Isaias 18
18:1
Ai di e tera di halanan ku ta bati, ku ta keda na e otro banda di e riunan di Etiopia,
-
H1945 -- Ai -> Alas
-
H776 -- di e tera -> oh land
-
H6767a -- di halanan ku ta bati -> of whirring
-
H834 -- ku -> which
-
H3671 -- ku ta keda -> wings
-
H4480 -- na e otro banda -> lies beyond
-
H5104 -- di e riunan -> the rivers
-
H3568a -- di Etiopia -> of Cush
18:2
ku ta manda embahadornan riba laman, den barkunan di papirus riba superfisio di e awanan. Boso, mensaheronan lihé, bai serka un pueblo di estatura haltu i di kutis fini, serka un pueblo ku tur parti nan tin temor p'é, un nashon poderoso i kruel, kual su tera ta wòrdu partí dor di riunan.
-
H7971 -- ku ta manda -> Which sends
-
H6735a -- embahadornan -> envoys
-
H3220 -- riba laman -> by the sea
-
H1573 -- den barkunan di papirus -> Even in papyrus
-
H3627 -- riba superfisio -> vessels
-
H6440 -- di e awanan -> on the surface
-
H1980 -- Boso -> . Go
-
H7031 -- mensaheronan lihé -> swift
-
H4325 -- di e awanan -> of the waters
-
H4397 -- bai -> messengers
-
H1471 -- serka un pueblo -> to a nation
-
H4900 -- di estatura haltu -> tall
-
H4803 -- i di kutis fini -> and smooth
-
H5971a -- serka un pueblo -> To a people
-
H3372a -- ku tur parti nan tin temor p'é -> feared
-
H4480 -- un nashon -> far
-
H1973 -- poderoso i kruel -> and wide
-
H6978 -- kual su tera -> A powerful
-
H4001 -- ta wòrdu partí -> and oppressive
-
H1471 -- dor di riunan -> nation
-
H834 -- dor di riunan -> Whose
-
H776 -- dor di riunan -> land
-
H5104 -- dor di riunan -> the rivers
-
H958 -- dor di riunan -> divide
18:3
Boso tur, habitantenan di mundu i esnan ku ta biba riba tera, asina ku un emblema wòrdu lantá riba e serunan, boso lo mir'é, i asina ku un tròmpèt wòrdu suplá, boso lo tend'é.
-
H3427 -- Boso tur, habitantenan -> you inhabitants
-
H3605 -- tur -> all
-
H8398 -- di mundu -> of the world
-
H7931 -- i esnan ku ta biba -> and dwellers
-
H776 -- riba tera -> on earth
-
H5251 -- asina ku un emblema -> As soon as a standard
-
H5375 -- wòrdu lantá -> is raised
-
H2022 -- riba e serunan -> on the mountains
-
H7200 -- boso lo mir'é -> you will see
-
H7782 -- i asina ku un tròmpèt -> ], And as soon as the trumpet
-
H8628 -- wòrdu suplá -> is blown
-
H8085 -- boso lo tend'é -> you will hear
18:4
Pasobra asina SEÑOR a bisami: "Trankil asina lo Mi wak for di Mi lugá di biba, manera kalor ku ta briya den e lus di solo, manera un nubia di serena den e kalor di tempu di kosecha."
-
H3541 -- Pasobra asina -> For thus
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H559 -- a bisami -> has told
-
H5027 -- bisami: "Trankil asina lo Mi wak -> meI will look
-
H8252 -- Trankil -> quietly
-
H4349 -- for di Mi lugá -> from My dwelling
-
H4349 -- di biba -> place
-
H6703 -- manera kalor ku ta briya -> Like dazzling
-
H2527 -- kalor -> heat
-
H216 -- den e lus di solo -> in the sunshine
-
H5645 -- manera un nubia -> Like a cloud
-
H2919 -- di serena -> of dew
-
H2527 -- den e kalor -> in the heat
-
H7105a -- di tempu di kosecha -> of harvest
18:5
Pasobra promé ku kosecha, asina ku tempu di floria a pasa, i e flor bira wendrùif ku ta hecha, E lo kòrta e spreitnan kit'afó ku skèr-pa-snui, anto kita i kap e takinan ku ta rama.
-
H6440 -- Pasobra promé ku -> For before
-
H7105a -- kosecha -> the harvest
-
H6525 -- , asina ku tempu di floria -> as soon as the bud
-
H8552 -- a pasa -> blossoms
-
H5328 -- i e flor -> And the flower
-
H1961 -- bira -> becomes
-
H1580 -- wendrùif ku ta hecha -> a ripening
-
H1155 -- wendrùif -> grape
-
H3772 -- , E lo kòrta -> Then He will cut
-
H2150 -- e spreitnan -> the sprigs
-
H3772 -- kit'afó -> off
-
H4211 -- ku skèr-pa-snui -> with pruning
-
H4211 -- skèr-pa-snui -> knives
-
H5493 -- anto kita -> And remove
-
H8456 -- i kap -> ] cut
-
H8456 -- i kap -> away
-
H5189 -- e takinan ku ta rama -> the spreading
-
H5189 -- e takinan -> branches
18:6
Nan tur lo keda komo kuminda pa e parhanan di rapiña ku ta biba den seru, i pa e bestianan di riba tera; parha di rapiña lo pasa zomer riba nan, i tur bestia di riba tera lo pasa hèrfst riba nan.
-
H5800a -- Nan tur lo keda -> They will be left
-
H3164a -- komo kuminda -> together
-
H2022 -- pa e parhanan di rapiña ku ta biba den seru -> for mountain
-
H5861 -- parhanan -> birds
-
H5861 -- di rapiña -> of prey
-
H929 -- , i pa e bestianan -> And for the beasts
-
H776 -- di riba tera -> of the earth
-
H5861 -- ; parha -> And the birds
-
H5861 -- di rapiña -> of prey
-
H7019b -- lo pasa -> will spend
-
H7019b -- zomer -> the summer
-
H3605 -- riba nan, i tur -> ] on them, And all
-
H929 -- e bestia -> the beasts
-
H776 -- di riba tera -> of the earth
-
H2778b -- lo pasa -> will spend
-
H2778b -- hèrfst -> harvest
-
H2778b -- hèrfst -> time
18:7
Na e tempu ei un regalo di omenahe lo wòrdu tresí pa e SEÑOR di ehérsitonan dor di un pueblo di estatura haltu i di kutis fini, dor di un pueblo ku tur parti nan tin temor p'é, un nashon poderoso i kruel, kual su tera ta wòrdu partí dor di riunan-- na e lugá di e nòmber di e SEÑOR di ehérsitonan, na Seru Sion.
-
H6256 -- Na e tempu ei -> At that time
-
H7862 -- un regalo -> a gift
-
H7862 -- di omenahe -> of homage
-
H2986 -- lo wòrdu tresí -> will be brought
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H5971a -- dor di un pueblo -> From a people
-
H4900 -- di estatura haltu -> tall
-
H4803 -- i di kutis fini -> and smooth
-
H5971a -- , dor di un pueblo -> Even from a people
-
H3372a -- ku tur parti nan tin temor p'é -> feared
-
H4480 -- tur parti -> far
-
H1973 -- tin temor p'é -> and wide
-
H1931 -- nan -> H1931
-
H6978 -- , un nashon poderoso -> A powerful
-
H1471 -- nashon -> nation
-
H4001 -- i kruel -> and oppressive
-
H834 -- , kual -> Whose
-
H776 -- su tera -> land
-
H5104 -- ta wòrdu partí dor di riunan -> the rivers
-
H958 -- partí -> divide
-
H4725 -- -- na e lugá -> To the place
-
H8034 -- di e nòmber -> of the name
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H2022 -- , na Seru -> ] Mount
-
H6726 -- Sion -> Zion
Isaias 19
19:1
Un profesia tokante di Egipto. Mira, SEÑOR ta kore riba un nubia ku ta pasa lihé, i ta serka di yega Egipto; e ídolonan di Egipto lo tembla den Su presensia, i kurason di e egipsionan lo dirti den nan paden.
-
H4853b -- Un profesia -> The oracle
-
H4714 -- tokante di Egipto -> concerning Egypt
-
H2009 -- Mira -> . Behold
-
H7392 -- ta kore -> is riding
-
H7031 -- riba un nubia ku ta pasa lihé -> on a swift
-
H5645 -- nubia -> cloud
-
H935 -- i ta serka di yega -> and is about to come
-
H4714 -- Egipto -> to Egypt
-
H457 -- e ídolonan -> The idols
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H5128 -- lo tembla -> will tremble
-
H6440 -- den Su presensia -> at His presence
-
H3824 -- i kurason -> And the heart
-
H4714 -- di e egipsionan -> of the Egyptians
-
H4549 -- lo dirti -> will melt
-
H7130 -- den -> within
19:2
"Asina lo Mi instigá egipsio kontra egipsio; i kada un di nan lo bringa kontra su ruman hòmber, i kada un kontra su próhimo, stat kontra stat i reino kontra reino.
-
H5526a -- Asina lo Mi instigá -> So I will incite
-
H4714 -- egipsio -> Egyptians
-
H4714 -- kontra egipsio -> against Egyptians
-
H376 -- i kada un di nan -> And they will each
-
H3898a -- lo bringa -> fight
-
H251 -- kontra su ruman hòmber -> against his brother
-
H376 -- i kada un -> and each
-
H7453 -- kontra su próhimo -> against his neighbor
-
H5892b -- stat -> City
-
H5892b -- kontra stat -> against city
-
H4467 -- i reino -> ] kingdom
-
H4467 -- kontra reino -> against kingdom
19:3
Anto e spiritu di e egipsionan lo keda desanimá; i lo Mi bruha nan strategia, asina ku nan lo konsultá ku ídolo, spiritu di morto, montadó i spiritista.
-
H7307 -- Anto e spiritu -> Then the spirit
-
H4714 -- di e egipsionan -> of the Egyptians
-
H1238b -- lo keda desanimá -> will be demoralized
-
H1104 -- i lo Mi bruha -> them; And I will confound
-
H6098 -- nan strategia -> their strategy
-
H1875 -- asina ku nan lo konsultá -> So that they will resort
-
H457 -- ku ídolo -> to idols
-
H330b -- spiritu -> and ghosts
-
H330b -- di morto -> of the dead
-
H178 -- montadó -> And to mediums
-
H3049 -- i spiritista -> and spiritists
19:4
Ademas, lo Mi entregá e egipsionan den man di un maestro kruel, i un rei violento lo goberná riba nan," e Señor DIOS di ehérsitonan ta deklará.
-
H5534a -- Ademas, lo Mi entregá -> Moreover, I will deliver
-
H4714 -- e egipsionan -> the Egyptians
-
H3027 -- den man -> into the hand
-
H7186 -- di un maestro kruel -> of a cruel
-
H113 -- maestro -> master
-
H5794 -- i un rei violento -> And a mighty
-
H4428 -- rei -> king
-
H4910 -- lo goberná -> will rule
-
H5002 -- riba nan," e Señor DIOS di ehérsitonan ta deklará -> over them,” declares
-
H136 -- e Señor -> the Lord
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
19:5
E awanan for di laman lo seka, i e riu lo keda seku-seku.
-
H4325 -- e awanan -> the waters
-
H3220 -- for di laman -> from the sea
-
H5405 -- lo seka -> will dry
-
H5104 -- i e riu -> up, And the river
-
H2717a -- lo keda seku-seku -> will be parched
-
H3001 -- seku-seku -> and dry
19:6
E kanalnan lo manda un holó stinki, e koridanan di awa di Egipto lo mengua te seka; richi i yerba lo putri bai.
-
H5104 -- E kanalnan -> The canals
-
H2186b -- lo manda -> will emit
-
H2186b -- un holó stinki -> a stench
-
H2975 -- e koridanan di awa -> The streams
-
H4693 -- di Egipto -> of Egypt
-
H1809 -- lo mengua -> will thin
-
H2717a -- te seka -> out and dry
-
H7070 -- richi -> up; The reeds
-
H5488 -- i yerba -> and rushes
-
H7060 -- lo putri -> will rot
-
H7060 -- bai -> away
19:7
E yerbanan di papirus kantu di Neil, na boka di Neil, i tur loke wòrdu sembrá den e kunukunan kantu di Neil lo seka, i bientu lo hiba nan i nan lo no t'ei mas.
-
H6169 -- E yerbanan di papirus -> The bulrushes
-
H2975 -- kantu di Neil -> by the Nile
-
H6310 -- na boka -> by the edge
-
H2975 -- di Neil -> of the Nile
-
H4218 -- tur loke wòrdu sembrá -> the sown
-
H4218 -- den e kunukunan -> fields
-
H3605 -- i tur -> and all
-
H2975 -- kantu di Neil -> by the Nile
-
H3001 -- lo seka -> Will become
-
H3001 -- seka -> dry
-
H5086 -- i bientu lo hiba nan -> be driven
-
H5086 -- hiba nan -> away
-
H369 -- i nan lo no t'ei -> and be no
-
H369 -- mas -> more
19:8
E piskadónan lo lamentá, i tur esnan ku ta tira liña den Neil lo lamentá, i esnan ku ta tira reda den awa poko-poko lo kaba na nada.
-
H1728 -- E piskadónan -> And the fishermen
-
H578 -- lo lamentá -> will lament
-
H7993 -- i tur esnan ku ta tira -> those who cast
-
H3605 -- tur -> and all
-
H2443 -- liña -> a line
-
H2975 -- den Neil -> into the Nile
-
H56 -- lo lamentá -> will mourn
-
H6566 -- i esnan ku ta tira -> And those who spread
-
H4365b -- reda -> nets
-
H4325 -- den awa -> on the waters
-
H535 -- poko-poko lo kaba -> will pine
-
H535 -- na nada -> away
19:9
Ademas, esnan ku ta traha lino fini i esnan ku ta wef tela blanku lo keda tur na bèrguensa.
-
H5647 -- Ademas, esnan ku ta traha -> Moreover, the manufacturers
-
H6593 -- lino -> of linen
-
H8305 -- fini -> made from combed
-
H6593 -- lino -> flax
-
H707 -- i esnan ku ta wef -> And the weavers
-
H2360a -- tela blanku -> of white
-
H2360a -- tela -> cloth
-
H954 -- lo keda tur -> will be utterly
-
H954 -- na bèrguensa -> dejected
19:10
I e pilarnan di Egipto lo wòrdu garná; tur trahadó kontratá lo sinti nan mes tristu.
-
H8356 -- I e pilarnan -> And the pillars
-
H1792 -- lo wòrdu garná -> ] will be crushed
-
H3605 -- tur -> All
-
H7938 -- trahadó kontratá -> the hired
-
H6213a -- trahadó -> laborers
-
H99 -- lo sinti nan mes tristu -> will be grieved
-
H5315 -- tristu -> in soul
19:11
Siguramente e prensnan di Zoan ta hende bobo; e konseho di e konseheronan di mas sabí di Farao a bira lokura. Kon boso por bisa Farao: "Mi ta yu di e sabínan, yu di e reinan di tempunan di antes"?
-
H8269 -- e prensnan -> The princes
-
H6814 -- di Zoan -> of Zoan
-
H389 -- ta -> are mere
-
H191 -- hende bobo -> fools
-
H6098 -- ; e konseho -> The advice
-
H3289 -- konseheronan -> advisers
-
H2450 -- mas sabí -> wisest
-
H6547 -- di Farao -> of Pharaoh's
-
H1197b -- a bira -> has become
-
H1197b -- lokura -> stupid
-
H349 -- . Kon -> . How
-
H559 -- por bisa -> ] say
-
H6547 -- Farao -> to Pharaoh
-
H1121 -- : "Mi ta yu -> I am a son
-
H2450 -- di e sabínan -> of the wise
-
H1121 -- , yu -> a son
-
H4428 -- e reinan -> kings
-
H6924a -- di tempunan di antes -> of ancient
19:12
Unda bo hòmbernan sabí ta anto? Laga nan bisabo, i laga nan komprendé kiko e SEÑOR di ehérsitonan a proponé kontra Egipto.
-
H645 -- Unda -> Well
-
H645 -- anto -> then
-
H335 -- bo -> where
-
H2450 -- hòmbernan sabí -> are your wise
-
H2450 -- ta -> men
-
H4994 -- ? Laga -> ? Please
-
H5046 -- nan bisabo -> let them tell
-
H3045 -- , i laga nan komprendé -> you, And let them understand
-
H4100 -- kiko -> what
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H3289 -- a proponé -> Has purposed
-
H5921 -- kontra -> against
-
H4714 -- Egipto -> Egypt
19:13
E prensnan di Zoan a hasi kos di bobo; e prensnan di Menfis a keda engañá; esnan ku ta e piedra-di-skina di su tribunan a hasi Egipto dwal.
-
H8269 -- E prensnan -> The princes
-
H6814 -- di Zoan -> of Zoan
-
H2973 -- a hasi -> have acted
-
H2973 -- kos di bobo -> foolishly
-
H8269 -- ; e prensnan -> The princes
-
H5297 -- di Menfis -> of Memphis
-
H5378 -- a keda engañá -> are deluded
-
H6438 -- esnan ku ta e piedra-di-skina -> ] the cornerstone
-
H7626 -- di su tribunan -> of her tribes
-
H8582 -- a hasi -> Have led
-
H4714 -- Egipto -> Egypt
-
H8582 -- dwal -> astray
19:14
SEÑOR a meskla un spiritu di pèrvèrsidat den djé; nan a hasi Egipto dwal den tur loke e ta hasi, manera un hòmber burachi ta zeilu den loke el a saka.
-
H4537 -- a meskla -> has mixed
-
H7307 -- un spiritu -> her a spirit
-
H5773 -- di pèrvèrsidat -> of distortion
-
H7130 -- den -> within
-
H8582 -- ; nan a hasi -> They have led
-
H4714 -- Egipto -> Egypt
-
H8582 -- dwal -> astray
-
H3605 -- den tur -> in all
-
H4639 -- loke e ta hasi -> that it does
-
H7910 -- , manera un hòmber burachi -> As a drunken
-
H7910 -- ta -> man
-
H8582 -- zeilu -> staggers
-
H7006b -- den loke el a saka -> in his vomit
19:15
I Egipto lo no tin trabou ku kabes òf rabu, rama di palma òf richi por hasi.
-
H3808 -- I lo no tin -> There will be no
-
H4639 -- trabou -> work
-
H4714 -- ku Egipto -> for Egypt
-
H7218 -- kabes -> ] head
-
H2180 -- òf rabu -> or tail
-
H3712 -- rama di palma -> ] palm
-
H834 -- ku -> which
-
H3712 -- òf -> branch
-
H100 -- richi -> or bulrush
-
H6213a -- por hasi -> may do
19:16
Den e dia ei e egipsionan lo bira manera muhé. Nan lo tembla i tin spantu pa motibu di e man di amenasa di e SEÑOR di ehérsitonan, ku E ta bai menasá nan kuné.
-
H3117 -- Den e dia ei -> In that day
-
H4714 -- e egipsionan -> the Egyptians
-
H1961 -- lo bira -> will become
-
H802 -- manera muhé -> like women
-
H2729 -- . Nan lo tembla -> and they will tremble
-
H6342 -- i tin spantu -> and be in dread
-
H5130 -- pa motibu di e man di amenasa -> of the waving
-
H3027 -- di -> of the hand
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H834 -- , ku -> which
-
H5130 -- E ta bai menasá -> He is going to wave
-
H5921 -- nan kuné -> over
-
H4480 -- pa motibu di -> because
19:17
I tera di Juda lo bira un teror pa Egipto. Tur hende ku menshon'é lo tin miedu di djé, pa motibu di e propósito di e SEÑOR di ehérsitonan ku E ta proponé kontra nan.
-
H127 -- I tera -> The land
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
-
H1961 -- lo bira -> will become
-
H2283 -- un teror -> a terror
-
H4714 -- pa Egipto -> to Egypt
-
H3605 -- . Tur hende -> everyone
-
H834 -- ku -> to whom
-
H2142 -- mension'é -> it is mentioned
-
H6342 -- lo tin miedu -> will be in dread
-
H4480 -- di djé, pa motibu -> of it, because
-
H6098 -- di e propósito -> of the purpose
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H834 -- ku -> which
-
H3289 -- ku E ta proponé -> He is purposing
-
H5921 -- kontra -> against
19:18
Den e dia ei sinku stat den tera di Egipto lo papia lenga di Kanaan, i lo hura fieldat na e SEÑOR di ehérsitonan. Un lo wòrdu yamá Stat di Destrukshon.
-
H3117 -- Den e dia ei -> In that day
-
H2568 -- sinku -> five
-
H5892b -- stat -> cities
-
H776 -- den tera -> in the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H1696 -- lo papia -> will be speaking
-
H8193 -- lenga -> the language
-
H3667a -- di Kanaan -> of Canaan
-
H7650 -- , i lo hura fieldat -> and swearing
-
H6635 -- na e SEÑOR di ehérsitonan -> of hosts
-
H259 -- . Un -> one
-
H559 -- lo wòrdu yamá -> will be called
-
H5892b -- Stat -> the City
-
H2041 -- di Destrukshon -> of Destruction
19:19
Den e dia ei lo tin un altar pa SEÑOR meimei di tera di Egipto, i un pilar pa SEÑOR na su frontera.
-
H3117 -- Den e dia ei -> In that day
-
H4196 -- lo tin un altar -> there will be an altar
-
H8432 -- meimei -> in the midst
-
H776 -- di tera -> of the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H4676 -- , i un pilar -> and a pillar
-
H681a -- na -> near
-
H1366 -- su frontera -> its border
19:20
I esaki lo bira un señal i un testigu pa e SEÑOR di ehérsitonan den tera di Egipto, pasobra nan lo sklama na SEÑOR pa motibu di opresornan, i E lo manda un Salbador i un Kampeon pa nan; i E lo libra nan.
-
H1961 -- I esaki lo bira -> It will become
-
H226 -- un señal -> a sign
-
H5707 -- i un testigu -> and a witness
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H776 -- den tera -> in the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H6817 -- , pasobra nan lo sklama -> for they will cry
-
H3905 -- pa motibu di opresornan -> of oppressors
-
H7971 -- , i E lo manda -> and He will send
-
H3467 -- un Salbador -> them a Savior
-
H7227b -- i un Kampeon -> and a Champion
-
H5337 -- pa nan; i E lo libra -> and He will deliver
-
H4480 -- pa motibu di -> because
19:21
Asina SEÑOR lo hasi Su mes konosí na Egipto, i e egipsionan lo konosé SEÑOR den e dia ei. Asta nan lo adorá ku sakrifisio i ofrenda, i lo hasi un promesa na SEÑOR i kumpli ku esaki.
-
H3045 -- lo hasi -> will make
-
H3045 -- Su mes konosí -> Himself known
-
H4714 -- na Egipto -> to Egypt
-
H4714 -- , i e egipsionan -> and the Egyptians
-
H3045 -- lo konosé -> will know
-
H3117 -- den e dia ei -> in that day
-
H5647 -- . Asta nan lo adorá -> . They will even worship
-
H2077 -- ku sakrifisio -> with sacrifice
-
H4503 -- i ofrenda -> and offering
-
H5087 -- , i lo hasi -> and will make
-
H5088 -- un promesa -> a vow
-
H7999a -- i kumpli -> and perform
19:22
I SEÑOR lo suta Egipto; E lo suta i kura nan. Asina nan lo bolbe serka SEÑOR i E lo tende nan i lo kura nan.
-
H5062 -- lo suta -> will strike
-
H4714 -- Egipto -> Egypt
-
H5062 -- ; E lo suta -> striking
-
H7495 -- i kura -> but healing
-
H7725 -- . Asina nan lo bolbe -> so they will return
-
H6279 -- i E lo tende -> and He will respond
-
H7495 -- nan i lo kura -> to them and will heal
19:23
Den e dia ei lo tin un kaminda grandi for di Egipto pa Asiria, i e asirionan lo bai Egipto i e egipsionan lo bai Asiria, i e egipsionan lo adorá huntu ku e asirionan.
-
H3117 -- Den e dia ei -> In that day
-
H4546 -- lo tin un kaminda grandi -> there will be a highway
-
H4714 -- for di Egipto -> from Egypt
-
H804b -- pa Asiria -> to Assyria
-
H804b -- , i e asirionan -> and the Assyrians
-
H935 -- lo bai -> will come
-
H4714 -- Egipto -> into Egypt
-
H4714 -- i e egipsionan -> and the Egyptians
-
H804b -- Asiria -> into Assyria
-
H4714 -- , i e egipsionan -> and the Egyptians
-
H5647 -- lo adorá -> will worship
-
H804b -- huntu ku e asirionan -> with the Assyrians
19:24
Den e dia ei Israel lo ta e di tres partido huntu ku Egipto i Asiria, un bendishon meimei di e tera.
-
H3117 -- Den e dia ei -> In that day
-
H3478 -- Israel -> Israel
-
H7992 -- lo ta e di tres partido -> will be the third
-
H4714 -- huntu ku Egipto -> ] with Egypt
-
H804b -- i Asiria -> and Assyria
-
H1293 -- , un bendishon -> a blessing
-
H7130 -- meimei -> in the midst
-
H776 -- di e tera -> of the earth
19:25
Asina e SEÑOR di ehérsitonan lo bendishoná nan, bisando: "Bendishoná ta Egipto, Mi pueblo, i Asiria, e obra di Mi mannan, i Israel, Mi erensia."
-
H834 -- Asina -> whom
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H1288 -- lo bendishoná -> has blessed
-
H1288 -- , bisando: "Bendishoná -> Blessed
-
H4714 -- ta Egipto -> is Egypt
-
H5971a -- , Mi pueblo -> My people
-
H804b -- , i Asiria -> and Assyria
-
H4639 -- , e obra -> the work
-
H559 -- bisando -> saying
-
H3027 -- di Mi mannan -> of My hands
-
H3478 -- , i Israel -> and Israel
-
H5159 -- , Mi erensia -> My inheritance
Isaias 20
20:1
Den e aña ku Tartan a bin Asdod, tempu ku Sargon, rei di Asiria, a mand'é, i el a bringa kontra Asdod i a kaptur'é,
-
H8141 -- Den e aña -> In the year
-
H8661 -- ku Tartan -> that the commander
-
H935 -- a bin -> came
-
H795 -- Asdod -> to Ashdod
-
H5623 -- tempu ku Sargon -> when Sargon
-
H4428 -- rei -> the king
-
H804b -- di Asiria -> of Assyria
-
H7971 -- a mand'é -> sent
-
H3898a -- i el a bringa -> him and he fought
-
H795 -- kontra Asdod -> against Ashdod
-
H3920 -- i a kaptur'é -> and captured
20:2
na e tempu ei SEÑOR a papia pa medio di Isaias, yu hòmber di Amos, bisando: "Bai i lòs e paña di saku for di bo hep i kita bo sapatu for di bo pia." I el a hasi asina i a kana sunú i pia abou.
-
H6256 -- na e tempu ei -> at that time
-
H1696 -- a papia -> spoke
-
H3027 -- pa medio di -> through
-
H3470b -- Isaias -> Isaiah
-
H1121 -- , yu hòmber -> the son
-
H531 -- di Amos -> of Amoz
-
H1980 -- , "Bai -> Go
-
H6605a -- i lòs -> and loosen
-
H8242 -- e paña di saku -> the sackcloth
-
H4975 -- for di bo hep -> from your hips
-
H2502a -- i kita -> and take
-
H559 -- bisando -> saying
-
H5275 -- bo sapatu -> your shoes
-
H4480 -- for di -> off
-
H7272 -- bo pia -> your feet
-
H6213a -- ." I el a hasi -> .” And he did
-
H3651 -- asina -> so
-
H1980 -- i a kana -> going
-
H6174 -- sunú -> naked
-
H3182 -- i pia abou -> and barefoot
20:3
E ora ei SEÑOR a bisa: "Meskos ku Mi sirbidó Isaias a kana sunú i pia abou pa tres aña, komo un señal i símbolo kontra Egipto i Etiopia,
-
H3512c -- E ora ei -> Even
-
H5650 -- Meskos ku Mi sirbidó -> as My servant
-
H559 -- a bisa -> said
-
H3470b -- Isaias -> Isaiah
-
H1980 -- a kana -> has gone
-
H6174 -- sunú -> naked
-
H3182 -- i pia abou -> and barefoot
-
H7969 -- pa tres -> three
-
H226 -- , komo un señal -> as a sign
-
H4159 -- i símbolo -> and token
-
H5921 -- kontra -> against
-
H4714 -- Egipto -> Egypt
-
H3568a -- i Etiopia -> and Cush
-
H8141 -- aña -> years
20:4
asina rei di Asiria lo bai ku e katibunan di Egipto i e eksiliadonan di Etiopia, hoben i bieu, sunú i pia abou, ku atras sunú, pa bèrguensa di Egipto.
-
H3651 -- asina -> so
-
H4428 -- rei -> the king
-
H804b -- di Asiria -> of Assyria
-
H5090a -- lo bai -> will lead
-
H5090a -- ku -> away
-
H7628b -- e katibunan -> the captives
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H1546 -- i e eksiliadonan -> and the exiles
-
H3568a -- di Etiopia -> of Cush
-
H5288 -- hoben -> young
-
H2205 -- i bieu -> and old
-
H6174 -- sunú -> naked
-
H3182 -- i pia abou -> and barefoot
-
H8351 -- ku atras -> with buttocks
-
H2834 -- sunú -> uncovered
-
H6172 -- pa bèrguensa -> to the shame
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
20:5
Anto nan lo keda desmayá i brongosá pa motibu di Etiopia, nan speransa, i Egipto, nan orguyo.
-
H2865 -- Anto nan lo keda desmayá -> Then they will be dismayed
-
H954 -- i brongosá -> and ashamed
-
H3568a -- pa motibu di Etiopia -> of Cush
-
H4480 -- pa motibu di -> because
-
H4007 -- , nan speransa -> their hope
-
H4714 -- i Egipto -> and Egypt
-
H8597 -- , nan orguyo -> their boast
20:6
Asina e habitantenan di e tera na kosta aki lo bisa den e dia ei: 'Mira, esaki ta nos speransa, kaminda nos a hui bai pa buska yudansa pa wòrdu librá for di rei di Asiria; i nos awor, kon nos lo skapa?'"
-
H3427 -- Asina e habitantenan -> So the inhabitants
-
H2008 -- di e -> of this
-
H339 -- tera na kosta -> coastland
-
H559 -- lo bisa -> will say
-
H3117 -- den e dia -> in that day
-
H2009 -- : 'Mira -> ‘Behold
-
H3541 -- , esaki -> such
-
H4007 -- ta nos speransa -> is our hope
-
H834 -- , kaminda -> where
-
H5127 -- nos a hui -> we fled
-
H8033 -- nos -> H8033
-
H5833 -- pa buska yudansa -> for help
-
H5337 -- pa wòrdu librá -> to be delivered
-
H4428 -- for di rei -> from the king
-
H804b -- di Asiria -> of Assyria
-
H349 -- ; i nos awor, kon -> and we, how
-
H4422 -- nos lo skapa?' -> shall we escape
Isaias 21
21:1
Un profesia tokante di e desierto na laman. Manera bientu fuerte di Negèv ta suta ketu bai, asina e ta bin for di desierto, for di un tera teribel.
-
H4853b -- Un profesia -> The oracle
-
H4057b -- tokante di e desierto -> concerning the wilderness
-
H3220 -- na laman -> of the sea
-
H5492a -- Manera bientu fuerte -> . As windstorms
-
H5045 -- di Negèv -> in the Negev
-
H2498 -- ta suta -> sweep
-
H935 -- ketu bai, asina e ta bin -> on, It comes
-
H4057b -- for di desierto -> from the wilderness
-
H3372a -- , for di un tera teribel -> from a terrifying
-
H776 -- tera -> land
21:2
Un vishon spantoso a wòrdu mustrá na mi: e traidó ta sigui trata ku traishon, i e destruidó ta destruí ketu bai. Subi, Elam, rondoná, Media! Mi a pone un fin na tur e kehamentu ku el a kousa.
-
H7186 -- Un vishon spantoso -> A harsh
-
H2380 -- vishon -> vision
-
H5046 -- a wòrdu mustrá -> has been shown
-
H898 -- na mi: e traidó -> to me; The treacherous
-
H898 -- ta sigui trata -> ] deals
-
H898 -- ku traishon -> treacherously
-
H7703 -- , i e destruidó -> and the destroyer
-
H7703 -- ta destruí -> ] destroys
-
H5927 -- . Subi -> . Go
-
H5867a -- , Elam -> up, Elam
-
H6696a -- , rondoná -> lay
-
H6696a -- , Media! -> siege
-
H4074 -- Media! -> Media
-
H7673a -- ! Mi a pone -> I have made
-
H7673a -- un fin -> an end
-
H3605 -- na tur -> of all
-
H603 -- e kehamentu -> the groaning
21:3
Pa e motibu aki mi paden ta yen di angustia; doló a serami, manera doló di un muhé na ora di parto. Mi ta asina angustiá ku mi no por tende, asina yen di teror, ku mi no por mira.
-
H3651 -- Pa e motibu -> For this
-
H5921 -- motibu -> reason
-
H4975 -- aki mi paden -> my loins
-
H4390 -- ta yen -> are full
-
H2479 -- di angustia -> of anguish
-
H6735c -- ; doló -> Pains
-
H270 -- a serami -> have seized
-
H6735c -- , manera doló -> me like the pains
-
H3205 -- di un muhé na ora di parto -> of a woman in labor
-
H4480 -- . Mi ta asina -> . I am so
-
H5753a -- angustiá -> bewildered
-
H4480 -- ku mi no por -> I cannot
-
H8085 -- tende -> hear
-
H4480 -- , asina -> so
-
H926 -- yen di teror -> terrified
-
H4480 -- , ku mi no por -> I cannot
-
H7200 -- mira -> see
21:4
Mi kurason ta bula; horor ta poderá di mi; e freskura di atardi ku mi tabata anhelá na djé, a bira temblamentu pa mi.
-
H3824 -- Mi kurason -> My mind
-
H8582 -- ta bula -> reels
-
H6427 -- ; horor -> horror
-
H1204 -- ta poderá -> overwhelms
-
H5399 -- di mi; e freskura di atardi -> me; The twilight
-
H2837 -- ku mi tabata anhelá -> I longed
-
H7760 -- na djé, a bira -> for has been turned
-
H2731 -- temblamentu pa mi -> for me into trembling
21:5
Nan ta pone mesa, nan ta habri paña di mesa, nan ta kome, nan ta bebe: "Lanta, boso prensnan, hunta e eskudonan ku zeta!"
-
H6186a -- Nan ta pone -> They set
-
H7979 -- mesa -> the table
-
H6823 -- , nan ta habri -> they spread
-
H6844 -- paña di mesa -> out the cloth
-
H398 -- , nan ta kome -> they eat
-
H8354 -- , nan ta bebe -> they drink
-
H6965 -- : "Lanta -> Rise
-
H8269 -- , boso prensnan -> up, captains
-
H4886 -- , hunta -> oil
-
H4043 -- e eskudonan ku zeta!" -> the shields
21:6
Pasobra, asina Señor ta bisami: "Bai! Pone un hòmber vigilá. Lagu'é reportá loke e ta mira.
-
H3541 -- Pasobra, asina -> For thus
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H559 -- ta bisami -> says
-
H1980 -- : "Bai -> to meGo
-
H5975 -- ! Pone -> station
-
H6822 -- un hòmber vigilá -> the lookout
-
H5046 -- . Lagu'é reportá -> let him report
-
H834 -- loke -> what
-
H7200 -- e ta mira -> he sees
21:7
Ora ku e mira un trupa di koredó, koredó di kabai na dos-dos, un trupa di buriku, un trupa di kamel, lagu'é paga bon atenshon, hopi bon atenshon."
-
H7200 -- Ora ku e mira -> When he sees
-
H7393 -- un trupa di koredó -> riders
-
H6571b -- , koredó di kabai -> horsemen
-
H6776 -- na dos-dos -> in pairs
-
H7393 -- , un trupa -> A train
-
H2543 -- di buriku -> of donkeys
-
H7393 -- , un trupa -> a train
-
H1581 -- di kamel -> of camels
-
H7181 -- , lagu'é paga -> Let him pay
-
H7182 -- bon -> close
-
H7181 -- atenshon -> attention
-
H7227a -- , hopi -> very
-
H7182 -- bon -> close
-
H7182 -- atenshon." -> attention
21:8
E ora ei e hòmber ku ta vigilá a grita manera leon: "O Señor, di dia mi ta para kontinuamente riba e toren di vigilansia, i tur anochi mi ta para na mi pòst.
-
H4707 -- E ora ei e hòmber ku ta vigilá -> Then the lookout
-
H7121 -- a grita manera leon -> called
-
H136 -- : "O Señor -> O Lord
-
H5975 -- , di dia mi ta para -> I stand
-
H8548 -- kontinuamente -> continually
-
H3119 -- di dia -> by day
-
H4707 -- riba e toren di vigilansia -> on the watchtower
-
H5324 -- , i tur anochi mi ta para -> And I am stationed
-
H3915 -- anochi -> night
-
H4931 -- na mi pòst -> at my guard
-
H3605 -- tur -> every
-
H4931 -- . -> post
21:9
Awor mira, un trupa di koredó ta bin, koredó di kabai na dos-dos." Anto un di nan a kontestá i a bisa: "Babilonia a kai, ta kai mes el a kai; i tur e imagennan di su diosnan a keda tur garná tirá abou na suela."
-
H2009 -- Awor mira -> Now behold
-
H2088 -- , un trupa -> here
-
H935 -- di koredó ta bin -> comes
-
H376 -- , koredó di kabai -> a troop
-
H7393 -- di kabai -> of riders
-
H6571b -- na dos-dos -> horsemen
-
H6776 -- dos-dos -> in pairs
-
H559 -- ." Anto un di nan a kontestá i a bisa -> .” And one said
-
H5307 -- : "Babilonia a kai -> Fallen
-
H5307 -- , ta kai mes el a kai -> fallen
-
H894 -- ; i tur e imagennan -> is Babylon
-
H3605 -- di su diosnan -> And all
-
H6456 -- a keda tur garná tirá abou -> the images
-
H430 -- na suela -> of her gods
-
H7665 -- na suela -> are shattered
-
H776 -- na suela -> on the ground
21:10
Ai mi pueblo batí, i mi afligínan di e plenchi-di-bati-mainshi! Loke mi a tende di e SEÑOR di ehérsitonan, e Dios di Israel, mi ta konta boso.
-
H4098 -- Ai mi pueblo batí -> O my threshed
-
H1121 -- , i mi afligínan -> ], and my afflicted
-
H1637 -- di e plenchi-di-bati-mainshi -> of the threshing
-
H1637 -- ! -> floor
-
H834 -- ! Loke -> ! What
-
H8085 -- mi a tende -> I have heard
-
H6635 -- di e SEÑOR di ehérsitonan -> of hosts
-
H430 -- , e Dios -> The God
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H5046 -- , mi ta konta -> I make
-
H5046 -- boso -> known
21:11
Un profesia tokante di Edòm. Un hende ta keda yamami for di Seir: "Guardia, kuantu ora mas a keda di anochi? Guardia, kuantu ora mas a keda di anochi?"
-
H4853b -- Un profesia -> The oracle
-
H112b -- tokante di Edòm -> concerning Edom
-
H7121 -- . Un hende ta keda yamami -> . One keeps calling
-
H8165 -- for di Seir -> to me from Seir
-
H8104 -- : "Guardia -> Watchman
-
H4100 -- , kuantu -> how
-
H4480 -- ora mas -> far gone
-
H3915 -- a keda di anochi -> is the night
-
H8104 -- ? Guardia -> ? Watchman
-
H4100 -- , kuantu -> how
-
H4480 -- ora mas -> far gone
-
H3915 -- a keda di anochi -> is the night
21:12
E guardia ta kontestá: "Mainta ta bin, ma anochi tambe. Si bo kier informá, anto informá; bin bèk atrobe."
-
H8104 -- E guardia -> The watchman
-
H559 -- ta kontestá -> says
-
H1242 -- : "Mainta -> Morning
-
H857 -- ta bin -> comes
-
H1571 -- , ma anochi tambe -> but also
-
H3915 -- anochi -> night
-
H518 -- . Si -> . If
-
H1158 -- bo kier informá -> you would inquire
-
H1158 -- , anto informá -> inquire
-
H857 -- ; bin -> Come
-
H7725 -- bèk -> back
-
H7725 -- atrobe -> again
21:13
Un profesia tokante di Arabia. Boso mester pasa nochi den e mondinan-será di Arabia, O karavananan di Dedan.
-
H4853b -- Un profesia -> The oracle
-
H6152b -- tokante di Arabia -> about Arabia
-
H3293a -- . Boso mester pasa nochi den e mondinan-será -> . In the thickets
-
H3885a -- Boso mester pasa -> you must spend
-
H3885a -- nochi -> the night
-
H6152b -- di Arabia -> of Arabia
-
H736 -- , O karavananan -> O caravans
-
H1720 -- di Dedan -> of Dedanites
21:14
Trese awa pa esnan ku tin set, O habitantenan di tera di Tema; sali bai kontra ku e fugitivonan ku pan.
-
H857 -- Trese -> Bring
-
H4325 -- awa -> water
-
H6771 -- pa esnan ku tin set -> for the thirsty
-
H3427 -- , O habitantenan -> O inhabitants
-
H776 -- di tera -> of the land
-
H8485 -- di Tema -> of Tema
-
H6923 -- ; sali bai kontra -> Meet
-
H5074 -- ku e fugitivonan -> the fugitive
-
H3899 -- ku pan -> with bread
21:15
Pasobra nan a hui pa spada, pa spada saká for di baliña i pa bog gespan, i pa e preshon di bataya.
-
H5074 -- Pasobra nan a hui -> For they have fled
-
H2719 -- pa spada -> from the swords
-
H5203 -- , pa spada saká -> From the drawn
-
H2719 -- spada -> sword
-
H1869 -- for di baliña i pa bog gespan -> and from the bent
-
H7198 -- bog -> bow
-
H3514 -- , i pa e preshon -> And from the press
-
H4421 -- di bataya -> of battle
21:16
Pasobra t'asina Señor a bisami: "Aki un aña, manera un trahadó kontratá lo a konta esaki, tur splendor di Kedar lo tèrminá,
-
H3541 -- Pasobra t'asina -> For thus
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H559 -- a bisami -> said
-
H8141 -- : "Aki un aña -> to meIn a year
-
H7916 -- , manera un trahadó kontratá -> as a hired
-
H7916 -- trahadó -> man
-
H8141 -- lo a konta esaki -> would count
-
H3605 -- , tur -> it, all
-
H3519b -- splendor -> the splendor
-
H6938 -- di Kedar -> of Kedar
-
H3615 -- lo tèrminá -> will terminate
21:17
i esnan ku resta di e kantidat di tiradónan-di-flecha, e hòmbernan poderoso di e yunan di Kedar, lo ta poko, pasobra e SEÑOR Dios di Israel a papia."
-
H7605 -- i esnan ku resta -> and the remainder
-
H4557 -- di e kantidat -> of the number
-
H7198 -- di tiradónan-di-flecha -> of bowmen
-
H1368 -- , e hòmbernan poderoso -> the mighty
-
H1368 -- hòmbernan -> men
-
H1121 -- di e yunan -> of the sons
-
H6938 -- di Kedar -> of Kedar
-
H4591 -- , lo ta poko -> will be few
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H1696 -- a papia -> has spoken
-
H430 -- Dios -> god
Isaias 22
22:1
Un profesia tokante di e vaye di vishon. Kiko a pasa boso awor, ku boso tur a subi bai riba dak di kas?
-
H4853b -- Un profesia -> The oracle
-
H1516 -- tokante di e vaye -> concerning the valley
-
H2384 -- di vishon -> of vision
-
H4100 -- . Kiko -> . What
-
H645 -- a pasa boso awor -> is the matter with you now
-
H3605 -- , ku boso tur -> that you have all
-
H5927 -- a subi -> gone
-
H1406 -- bai riba dak di kas -> up to the housetops
22:2
Abo ku tabata yen di boroto, abo, stat di buya, abo, stat di alegria; bo mortonan no a wòrdu matá ku spada, ni nan no a muri den bataya.
-
H4392 -- Abo ku -> You who
-
H4392 -- tabata yen -> were full
-
H8663 -- di boroto -> of noise
-
H1993 -- , abo, stat di buya -> You boisterous
-
H5892b -- , abo, stat di alegria -> town
-
H5947 -- ; bo mortonan no a wòrdu matá -> you exultant
-
H7151 -- ku spada -> city
-
H2491a -- , ni nan no a muri -> Your slain
-
H2491a -- den bataya -> were not slain
-
H2719 -- . -> with the sword
22:3
Tur bo gobernantenan a hui bai huntu; nan a wòrdu kapturá sin ku mester a uza bog; tur ku a wòrdu hañá den bo a wòrdu kapturá huntu, maske nan a hui bai masha leu.
-
H3605 -- tur -> all
-
H7101 -- Tur bo gobernantenan -> your rulers
-
H5074 -- a hui -> have fled
-
H3162 -- bai huntu -> together
-
H631 -- ; nan a wòrdu kapturá -> ] have been captured
-
H4480 -- sin ku mester a uza -> without
-
H7198 -- bog -> the bow
-
H3605 -- ; tur -> All
-
H4672 -- ku a wòrdu hañá den bo -> of you who were found
-
H631 -- a wòrdu kapturá -> were taken
-
H631 -- huntu -> captive
-
H3164a -- , maske nan a hui bai -> together
-
H1272 -- masha leu -> Though they had fled
-
H7350 -- . -> far
22:4
Pesei mi ta bisa: "Kita bo bista for di mi, lagami yora amárgamente; no purba di konsolámi tokante di e destrukshon di e yu muhé di mi pueblo."
-
H5921 -- Pesei -> Therefore
-
H559 -- mi ta bisa -> I say
-
H8159 -- : "Kita -> Turn
-
H8159 -- bo bista -> your eyes
-
H4480 -- for di mi -> away
-
H1065 -- , lagami yora -> from me, Let me weep
-
H4843 -- amárgamente -> bitterly
-
H213 -- ; no purba -> Do not try
-
H5162 -- di konsolámi -> to comfort
-
H5921 -- tokante di -> me concerning
-
H7701 -- e destrukshon -> the destruction
-
H1323 -- di e yu muhé -> of the daughter
-
H5971a -- di mi pueblo -> of my people
22:5
Pasobra e Señor DIOS di ehérsitonan tin un dia di pániko, angustia i konfushon den e vaye di vishon, un bashamentu abou di murayanan i un gritamentu na e seru.
-
H136 -- Pasobra e Señor -> For the Lord
-
H6635 -- DIOS di ehérsitonan -> of hosts
-
H3117 -- tin un dia -> has a day
-
H4103 -- di pániko -> of panic
-
H4001 -- , angustia -> subjugation
-
H3998 -- i konfushon -> and confusion
-
H1516 -- den e vaye -> In the valley
-
H2384 -- di vishon -> of vision
-
H7175a -- , un bashamentu -> A breaking
-
H7175a -- abou -> down
-
H7023 -- di murayanan -> of walls
-
H7771b -- i un gritamentu -> And a crying
-
H2022 -- na e seru -> to the mountain
22:6
Anto Elam a kohe su muchila-pa-karga-flecha, huntu ku garoshi, sòldánan-na-pia i koredónan di kabai; i Kir a saka eskudo.
-
H5867a -- Anto Elam -> Elam
-
H5375 -- a kohe -> took
-
H827 -- su muchila-pa-karga-flecha -> up the quiver
-
H7393 -- , huntu ku garoshi -> With the chariots
-
H120 -- , sòldánan-na-pia -> infantry
-
H6571b -- i koredónan di kabai -> ] horsemen
-
H7024b -- ; i Kir -> And Kir
-
H6168 -- a saka -> uncovered
-
H4043 -- eskudo -> the shield
22:7
Bo vayenan di mas bunita tabata yen di garoshi, i e koredónan di kabai a pone nan mes den òrdu di bataya na e porta di stat.
-
H4005 -- Bo vayenan di mas bunita -> Then your choicest
-
H6010 -- tabata yen -> valleys
-
H4390 -- di garoshi -> were full
-
H7393 -- , i e koredónan di kabai -> of chariots
-
H6571b -- a pone nan mes den òrdu di bataya -> And the horsemen
-
H7896 -- na e porta di stat -> took
-
H7896 -- . -> up fixed
22:8
I El a kita e defensa di Juda. Den e dia ei bo tabata dependé riba e armanan di e kas di mondi-será,
-
H1540 -- I El a kita -> And He removed
-
H4539 -- e defensa -> the defense
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
-
H3117 -- . Den e dia ei -> . In that day
-
H5027 -- bo tabata dependé -> you depended
-
H5402 -- riba e armanan -> on the weapons
-
H1004 -- di e kas -> of the house
-
H3293a -- di mondi-será -> of the forest
22:9
i boso a mira ku e kibránan den muraya di e stat di David tabata hopi; i boso a rekohé awa for di e tanki mas abou.
-
H7200 -- i boso a mira -> And you saw
-
H1233 -- ku e kibránan -> that the breaches
-
H5892b -- den muraya di e stat -> ] of the city
-
H1732 -- di David -> of David
-
H7231 -- tabata hopi -> were many
-
H6908 -- ; i boso a rekohé -> And you collected
-
H4325 -- awa -> the waters
-
H8481 -- for di e tanki mas abou -> of the lower
-
H1295 -- . -> pool
22:10
E ora ei boso a konta e kasnan di Jerusalèm, i boso a tumba kasnan pa fortifiká e muraya.
-
H5608 -- E ora ei boso a konta -> Then you counted
-
H1004 -- e kasnan -> the houses
-
H3389 -- di Jerusalèm -> of Jerusalem
-
H5422 -- , i boso a tumba -> And tore
-
H5422 -- kasnan -> down
-
H1004 -- pa fortifiká -> houses
-
H1219 -- e muraya -> to fortify
-
H2346 -- . -> the wall
22:11
I meimei di e dos murayanan boso a traha un rembak, pa e awa di e tanki bieu. Ma boso no a dependé di Esun ku a trah'é, ni boso no a tuma den konsiderashon Esun ku a plania esaki hopi tempu pasá.
-
H6213a -- I meimei di e dos murayanan boso a traha -> And you made
-
H996 -- di -> between
-
H2346 -- e dos -> the two
-
H2346 -- murayanan -> walls
-
H4724 -- un rembak -> a reservoir
-
H4325 -- pa e awa -> For the waters
-
H3465 -- di e tanki bieu -> of the old
-
H1295 -- tanki -> pool
-
H5027 -- . Ma boso no a dependé -> . But you did not depend
-
H6213a -- di Esun ku a trah'é -> on Him who made
-
H3808 -- é, ni -> it, Nor
-
H7200 -- boso no a tuma -> did you take
-
H7200 -- den konsiderashon -> into consideration
-
H3335 -- Esun ku a plania -> Him who planned
-
H7350 -- esaki hopi -> it long
-
H7350 -- tempu pasá -> ago
22:12
Pesei den e dia ei e Señor DIOS di ehérsitonan a yama boso pa yora, pa lamentá, pa feita kabes i pa bisti paña-di-saku.
-
H3117 -- Pesei den e dia ei -> Therefore in that day
-
H136 -- e Señor -> the Lord
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H1065 -- a yama boso pa yora -> ] to weeping
-
H7121 -- a yama -> called
-
H4553 -- , pa lamentá -> to wailing
-
H7144 -- , pa feita -> To shaving
-
H7144 -- kabes -> the head
-
H2296 -- i pa bisti -> and to wearing
-
H8242 -- paña-di-saku -> sackcloth
22:13
Ma na lugá di esei tin goso i alegria, matamentu di baka i matamentu di karné, komementu di karni i bebementu di biña: "Laga nos kome i bebe, pasobra mañan nos ta muri."
-
H8342 -- Ma na lugá di esei tin goso -> Instead, there is gaiety
-
H8057 -- i alegria -> and gladness
-
H2026 -- , matamentu -> Killing
-
H1241 -- di baka -> of cattle
-
H7819 -- i matamentu -> and slaughtering
-
H6629 -- di karné -> of sheep
-
H398 -- , komementu -> Eating
-
H1320 -- di karni -> of meat
-
H8354 -- i bebementu -> and drinking
-
H3196 -- di biña -> of wine
-
H398 -- : "Laga nos kome -> Let us eat
-
H8354 -- i bebe -> and drink
-
H4279 -- , pasobra mañan -> for tomorrow
-
H4191 -- nos ta muri -> we may die
22:14
Ma e SEÑOR di ehérsitonan a revelá Su mes na mi: "Siguramente, te dia ku boso muri boso lo no ta pordoná pa e inikidat aki," e Señor DIOS di ehérsitonan ta bisa.
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H1540 -- a revelá -> revealed
-
H518 -- Su mes na mi: "Siguramente, -> Himself to meSurely
-
H5771 -- inikidat -> iniquity
-
H2088 -- aki -> this
-
H3722a -- lo no ta pordoná -> shall not be forgiven
-
H5704 -- boso -> you Until
-
H4191 -- boso muri -> you die
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H136 -- e Señor -> the Lord
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
22:15
Asina e Señor DIOS di ehérsitonan ta bisa: "Bai serka e mayordomo aki, serka Sebna, kende tin enkargo di e kas di rei:
-
H3541 -- Asina -> Thus
-
H136 -- e Señor -> the Lord
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H1980 -- : "Bai -> Come
-
H935 -- Bai -> go
-
H2088 -- serka e -> to this
-
H5532a -- mayordomo -> steward
-
H7644 -- , serka Sebna -> To Shebna
-
H834 -- , kende -> who
-
H5921 -- tin enkargo -> is in charge
-
H1004 -- di e kas di rei -> ] household
22:16
'Ta ki derecho bo tin akinan, i ta ken bo tin akinan, ku bo a traha un tumba pa bo mes akinan, abo ku a traha un tumba na haltu, abo ku a kap un lugá di sosegá pa bo mes den baranka?
-
H4100 -- 'Ta ki -> ‘What
-
H6311 -- derecho bo tin akinan -> right do you have here
-
H4310 -- , i ta ken -> And whom
-
H6311 -- bo tin akinan -> do you have here
-
H2672 -- , ku bo a traha -> That you have hewn
-
H6913 -- un tumba -> a tomb
-
H6311 -- pa bo mes akinan -> for yourself here
-
H2672 -- , abo ku a traha -> You who hew
-
H6913 -- un tumba -> a tomb
-
H4791 -- na haltu -> on the height
-
H2710 -- , abo ku a kap -> You who carve
-
H4908 -- un lugá di sosegá -> a resting
-
H4908 -- lugá -> place
-
H5553 -- pa bo mes den baranka -> for yourself in the rock
22:17
'Mira, SEÑOR ta bai bentabo afó ku violensia, O hòmber; E ta kla pa garabo duru,
-
H2009 -- 'Mira -> ‘Behold
-
H2904 -- ta bai bentabo afó -> is about to hurl
-
H2925 -- ku violensia -> you headlong
-
H1397 -- , O hòmber -> O man
-
H5844b -- ; E ta kla pa garabo -> . And He is about to grasp
-
H5844b -- duru -> you firmly
22:18
i lorabo firme manera un bala, pa wòrdu tirá den un pais inmenso; ayanan lo bo muri, i ayanan bo garoshinan luhoso lo keda, abo, bèrguensa pa kas di bo maestro.'
-
H6801 -- i lora -> ] roll
-
H6801 -- bo firme -> you tightly
-
H1754 -- manera un bala -> like a ball
-
H7342 -- , pa wòrdu tirá den un pais inmenso -> ] into a vast
-
H776 -- pais -> country
-
H8033 -- ; ayanan -> There
-
H4191 -- lo bo muri -> you will die
-
H8033 -- , i ayanan -> And there
-
H3519b -- bo garoshinan luhoso -> your splendid
-
H4818 -- garoshinan -> chariots
-
H7036 -- lo keda, abo, bèrguensa -> will be, You shame
-
H113 -- pa kas di bo maestro -> of your master’s
-
H1004 -- kas -> house
22:19
Lo Mi bahabo for di bo lugá, i lo Mi rankabo bahabo for di bo puesto.
-
H1920 -- Lo Mi bahabo -> I will depose
-
H4673 -- for di bo lugá -> you from your office
-
H2040 -- , i lo Mi rankabo -> And I will pull
-
H2040 -- bahabo -> you down
-
H4612 -- for di bo puesto -> from your station
22:20
"Anto lo sosodé den e dia ei ku lo Mi yama Mi sirbidó Eliakim, yu hòmber di Hilkias,
-
H1961 -- "Anto lo sosodé -> Then it will come
-
H3117 -- den e dia ei -> about in that day
-
H7121 -- ku lo Mi yama -> That I will summon
-
H5650 -- Mi sirbidó -> My servant
-
H471 -- Eliakim -> Eliakim
-
H1121 -- , yu hòmber -> the son
-
H2518 -- di Hilkias -> of Hilkiah
22:21
i lo Mi bistié bo túnika i mara bo faha bon mará na su barika. Lo Mi entregá bo outoridat na djé, i e lo bira un tata pa e habitantenan di Jerusalèm i pa e kas di Juda.
-
H3847 -- i lo Mi bistié -> And I will clothe
-
H3801 -- bo túnika -> him with your tunic
-
H2388 -- i mara -> And tie
-
H73 -- bo faha -> your sash
-
H2388 -- bon mará -> securely
-
H5414 -- na su barika. Lo Mi entregá -> about him. I will entrust
-
H4475 -- bo outoridat na djé -> him with your authority
-
H1961 -- i e lo bira -> And he will become
-
H1 -- un tata -> a father
-
H3427 -- pa e habitantenan -> to the inhabitants
-
H3389 -- di Jerusalèm -> of Jerusalem
-
H1004 -- i pa e kas -> and to the house
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
22:22
E ora ei lo Mi pone e yabi di kas di David riba su skouder. Ora ku e habri, ningun hende lo no sera; ora ku e sera, ningun hende lo no habri.
-
H5414 -- E ora ei lo Mi pone -> Then I will set
-
H4668 -- e yabi -> the key
-
H1004 -- di kas -> of the house
-
H1732 -- di David -> of David
-
H7926 -- riba su skouder -> on his shoulder
-
H6605a -- . Ora ku e habri -> When he opens
-
H369 -- ningun -> no
-
H369 -- hende -> one
-
H5462 -- lo no sera -> will shut
-
H5462 -- ; ora ku e sera -> When he shuts
-
H369 -- ningun -> no
-
H369 -- hende -> one
-
H6605a -- lo no habri -> will open
22:23
Lo Mi klab'é manera un klabu den un lugá firme, i e lo bira un trono di gloria pa e kas di su tata.
-
H8628 -- Lo Mi klab'é -> I will drive
-
H3489 -- manera un klabu -> ] a peg
-
H539 -- den un lugá firme -> in a firm
-
H4725 -- , -> place
-
H1961 -- i e lo bira -> And he will become
-
H3678 -- un trono -> a throne
-
H3519b -- di gloria -> of glory
-
H1 -- pa e kas di su tata -> to his father’s
-
H1004 -- . -> house
22:24
Asina nan lo kologá tur e gloria di e kas di su tata na djé, yunan i nietunan, tur artíkulo-di-uzo di mas chikitu, for di kòmchi te na tur sorto di butishi.
-
H8518 -- Asina nan lo kologá -> So they will hang
-
H3605 -- tur -> on him all
-
H3519b -- e gloria -> the glory
-
H1 -- di e kas di su tata -> of his father’s
-
H1004 -- na djé -> house
-
H6631 -- , yunan -> offspring
-
H6849 -- i nietunan -> and issue
-
H3605 -- , tur -> all
-
H3627 -- artíkulo-di-uzo -> of vessels
-
H6996a -- di mas chikitu -> the least
-
H3627 -- , for di kòmchi -> from bowls
-
H3627 -- te na tur sorto di butishi -> the jars
-
H3605 -- na tur -> to all
22:25
"Den e dia ei," e SEÑOR di ehérsitonan ta deklará, "e klabu klabá den un lugá firme lo lòs; e lo kibra kit'afó i kai, i e karga ku ta kologá na djé lo wòrdu kit'afó, pasobra SEÑOR a papia."
-
H3117 -- "Den e dia ei -> In that day
-
H5002 -- ," e SEÑOR -> declares
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H3489 -- ta deklará, "e klabu -> the peg
-
H8628 -- klabá -> driven
-
H539 -- den un lugá firme -> in a firm
-
H4725 -- lo lòs -> place
-
H4185 -- ; e lo kibra -> will give
-
H4185 -- kit'afó -> way
-
H1438 -- i kai -> it will even break
-
H1438 -- , i e karga -> off
-
H5307 -- ku ta kologá -> and fall
-
H4853a -- na djé -> and the load
-
H3772 -- lo wòrdu kit'afó -> hanging on it will be cut
-
H3772 -- , pasobra SEÑOR a papia -> off
-
H1696 -- . -> has spoken