1
Pasobra ta inesesario pa mi skirbi boso tokante di e ministerio aki pa e santunan;
-
G4053 -- Pasobra ta inesesario -> For it is superfluous
-
G1125 -- pa mi skirbi -> for me to write
-
G4012 -- boso tokante di -> to you about
-
G3588 -- e -> this
-
G1248 -- ministerio -> ministry
-
G40 -- pa e santunan -> to the saints
9:2
pasobra mi sa ku boso ta di bon boluntat, pa kual motibu mi ta gaba boso serka e masedonionan, esta, ku Akaya tabata prepará for di aña pasá, i boso zelo a animá mayoria di nan.
-
G3609a -- pasobra mi sa -> for I know
-
G4288 -- ku boso ta di bon boluntat -> your readiness
-
G3739 -- , pa kual motibu -> of which
-
G2744 -- mi ta gaba -> I boast
-
G3110 -- boso serka e masedonionan -> you to the Macedonians
-
G882 -- , esta, ku Akaya -> ], that Achaia
-
G3903 -- tabata prepará -> has been prepared
-
G575 -- for di -> since
-
G4070 -- aña -> last
-
G4070 -- pasá -> year
-
G2205b -- , i boso zelo -> and your zeal
-
G2042 -- a animá -> has stirred
-
G4183 -- mayoria di nan -> up most
9:3
Ma mi a manda e rumannan, pa nos gabamentu di boso den e kaso aki no ta en bano, pa, manera mi tabata bisa, boso por ta prepará,
-
G3992 -- Ma mi a manda -> But I have sent
-
G80 -- e rumannan -> the brethren
-
G2443 -- , pa -> in order
-
G2745 -- nos gabamentu -> that our boasting
-
G5228 -- di -> about
-
G2758 -- boso den e kaso aki no ta -> you may not be made
-
G2758 -- en bano -> empty
-
G2443 -- , pa -> so
-
G3004 -- manera mi tabata bisa -> that, as I was saying
-
G3903 -- , boso por ta prepará -> you may be prepared
9:4
pa no sosodé ku si algun masedonio bin ku mi i no haña boso prepará, nos--pa mi no bisa: boso tambe--wòrdu brongosá pa e konfiansa aki.
-
G3381 -- pa no sosodé -> otherwise
-
G1437 -- ku si -> if
-
G3110 -- algun masedonio -> any Macedonians
-
G2064 -- bin -> come
-
G2147 -- ku mi i no haña -> with me and find
-
G532 -- boso prepará -> you unprepared
-
G3004 -- , nos--pa mi no bisa -> wenot to speak
-
G2617b -- : boso tambe--wòrdu -> of youwill be put
-
G2617b -- brongosá -> to shame
-
G3778 -- pa e -> by this
-
G5287 -- konfiansa -> confidence
9:5
Pesei mi a haña nesesario pa enkurashá e rumannan pa bai serka boso promé ku ami bai i prepará di antemano boso ofrenda generoso ku boso a primintí, pa esaki por ta prepará komo un ofrenda generoso, i no duná ku avarisia.
-
G3767 -- Pesei -> So
-
G2233 -- mi a haña -> I thought
-
G316 -- nesesario -> it necessary
-
G3870 -- pa enkurashá -> to urge
-
G80 -- e rumannan -> the brethren
-
G4281 -- pa bai -> that they would go
-
G4281 -- serka boso promé ku ami bai -> on ahead
-
G4294 -- i prepará di antemano -> beforehand
-
G4279 -- boso ofrenda generoso ku boso a -> your previously
-
G4279 -- primintí -> promised
-
G3767 -- , pa -> so
-
G3778 -- esaki -> that the same
-
G2092 -- por ta prepará -> would be ready
-
G2129 -- komo un ofrenda generoso -> as a bountiful
-
G5613 -- , i no duná -> and not affected
-
G4124 -- ku avarisia -> by covetousness
9:6
Awor esaki mi ta bisa; esun ku sembra skars lo kosechá skars tambe; i esun ku sembra generosamente lo kosechá generosamente tambe.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3778 -- esaki -> this
-
G4687 -- mi ta bisa; esun ku sembra -> ], he who sows
-
G5340 -- skars -> sparingly
-
G2532 -- lo kosechá -> will also
-
G5340 -- skars -> sparingly
-
G4687 -- tambe; i esun ku sembra -> and he who sows
-
G2129 -- generosamente -> bountifully
-
G2532 -- lo kosechá -> will also
-
G2129 -- generosamente -> bountifully
9:7
Laga kada un hasi manera el a proponé den su kurason; no kontra su gustu òf obligá; pasobra Dios ta stima esun ku ta duna ku alegria.
-
G1538 -- Laga kada -> Each
-
G2531a -- un hasi manera -> ] just
-
G4255 -- el a proponé -> as he has purposed
-
G2588 -- den su kurason -> in his heart
-
G1537 -- ; no kontra su gustu -> not grudgingly
-
G2228 -- òf -> or
-
G318 -- obligá -> compulsion
-
G2316 -- ; pasobra Dios -> for God
-
G25 -- ta stima -> loves
-
G2431 -- esun ku ta duna ku alegria -> a cheerful
9:8
I Dios ta poderoso pa hasi tur grasia abundá pa boso, asina ku teniendo semper sufisiente di tur kos, boso por tin abundansia pa tur bon obra;
-
G2316 -- I Dios -> And God
-
G1414 -- ta poderoso -> is able
-
G4052 -- pa hasi -> to make
-
G3956 -- tur -> all
-
G5485 -- grasia -> grace
-
G4052 -- abundá -> abound
-
G2443 -- pa boso, asina -> to you, so
-
G3842 -- ku teniendo semper -> that always
-
G3956 -- sufisiente di tur kos -> all
-
G2192 -- , boso por tin -> you may have
-
G4052 -- abundansia -> an abundance
-
G3956 -- pa tur -> for every
-
G18 -- bon -> good
-
G2041 -- obra -> deed
9:9
manera ta pará skirbí: "Tur kaminda el a parti, el a duna e pobernan, Su hustisia ta permanesé pa semper."
-
G1125 -- manera ta pará skirbí -> as it is written
9:10
Awor Esun ku ta proveé simia pa e sembradó i pan pa kuminda lo proveé i multipliká boso simia pa sembra, i lo oumentá e kosecha di boso hustisia;
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2023 -- Esun ku ta proveé -> He who supplies
-
G4690 -- simia -> seed
-
G4687 -- pa e sembradó -> to the sower
-
G740 -- i pan -> and bread
-
G1035 -- pa kuminda -> for food
-
G5524 -- lo proveé -> will supply
-
G4129 -- i multipliká -> and multiply
-
G4703 -- boso simia -> your seed
-
G837 -- pa sembra, i lo oumentá -> for sowing and increase
-
G1079b -- e kosecha -> the harvest
-
G1343 -- di boso hustisia -> of your righteousness
9:11
boso lo wòrdu enrikesí den tur kos pa ta generoso na tur okashon, lokual pa medio di nos ta produsiendo gradisimentu na Dios.
-
G4148 -- wòrdu enrikesí -> you will be enriched
-
G3956 -- den tur kos -> in everything
-
G3956 -- pa ta generoso na tur okashon -> for all
-
G572 -- generoso -> liberality
-
G3748 -- , lokual -> which
-
G1223 -- pa medio di -> through
-
G2716 -- nos ta produsiendo -> us is producing
-
G2169 -- gradisimentu -> thanksgiving
-
G2316 -- na Dios -> to God
9:12
Pasobra e ministerio di e sirbishi aki no solamente ta proveé kompletamente pa e nesesidatnan di e santunan, ma ta abundá tambe dor di hopi gradisimentu na Dios.
-
G1248 -- Pasobra e ministerio -> For the ministry
-
G3778 -- di e -> of this
-
G3009 -- sirbishi -> service
-
G3440 -- no solamente -> is not only
-
G4322 -- kompletamente -> fully
-
G4322 -- proveé -> supplying
-
G5303 -- e nesesidatnan -> the needs
-
G40 -- di e santunan -> of the saints
-
G2532 -- , ma ta abundá tambe -> but is also
-
G4052 -- abundá -> overflowing
-
G1223 -- dor di -> through
-
G4183 -- hopi -> many
-
G2169 -- gradisimentu -> thanksgivings
-
G2316 -- na Dios -> to God
9:13
Pa motibu di e prueba duná dor di e ministerio aki nan lo glorifiká Dios pa e obedensia di boso konfeshon di e evangelio di Cristo, i pa e generosidat di boso kontribushon na nan i na tur,
-
G1223 -- Pa motibu -> Because
-
G1382 -- di e prueba -> of the proof
-
G3778 -- duná dor di e -> given by this
-
G1248 -- ministerio -> ministry
-
G1392 -- nan lo glorifiká -> they will glorify
-
G2316 -- Dios -> God
-
G5292 -- pa e obedensia -> ] obedience
-
G3671 -- di boso konfeshon -> to your confession
-
G2098 -- di e evangelio -> of the gospel
-
G5547 -- di Cristo -> of Christ
-
G572 -- , i pa e generosidat -> and for the liberality
-
G2842 -- di boso kontribushon -> of your contribution
-
G3956 -- na nan i na tur -> to them and to all
9:14
mientras ku, den nan orashon pa boso, nan kurason ta anhelá na boso pa motibu di e grasia sobreabundante di Dios den boso.
-
G2532 -- mientras ku -> while they also
-
G1162 -- , den nan orashon -> by prayer
-
G5228 -- pa boso -> on your behalf
-
G1971 -- , nan kurason ta anhelá -> yearn
-
G1223 -- na boso pa motibu -> for you because
-
G5235 -- di e grasia sobreabundante -> of the surpassing
-
G5485 -- grasia -> grace
-
G2316 -- di Dios -> of God
9:15
Grasia sea na Dios pa Su don ineksplikabel!
-
G5485 -- Grasia -> Thanks
-
G2316 -- sea na Dios -> be to God
-
G411 -- pa Su don ineksplikabel -> for His indescribable
-
G1431 -- don -> gift