2 Reinan 1
1:1
Awor Moab a rebeldiá kontra Israel despues di morto di Akab.
-
H4124 -- Awor Moab -> Now Moab
-
H6586 -- a rebeldiá -> rebelled
-
H3478 -- kontra Israel -> against Israel
-
H310 -- despues -> after
-
H4194 -- morto -> the death
-
H256 -- di Akab -> of Ahab
1:2
I Okozias a kai dor di e trali di su kamber ariba na Samaria, i a bira malu. Anto el a manda mensaheronan i a bisa nan: "Bai, konsultá ku Baal-zebub, e dios di Ekron, si mi ta rekuperá di e malesa aki."
-
H274 -- I Okozias -> And Ahaziah
-
H5307 -- a kai -> fell
-
H1157 -- dor di -> through
-
H7639 -- e trali -> the lattice
-
H5944 -- di su kamber ariba -> in his upper
-
H5944 -- di su kamber ariba -> chamber
-
H8111 -- na Samaria -> ] in Samaria
-
H2470a -- i a bira -> and became
-
H2470a -- malu -> ill
-
H7971 -- Anto el a manda -> . So he sent
-
H4397 -- mensaheronan -> messengers
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H1980 -- nan: "Bai -> to themGo
-
H1875 -- konsultá -> inquire
-
H1176 -- ku Baal-zebub -> of Baal-zebub
-
H430 -- e dios -> the god
-
H6138 -- di Ekron -> of Ekron
-
H518 -- si -> whether
-
H2421a -- mi ta rekuperá -> I will recover
-
H2088 -- di e -> from this
-
H2483 -- malesa -> sickness
-
H834 -- ku -> which
1:3
Ma e Angel di SEÑOR a bisa Elias e tisbita: "Lanta, bai kontra ku e mensaheronan di rei di Samaria i bisa nan: 'Ta pasobra no tin Dios na Israel pesei boso ta bai konsultá ku Baal-zebub, e dios di Ekron?'
-
H4397 -- Ma e Angel -> But the angel
-
H3068 -- di SEÑOR -> H3068
-
H1696 -- a bisa -> said
-
H452 -- Elias -> to Elijah
-
H8664b -- e tisbita -> the Tishbite
-
H6965 -- : "Lanta -> Arise
-
H5927 -- , bai -> go
-
H7122 -- kontra ku -> up to meet
-
H4397 -- e mensaheronan -> the messengers
-
H4428 -- di rei -> of the king
-
H8111 -- di Samaria -> of Samaria
-
H1696 -- i bisa -> and say
-
H4480 -- nan: 'Ta pasobra -> to them ‘Is it because
-
H1097 -- tin -> H1097
-
H369 -- no -> there
-
H369 -- no -> is no
-
H3478 -- na Israel -> in Israel
-
H1980 -- pesei boso ta bai -> ] you are going
-
H1875 -- konsultá -> to inquire
-
H1176 -- ku Baal-zebub -> of Baal-zebub
-
H430 -- e dios -> the god
-
H6138 -- di Ekron -> of Ekron
-
H430 -- Dios -> god
1:4
Pesei anto, asina SEÑOR ta bisa: 'Lo bo no baha for di e kama ku bo a subi, ma lo bo muri sigur.'" Anto Elias a bai.
-
H3651 -- Pesei anto -> Now therefore
-
H3541 -- asina -> thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H3381 -- : 'Lo bo no baha -> ‘You shall not come
-
H3381 -- baha -> down
-
H4296 -- for di e kama -> from the bed
-
H834 -- ku -> where
-
H8033 -- bo a subi -> H8033
-
H5927 -- bo a subi -> you have gone
-
H4191 -- , ma lo bo muri sigur -> up, but you shall surely
-
H452 -- .'" Anto Elias -> .’” Then Elijah
-
H1980 -- a bai -> departed
-
H4191 -- sigur -> die
1:5
Ora ku e mensaheronan a bolbe serka djé, el a bisa nan: "Pakiko boso a bin bèk?"
-
H4397 -- Ora ku e mensaheronan -> When the messengers
-
H7725 -- a bolbe -> returned
-
H559 -- serka djé, el a bisa -> to him he said
-
H4100 -- nan: "Pakiko -> to themWhy
-
H7725 -- boso a bin bèk -> have you returned
1:6
I nan a bis'é: "Un hòmber a bin kontra ku nos i a bisa nos: 'Bai bèk serka e rei ku a manda boso i bis'é: "Asina SEÑOR ta bisa: 'Ta pasobra no tin Dios na Israel pesei bo ta manda konsultá ku Baal-zebub, e dios di Ekron? Pesei lo bo no baha for di e kama ku bo a subi, ma lo bo muri sigur.'"'"
-
H559 -- I nan a bis'é: -> They said
-
H376 -- "Un hòmber -> to himA man
-
H5927 -- a bin -> came
-
H7122 -- kontra ku -> up to meet
-
H559 -- nos i a bisa -> us and said
-
H1980 -- nos: 'Bai -> to us, ‘Go
-
H7725 -- bèk -> return
-
H4428 -- serka e rei -> to the king
-
H834 -- ku -> who
-
H7971 -- a manda -> sent
-
H1696 -- boso i bis'é: -> you and say
-
H3541 -- "Asina -> to himThus
-
H559 -- SEÑOR ta bisa: -> says
-
H3068 -- SEÑOR ta bisa: -> H3068
-
H4480 -- 'Ta pasobra -> ‘Is it because
-
H1097 -- no -> H1097
-
H369 -- no -> is no
-
H369 -- tin -> there
-
H3478 -- Dios na Israel -> in Israel
-
H7971 -- pesei bo ta manda -> ] you are sending
-
H1875 -- konsultá -> to inquire
-
H1176 -- ku Baal-zebub, -> of Baal-zebub
-
H430 -- e dios -> the god
-
H6138 -- di Ekron? -> of Ekron
-
H430 -- Dios -> god
-
H3651 -- Pesei -> ? Therefore
-
H3381 -- lo bo no baha -> you shall not come
-
H3381 -- baha -> down
-
H4296 -- for di e kama -> from the bed
-
H834 -- ku -> where
-
H8033 -- bo a subi, -> H8033
-
H5927 -- bo a subi, -> you have gone
-
H4191 -- ma lo bo muri sigur.' -> up but shall surely
-
H4191 -- sigur -> die
1:7
I el a bisa nan: "Kon e hòmber, ku a bin kontra ku boso i ku a papia e palabranan aki ku boso, tabata?"
-
H1696 -- I el a bisa -> He said
-
H4100 -- nan: "Kon -> to themWhat
-
H4941 -- e -> kind
-
H376 -- hòmber, -> of man
-
H834 -- ku -> was he who
-
H5927 -- a bin -> came
-
H7122 -- kontra ku -> up to meet
-
H1696 -- boso i ku a papia -> you and spoke
-
H428 -- e -> these
-
H1697 -- palabranan -> words
1:8
I nan a kontest'é: "E tabata un hòmber yen di kabei ku un faha di kueru mará na su hep." I el a bisa: "Ta Elias e tisbita."
-
H559 -- I nan a kontest'é: -> They answered
-
H8181 -- "E tabata un hòmber yen di kabei -> ] a hairy
-
H376 -- "E tabata un hòmber yen di kabei -> man
-
H5785 -- ku un faha di kueru -> with a leather
-
H232 -- ku un faha di kueru -> girdle
-
H247 -- mará -> bound
-
H4975 -- na su hep. -> about his loins
-
H559 -- I el a bisa: -> .” And he said
-
H452 -- "Ta Elias -> It is Elijah
-
H8664b -- e tisbita. -> the Tishbite
1:9
E ora ei rei a manda serka djé un kapitan di sinkuenta ku su sinkuentanan. I el a bai serka Elias, i mira, e tabata sintá riba kabes di e seru. I el a bis'é: "O hòmber di Dios, rei ta bisa: 'Baha.'"
-
H7971 -- E ora ei rei a manda -> ] sent
-
H8269 -- serka djé un kapitan -> to him a captain
-
H2572 -- di sinkuenta -> of fifty
-
H2572 -- ku su sinkuentanan. -> with his fifty
-
H5927 -- I el a bai -> . And he went
-
H2009 -- serka Elias, i mira, -> up to him, and behold
-
H3427 -- e tabata sintá -> he was sitting
-
H7218 -- riba kabes -> on the top
-
H2022 -- di e seru. -> of the hill
-
H1696 -- I el a bis'é: -> . And he said
-
H376 -- "O hòmber -> to him “O man
-
H4428 -- di Dios, rei -> the king
-
H1696 -- ta bisa: -> says
-
H3381 -- 'Baha.'" -> ‘Come
-
H3381 -- 'Baha.'" -> down
-
H430 -- di Dios -> of god
1:10
I Elias a kontestá i a bisa e kapitan di sinkuenta: "Si mi ta un hòmber di Dios, laga kandela baha for di shelu i kaba ku bo i ku bo sinkuentanan." E ora ei kandela a baha for di shelu i a kaba kuné i ku su sinkuentanan.
-
H452 -- I Elias -> Elijah
-
H6030a -- a kontestá i a bisa -> replied
-
H8269 -- e kapitan -> to the captain
-
H2572 -- di sinkuenta: -> of fifty
-
H518 -- "Si -> If
-
H376 -- mi ta un hòmber -> I am a man
-
H784 -- di Dios, laga kandela -> let fire
-
H3381 -- baha -> come
-
H3381 -- baha -> down
-
H8064 -- for di shelu -> from heaven
-
H398 -- i kaba -> and consume
-
H2572 -- ku bo i ku bo sinkuentanan." -> you and your fifty
-
H430 -- di Dios -> of god
-
H784 -- E ora ei kandela -> .” Then fire
-
H3381 -- a baha -> came
-
H3381 -- a baha -> down
-
H8064 -- for di shelu -> from heaven
-
H398 -- i a kaba -> and consumed
-
H2572 -- kuné i ku su sinkuentanan. -> him and his fifty
1:11
Anto rei a bolbe manda serka djé un otro kapitan di sinkuenta ku su sinkuentanan. I el a kontestá i a bis'é: "O hòmber di Dios, asina rei ta bisa: 'Baha lihé.'"
-
H7725 -- Anto rei a bolbe -> So he again
-
H4428 -- rei -> the king
-
H7971 -- manda -> sent
-
H312 -- serka djé un otro -> to him another
-
H8269 -- kapitan -> captain
-
H2572 -- di sinkuenta -> of fifty
-
H2572 -- ku su sinkuentanan -> with his fifty
-
H1696 -- . I el a kontestá i a bis'é -> . And he said
-
H376 -- : "O hòmber -> to himO man
-
H3541 -- , asina -> thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H3381 -- : 'Baha -> ‘Come
-
H3381 -- Baha -> down
-
H430 -- di Dios -> of god
-
H4120 -- lihé -> quickly
1:12
I Elias a kontestá i a bisa nan: "Si mi ta un hòmber di Dios, laga kandela baha for di shelu i kaba ku bo i ku bo sinkuentanan." E ora ei kandela di Dios a baha for di shelu i a kaba kuné i ku su sinkuentanan.
-
H452 -- I Elias -> Elijah
-
H6030a -- a kontestá -> replied
-
H518 -- i a bisa nan: "Si -> to themIf
-
H376 -- mi ta un hòmber -> I am a man
-
H784 -- , laga kandela -> let fire
-
H3381 -- baha -> come
-
H3381 -- baha -> down
-
H8064 -- for di shelu -> from heaven
-
H430 -- di Dios -> of god
-
H430 -- di Dios -> of god
-
H398 -- i kaba -> and consume
-
H2572 -- ku bo i ku bo sinkuentanan -> you and your fifty
-
H784 -- ." E ora ei kandela -> .” Then the fire
-
H3381 -- a baha -> came
-
H3381 -- baha -> down
-
H8064 -- for di shelu -> from heaven
-
H398 -- i a kaba -> and consumed
-
H2572 -- kuné i ku su sinkuentanan -> him and his fifty
1:13
Asina el a bolbe manda e kapitan di e di tres trupa di sinkuenta ku su sinkuentanan. Ora ku e di tres kapitan di sinkuenta a subi bai, el a yega i a hinka rudia dilanti di Elias, i a rogu'é i a bis'é: "O hòmber di Dios, pa fabor, laga mi bida i e bida di bo sinkuenta sirbidónan aki ta presioso den bo bista.
-
H7725 -- Asina el a bolbe -> So he again
-
H7971 -- manda -> sent
-
H8269 -- e kapitan -> the captain
-
H7992 -- di e di tres -> of a third
-
H2572 -- sinkuenta -> fifty
-
H2572 -- ku su sinkuentanan -> with his fifty
-
H7992 -- . Ora ku e di tres -> . When the third
-
H8269 -- kapitan -> captain
-
H2572 -- di sinkuenta -> of fifty
-
H5927 -- a subi -> went
-
H935 -- bai, el a yega -> up, he came
-
H3766 -- i a hinka -> and bowed
-
H3766 -- rudia -> down
-
H1290 -- rudia -> on his knees
-
H5048 -- dilanti -> before
-
H452 -- di Elias -> Elijah
-
H2603a -- , i a rogu'é -> and begged
-
H1696 -- i a bis'é -> him and said
-
H376 -- : "O hòmber -> to himO man
-
H4994 -- , pa fabor -> please
-
H5315 -- laga mi bida -> let my life
-
H5315 -- i e bida -> and the lives
-
H428 -- di bo -> of these
-
H2572 -- sinkuenta -> fifty
-
H5650 -- sirbidónan -> servants
-
H3365 -- aki ta presioso -> of yours be precious
-
H5869 -- den bo bista -> in your sight
-
H430 -- di Dios -> of god
1:14
Mira, kandela a baha for di shelu i a kaba ku e promé dos kapitannan di sinkuenta ku nan sinkuentanan; ma awor, laga mi bida ta presioso den bo bista."
-
H2009 -- Mira -> Behold
-
H784 -- kandela -> fire
-
H3381 -- a baha -> came
-
H3381 -- baha -> down
-
H8064 -- for di shelu -> from heaven
-
H398 -- i a kaba -> and consumed
-
H7223 -- ku e promé -> the first
-
H8269 -- kapitannan -> captains
-
H2572 -- di sinkuenta -> of fifty
-
H2572 -- ku nan sinkuentanan -> with their fifties
-
H6258 -- ; ma awor -> but now
-
H5315 -- , laga mi bida -> let my life
-
H8147 -- dos -> two
-
H3365 -- ta presioso -> be precious
-
H5869 -- den bo bista -> in your sight
1:15
I e Angel di SEÑOR a bisa Elias: "Baha bai kuné; no tene miedu di djé." Asina el a lanta i a baha bai kuné serka rei.
-
H4397 -- I e Angel -> The angel
-
H3068 -- di SEÑOR -> H3068
-
H1696 -- a bisa -> said
-
H452 -- Elias -> to Elijah
-
H3381 -- : "Baha -> Go
-
H3381 -- Baha -> down
-
H3372a -- bai kuné; no tene miedu -> with him; do not be afraid
-
H6965 -- di djé." Asina el a lanta -> of him.” So he arose
-
H3381 -- i a baha -> and went
-
H3381 -- baha -> down
-
H4428 -- bai kuné serka rei -> with him to the king
1:16
E ora ei el a bis'é: "Asina SEÑOR ta bisa: 'Pasobra bo a manda mensaheronan pa konsultá ku Baal-zebub, e dios di Ekron--ta pasobra no tin Dios na Israel pa konsultá ku Su palabra?--pesei lo bo no baha for di e kama ku bo a subi, ma lo bo muri sigur.'"
-
H1696 -- E ora ei el a bis'é: -> Then he said
-
H3541 -- Asina -> to himThus
-
H559 -- ta bisa: -> says
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H3282 -- Pasobra -> ‘Because
-
H7971 -- bo a manda -> you have sent
-
H4397 -- mensaheronan -> messengers
-
H1875 -- pa konsultá -> to inquire
-
H1176 -- ku Baal-zebub, -> of Baal-zebub
-
H430 -- e dios -> the god
-
H6138 -- di Ekron -> of Ekron
-
H4480 -- --ta pasobra -> is it because
-
H369 -- no tin -> is no
-
H3478 -- na Israel -> in Israel
-
H1875 -- pa konsultá -> to inquire
-
H1697 -- ku Su palabra? -> of His word
-
H430 -- Dios -> god
-
H3651 -- --pesei -> ?therefore
-
H3381 -- lo bo no baha -> you shall not come
-
H3381 -- for di -> down
-
H4296 -- e kama -> from the bed
-
H834 -- ku -> where
-
H5927 -- bo a subi, -> you have gone
-
H4191 -- sigur -> die
1:17
Asina Okozias a muri konforme e palabra di SEÑOR ku Elias a papia. I pasobra e no tabatin yu hòmber, Joram a bira rei na su lugá den e di dos aña di Joram, yu hòmber di Josafat, rei di Juda.
-
H4191 -- Asina Okozias a muri -> So Ahaziah died
-
H1697 -- konforme e palabra -> according to the word
-
H3068 -- di SEÑOR -> H3068
-
H452 -- ku Elias -> Elijah
-
H1696 -- a papia. -> had spoken
-
H3588 -- I pasobra -> . And because
-
H834 -- ku -> which
-
H1961 -- e no tabatin -> he had
-
H3088 -- Joram -> Jehoram
-
H4427a -- a bira -> became
-
H4427a -- rei -> king
-
H8478 -- na su lugá -> in his place
-
H8147 -- den e di dos -> in the second
-
H3808 -- no -> no
-
H8141 -- aña -> year
-
H3088 -- di Joram, -> of Jehoram
-
H1121 -- yu -> son
-
H1121 -- yu hòmber -> the son
-
H3092 -- di Josafat, -> of Jehoshaphat
-
H4428 -- rei -> king
-
H3063 -- di Juda -> of judah
1:18
Awor e demas echonan di Okozias ku el a hasi, nan no ta pará skirbí den e Buki di Krónikanan di e Reinan di Israel?
-
H3499a -- Awor e demas -> Now the rest
-
H1697 -- echonan -> of the acts
-
H274 -- di Okozias -> of Ahaziah
-
H6213a -- ku el a hasi, -> he did
-
H3789 -- nan no ta pará skirbí -> are they not written
-
H834 -- ku -> which
-
H5612 -- den e Buki -> in the Book
-
H1697 -- di Krónikanan -> of the Chronicles
-
H3117 -- di e Reinan -> H3117
-
H4428 -- di Israel? -> of the Kings
-
H3478 -- di Israel -> of israel
2 Reinan 2
2:1
I a sosodé ku ora SEÑOR tabata pa hiba Elias shelu den un warwarú, Elias a bai ku Eliseo for di Gilgal.
-
H1961 -- I -> And it came
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H5927 -- tabata pa hiba -> was about to take
-
H452 -- Elias -> up Elijah
-
H8064 -- shelu -> to heaven
-
H5591b -- den un warwarú -> by a whirlwind
-
H452 -- Elias -> that Elijah
-
H1980 -- a bai -> went
-
H477 -- ku Eliseo -> with Elisha
-
H1537 -- for di Gilgal -> from Gilgal
2:2
I Elias a bisa Eliseo: "Pa fabor, keda akinan, pasobra SEÑOR a mandami te na Bèt-èl." Ma Eliseo a bisa: "Manera SEÑOR ta biba i manera abo mes ta biba, lo mi no lagabo." Asina nan a baha bai Bèt-èl.
-
H452 -- Elias -> Elijah
-
H477 -- a bisa Eliseo -> to Elisha
-
H559 -- a bisa -> said
-
H559 -- a bisa -> said
-
H4994 -- Pa fabor -> please
-
H3427 -- keda -> Stay
-
H6311 -- akinan -> here
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H7971 -- a mandami -> has sent
-
H5704 -- te na -> me as far
-
H1008 -- Bèt-èl -> as Bethel
-
H477 -- Ma Eliseo -> .” But Elisha
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H2416a -- ta biba -> lives
-
H5315 -- i manera abo mes -> and as you yourself
-
H2416a -- ta biba -> live
-
H5800a -- lo mi no lagabo -> I will not leave
-
H3381 -- Asina nan a baha -> you.” So they went
-
H3381 -- bai -> down
-
H1008 -- Bèt-èl -> to Bethel
2:3
E ora ei e yu hòmbernan di e profetanan ku tabata na Bèt-èl a sali bai serka Eliseo i a bis'é: "Bo sa ku awe SEÑOR ta bai kita bo maestro for di bo?" I el a bisa: "Sí, mi sa; keda ketu."
-
H1121 -- E ora ei e yu hòmbernan -> Then the sons
-
H5030 -- di e profetanan -> of the prophets
-
H834 -- ku -> who
-
H1008 -- na Bèt-èl -> ] Bethel
-
H3318 -- a sali -> came
-
H477 -- bai serka Eliseo -> out to Elisha
-
H559 -- i a bis'é -> and said
-
H3045 -- Bo sa -> to himDo you know
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H3117 -- awe -> you today
-
H3947 -- ta bai kita -> will take
-
H113 -- bo maestro -> away your master
-
H5921 -- for di bo -> from over
-
H559 -- I el a bisa -> ?" And he said
-
H1571 -- Sí -> Yes
-
H3045 -- mi sa -> I know
-
H2814 -- keda ketu -> be still
2:4
I Elias a bis'é: "Eliseo, pa fabor, keda akinan, pasobra SEÑOR a mandami Jeriko." Ma el a bisa: "Manera SEÑOR ta biba, i manera abo mes ta biba, lo mi no lagabo." Asina nan a yega Jeriko.
-
H452 -- I Elias -> Elijah
-
H477 -- a bis'é -> to himElisha
-
H4994 -- pa fabor -> please
-
H3427 -- keda -> stay
-
H6311 -- akinan -> here
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H7971 -- a mandami -> has sent
-
H3405 -- Jeriko -> me to Jericho
-
H559 -- Ma el a bisa -> .” But he said
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H2416a -- ta biba -> lives
-
H5315 -- i manera abo mes -> and as you yourself
-
H2416a -- ta biba -> live
-
H5800a -- lo mi no lagabo -> I will not leave
-
H559 -- a bisa -> said
-
H935 -- Asina nan a yega -> you.” So they came
-
H3405 -- Jeriko -> to Jericho
2:5
I e yu hòmbernan di e profetanan ku tabata na Jeriko a aserká Eliseo i a bis'é: "Bo sa ku awe SEÑOR ta bai kita bo maestro for di bo?" I el a kontestá: "Sí, mi sa; keda ketu."
-
H1121 -- I e yu hòmbernan -> The sons
-
H5030 -- di e profetanan -> of the prophets
-
H834 -- ku -> who
-
H3405 -- na Jeriko -> ] at Jericho
-
H5066 -- a aserká -> approached
-
H477 -- Eliseo -> Elisha
-
H559 -- i a bis'é -> and said
-
H3045 -- Bo sa -> to himDo you know
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H3947 -- ta bai kita -> will take
-
H113 -- bo maestro -> away your master
-
H5921 -- for di bo -> from over
-
H3117 -- awe -> you today
-
H559 -- I el a kontestá -> ?" And he answered
-
H1571 -- Sí -> Yes
-
H3045 -- mi sa -> I know
-
H2814 -- keda ketu -> be still
2:6
Anto Elias a bis'é: "Pa fabor, keda akinan, pasobra SEÑOR a mandami Jordan." I el a bisa: "Manera SEÑOR ta biba, i manera abo mes ta biba, lo mi no lagabo." Asina nan dos a sigui bai.
-
H452 -- Anto Elias -> Then Elijah
-
H4994 -- a bis'é: "Pa fabor -> to himPlease
-
H3427 -- keda -> stay
-
H6311 -- akinan -> here
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H7971 -- a mandami -> has sent
-
H3383 -- Jordan -> me to the Jordan
-
H559 -- I el a bisa -> .” And he said
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H2416a -- ta biba -> lives
-
H5315 -- , i manera abo mes -> and as you yourself
-
H559 -- a bisa -> said
-
H2416a -- ta biba -> live
-
H5800a -- , lo mi no lagabo -> I will not leave
-
H8147 -- . Asina nan dos -> you.” So the two
-
H1980 -- a sigui bai -> of them went
2:7
Awor sinkuenta hòmber di e yu hòmbernan di e profetanan a bai i a para na un distansia enfrente di nan, mientras ku nan dos tabata pará banda di Jordan.
-
H2572 -- Awor sinkuenta -> Now fifty
-
H376 -- hòmber -> men
-
H1121 -- di e yu hòmbernan -> of the sons
-
H5030 -- di e profetanan -> of the prophets
-
H1980 -- a bai -> went
-
H5975 -- i a para -> and stood
-
H4480 -- na un distansia enfrente -> opposite
-
H5048 -- di nan -> H5048
-
H7350 -- di nan -> ] at a distance
-
H8147 -- , mientras ku nan dos -> while the two
-
H5975 -- tabata pará -> of them stood
-
H3383 -- banda di Jordan -> by the Jordan
2:8
I Elias a kohe su mantel i a dobl'é i a dal riba e awanan; i esakinan a parti, un parti p'aki i un parti p'aya, asina ku nan dos a krusa riba tera seku.
-
H452 -- I Elias -> Elijah
-
H3947 -- a kohe -> took
-
H155 -- su mantel -> his mantle
-
H1563 -- i a dobl'é -> and folded
-
H1563 -- i a dal -> it together
-
H5221 -- riba -> and struck
-
H2673 -- ; i esakinan a parti -> and they were divided
-
H2008 -- , un parti p'aki -> here
-
H4325 -- e awanan -> the waters
-
H2008 -- i un parti p'aya -> and there
-
H8147 -- , asina ku nan dos -> so that the two
-
H5674a -- a krusa -> of them crossed
-
H5674a -- riba -> over
-
H2724 -- tera seku -> on dry
-
H2724 -- tera seku -> ground
2:9
Awor a sosodé ku ora nan a krusa, Elias a bisa Eliseo: "Pidi loke bo kier pa mi hasi pa bo promé ku mi wòrdu kitá for di bo." I Eliseo a bisa: "Pa fabor, laga un dòbel porshon di bo spiritu ta riba mi."
-
H5674a -- Awor a sosodé ku ora nan a krusa -> When they had crossed
-
H5674a -- Awor a sosodé ku ora nan a krusa -> over
-
H452 -- , Elias -> Elijah
-
H559 -- a bisa -> said
-
H559 -- a bisa -> said
-
H477 -- a bisa Eliseo -> to Elisha
-
H7592 -- : "Pidi -> Ask
-
H4100 -- loke -> what
-
H6213a -- mi hasi -> I shall do
-
H2962 -- pa bo promé -> for you before
-
H3947 -- mi wòrdu kitá -> I am taken
-
H477 -- for di bo." I Eliseo -> from you.” And Elisha
-
H4994 -- a bisa: "Pa fabor -> Please
-
H8147 -- , laga un dòbel -> let a double
-
H6310 -- porshon -> portion
-
H7307 -- di bo spiritu -> of your spirit
2:10
I Elias a bisa: "Bo a pidi un kos difisil. Sinembargo, si bo mirami ora mi wòrdu kitá for di bo, lo t'asina pa bo; ma si no, lo no t'asina."
-
H7592 -- I Elias a bisa: "Bo a pidi -> You have asked
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H7185 -- un kos difisil -> a hard
-
H7185 -- un kos difisil -> thing
-
H518 -- . Sinembargo, si -> ], if
-
H7200 -- bo mirami -> you see
-
H3947 -- ora mi wòrdu kitá -> me when I am taken
-
H3651 -- for di bo, lo t'asina -> from you, it shall be so
-
H518 -- pa bo; ma si -> for you; but if
2:11
Anto a sosodé ku mientras nan tabata kana ta papia, mira, a paresé un garoshi di kandela i kabainan di kandela ku a separá nan dos. I Elias a subi bai shelu den un warwarú.
-
H1980 -- Anto a sosodé ku mientras nan tabata kana -> As they were going
-
H1696 -- ta papia -> along and talking
-
H2009 -- mira -> behold
-
H7393 -- a paresé un garoshi -> ] a chariot
-
H784 -- di kandela -> of fire
-
H5483b -- i kabainan -> and horses
-
H784 -- di kandela -> of fire
-
H6504 -- ku a separá -> which separated
-
H452 -- nan dos. I Elias -> of them. And Elijah
-
H5927 -- a subi -> went
-
H5591b -- bai shelu den un warwarú -> up by a whirlwind
-
H8064 -- shelu -> to heaven
-
H8147 -- dos -> the two
2:12
I Eliseo a mira esaki i a sklama: "Mi tata, mi tata, e garoshinan di Israel i su koredónan di kabai!" I e no a mir'é mas. E ora ei el a kohe su mes pañanan tene i a sker nan na dos pida.
-
H477 -- I Eliseo -> Elisha
-
H6817 -- a mira esaki i a sklama -> ] and cried
-
H7200 -- a mira -> saw
-
H1 -- : "Mi tata -> outMy father
-
H1 -- , mi tata -> my father
-
H7393 -- , e garoshinan -> the chariots
-
H6571b -- di Israel i su koredónan di kabai -> and its horsemen
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H7200 -- !" I e no a mira -> !” And he saw
-
H3808 -- 'é mas. E -> Elijah no
-
H5750 -- mas -> more
-
H2388 -- . E ora ei el a kohe -> . Then he took
-
H2388 -- kohe -> hold
-
H899b -- su mes pañanan -> of his own clothes
-
H7167 -- tene i a sker -> and tore
-
H8147 -- nan na dos -> them in two
-
H7168 -- pida -> pieces
2:13
Tambe el a kohe e mantel di Elias ku a kai for di djé, i a bolbe i a bai para kantu di Jordan.
-
H7311 -- Tambe el a kohe -> He also took
-
H155 -- e mantel -> up the mantle
-
H452 -- di Elias -> of Elijah
-
H5307 -- ku a kai -> that fell
-
H7725 -- for di djé, i a bolbe -> from him and returned
-
H5975 -- i a bai para -> and stood
-
H8193 -- kantu -> by the bank
-
H3383 -- di Jordan -> of the Jordan
2:14
I el a kohe e mantel di Elias ku a kai for di djé, i a dal riba e awanan i a bisa: "Unda SEÑOR, e Dios di Elias, ta?" I ora ku e tambe a dal riba e awanan, esakinan a parti, un parti p'aki i un parti p'aya; i Eliseo a krusa.
-
H3947 -- I el a kohe -> He took
-
H155 -- e mantel -> the mantle
-
H452 -- di Elias -> of Elijah
-
H5307 -- ku a kai -> that fell
-
H5221 -- for di djé, i a dal -> from him and struck
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H346 -- : "Unda -> Where
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H430 -- , e Dios -> the God
-
H452 -- di Elias -> of Elijah
-
H637 -- ?" I ora ku e tambe -> ?” And when he also
-
H5221 -- a dal -> had struck
-
H4325 -- e awanan -> the waters
-
H4325 -- e awanan -> the waters
-
H2673 -- , esakinan a parti -> they were divided
-
H2008 -- , un parti p'aki -> here
-
H2008 -- i un parti p'aya -> and there
-
H477 -- ; i Eliseo -> and Elisha
-
H5674a -- a krusa -> crossed
2:15
Awor ora ku e yu hòmbernan di e profetanan ku tabata na Jeriko enfrente di djé a mir'é, nan a bisa: "E spiritu di Elias ta riba Eliseo." I nan a bin kontr'é i a bùig te na suela su dilanti.
-
H1121 -- Awor ora ku e yu hòmbernan -> Now when the sons
-
H5030 -- di e profetanan -> of the prophets
-
H834 -- ku -> who
-
H3405 -- tabata na Jeriko -> ] at Jericho
-
H4480 -- enfrente -> opposite
-
H5048 -- di djé -> H5048
-
H7200 -- a mir'é -> ] saw
-
H559 -- , nan a bisa -> him, they said
-
H7307 -- : "E spiritu -> The spirit
-
H452 -- di Elias -> of Elijah
-
H5117 -- ta riba -> rests
-
H477 -- Eliseo -> on Elisha
-
H935 -- ." I nan a bin -> .” And they came
-
H7122 -- kontr'é -> to meet
-
H7812 -- i a bùig -> him and bowed
-
H776 -- te na suela -> themselves to the ground
2:16
I nan a bis'é: "Ata awor, tin sinkuenta hòmber fuerte huntu ku bo sirbidónan. Pa fabor, laga nan bai buska bo shon; podisé e Spiritu di SEÑOR a his'é i a tir'é riba kualke seru òf den kualke vaye." I el a bisa: "No manda nan."
-
H559 -- I nan -> They said
-
H2009 -- a bis'é: "Ata -> to himBehold
-
H4994 -- awor -> now
-
H3426 -- , tin -> there
-
H5650 -- sinkuenta hòmber fuerte huntu ku bo sirbidónan -> are with your servants
-
H2572 -- sinkuenta -> fifty
-
H2428 -- hòmber fuerte -> strong
-
H376 -- hòmber -> men
-
H4994 -- . Pa fabor -> please
-
H1980 -- , laga nan bai -> let them go
-
H1245 -- buska -> and search
-
H113 -- bo shon -> for your master
-
H6435 -- ; podisé -> perhaps
-
H7307 -- e Spiritu -> the Spirit
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H5375 -- a his'é -> has taken
-
H7993 -- i a tir'é -> him up and cast
-
H259 -- riba kualke -> him on some
-
H2022 -- seru -> mountain
-
H176 -- òf -> or
-
H259 -- den kualke -> into some
-
H1516 -- vaye -> valley
-
H559 -- ." I el a bisa -> .” And he said
-
H7971 -- : "No manda nan -> You shall not send
2:17
Ma ora nan a insistí te ku el a sinti asina un bèrguensa ku e no por a nenga, el a bisa: "Manda nan." Pesei nan a manda sinkuenta hòmber; i nan a buska tres dia largu ma nan no a hañ'é.
-
H6484 -- Ma ora nan a insistí -> But when they urged
-
H5704 -- te ku -> him until
-
H954 -- el a sinti asina un bèrguensa ku e no por a nenga -> he was ashamed
-
H559 -- , el a bisa -> he said
-
H7971 -- : "Manda nan -> Send
-
H7971 -- ." Pesei nan a manda -> .” They sent
-
H2572 -- sinkuenta -> therefore fifty
-
H376 -- hòmber -> men
-
H1245 -- ; i nan a buska -> and they searched
-
H7969 -- tres -> three
-
H4672 -- ma nan no a hañ'é -> but did not find
-
H3117 -- dia -> days
2:18
I nan a bolbe serka Eliseo mientras ku e tabata keda na Jeriko; i el a bisa nan: "Mi no a bisa boso: 'No bai'?"
-
H7725 -- I nan a bolbe -> They returned
-
H3427 -- serka Eliseo mientras ku e tabata keda -> to him while he was staying
-
H3405 -- na Jeriko -> at Jericho
-
H559 -- ; i el a bisa -> and he said
-
H559 -- nan: "Mi no a bisa -> to them “Did I not say
-
H1980 -- boso: 'No bai -> to you, ‘Do not go
2:19
E ora ei e hòmbernan di e stat a bisa Eliseo: "Mir'aki, e lugá na unda e stat aki ta situá ta agradabel, manera mi señor ta mira; ma e awa ta malu, i e tera ta infértil."
-
H376 -- E ora ei e hòmbernan -> Then the men
-
H477 -- a bisa Eliseo -> to Elisha
-
H4186 -- : "Mir'aki, e lugá -> now, the situation
-
H5892b -- na unda e stat aki ta situá -> of this city
-
H2896a -- ta agradabel -> is pleasant
-
H113 -- , manera mi señor -> as my lord
-
H5892b -- e stat -> of the city
-
H7200 -- ta mira -> sees
-
H4325 -- ; ma e awa -> but the water
-
H559 -- a bisa -> said
-
H7451a -- ta malu -> is bad
-
H776 -- , i e tera -> and the land
-
H7921 -- ta infértil -> is unfruitful
-
H2009 -- Mira -> behold
2:20
I el a bisa: "Trese un tinashi nobo pa mi, i pone salu den djé." Asina nan a tres'é p'é.
-
H3947 -- I el a bisa: "Trese -> Bring
-
H2319 -- un tinashi nobo -> me a new
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H6746 -- pa mi -> jar
-
H7760 -- , i pone -> and put
-
H4417 -- salu -> salt
-
H3947 -- den djé." Asina nan a tres'é -> in it.” So they brought
2:21
I el a sali bai na e fuente di awa, i a tira salu den djé i a bisa: "Asina SEÑOR ta bisa: 'Mi a kura e awanan aki; for di djé lo no tin ni morto ni infertilidat mas.'"
-
H3318 -- I el -> He went
-
H4161 -- bai na e fuente -> out to the spring
-
H4325 -- di awa -> of water
-
H7993 -- i a tira -> and threw
-
H4417 -- salu -> salt
-
H559 -- den djé i a bisa -> in it and said
-
H3541 -- Asina -> Thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H7495 -- Mi a kura -> ‘I have purified
-
H428 -- e -> these
-
H4325 -- awanan -> waters
-
H8033 -- for di djé lo no tin -> there shall not be from there
-
H4194 -- ni morto -> death
-
H7921 -- ni infertilidat -> or unfruitfulness
-
H5750 -- mas -> any
-
H5750 -- mas -> longer
2:22
Asina e awanan a keda kurá te dia djawe, konforme e palabra di Eliseo, ku el a papia.
-
H4325 -- Asina e awanan -> So the waters
-
H7495 -- a keda kurá -> have been purified
-
H834 -- ku -> which
-
H2088 -- te dia -> to this
-
H3117 -- dia -> day
-
H1697 -- konforme e palabra -> according to the word
-
H477 -- di Eliseo -> of Elisha
-
H1696 -- ku el a papia -> he spoke
2:23
Anto for di ayanan el a subi bai Bèt-èl; i mientras ku e tabata bai riba e kaminda, algun mucha hòmber a sali for di e stat i a hasi bofon di djé i a bis'é: "Subi, kabes pelon; subi, kabes pelon!"
-
H5927 -- Anto for di ayanan el a subi -> Then he went
-
H8033 -- bai -> up from there
-
H1008 -- Bèt-èl -> to Bethel
-
H5927 -- i mientras ku e tabata bai -> and as he was going
-
H1870 -- riba e kaminda -> up by the way
-
H6996a -- algun -> young
-
H5288 -- mucha hòmber -> lads
-
H3318 -- a sali -> came
-
H5892b -- for di e stat -> out from the city
-
H7046 -- i a hasi bofon -> and mocked
-
H559 -- di djé i a bis'é -> him and said
-
H5927 -- Subi -> to himGo
-
H7142 -- kabes pelon -> up, you baldhead
-
H5927 -- subi -> go
-
H7142 -- kabes pelon -> up, you baldhead
2:24
Ora ku el a bira wak i a mira nan, el a maldishoná nan den e nòmber di SEÑOR. E ora ei dos ber muhé a sali for di e mondinan i a habraká kuarent'i dos di e mucha hòmbernan.
-
H6437 -- Ora ku el a bira wak -> When he looked
-
H310 -- i -> behind
-
H7200 -- a mira nan -> him and saw
-
H7043 -- el a maldishoná nan -> them, he cursed
-
H8034 -- den e nòmber -> them in the name
-
H3068 -- di SEÑOR -> H3068
-
H8147 -- E ora ei dos -> . Then two
-
H1677 -- ber muhé -> female bears
-
H3318 -- a sali -> came
-
H3293a -- for di e mondinan -> out of the woods
-
H1234 -- i a habraká -> and tore
-
H705 -- kuarent'i dos -> up forty-two
-
H8147 -- di e -> H8147
-
H3206 -- mucha hòmbernan -> lads
2:25
I for di ayanan el a bai Seru Karmelo, i for di ayanan el a bolbe bai Samaria.
-
H1980 -- I el a bai -> He went
-
H8033 -- for di ayanan -> from there
-
H2022 -- Seru -> to Mount
-
H3760 -- Karmelo -> Carmel
-
H8033 -- i for di ayanan -> and from there
-
H7725 -- el a bolbe -> he returned
-
H8111 -- bai Samaria -> to Samaria
2 Reinan 3
3:1
Awor Joram, yu hòmber di Akab, a bira rei di Israel na Samaria den e di diesocho aña di Josafat, rei di Juda, i a reina diesdos aña.
-
H3088 -- Awor Joram -> Now Jehoram
-
H1121 -- yu hòmber -> the son
-
H256 -- di Akab -> of Ahab
-
H4427a -- a bira -> became
-
H4427a -- rei -> king
-
H5921 -- di -> over
-
H3478 -- Israel -> Israel
-
H8111 -- na Samaria -> at Samaria
-
H8083 -- den e di diesocho -> in the eighteenth
-
H8141 -- aña -> year
-
H8141 -- aña -> years
-
H3092 -- di Josafat -> of Jehoshaphat
-
H4428 -- rei -> king
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
-
H4427a -- i a reina -> and reigned
-
H8147 -- diesdos -> twelve
3:2
I el a hasi malu den bista di SEÑOR, ounke no manera su tata i su mama; pasobra el a kita e pilar sagrado di Baal ku su tata a traha.
-
H6213a -- I el a hasi -> He did
-
H7451a -- malu -> evil
-
H5869 -- den bista -> in the sight
-
H7534 -- ounke -> though
-
H1 -- no manera su tata -> not like his father
-
H517 -- i su mama -> and his mother
-
H5493 -- pasobra el a kita -> for he put
-
H5493 -- kita -> away
-
H4676 -- e pilar -> ] pillar
-
H1168a -- di Baal -> of Baal
-
H1 -- su tata -> his father
-
H834 -- ku -> which
-
H6213a -- a traha -> had made
3:3
Sinembargo, el a pèrsistí den e pikánan di Jeroboam, yu hòmber di Nabat, ku kualnan el a hasi Israel peka; e no a bandoná nan.
-
H7534 -- Sinembargo -> Nevertheless
-
H1692 -- el a pèrsistí -> he clung
-
H2403b -- den e pikánan -> to the sins
-
H3379 -- di Jeroboam -> of Jeroboam
-
H1121 -- yu hòmber -> the son
-
H5028 -- di Nabat -> of Nebat
-
H834 -- ku kualnan -> which
-
H3478 -- el a hasi Israel -> he made Israel
-
H2398 -- peka -> sin
-
H5493 -- e no a bandoná -> he did not depart
3:4
Awor Mesa, rei di Moab, tabata un kriadó di karné, i e tabatin kustumber di paga rei di Israel ku shen mil lamchi i lana di shen mil karné chubatu.
-
H4338 -- Awor Mesa -> Now Mesha
-
H4428 -- rei -> king
-
H4124 -- di Moab -> of Moab
-
H5349 -- tabata un kriadó -> was a sheep
-
H5349 -- kriadó -> breeder
-
H7725 -- i e tabatin kustumber di paga -> and used to pay
-
H4428 -- rei -> the king
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H3967 -- ku shen mil -> 100,000
-
H3733c -- lamchi -> lambs
-
H6785 -- i lana -> and the wool
-
H3967 -- di shen mil -> of 100,000
-
H352a -- karné chubatu -> rams
3:5
Ma a sosodé ku ora Akab a muri, rei di Moab a rebeldiá kontra rei di Israel.
-
H256 -- Ma a sosodé ku ora Akab -> But when Ahab
-
H4194 -- a muri -> died
-
H4428 -- rei -> the king
-
H4124 -- di Moab -> of Moab
-
H6586 -- a rebeldiá -> rebelled
-
H4428 -- kontra rei -> against the king
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
3:6
I e tempu ei rei Joram a sali for di Samaria i a reuní henter Israel.
-
H4428 -- I e tempu ei rei -> And King
-
H3117 -- e tempu ei -> at that time
-
H3088 -- Joram -> Jehoram
-
H8111 -- a sali for di Samaria -> out of Samaria
-
H3318 -- a sali -> went
-
H6485 -- i a reuní -> and mustered
-
H3605 -- henter -> all
-
H3478 -- Israel -> Israel
3:7
E ora ei el a bai i a manda rospondi pa Josafat, rei di Juda, bisando: "Rei di Moab a rebeldiá kontra mi. Bo kier ban ku mi pa bringa kontra Moab?" I el a bisa: "Lo mi bai. Ami ta manera abo ta, mi pueblo ta manera bo pueblo, mi kabainan manera bo kabainan."
-
H1980 -- E ora ei el a bai -> Then he went
-
H7971 -- i a manda rospondi -> and sent
-
H3092 -- pa Josafat -> ] to Jehoshaphat
-
H4428 -- rei -> the king
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
-
H4428 -- bisando: "Rei -> The king
-
H4124 -- di Moab -> of Moab
-
H6586 -- a rebeldiá -> has rebelled
-
H559 -- bisando -> saying
-
H1980 -- kontra mi. Bo kier ban -> against me. Will you go
-
H4421 -- ku mi pa bringa -> with me to fight
-
H413 -- kontra -> against
-
H4124 -- Moab -> Moab
-
H559 -- ?" I el a bisa -> ?” And he said
-
H5927 -- : "Lo mi bai -> I will go
-
H5971a -- . Ami ta manera abo ta, mi pueblo -> up; I am as you are, my people
-
H5971a -- ta manera bo pueblo -> as your people
-
H5483b -- , mi kabainan -> my horses
-
H5483b -- manera bo kabainan -> as your horses
3:8
I el a bisa: "Pa kual kaminda nos mester subi?" I el a kontestá: "Pa e kaminda den desierto di Edòm."
-
H335 -- I el a bisa: "Pa kual -> Which
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H1870 -- kaminda -> way
-
H5927 -- nos mester subi -> shall we go
-
H559 -- ?" I el a kontestá -> up?” And he answered
-
H1870 -- : "Pa e kaminda -> The way
-
H4057b -- den desierto -> of the wilderness
-
H112b -- di Edòm -> of Edom
3:9
Asina rei di Israel a bai huntu ku rei di Juda i rei di Edòm; i nan a hasi un buèlta di un biahe di shete dia, i no tabatin awa pa e ehérsito ni pa e bestianan di kria ku tabata sigui nan.
-
H4428 -- Asina rei -> So the king
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H1980 -- a bai -> went
-
H4428 -- huntu ku rei -> with the king
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
-
H4428 -- i rei -> and the king
-
H112b -- di Edòm -> of Edom
-
H5437 -- ; i nan a hasi -> and they made
-
H5437 -- un buèlta -> a circuit
-
H7651 -- di un biahe di shete -> of seven
-
H3117 -- dia -> days’
-
H1870 -- , i no -> journey
-
H3808 -- i no -> and there was no
-
H4325 -- tabatin awa -> water
-
H4264 -- pa e ehérsito -> for the army
-
H929 -- ni pa e bestianan di kria -> or for the cattle
-
H7272 -- ku tabata sigui -> that followed
3:10
Anto rei di Israel a bisa: "Ai! Pasobra SEÑOR a yama e tres reinan aki pa entregá nan den man di Moab."
-
H4428 -- Anto rei -> Then the king
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H162 -- a bisa: "Ai -> Alas
-
H559 -- a bisa -> said
-
H7121 -- Pasobra SEÑOR a yama -> has called
-
H428 -- e -> these
-
H7969 -- tres -> three
-
H4428 -- reinan -> kings
-
H5414 -- aki pa entregá -> to give
-
H3027 -- nan den man -> them into the hand
-
H4124 -- di Moab -> of Moab
3:11
Ma Josafat a bisa: "No tin profeta di SEÑOR akinan, pa medio di ken nos por konsultá ku SEÑOR?" I un di e sirbidónan di rei di Israel a kontestá i a bisa: "Eliseo, yu hòmber di Safat, t'akinan, kende antes tabata basha awa riba e mannan di Elias."
-
H3092 -- Ma Josafat -> But Jehoshaphat
-
H559 -- a bisa -> said
-
H369 -- a bisa: "No tin -> Is there
-
H5030 -- profeta -> not a prophet
-
H6311 -- akinan -> here
-
H1875 -- , pa medio di ken nos por konsultá -> that we may inquire
-
H259 -- ku SEÑOR?" I un -> by him?” And one
-
H4428 -- di rei -> of the king
-
H3478 -- di Israel -> of Israel’s
-
H5650 -- sirbidónan -> servants
-
H6030a -- a kontestá -> answered
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H477 -- : "Eliseo -> Elisha
-
H1121 -- , yu hòmber -> the son
-
H8202 -- di Safat -> of Shaphat
-
H6311 -- , t'akinan -> is here
-
H834 -- , kende -> who
-
H3332 -- antes tabata basha -> used to pour
-
H4325 -- awa -> water
-
H3027 -- riba e mannan -> on the hands
-
H452 -- di Elias -> of Elijah
3:12
I Josafat a bisa: "E palabra di SEÑOR ta kuné." Asina rei di Israel i Josafat i rei di Edòm a baha bai serka djé.
-
H3092 -- I Josafat -> Jehoshaphat
-
H559 -- a bisa -> said
-
H1697 -- a bisa: "E palabra -> The word
-
H4428 -- di SEÑOR ta kuné." Asina rei -> is with him.” So the king
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H3092 -- i Josafat -> and Jehoshaphat
-
H4428 -- i rei -> and the king
-
H112b -- di Edòm -> of Edom
-
H3381 -- a baha -> went
-
H3381 -- bai -> down
3:13
Awor Eliseo a bisa rei di Israel: "Ki mi tin di hasi ku bo? Bai serka e profetanan di bo tata i serka e profetanan di bo mama." I rei di Israel a bis'é: "Nò, pasobra SEÑOR a yama e tres reinan aki huntu pa entregá nan den man di Moab."
-
H477 -- Awor Eliseo -> Now Elisha
-
H559 -- a bisa -> said
-
H559 -- a bisa -> said
-
H4428 -- a bisa rei -> to the king
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H4100 -- : "Ki -> What
-
H1980 -- mi tin di hasi ku bo? Bai -> do I have to do with you? Go
-
H5030 -- serka e profetanan -> to the prophets
-
H1 -- di bo tata -> of your father
-
H5030 -- i serka e profetanan -> and to the prophets
-
H517 -- di bo mama -> of your mother
-
H4428 -- ." I rei -> .” And the king
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H408 -- a bis'é: "Nò -> to himNo
-
H7121 -- , pasobra SEÑOR a yama -> has called
-
H428 -- e -> these
-
H7969 -- tres -> three
-
H4428 -- reinan -> kings
-
H5414 -- aki huntu pa entregá -> ] to give
-
H3027 -- nan den man -> them into the hand
-
H4124 -- di Moab -> of Moab
3:14
I Eliseo a bisa: "Manera e SEÑOR di ehérsitonan ta biba, dilanti di Kende mi ta para, si no tabata pa rèspèt pa e presensia di Josafat, rei di Juda, lo mi no a wak bo, ni hasi kaso di bo.
-
H477 -- I Eliseo -> Elisha
-
H559 -- a bisa -> said
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H2416a -- ta biba -> lives
-
H6440 -- , dilanti -> before
-
H834 -- di Kende -> whom
-
H5975 -- mi ta para -> I stand
-
H5375 -- , si no tabata pa rèspèt -> were it not that I regard
-
H6440 -- pa e presensia -> the presence
-
H3092 -- di Josafat -> of Jehoshaphat
-
H4428 -- , rei -> the king
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
-
H5027 -- , lo mi no a wak -> I would not look
-
H518 -- bo, ni -> at you nor
-
H7200 -- hasi kaso -> see
3:15
Ma trese un tokadó di lirio pa mi awor." I a sosodé ku ora e tokadó di lirio tabata toka, e man di SEÑOR a baha riba djé.
-
H6258 -- Ma awor -> But now
-
H3947 -- trese -> bring
-
H5059 -- un tokadó di lirio -> me a minstrel
-
H1961 -- pa mi awor." I a sosodé -> .” And it came
-
H5059 -- ku ora e tokadó di lirio -> about, when the minstrel
-
H5059 -- tabata toka -> played
-
H3027 -- , e man -> that the hand
-
H1961 -- a baha -> came
3:16
I el a bisa: "Asina SEÑOR ta bisa: 'Yena e vaye aki ku roi.'
-
H3541 -- I el a bisa: "Asina -> Thus
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H559 -- SEÑOR ta bisa -> says
-
H6213a -- : 'Yena -> ‘Make
-
H2088 -- e -> this
-
H5158a -- vaye -> valley
-
H1356a -- aki ku roi -> full
-
H1356a -- .' -> of trenches
3:17
Pasobra asina SEÑOR ta bisa: 'Boso lo no mira bientu, ni boso lo no mira awaseru; tòg e vaye ei lo yena ku awa, asina ku boso lo bebe, tantu boso komo boso bestianan di kria i boso otro bestianan.
-
H3541 -- Pasobra asina -> For thus
-
H559 -- SEÑOR ta bisa -> says
-
H7200 -- : 'Boso lo no mira -> ‘You shall not see
-
H7307 -- bientu -> wind
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H7200 -- boso lo no mira -> shall you see
-
H1653 -- awaseru -> rain
-
H5158a -- ; tòg e vaye -> yet that valley
-
H4390 -- ei lo yena -> shall be filled
-
H4325 -- ku awa -> with water
-
H8354 -- , asina ku boso lo bebe -> so that you shall drink
-
H4735 -- , tantu boso komo boso bestianan di kria -> both you and your cattle
-
H929 -- i boso otro bestianan -> and your beasts
3:18
I esaki ta un kos chikitu asina den bista di SEÑOR; E lo entregá e moabitanan tambe den boso man.
-
H2088 -- I esaki -> ‘This
-
H7043 -- ta un kos chikitu -> is but a slight
-
H7043 -- asina -> thing
-
H5869 -- den bista -> in the sight
-
H5414 -- di SEÑOR; E lo entregá -> He will also give
-
H4124 -- e moabitanan -> the Moabites
-
H3027 -- tambe den boso man -> into your hand
3:19
Anto boso mester destruí tur stat fortifiká i tur stat skohí, i kap tur bon palu i dèmpel tur fuente di awa, i daña tur pida bon tera ku piedra.'"
-
H5221 -- Anto boso mester destruí -> ‘Then you shall strike
-
H3605 -- tur -> every
-
H3605 -- tur -> and every
-
H3605 -- tur -> every
-
H3605 -- tur -> all
-
H3605 -- tur -> every
-
H4013 -- tur stat fortifiká -> fortified
-
H5892b -- i -> city
-
H4004 -- tur stat skohí -> choice
-
H5892b -- , i -> city
-
H5307 -- kap -> and fell
-
H5640 -- tur bon palu i dèmpel -> and stop
-
H2896a -- bon -> good
-
H2896a -- bon -> good
-
H6086 -- palu -> tree
-
H4599 -- tur fuente -> springs
-
H3510 -- di awa, i daña -> and mar
-
H4325 -- di awa -> of water
-
H2513a -- tur pida -> piece
-
H2513a -- bon tera -> of land
-
H68 -- ku piedra.'" -> with stones.'
3:20
I a sosodé ku part'i mainta, na ora di ofresé sakrifisio, mira, a bin awa for di direkshon di Edòm, i e tera a yena ku awa.
-
H1961 -- I a sosodé -> It happened
-
H1242 -- ku part'i mainta -> in the morning
-
H5927 -- , na ora di ofresé -> about the time of offering
-
H4503 -- sakrifisio -> the sacrifice
-
H2009 -- , mira -> that behold
-
H4325 -- , a bin awa -> water
-
H935 -- for -> came
-
H1870 -- di -> by the way
-
H112b -- direkshon di Edòm -> of Edom
-
H776 -- , i e tera -> and the country
-
H4390 -- a yena -> was filled
-
H4325 -- ku awa -> with water
3:21
Awor e moabitanan tur a tende ku e reinan a bin pa bringa kontra nan. I nan a manda yama tur esnan ku por a bisti armadura i tambe esnan mas bieu; i nan a bai para na frontera.
-
H3605 -- Awor tur -> Now all
-
H4124 -- e moabitanan -> the Moabites
-
H8085 -- a tende -> heard
-
H4428 -- ku e reinan -> that the kings
-
H5927 -- a bin -> had come
-
H3898a -- pa bringa -> up to fight
-
H3605 -- kontra nan. I -> against them. And all
-
H2296 -- nan a manda yama tur esnan ku por a bisti -> who were able to put
-
H6817 -- nan a manda yama -> were summoned
-
H2290b -- armadura -> on armor
-
H4605 -- i tambe esnan mas bieu -> and older
-
H5975 -- i nan a bai para -> and stood
-
H1366 -- na frontera -> on the border
3:22
I nan a lanta mainta tempran, i solo tabata briya riba e awa, i e moabitanan a mira e awa nan dilanti kòrá manera sanger.
-
H7925 -- I nan a lanta -> They rose
-
H7925 -- mainta tempran -> early
-
H1242 -- mainta tempran -> in the morning
-
H8121 -- , i solo -> and the sun
-
H2224 -- tabata briya -> shone
-
H4325 -- riba e awa -> on the water
-
H4124 -- , i e moabitanan -> and the Moabites
-
H4325 -- e awa -> the water
-
H4480 -- nan dilanti -> opposite
-
H122 -- kòrá -> ] as red
-
H1818 -- manera sanger -> as blood
-
H7200 -- a mira -> saw
3:23
E ora ei nan a bisa: "Esaki ta sanger; sigur e reinan a bringa ku otro, i nan a mata otro. Awor anto, Moab, ban kohe botín!"
-
H559 -- E ora ei nan a bisa -> Then they said
-
H1818 -- ta sanger -> is blood
-
H4428 -- ; sigur e reinan -> the kings
-
H2088 -- Esaki -> this
-
H2717c -- a bringa -> have surely
-
H2717c -- a bringa -> fought
-
H2717c -- ku otro -> together
-
H5221 -- , i nan a mata -> and they have slain
-
H376 -- otro -> one
-
H7453 -- otro -> another
-
H6258 -- . Awor -> . Now
-
H4124 -- anto, Moab -> therefore, Moab
-
H7998 -- , ban kohe botín -> to the spoil
3:24
Ma ora nan a yega na e kampamentu di Israel, e israelitanan a lanta i a mata e moabitanan, asina ku nan a hui nan dilanti; i nan a sigui bai te den e tera, matando e moabitanan.
-
H935 -- Ma ora nan a yega -> But when they came
-
H4264 -- na e kampamentu -> to the camp
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H3478 -- , e israelitanan -> the Israelites
-
H6965 -- a lanta -> arose
-
H5221 -- i a mata -> and struck
-
H4124 -- e moabitanan -> the Moabites
-
H5127 -- , asina ku nan a hui -> so that they fled
-
H4480 -- nan dilanti -> before
-
H935 -- ; i nan a sigui bai -> them; and they went
-
H5221 -- te den e tera, matando -> forward into the land, slaughtering
-
H4124 -- e moabitanan -> the Moabites
3:25
Asina nan a destruí e statnan; i kada un a tira un piedra riba kada pida bon tera te ora ku el a yena. Asina nan a dèmpel tur e fuentenan di awa i a kap tur bon palu, te ora na Kir-hareset nan a laga solamente su piedranan; sinembargo, esnan ku tabata tira piedra ku slenger a pasa rònt di djé i a destruié.
-
H2040 -- Asina nan a destruí -> Thus they destroyed
-
H5892b -- e statnan -> the cities
-
H376 -- ; i kada -> and each
-
H376 -- un -> one
-
H7993 -- a tira -> threw
-
H68 -- un piedra -> a stone
-
H3605 -- riba kada -> on every
-
H2513a -- pida -> piece
-
H2896a -- bon -> of good
-
H2513a -- tera -> land
-
H4390 -- te ora ku el a yena -> and filled
-
H5640 -- . Asina nan a dèmpel -> it. So they stopped
-
H4599 -- tur e fuentenan -> the springs
-
H5307 -- i a kap -> and felled
-
H2896a -- tur bon -> the good
-
H6086 -- palu -> trees
-
H5704 -- , te ora -> until
-
H7025 -- na Kir-hareset -> in Kir-hareseth
-
H7604 -- nan a laga -> ] they left
-
H3605 -- tur -> all
-
H3605 -- tur -> all
-
H68 -- solamente su piedranan -> its stones
-
H7051 -- ; sinembargo, esnan ku tabata tira piedra ku slenger -> however, the slingers
-
H4325 -- di awa -> of water
-
H5437 -- a pasa -> went
-
H5437 -- rònt di djé -> about
-
H5221 -- i a destruié -> ] and struck
3:26
Ora rei di Moab a mira ku e bataya tabata muchu fuerte p'é, el a hiba shete shen hòmber ku tabata saka spada huntu kuné, pa pasa yega na rei di Edòm, ma nan no tabata por.
-
H4428 -- Ora rei -> When the king
-
H4124 -- di Moab -> of Moab
-
H7200 -- a mira -> saw
-
H4421 -- ku e bataya -> that the battle
-
H4480 -- tabata muchu -> was too
-
H2388 -- fuerte -> fierce
-
H3947 -- p'é, el a hiba -> for him, he took
-
H7651 -- shete shen -> with him 700
-
H376 -- hòmber -> men
-
H8025 -- ku tabata saka -> who drew
-
H2719 -- spada -> swords
-
H1234 -- huntu kuné, pa pasa -> to break
-
H1234 -- yega -> through
-
H4428 -- na rei -> to the king
-
H112b -- di Edòm -> of Edom
-
H3201 -- , ma nan no tabata por -> but they could
3:27
E ora ei el a kohe su yu hòmber mayó ku mester a reina na su lugá, i a ofres'é komo un ofrenda kimá riba e muraya. I un furia grandi a lanta kontra Israel, i nan a bai lagu'é i a bolbe nan mes tera.
-
H3947 -- E ora ei el a kohe -> Then he took
-
H1121 -- yu hòmber -> son
-
H1060 -- su yu hòmber mayó -> his oldest
-
H834 -- ku -> who
-
H4427a -- mester a reina -> was to reign
-
H8478 -- na su lugá -> in his place
-
H5927 -- , i a ofres'é -> and offered
-
H5930a -- komo un ofrenda kimá -> him as a burnt
-
H5930a -- ofrenda -> offering
-
H2346 -- riba e muraya -> on the wall
-
H1961 -- . I un furia grandi a lanta -> . And there came
-
H7110a -- furia -> wrath
-
H1419 -- grandi -> great
-
H5921 -- kontra -> against
-
H3478 -- Israel -> Israel
-
H5265 -- , i nan a bai lagu'é -> and they departed
-
H7725 -- i a bolbe -> from him and returned
-
H776 -- nan mes tera -> to their own land
2 Reinan 4
4:1
Awor un muhé di e esposanan di e yu hòmbernan di e profetanan a sklama na Eliseo: "Bo sirbidó, mi esposo, a muri, i bo sa ku bo sirbidó tabata teme SEÑOR; i e hende ku mi debe a bin pa kohe mi dos yu hòmbernan pa ta su esklabu."
-
H259 -- Awor un -> Now a certain
-
H802 -- Muhé -> woman
-
H802 -- di e esposanan -> of the wives
-
H1121 -- di e yu hòmbernan -> of the sons
-
H5030 -- di e profetanan -> of the prophets
-
H6817 -- sklama -> cried
-
H477 -- na Eliseo -> out to Elisha
-
H5650 -- Bo sirbidó -> Your servant
-
H376 -- mi esposo -> my husband
-
H4191 -- a muri -> is dead
-
H3045 -- i bo sa -> and you know
-
H5650 -- ku bo sirbidó -> that your servant
-
H3372a -- tabata teme -> feared
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H5383 -- i e hende ku mi debe -> and the creditor
-
H935 -- a bin -> has come
-
H3947 -- pa kohe -> to take
-
H8147 -- mi dos -> my two
-
H3206 -- yu hòmbernan -> children
-
H5650 -- pa ta su esklabu -> to be his slaves
4:2
I Eliseo a bis'é: "Kiko mi por hasi pa bo? Bisami, kiko bo tin den kas?" I e muhé a bisa: "Bo sirbiente no tin nada den kas sino solamente un butishi di zeta."
-
H477 -- I Eliseo -> Elisha
-
H4100 -- a bis'é: "Kiko -> to herWhat
-
H6213a -- mi por hasi -> shall I do
-
H5046 -- pa bo? Bisami -> for you? Tell
-
H4100 -- kiko -> me, what
-
H3426 -- bo tin -> do you have
-
H1004 -- den kas -> in the house
-
H559 -- " I e muhé a bisa -> ?” And she said
-
H559 -- a bisa -> said
-
H8198 -- : "Bo sirbiente -> Your maidservant
-
H369 -- no tin -> has
-
H369 -- nada -> nothing
-
H3605 -- den kas -> H3605
-
H1004 -- sino -> in the house
-
H3588 -- solamente -> except
-
H518 -- un -> H518
-
H610 -- butishi -> a jar
-
H8081 -- di zeta -> of oil
4:3
E ora ei el a bisa: "Bai, fia butishi na kantidat pa bo mes serka tur bo bisiñanan, butishi bashí; no buska djis un par so.
-
H559 -- E ora ei el a bisa -> Then he said
-
H1980 -- : "Bai -> Go
-
H7592 -- , fia -> borrow
-
H3627 -- butishi -> vessels
-
H2351 -- na kantidat -> at large
-
H3605 -- pa bo mes serka tur -> for yourself from all
-
H7934 -- bo bisiñanan -> your neighbors
-
H7386 -- butishi bashí -> ] empty
-
H3627 -- butishi -> vessels
-
H4591 -- ; no buska -> do not get
-
H4591 -- djis un par so -> a few
4:4
I bo mester drenta paden i sera porta bo tras i tras di bo yu hòmbernan, i yena tur e butishinan aki; i bo mester pone loke ta yen un banda."
-
H935 -- I bo mester drenta -> And you shall go
-
H5462 -- paden i sera -> in and shut
-
H1817 -- porta -> the door
-
H1157 -- bo tras -> behind
-
H1121 -- i tras di bo yu hòmbernan -> you and your sons
-
H3332 -- , i yena -> and pour
-
H3605 -- tur -> out into all
-
H428 -- e -> these
-
H3627 -- butishinan -> vessels
-
H5265 -- ; i bo mester pone -> and you shall set
-
H5265 -- un banda -> aside
-
H4392 -- loke -> what
-
H4392 -- ta yen -> is full
4:5
Asina el a bai laga Eliseo i a sera porta su tras i tras di su yu hòmbernan; nan tabata trese e butishinan p'é i e tabata yena nan.
-
H1980 -- Asina el a bai -> So she went
-
H5462 -- laga Eliseo i a sera -> from him and shut
-
H1817 -- porta -> the door
-
H1157 -- su tras -> behind
-
H1121 -- i tras di su yu hòmbernan -> her and her sons
-
H5066 -- ; nan tabata trese -> they were bringing
-
H3332 -- p'é i e tabata yena nan -> ] to her and she poured
4:6
I a sosodé ku ora e butishinan tabata yen, el a bisa su yu hòmber: "Trese un butishi mas pa mi." I el a bis'é: "No tin ni un butishi mas." I e zeta a stòp di basha.
-
H3627 -- I a sosodé ku ora e butishinan -> When the vessels
-
H4390 -- tabata yen -> were full
-
H559 -- , el a bisa -> she said
-
H1121 -- su yu hòmber -> to her son
-
H5066 -- : "Trese -> Bring
-
H5750 -- un butishi mas -> me another
-
H3627 -- pa mi -> vessel
-
H559 -- ." I el a bis'é -> .” And he said
-
H369 -- : "No tin -> to herThere
-
H369 -- ni un -> is not one
-
H3627 -- butishi -> vessel
-
H5750 -- mas -> more
-
H8081 -- ." I e zeta -> .” And the oil
-
H5975 -- a stòp -> stopped
4:7
E ora ei el a bai konta e hòmber di Dios. I el a bisa: "Bai, bende e zeta i paga bo debe, i abo i bo yu hòmbernan por biba di e sobrá."
-
H935 -- E ora ei el a bai -> Then she came
-
H5046 -- konta -> and told
-
H376 -- e hòmber -> the man
-
H1980 -- . I el a bisa: "Bai -> Go
-
H430 -- di Dios -> of god
-
H4376 -- , bende -> sell
-
H8081 -- e zeta -> the oil
-
H559 -- I el a bisa -> . and he said
-
H7999a -- i paga -> and pay
-
H5386 -- bo debe -> your debt
-
H1121 -- bo yu hòmbernan -> ] your sons
-
H2421a -- por biba -> can live
-
H3498 -- di e sobrá -> on the rest
4:8
Awor riba un bon dia Eliseo a bai Sunem, kaminda tabatin un muhé mashá konosí, i e muhé a insistí pa e keda kome. I tabata asina ku ki ora ku e pasa e tabata bai ayanan pa kome.
-
H1961 -- Awor riba un bon dia -> Now there came
-
H3117 -- dia -> a day
-
H477 -- Eliseo -> when Elisha
-
H5674a -- a bai -> passed
-
H5674a -- Sunem -> over
-
H7766 -- , kaminda -> to Shunem
-
H8033 -- kaminda -> where
-
H1419 -- tabatin un muhé mashá konosí -> there was a prominent
-
H802 -- Muhé -> woman
-
H2388 -- , i e muhé a insistí -> and she persuaded
-
H398 -- pa e keda kome -> him to eat
-
H1767 -- . I tabata asina ku ki ora -> . And so it was, as often
-
H5674a -- ku e pasa -> as he passed
-
H5493 -- e tabata bai -> by, he turned
-
H8033 -- ayanan -> in there
-
H398 -- pa kome -> to eat
4:9
I el a bisa su esposo: "Mir'aki, mi ta ripará ku e hòmber aki, ku ta pasa tur ora serka nos, ta un hòmber santu di Dios.
-
H559 -- I el a bisa -> She said
-
H376 -- su esposo -> to her husband
-
H2009 -- : "Mir'aki -> Behold
-
H3045 -- , mi ta ripará -> I perceive
-
H1931 -- ku e hòmber aki -> that this
-
H6918 -- , ku ta pasa tur ora serka nos, ta un hòmber santu -> is a holy
-
H376 -- hòmber -> man
-
H5674a -- pasa -> passing
-
H8548 -- serka nos, ta un hòmber santu di Dios. -> by us continually
-
H430 -- di Dios -> of god
4:10
Pa fabor, laga nos traha un kamber chikitu ariba; i pone den djé un kama, un mesa, un stul i un kandelá p'é, pa ora ku e bin serka nos, e por keda eiden."
-
H4994 -- Pa fabor -> Please
-
H6213a -- , laga nos traha -> let us make
-
H6996a -- un kamber chikitu -> a little
-
H7023 -- ariba -> walled
4:11
Un dia el a bin einan i a keda den e kamber ariba i a bai sosegá.
-
H3117 -- Un dia -> One day
-
H935 -- el a bin -> he came
-
H8033 -- einan -> there
-
H5493 -- a keda -> and turned
-
H5944 -- den e kamber ariba -> in to the upper
-
H5944 -- kamber -> chamber
-
H7901 -- i a bai sosegá -> and rested
4:12
E ora ei el a bisa su sirbidó Gehazi: "Yama e sunamita aki." I ora ku el a yam'é, el a bin para su dilanti.
-
H559 -- E ora ei el a bisa -> Then he said
-
H5288 -- su sirbidó -> his servant
-
H1522 -- Gehazi -> to Gehazi
-
H7121 -- Yama -> Call
-
H2088 -- e -> this
-
H7767 -- sunamita -> Shunammite
-
H7121 -- I ora ku el a yam'é -> .” And when he had called
-
H5975 -- el a bin para -> her, she stood
-
H6440 -- su dilanti -> before
4:13
I Eliseo a bisa Gehazi: "Bis'é awor: 'Mira, bo a pèrkurá asina bon pa nos; kiko mi por hasi pa bo? Bo kier pa mi papia ku rei òf ku e kapitan di ehérsito pa bo?'" I el a kontestá: "Mi ta biba meimei di mi mes hendenan."
-
H2009 -- Bis'é -> to her, ‘Behold
-
H559 -- a bisa -> to himSay
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H4994 -- awor -> now
-
H2729 -- bo a -> you have been
-
H2729 -- pèrkurá -> careful
-
H3605 -- pa nos -> for us with all
-
H2088 -- asina -> this
-
H2731 -- bon -> care
-
H4100 -- kiko -> what
-
H6213a -- mi por hasi -> can I do
-
H3426 -- pa bo? -> for you? Would
-
H1696 -- Bo kier pa mi papia -> you be spoken
-
H4428 -- ku rei -> for to the king
-
H176 -- òf -> or
-
H8269 -- ku e kapitan -> to the captain
-
H6635 -- di ehérsito -> of the army
-
H559 -- I el a kontestá -> ?’” And she answered
-
H3427 -- Mi ta biba -> I live
-
H5971b -- meimei di mi mes hendenan -> my own people
-
H8432 -- meimei -> among
4:14
Anto Eliseo a bisa: "Kiko anto por wòrdu hasí p'é?" I Gehazi a kontestá: "Di bèrdat, e no tin ningun yu hòmber, i su esposo ta bieu."
-
H559 -- Anto Eliseo a bisa -> So he said
-
H4100 -- Kiko -> What
-
H6213a -- anto por wòrdu hasí -> then is to be done
-
H1522 -- p'é?" I Gehazi -> for her?” And Gehazi
-
H559 -- a kontestá -> answered
-
H61 -- Di bèrdat -> Truly
-
H369 -- e no tin -> she has
-
H369 -- ningun -> no
-
H376 -- i su esposo -> and her husband
-
H2204 -- ta bieu -> is old
-
H1121 -- yu -> son
4:15
I Eliseo a bisa: "Yam'é." Ora ku el a yam'é, el a bin para den porta.
-
H7121 -- Yam'é -> Call
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H7121 -- Ora ku el a yam'é -> her.” When he had called
-
H5975 -- el a bin para -> her, she stood
-
H6607 -- den porta -> in the doorway
4:16
E ora ei el a bisa: "Otro aña na e temporada aki lo bo brasa un yu hòmber." I el a bisa: "Nò, mi señor, O hòmber di Dios, no gaña bo sirbiente."
-
H559 -- E ora ei el a bisa -> Then he said
-
H2416a -- Otro -> next
-
H6256 -- aña -> year
-
H2088 -- na e temporada aki -> At this
-
H4150 -- temporada -> season
-
H2263 -- lo bo brasa -> you will embrace
-
H559 -- I el a bisa -> .” And she said
-
H408 -- Nò -> No
-
H113 -- mi señor -> my lord
-
H376 -- O hòmber -> O man
-
H3576 -- no gaña -> do not lie
-
H1121 -- un yu -> a son
-
H8198 -- bo sirbiente -> to your maidservant
-
H430 -- di Dios -> of god
4:17
I e muhé a konsebí i a duna lus na un yu hòmber e siguiente aña na e temporada ei, manera Eliseo a bis'é.
-
H802 -- I e muhé -> The woman
-
H2029 -- a konsebí -> conceived
-
H3205 -- i a duna lus -> and bore
-
H2416a -- e siguiente -> the next
-
H6256 -- aña -> year
-
H4150 -- na e temporada ei -> at that season
-
H1121 -- un yu -> a son
-
H477 -- manera Eliseo -> as Elisha
-
H1696 -- a bis'é -> had said
4:18
Ora ku e mucha a bira grandi, el a bai riba un dia serka su tata, serka e kosechadónan.
-
H3206 -- Ora ku e mucha -> When the child
-
H1431 -- a bira grandi -> was grown
-
H3117 -- el a bai riba un dia -> the day
-
H1961 -- el a bai riba un dia -> came
-
H3318 -- el a bai riba un dia -> that he went
-
H1 -- serka su tata -> out to his father
-
H7114b -- serka e kosechadónan -> to the reapers
4:19
I el a bisa su tata: "Mi kabes, mi kabes!" I e tata a bisa su sirbidó: "Kargu'é hiba pa su mama."
-
H1 -- su tata -> to his father
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H7218 -- Mi kabes -> My head
-
H7218 -- mi kabes -> my head
-
H559 -- I e tata a bisa -> .” And he said
-
H5288 -- su sirbidó -> to his servant
-
H5375 -- Kargu'é -> Carry
-
H517 -- hiba pa su mama -> him to his mother
4:20
Ora ku el a his'é i a hib'é pa su mama, el a keda sinta den skochi di su mama te mèrdia, i e ora ei el a muri.
-
H5375 -- Ora ku el a his'é -> When he had taken
-
H935 -- i a hib'é -> him and brought
-
H517 -- pa su mama -> him to his mother
-
H3427 -- el a keda sinta -> he sat
-
H1290 -- den skochi di su mama -> on her lap
-
H5704 -- te -> until
-
H6672a -- mèrdia -> noon
-
H4191 -- el a muri -> ] died
4:21
E ora ei e mama a bai ariba i a pon'é riba kama di e hòmber di Dios, a sera e porta su tras, i a sali bai pafó.
-
H5927 -- E ora ei e mama a bai -> She went
-
H7901 -- a bai ariba i a pon'é -> up and laid
-
H4296 -- riba kama -> him on the bed
-
H376 -- di e hòmber -> of the man
-
H5462 -- , a sera -> and shut
-
H430 -- di Dios -> of god
-
H1157 -- su tras -> ] behind
-
H3318 -- , i a sali -> him and went
4:22
Despues el a yama su esposo i a bisa: "Pa fabor, manda un di e sirbidónan pa mi i un di e burikunan, pa mi kore bai serka e hòmber di Dios, i bin bèk."
-
H7121 -- Despues el a yama -> Then she called
-
H376 -- su esposo -> to her husband
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H4994 -- : "Pa fabor -> Please
-
H7971 -- manda -> send
-
H259 -- un -> me one
-
H5288 -- di e sirbidónan -> of the servants
-
H259 -- i un -> and one
-
H860 -- di e burikunan -> of the donkeys
-
H7323 -- , pa mi kore -> that I may run
-
H376 -- serka e hòmber -> to the man
-
H7725 -- , i bin bèk -> and return
-
H430 -- di Dios -> of god
4:23
I su esposo a bisa: "Pakiko bo kier bai serka djé awe? No ta ni luna nobo ni sabat." I e muhé a bisa: "Tur kos ta bon."
-
H4069 -- I su esposo a bisa: "Pakiko -> Why
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H1980 -- bo kier bai -> will you go
-
H3117 -- serka djé awe -> to him today
-
H3808 -- ? No ta ni -> ? It is neither
-
H2320 -- nobo -> moon
-
H2320 -- luna -> new
-
H3808 -- ni -> nor
-
H7676 -- sabat -> sabbath
-
H559 -- ." I e muhé a bisa -> .” And she said
-
H7965 -- : "Tur kos ta bon -> ] well
4:24
E ora ei e muhé a siya un buriku i a bisa su sirbidó: "Dal bai; no baha velosidat pa mi sin ku ami bisabo."
-
H2280 -- E ora ei e muhé a siya -> Then she saddled
-
H860 -- un buriku -> a donkey
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H5288 -- su sirbidó -> to her servant
-
H5090a -- : "Dal bai -> Drive
-
H1980 -- ; no -> and go
-
H6113 -- baha velosidat -> forward; do not slow
-
H6113 -- pa mi -> down
-
H7392 -- sin ku ami bisabo -> the pace
-
H3588 -- sin ku ami bisabo -> for me unless
-
H518 -- sin ku ami bisabo -> H518
4:25
Asina el a bai i a yega serka e hòmber di Dios na Seru Karmelo. I a sosodé ku ora e hòmber di Dios a mir'é djaleu, el a bisa su sirbidó Gehazi: "At'e sunamita!
-
H1980 -- Asina el a bai -> So she went
-
H935 -- i a yega -> and came
-
H376 -- serka e hòmber -> to the man
-
H2022 -- na Seru -> to Mount
-
H430 -- di Dios -> of god
-
H430 -- di Dios -> of god
-
H3760 -- Karmelo -> Carmel
-
H376 -- . I a sosodé ku ora e hòmber -> . When the man
-
H7200 -- a mir'é -> saw
-
H4480 -- djaleu -> her at a distance
-
H5048 -- , el a bisa -> H5048
-
H559 -- , el a bisa -> he said
-
H5288 -- su sirbidó -> his servant
-
H1522 -- Gehazi -> to Gehazi
-
H2009 -- : "At'e -> Behold
-
H1975 -- ! -> there
-
H7767 -- sunamita -> is the Shunammite
4:26
Pa fabor, kore bai kontr'é i bis'é: 'Tur kos ta bon ku bo? Tur kos ta bon ku bo esposo? Tur kos ta bon ku e mucha?'" I el a kontestá: "Tur kos ta bon."
-
H4994 -- Pa fabor, -> Please
-
H7323 -- kore -> run
-
H6258 -- bai -> now
-
H7122 -- kontr'é -> to meet
-
H559 -- i bis'é: -> her and say
-
H7965 -- 'Tur kos ta bon -> to her, ‘Is it well
-
H7965 -- ku bo? -> with you? Is it well
-
H376 -- ku bo esposo? -> with your husband
-
H7965 -- Tur kos ta bon -> ? Is it well
-
H3206 -- ku e mucha?' -> with the child
-
H559 -- I el a kontestá: -> ?’” And she answered
-
H7965 -- "Tur kos ta bon." -> It is well
4:27
Ora ku el a yega na e seru serka e hòmber di Dios, el a kohe su pia tene. I Gehazi a yega serka pa push'é un banda, ma e hòmber di Dios a bisa: "Lagu'é na pas, pasobra e tin angustia den su alma; i SEÑOR a tene esaki skondí pa mi i no a bisami."
-
H935 -- Ora ku el a yega -> When she came
-
H376 -- na e hòmber -> to the man
-
H2022 -- serka e seru -> to the hill
-
H2388 -- , el a kohe -> she caught
-
H430 -- di Dios -> of god
-
H430 -- di Dios -> of god
-
H7272 -- su pia -> of his feet
-
H2388 -- tene. -> hold
-
H1522 -- I Gehazi -> . And Gehazi
-
H5066 -- a yega -> came
-
H5066 -- serka -> near
-
H1920 -- pa push'é -> to push
-
H1920 -- un banda, -> her away
-
H376 -- ma e hòmber -> but the man
-
H7503 -- a bisa: "Lagu'é -> Let
-
H7503 -- na pas, -> her alone
-
H5315 -- pasobra e tin angustia -> for her soul
-
H4843 -- den su alma; -> is troubled
-
H3068 -- i SEÑOR -> H3068
-
H5956 -- a tene esaki skondí -> has hidden
-
H559 -- a bisa -> said
-
H5046 -- pa mi i no a bisami." -> it from me and has not told
4:28
E ora ei e muhé a bisa: "Ta ami a pidi mi señor un yu hòmber? Mi no a bisa: 'No gañami'?"
-
H559 -- E ora ei e muhé a bisa: -> Then she said
-
H7592 -- "Ta ami a pidi -> Did I ask
-
H1121 -- un yu hòmber? -> for a son
-
H113 -- Mi no a bisa: -> from my lord
-
H559 -- Mi no a bisa: -> ? Did I not say
-
H7951 -- 'No gañami'?" -> ‘Do not deceive
4:29
Anto Eliseo a bisa Gehazi: "Faha bo hep, kohe mi garoti den bo man, i kohe bo kaminda bai; si bo topa un hende, no salud'é, i si kualkier hende saludábo, no kontest'é; i pone mi garoti riba e mucha su kara."
-
H559 -- Anto Eliseo a bisa -> Then he said
-
H1522 -- Gehazi: -> to Gehazi
-
H2296 -- "Faha -> Gird
-
H4975 -- bo hep, -> up your loins
-
H3947 -- kohe -> and take
-
H4938b -- mi garoti -> my staff
-
H3027 -- den bo man, -> in your hand
-
H1980 -- i kohe -> and go
-
H3588 -- bo kaminda bai; -> your way; if
-
H4672 -- si bo topa -> you meet
-
H376 -- un -> any
-
H376 -- hende, -> man
-
H1288 -- no salud'é, -> do not salute
-
H3588 -- i si -> him; and if
-
H376 -- kualkier -> anyone
-
H1288 -- hende -> salutes
-
H6030a -- saludábo, no kontest'é; -> you, do not answer
-
H7760 -- i pone -> him; and lay
-
H4938b -- mi garoti -> my staff
-
H5288 -- riba e mucha -> on the lad’s
-
H6440 -- su kara." -> face
4:30
I mama di e mucha a bisa: "Manera SEÑOR ta biba i manera bo mes ta biba, mi no ta bai sin bo." I Eliseo a lanta i a siguié.
-
H517 -- I mama -> The mother
-
H5288 -- di e mucha -> of the lad
-
H3068 -- a bisa: "Manera SEÑOR -> H3068
-
H559 -- a bisa -> said
-
H2416a -- ta biba -> lives
-
H5315 -- i manera bo mes -> and as you yourself
-
H2416a -- ta biba, -> live
-
H5800a -- mi no ta bai sin bo." -> I will not leave
-
H6965 -- I Eliseo a lanta -> you.” And he arose
-
H1980 -- i a siguié. -> and followed
-
H310 -- i a siguié. -> H310
4:31
E ora ei Gehazi a bai nan dilanti i a pone e garoti riba e mucha su kara, ma no tabatin ni zonidu, ni señal di bida. Asina el a bai bèk pa kontra ku Eliseo i a bis'é: "E mucha no a spièrta."
-
H1522 -- E ora ei Gehazi -> Then Gehazi
-
H5674a -- a bai -> passed
-
H6440 -- nan dilanti -> on before
-
H7760 -- i a pone -> them and laid
-
H4938b -- e garoti -> the staff
-
H5288 -- riba e mucha su -> on the lad’s
-
H6440 -- kara -> face
-
H369 -- , ma -> but there
-
H369 -- no tabatin -> was no
-
H6963 -- ni zonidu -> sound
-
H369 -- ni -> or
-
H7182 -- señal di bida -> response
-
H7725 -- Asina el a bai bèk -> . So he returned
-
H7122 -- pa kontra -> to meet
-
H5046 -- ku Eliseo i a bis'é -> him and told
-
H5288 -- : "E mucha -> himThe lad
-
H7019a -- no a spièrta -> has not awakened
4:32
Ora ku Eliseo a drenta e kas, mira, e mucha tabata drumí morto riba su kama.
-
H477 -- Ora ku Eliseo -> When Elisha
-
H935 -- a drenta -> came
-
H1004 -- e kas -> into the house
-
H2009 -- , mira -> behold
-
H5288 -- e mucha -> the lad
-
H4191 -- tabata drumí morto -> was dead
-
H7901 -- riba -> and laid
-
H4296 -- su kama -> on his bed
4:33
Asina el a drenta i a sera e porta tras di nan dos, i a hasi orashon na SEÑOR.
-
H935 -- Asina el a drenta -> So he entered
-
H5462 -- i a sera -> and shut
-
H1817 -- e porta -> the door
-
H1157 -- tras -> behind
-
H8147 -- di nan dos -> them both
-
H6419 -- i a hasi orashon -> and prayed
-
H3068 -- na SEÑOR -> H3068
4:34
I el a bai ariba i a drumi riba e mucha, i a pone su boka riba su boka, su wowonan riba su wowonan i su mannan riba su mannan, i el a rèk su mes riba djé; i e mucha su kurpa a bira kayente.
-
H5927 -- I el a bai -> And he went
-
H7901 -- ariba i a drumi -> up and lay
-
H3206 -- riba e mucha -> on the child
-
H7760 -- , i a pone -> and put
-
H6310 -- su boka -> his mouth
-
H6310 -- riba su boka -> on his mouth
-
H5869 -- , su wowonan -> and his eyes
-
H5869 -- riba su wowonan -> on his eyes
-
H3709 -- i su mannan -> and his hands
-
H3709 -- riba su mannan -> on his hands
-
H1457 -- , i el a rèk -> and he stretched
-
H1320 -- su mes riba djé; i e mucha su kurpa -> himself on him; and the flesh
-
H3206 -- e mucha su kurpa -> of the child
-
H2552 -- a bira -> became
-
H2552 -- kayente -> warm
4:35
Despues el a bolbe bai i a kana un biaha bai-bin den e kas, i a bai ariba i a rèk su mes riba djé; i e mucha a nister shete biaha i a habri wowo.
-
H7725 -- Despues el a bolbe bai -> Then he returned
-
H1980 -- i a kana -> and walked
-
H1004 -- den e kas -> in the house
-
H259 -- un biaha -> once
-
H2008 -- bai-bin -> back
-
H2008 -- bai-bin -> and forth
-
H5927 -- , i a bai -> and went
-
H1457 -- ariba i a rèk -> up and stretched
-
H5288 -- su mes riba djé; i e mucha -> himself on him; and the lad
-
H2237 -- a nister -> sneezed
-
H7651 -- shete -> seven
-
H6471 -- biaha -> times
-
H5288 -- i a habri -> and the lad
-
H6491b -- i a habri -> opened
-
H5869 -- wowo -> his eyes
4:36
I e hòmber di Dios a yama Gehazi i a bisa: "Yama e sunamita aki." Asina Gehazi a yama e sunamita. I ora ku el a yega serka djé, el a bisa: "Hisa bo yu."
-
H1522 -- Gehazi -> Gehazi
-
H7121 -- a yama -> he called
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H7121 -- Yama -> Call
-
H2088 -- e -> this
-
H7767 -- sunamita -> Shunammite
-
H7121 -- Asina Gehazi a yama -> .” So he called
-
H935 -- e sunamita. I ora ku el a yega -> her. And when she came
-
H559 -- serka djé, el a bisa -> in to him, he said
-
H5375 -- Hisa -> Take
-
H1121 -- bo yu -> up your son
4:37
E ora ei el a drenta i a tira su kurpa abou na pia di Eliseo i a bùig te na suela; i el a hisa su yu hòmber i a sali bai.
-
H935 -- E ora ei el a drenta -> Then she went
-
H5307 -- i a tira su kurpa abou -> in and fell
-
H7272 -- na pia di Eliseo -> at his feet
-
H7812 -- i a bùig -> and bowed
-
H776 -- te na suela -> herself to the ground
-
H5375 -- i el a hisa -> and she took
-
H1121 -- su yu hòmber -> up her son
-
H3318 -- i a sali bai -> and went
4:38
Ora ku Eliseo a bolbe Gilgal, tabatin un hamber na e tera. Mientras ku e yu hòmbernan di e profetanan tabata sintá su dilanti, el a bisa su sirbidó: "Pone e wea grandi na kandela i kushiná stobá pa e yu hòmbernan di e profetanan."
-
H477 -- Ora ku Eliseo -> When Elisha
-
H7725 -- a bolbe -> returned
-
H1537 -- Gilgal -> to Gilgal
-
H7458 -- tabatin un hamber -> ] a famine
-
H776 -- na e tera -> in the land
-
H1121 -- Mientras ku e yu hòmbernan -> . As the sons
-
H5030 -- di e profetanan -> of the prophets
-
H3427 -- tabata sintá -> were sitting
-
H6440 -- su dilanti -> before
-
H559 -- el a bisa -> him, he said
-
H5288 -- su sirbidó -> to his servant
-
H8239 -- Pone -> Put
-
H1419 -- e wea grandi -> on the large
-
H5518a -- na kandela -> pot
-
H1310 -- i kushiná -> and boil
-
H5138 -- stobá -> stew
-
H1121 -- pa e yu hòmbernan -> for the sons
-
H5030 -- di e profetanan -> of the prophets
4:39
E ora ei un hende a sali bai den kunuku pa kohe yerbanan; i el a haña un mata shimaron ku ta rama, i a yena su saya yen di kalbas shimaron, a bin i a kòrta nan pone den e wea di stobá, maske nan no tabata sa kiko nan tabata.
-
H259 -- E ora ei un hende -> Then one
-
H7704 -- a sali bai den kunuku -> out into the field
-
H3318 -- a sali -> went
-
H3950 -- pa kohe -> to gather
-
H219b -- yerbanan -> herbs
-
H4672 -- i el a haña -> and found
-
H7704 -- un mata shimaron -> a wild
-
H1612 -- ku ta rama -> vine
-
H3950 -- i a yena -> and gathered
-
H899b -- su saya -> from it his lap
-
H4393 -- yen -> full
-
H7704 -- di kalbas shimaron -> of wild
-
H6498 -- kalbas shimaron -> gourds
-
H935 -- a bin -> and came
-
H6398 -- i a kòrta -> and sliced
-
H5518a -- pone den e wea -> them into the pot
-
H5138 -- di stobá -> of stew
-
H3045 -- maske nan no tabata sa -> for they did not know
4:40
Asina nan a saka kuminda pa e hòmbernan kome. I a sosodé ku ora nan tabata kome e stobá, nan a grita i a bisa: "Ai, hòmber di Dios, tin morto den e wea!" I nan no por a kome.
-
H3332 -- Asina nan a saka -> So they poured
-
H376 -- kuminda pa e hòmbernan -> ] out for the men
-
H398 -- kome -> to eat
-
H398 -- I a sosodé ku ora nan tabata kome -> . And as they were eating
-
H5138 -- e stobá -> of the stew
-
H6817 -- nan a grita -> they cried
-
H559 -- i a bisa -> out and said
-
H376 -- Ai, hòmber -> O man
-
H4194 -- tin morto -> there is death
-
H5518a -- den e wea -> in the pot
-
H3808 -- I nan no por -> .” And they were unable
-
H398 -- kome -> to eat
-
H430 -- di Dios -> of god
4:41
Ma el a bisa: "Awor trese hariña." I el a tira esei den e wea, i el a bisa: "Saka kuminda pa e hendenan kome." E ora ei no tabatin nada malu mas den e wea.
-
H559 -- Ma el a bisa -> But he said
-
H3947 -- : "Awor trese -> Now bring
-
H7058 -- hariña -> meal
-
H7993 -- ." I el a tira -> .” He threw
-
H5518a -- esei den e wea -> it into the pot
-
H559 -- i el a bisa -> and said
-
H3332 -- : "Saka -> Pour
-
H5971a -- kuminda pa e hendenan -> ] out for the people
-
H398 -- kome -> that they may eat
-
H3808 -- E ora ei no tabatin nada -> .” Then there was no
-
H1697 -- malu -> harm
-
H7451a -- mas -> H7451a
-
H5518a -- den e wea -> in the pot
4:42
Awor a bin un hòmber for di Baal-salisa, i el a trese pan di e promé frutanan, binti pan di puspas i tapushi di mainshi fresku den su saku, pa e hòmber di Dios. I el a bisa: "Duna e hendenan pa nan kome."
-
H376 -- Awor a bin un hòmber -> Now a man
-
H935 -- for di Baal-salisa -> came
-
H1190 -- for di Baal-salisa -> from Baal-shalishah
-
H935 -- , i el a trese -> and brought
-
H3899 -- pan -> bread
-
H1061 -- di e promé -> of the first
-
H1061 -- frutanan -> fruits
-
H6242 -- , binti -> twenty
-
H3899 -- pan -> loaves
-
H8184 -- di puspas -> of barley
-
H3759 -- i tapushi di mainshi fresku -> and fresh
-
H3759 -- i tapushi di mainshi fresku -> ears
-
H3759 -- i tapushi di mainshi fresku -> of grain
-
H376 -- pa e hòmber -> the man
-
H6861 -- den su saku -> in his sack
-
H5414 -- . I el a bisa: "Duna -> Give
-
H5971a -- e hendenan -> ] to the people
-
H398 -- pa nan kome -> that they may eat
-
H430 -- di Dios -> of god
-
H559 -- I el a bisa -> . and he said
4:43
I su sirbidó a bisa: "Kiko? Mi mester parti esaki pa shen hòmber?" Ma el a bisa: "Duna e hendenan pa nan kome, pasobra asina SEÑOR ta bisa: 'Nan lo kome te sobra.'"
-
H8334 -- I su sirbidó -> His attendant
-
H4100 -- a bisa: "Kiko -> What
-
H559 -- a bisa -> said
-
H5414 -- ? Mi mester parti -> will I set
-
H6440 -- pa -> before
-
H3967 -- shen -> a hundred
-
H2088 -- Esaki -> this
-
H376 -- hòmber -> men
-
H559 -- ?" Ma el a bisa -> ?” But he said
-
H5414 -- : "Duna -> Give
-
H5971a -- e hendenan -> ] to the people
-
H398 -- pa nan kome -> that they may eat
-
H3541 -- , pasobra asina -> for thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H398 -- : 'Nan lo kome -> ‘They shall eat
-
H3498 -- te sobra -> ] left
-
H3498 -- .'" -> over
4:44
Asina el a pon'é nan dilanti; i nan a kome te sobra, konforme e palabra di SEÑOR.
-
H5414 -- Asina el a pon'é -> So he set
-
H6440 -- nan dilanti -> ] before
-
H398 -- ; i nan a kome -> them, and they ate
-
H3498 -- te sobra -> ] left
-
H3498 -- , konforme -> over
-
H1697 -- , konforme -> according to the word
-
H3068 -- e palabra di SEÑOR -> H3068