Yoel 1
1:1
E palabra di SEÑOR ku a yega na Joel, yu hòmber di Petuel.
-
H1697 -- E palabra -> The word
-
H1961 -- ku a yega -> that came
-
H3100 -- na Joel -> to Joel
-
H1121 -- , yu hòmber -> the son
-
H6602 -- di Petuel -> of Pethuel
1:2
Tende esaki, O ansianonan, i skucha, tur habitante di e tera. Algu asina a yega di sosodé den boso dianan òf den e dianan di boso tatanan?
-
H8085 -- Tende -> Hear
-
H2088 -- Esaki -> this
-
H2205 -- , O ansianonan -> O elders
-
H238 -- i skucha -> And listen
-
H3605 -- , tur -> all
-
H3427 -- habitante -> inhabitants
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H2088 -- Algu asina -> ] this
-
H1961 -- a yega di sosodé -> happened
-
H3117 -- den boso dianan -> in your days
-
H518 -- òf -> Or
-
H1 -- den e dianan di boso tatanan -> in your fathers’
-
H3117 -- dianan -> days
1:3
Konta boso yunan di esaki, i laga boso yunan konta nan yunan, i nan yunan konta e siguiente generashon.
-
H5608 -- Konta -> Tell
-
H1121 -- boso yunan -> your sons
-
H1121 -- boso yunan -> ] your sons
-
H1121 -- nan yunan -> ] their sons
-
H1121 -- i nan yunan -> And their sons
-
H312 -- e siguiente -> the next
-
H1755 -- generashon -> generation
1:4
Loke ku e tirakochi ku ta kou a laga, e tirakochi ku ta kriul den otro a kome; i loke ku e tirakochi ku ta kriul den otro a laga, e tirakochi ku ta lastra a kome; i loke ku e tirakochi ku ta lastra a laga, e tirakochi ku ta pela laga limpi-limpi a kome.
-
H3499a -- Loke ku -> What
-
H1501 -- e tirakochi ku ta kou -> the gnawing
-
H1501 -- tirakochi -> locust
-
H3499a -- a laga -> has left
-
H697 -- , e tirakochi ku ta kriul den otro -> the swarming
-
H697 -- tirakochi -> locust
-
H398 -- a kome -> has eaten
-
H3499a -- ; i loke ku -> And what
-
H697 -- e tirakochi ku ta kriul den otro -> the swarming
-
H697 -- tirakochi -> locust
-
H3499a -- a laga -> has left
-
H3218 -- , e tirakochi ku ta lastra -> the creeping
-
H3218 -- tirakochi -> locust
-
H398 -- a kome -> has eaten
-
H3499a -- ; i loke ku -> And what
-
H3218 -- e tirakochi ku ta lastra -> the creeping
-
H3218 -- tirakochi -> locust
-
H3499a -- a laga -> has left
-
H2625 -- , e tirakochi ku ta pela laga limpi-limpi -> the stripping
-
H2625 -- tirakochi -> locust
-
H398 -- a kome -> has eaten
1:5
Lanta, burachénan, i yora; i lamentá, boso tur bebedónan di biña, pa motibu di e biña dushi ku a wòrdu kitá for di boso boka.
-
H7019a -- Lanta -> Awake
-
H7910 -- , burachénan -> drunkards
-
H1058 -- , i yora -> and weep
-
H3213 -- ; i lamentá -> And wail
-
H3605 -- , boso tur -> all
-
H3196 -- bebedónan di biña -> you wine
-
H8354 -- bebedónan -> drinkers
-
H5921 -- , pa motibu -> On account
-
H6071 -- di e biña dushi -> of the sweet
-
H6071 -- biña -> wine
-
H3772 -- ku a wòrdu kitá -> That is cut
-
H3772 -- kitá -> off
-
H6310 -- for di boso boka -> from your mouth
1:6
Pasobra un nashon a invadí mi tera, poderoso i inkontabel; su djentenan ta djente di leon, e tin djente di leon muhé.
-
H1471 -- Pasobra un nashon -> For a nation
-
H5927 -- a invadí -> has invaded
-
H776 -- mi tera -> my land
-
H6099 -- , poderoso -> Mighty
-
H369 -- i inkontabel -> and without
-
H4557 -- inkontabel -> number
-
H8127 -- ; su djentenan -> Its teeth
-
H8127 -- ta djente -> are the teeth
-
H743b -- di leon -> of a lion
-
H4973 -- , e tin djente -> And it has the fangs
-
H3833b -- di leon muhé -> of a lioness
1:7
El a distribí mi mata di wendrùif, i a kaba ku mi palu di figo. El a pela nan kaska tir'afó; nan takinan a keda blanku-blanku.
-
H7760 -- El a distribí -> It has made
-
H1612 -- mi mata di wendrùif -> my vine
-
H8047 -- i a kaba -> a waste
-
H8384 -- ku mi palu di figo -> And my fig
-
H8384 -- palu -> tree
-
H7111 -- figo -> splinters
-
H2834 -- . El a pela -> . It has stripped
-
H2834 -- nan kaska tir'afó -> them bare
-
H7993 -- tir'afó -> and cast
-
H7993 -- tir'afó -> ] away
-
H8299 -- ; nan takinan -> Their branches
-
H3835a -- a keda -> have become
-
H3835a -- blanku-blanku -> white
1:8
Grita yora manera un birgen fahá ku paña-di-saku ta grita yora pa e brùidehòm di su hubentut.
-
H421 -- Grita yora -> Wail
-
H1330 -- manera un birgen -> like a virgin
-
H2296 -- fahá -> girded
-
H8242 -- ku paña-di-saku -> with sackcloth
-
H1167 -- pa e brùidehòm -> For the bridegroom
-
H5271 -- di su hubentut -> of her youth
1:9
E ofrenda di mainshi i e ofrenda di bibida a wòrdu kòrtá kitá for di e kas di SEÑOR. E saserdotenan ta tene rou, e sirbidónan di SEÑOR.
-
H4503 -- E ofrenda di mainshi -> The grain offering
-
H5262a -- i e ofrenda di bibida -> and the drink
-
H5262a -- ofrenda -> offering
-
H3772 -- a wòrdu kòrtá -> are cut
-
H3772 -- kòrtá -> off
-
H1004 -- for di e kas -> From the house
-
H3548 -- . E saserdotenan -> . The priests
-
H56 -- ta tene rou -> mourn
-
H8334 -- , e sirbidónan -> The ministers
1:10
E kunuku ta keda ruiná, e tera ta lamentá, pasobra e mainshi ta keda ruiná, e biña nobo ta seka, zeta fresku ta bai pèrdí.
-
H7704 -- E kunuku -> The field
-
H7703 -- ta keda ruiná -> is ruined
-
H127 -- , e tera -> The land
-
H56 -- ta lamentá -> mourns
-
H1715 -- , pasobra e mainshi -> For the grain
-
H7703 -- ta keda ruiná -> is ruined
-
H8492 -- , e biña nobo -> The new
-
H8492 -- biña -> wine
-
H3001 -- ta seka -> dries
-
H3323 -- , zeta fresku -> up, Fresh
-
H3323 -- zeta -> oil
-
H535 -- ta bai pèrdí -> fails
1:11
Tene bèrguensa, O kunukeronan, grita yora, O kuidadónan di kunuku di wendrùif, pa e trigo i e puspas; pasobra e kosecha di kunuku a wòrdu destruí.
-
H954 -- Tene bèrguensa -> Be ashamed
-
H406 -- , O kunukeronan -> O farmers
-
H3213 -- , grita yora -> Wail
-
H3755 -- , O kuidadónan di kunuku di wendrùif -> O vinedressers
-
H2406 -- , pa e trigo -> For the wheat
-
H8184 -- i e puspas -> and the barley
-
H3588 -- ; pasobra -> Because
-
H7105a -- e kosecha -> the harvest
-
H7704 -- di kunuku -> of the field
-
H6 -- a wòrdu destruí -> is destroyed
1:12
E mata di wendrùif ta seka, e palu di figo ta bai pèrdí, e palu di granatapel, e palma tambe, i e palu di apel, tur e palunan di kunuku ta seka. Di bèrdat, goso di e yunan di hende ta seka.
-
H1612 -- E mata di wendrùif -> The vine
-
H3001 -- ta seka -> dries
-
H8384 -- , e palu di figo -> up And the fig
-
H8384 -- ta bai pèrdí -> tree
-
H535 -- , e palu di granatapel -> fails
-
H7416 -- , e palma tambe -> The pomegranate
-
H8558 -- , i e palu di apel -> the palm
-
H8598 -- , tur e palunan -> and the apple
-
H1571 -- tambe -> also
-
H8598 -- di kunuku -> tree
-
H3605 -- ta seka -> All
-
H6086 -- . Di bèrdat -> the trees
-
H7704 -- , goso di e yunan di hende -> of the field
-
H3001 -- ta seka -> dry
-
H3588 -- . -> up. Indeed
1:13
Faha boso mes ku paña-di-saku, i lamentá, O saserdotenan; grita yora, O sirbidónan di altar! Bin, pasa nochi na paña-di-saku, O sirbidónan di mi Dios, pasobra e ofrenda di mainshi i e ofrenda di bibida a wòrdu kitá for di e kas di boso Dios.
-
H2296 -- Faha -> Gird
-
H2296 -- boso mes -> yourselves
-
H5594 -- ku paña-di-saku, i lamentá -> ] And lament
-
H3548 -- , O saserdotenan -> O priests
-
H3213 -- ; grita yora -> Wail
-
H8334 -- , O sirbidónan -> O ministers
-
H4196 -- di altar -> of the altar
-
H935 -- ! Bin -> ! Come
-
H3885a -- , pasa -> spend
-
H3885a -- nochi -> the night
-
H8242 -- na paña-di-saku -> in sackcloth
-
H8334 -- , O sirbidónan -> O ministers
-
H430 -- di mi Dios -> of my God
-
H4503 -- , pasobra e ofrenda di mainshi -> For the grain offering
-
H5262a -- i e ofrenda -> and the drink
-
H5262a -- di bibida -> offering
-
H4513 -- a wòrdu kitá -> Are withheld
-
H1004 -- for di e kas -> from the house
-
H430 -- di boso Dios -> of your God
1:14
Apartá un dia di yunamentu, proklamá un asamblea solèm; reuní e ansianonan i tur e habitantenan di e tera na e kas di SEÑOR boso Dios, i sklama na SEÑOR.
-
H6942 -- Apartá -> Consecrate
-
H6685 -- un dia di yunamentu -> a fast
-
H7121 -- , proklamá -> Proclaim
-
H6116 -- un asamblea -> a solemn
-
H6116 -- solèm -> assembly
-
H622 -- ; reuní -> Gather
-
H2205 -- e ansianonan -> the elders
-
H3605 -- i tur -> ] all
-
H3427 -- e habitantenan -> the inhabitants
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H1004 -- na e kas -> To the house
-
H430 -- boso Dios -> your God
-
H2199 -- , i sklama -> And cry
1:15
Ai di e dia! Pasobra e dia di SEÑOR ta serka, i e lo bin komo destrukshon for di e Todopoderoso.
-
H162 -- Ai -> Alas
-
H3117 -- di e dia -> for the day
-
H3117 -- ! Pasobra e dia -> ! For the day
-
H7138 -- ta serka -> is near
-
H935 -- , i e lo bin -> And it will come
-
H7701 -- komo destrukshon -> as destruction
-
H7706b -- for di e Todopoderoso -> from the Almighty
1:16
No t'asina ku kuminda a wòrdu kòrtá kitá for di dilanti di nos wowo, alegria i goso for di e kas di nos Dios?
-
H400 -- No t'asina ku kuminda -> Has not food
-
H3772 -- a wòrdu kòrtá -> been cut
-
H3772 -- kitá -> off
-
H5048 -- for di dilanti -> before
-
H5869 -- di nos wowo -> our eyes
-
H8057 -- , alegria -> Gladness
-
H1524a -- i goso -> and joy
-
H1004 -- for di e kas -> from the house
-
H430 -- di nos Dios -> of our God
1:17
E simianan ta seka bou di nan klòmpinan di tera; e depósitonan ta keda desolá, e mangasinanan bashá abou, pasobra e mainshi a seka.
-
H6507 -- E simianan -> The seeds
-
H5685 -- ta seka -> shrivel
-
H8478 -- bou -> under
-
H4053 -- di nan klòmpinan di tera -> their clods
-
H214 -- ; e depósitonan -> The storehouses
-
H8074 -- ta keda desolá -> are desolate
-
H4460 -- , e mangasinanan -> The barns
-
H2040 -- bashá -> are torn
-
H2040 -- abou -> down
-
H1715 -- , pasobra e mainshi -> For the grain
-
H3001 -- a seka -> is dried
1:18
Tende kon e bestianan ta keha; e krianan di baka ta dwal rònt, pasobra no tin yerba pa nan; e tounan di karné tambe ta sufri.
-
H4100 -- Tende -> How
-
H929 -- kon e bestianan -> the beasts
-
H584 -- ta keha -> groan
-
H5739 -- ; e krianan -> ! The herds
-
H1241 -- di baka -> of cattle
-
H943 -- ta dwal -> wander
-
H943 -- rònt -> aimlessly
-
H3588 -- , pasobra -> Because
-
H369 -- no tin -> there
-
H4829 -- yerba -> pasture
-
H1571 -- pa nan; e tounan -> for them; Even
-
H5739 -- di karné -> the flocks
-
H6629 -- tambe -> of sheep
-
H816 -- ta sufri -> suffer
1:19
Na Bo, O SEÑOR, mi ta sklama; pasobra kandela a devorá e yerba di desierto, i flam a kima tur e palunan di kunuku.
-
H7121 -- , mi ta sklama -> I cry
-
H784 -- ; pasobra kandela -> For fire
-
H398 -- a devorá -> has devoured
-
H4999 -- e yerba -> the pastures
-
H4057b -- di desierto -> of the wilderness
-
H3852 -- , i flam -> And the flame
-
H3857 -- a kima -> has burned
-
H3605 -- tur -> up all
-
H6086 -- e palunan -> the trees
-
H7704 -- di kunuku -> of the field
1:20
Asta e bestianan di mondi ta anhelá na Bo; pasobra e roinan di awa a seka, i kandela a devorá e yerba di mondi.
-
H1571 -- Asta -> Even
-
H929 -- e bestianan -> the beasts
-
H7704 -- di mondi -> of the field
-
H6165 -- ta anhelá -> pant
-
H4325 -- na Bo; pasobra e roinan -> for You; For the water
-
H650 -- di awa -> brooks
-
H3001 -- a seka -> are dried
-
H784 -- , i kandela -> up And fire
-
H398 -- a devorá -> has devoured
-
H4999 -- e yerba -> the pastures
-
H4057b -- di mondi -> of the wilderness
Yoel 2
2:1
Supla tròmpèt na Sion. I laga alarma zona riba Mi seru santu! Laga tur habitante di e tera tembla, pasobra e dia di SEÑOR ta bin; siguramente e ta serka.
-
H8628 -- Supla -> Blow
-
H7782 -- tròmpèt -> a trumpet
-
H6726 -- na Sion -> in Zion
-
H7321 -- . I laga -> And sound
-
H7321 -- alarma -> an alarm
-
H6944 -- riba Mi seru santu -> on My holy
-
H2022 -- seru -> mountain
-
H3605 -- ! Laga tur -> ! Let all
-
H3427 -- habitante -> the inhabitants
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H7264 -- tembla -> tremble
-
H3117 -- , pasobra e dia -> For the day
-
H3068 -- di SEÑOR -> H3068
-
H935 -- ta bin -> is coming
-
H3588 -- ; siguramente -> Surely
-
H7138 -- e ta serka -> it is near
2:2
Un dia di skuridat i tiniebla, un dia di nubia i skuridat profundo. Manera ourora ta habri ofer di e serunan, asina tin un pueblo grandi i poderoso; nunka tabatin algu manera esaki, ni lo no tin mas despues di djé pa hopi generashon ku ta bin.
-
H3117 -- Un dia -> A day
-
H2822 -- di skuridat -> of darkness
-
H653 -- i tiniebla -> and gloom
-
H3117 -- , un dia -> A day
-
H6051 -- di nubia -> of clouds
-
H6205 -- i skuridat -> and thick
-
H6205 -- profundo -> darkness
-
H7837 -- . Manera ourora -> . As the dawn
-
H6566 -- ta habri -> is spread
-
H5921 -- ofer -> over
-
H2022 -- di e serunan -> the mountains
-
H7227a -- , asina tin un pueblo grandi -> ] there is a great
-
H6099 -- i poderoso -> and mighty
-
H3808 -- ; nunka tabatin -> There has never
-
H4480 -- algu -> H4480
-
H5769 -- manera -> H5769
-
H1961 -- esaki -> been
-
H3644 -- , ni lo no tin mas -> ] like
-
H3808 -- despues -> it, Nor
-
H3254 -- di djé -> will there be again
-
H8141 -- pa hopi -> it To the years
-
H1755 -- generashon -> of many
-
H1755 -- ku ta bin -> generations
-
H5971a -- pueblo -> people
-
H310 -- despues -> after
2:3
Un kandela ta devorá nan dilanti, i nan tras un flam ta kima. E tera ta manera hòfi di Edén nan dilanti, ma un desierto desolá nan tras; i nada no ta skapa nan.
-
H784 -- Un kandela -> A fire
-
H398 -- ta devorá -> consumes
-
H6440 -- nan dilanti -> before
-
H310 -- , i nan tras -> them And behind
-
H3852 -- un flam -> them a flame
-
H3857 -- ta kima -> burns
-
H776 -- . E tera -> . The land
-
H1588 -- ta manera hòfi -> is like the garden
-
H6440 -- nan dilanti -> before
-
H8077 -- , ma un desierto desolá -> them But a desolate
-
H4057b -- nan tras -> wilderness
-
H310 -- ; i nada -> behind
-
H3808 -- no ta -> them, And nothing
-
H1571 -- skapa nan -> at all
-
H5731 -- di Edén -> of eden
2:4
Nan aparensia ta manera aparensia di kabai; i manera kabai di guera, asina nan ta kore.
-
H4758 -- Nan aparensia -> Their appearance
-
H4758 -- ta manera aparensia -> is like the appearance
-
H5483b -- di kabai -> of horses
-
H6571a -- ; i manera kabai di guera -> And like war horses
-
H3651 -- , asina -> so
-
H7323 -- nan ta kore -> they run
2:5
Ku un boroto manera zonidu di garoshi nan ta bula riba kabes di e serunan, manera flam di kandela ta chispa i ta kaba ku palu seku di mainshi, manera un pueblo poderoso prepará pa bataya.
-
H6963 -- Ku un boroto -> With a noise
-
H4818 -- manera zonidu di garoshi -> as of chariots
-
H7540 -- nan ta bula -> They leap
-
H7218 -- riba kabes -> on the tops
-
H2022 -- di e serunan -> of the mountains
-
H6963 -- , manera flam -> Like the crackling
-
H3851 -- di kandela -> of a flame
-
H784 -- ta chispa -> of fire
-
H398 -- i ta kaba -> consuming
-
H7179 -- ku palu seku di mainshi -> the stubble
-
H6099 -- , manera un pueblo poderoso -> Like a mighty
-
H6186a -- prepará -> arranged
-
H4421 -- pa bataya -> for battle
-
H5971a -- pueblo -> people
2:6
Nan dilanti e pueblonan ta den angustia; tur kara ta bira blek.
-
H4480 -- Nan -> Before
-
H5971a -- dilanti e pueblonan -> them the people
-
H2342a -- ta den angustia -> are in anguish
-
H3605 -- ; tur -> All
-
H6440 -- kara -> faces
-
H6908 -- ta bira -> turn
-
H6289 -- blek -> pale
2:7
Nan ta kore manera hòmbernan poderoso; nan ta subi muraya manera sòldá. Kada un ta marcha den fila, i nan no ta desviá for di nan kamindanan.
-
H7323 -- Nan ta kore -> They run
-
H1368 -- manera -> like mighty
-
H1368 -- hòmbernan -> men
-
H5927 -- ; nan ta subi -> They climb
-
H2346 -- muraya -> the wall
-
H582 -- manera sòldá -> like soldiers
-
H376 -- . Kada un -> And they each
-
H1980 -- ta marcha -> march
-
H1870 -- den fila -> in line
-
H3808 -- , i -> Nor
-
H5670 -- nan no ta desviá -> do they deviate
-
H734 -- for di nan kamindanan -> from their paths
2:8
Nan no ta pusha otro; kada un ta marcha riba su kaminda. Ora nan kibra pasa dor di e defensanan, nan no ta kibra formashon.
-
H1766 -- Nan no ta pusha -> They do not crowd
-
H376 -- otro -> each
-
H251 -- ; kada -> other
-
H1980 -- un ta marcha -> They march
-
H1397 -- riba su -> everyone
-
H4546 -- kaminda -> in his path
-
H5307 -- . Ora nan kibra -> When they burst
-
H1157 -- pasa dor di -> through
-
H7973 -- e defensanan -> the defenses
-
H1214 -- , nan no ta kibra -> They do not break
-
H1214 -- formashon -> ranks
2:9
Nan ta basha bai riba e stat, nan ta kore riba e muraya; nan ta subi drenta den e kasnan, nan ta drenta pa bentana manera ladron.
-
H8264 -- Nan ta basha bai -> They rush
-
H5892b -- riba e stat -> on the city
-
H7323 -- , nan ta kore -> They run
-
H2346 -- riba e muraya -> on the wall
-
H5927 -- ; nan ta subi -> They climb
-
H1004 -- drenta den e kasnan -> into the houses
-
H935 -- , nan ta drenta -> They enter
-
H1157 -- pa -> through
-
H2474 -- bentana -> the windows
-
H1590 -- manera ladron -> like a thief
2:10
Nan dilanti tera ta sakudí, e shelunan ta tembla, solo i luna ta bira skur, i e streanan ta pèrdè nan klaridat.
-
H6440 -- Nan -> Before
-
H776 -- dilanti tera -> them the earth
-
H7264 -- ta sakudí -> quakes
-
H8064 -- , e shelunan -> The heavens
-
H7493 -- ta tembla -> tremble
-
H8121 -- , solo -> The sun
-
H3394 -- i luna -> and the moon
-
H6937 -- ta bira -> grow
-
H6937 -- skur -> dark
-
H3556 -- , i e streanan -> And the stars
-
H622 -- ta pèrdè -> lose
-
H5051 -- nan klaridat -> their brightness
2:11
I SEÑOR ta lanta Su bos dilanti di Su ehérsito; siguramente Su kampamentu ta masha grandi mes, pasobra fuerte ta Esun ku ta kumpli ku Su palabra. E dia di SEÑOR di bèrdat ta grandi i masha temibel, i ken por soport'é?
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H5414 -- ta lanta -> utters
-
H6963 -- Su bos -> His voice
-
H6440 -- dilanti di -> before
-
H2428 -- Su ehérsito -> His army
-
H3588 -- ; siguramente -> Surely
-
H4264 -- Su kampamentu -> His camp
-
H3966 -- ta masha -> is very
-
H7227a -- grandi -> great
-
H6099 -- , pasobra fuerte -> For strong
-
H6213a -- ta Esun ku ta kumpli -> is he who carries
-
H1697 -- ku Su palabra -> out His word
-
H3117 -- . E dia -> . The day
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H3588 -- di bèrdat ta -> is indeed
-
H1419 -- grandi -> great
-
H3966 -- i masha -> and very
-
H3372a -- temibel -> awesome
-
H3557 -- , i ken por soport'é -> And who can endure
2:12
"Ma tambe awor," SEÑOR ta deklará, "bolbe serka Mi ku henter boso kurason, i ku yunamentu, yoramentu i lamentashon.
-
H1571 -- "Ma tambe -> Yet even
-
H6258 -- awor -> now
-
H5002 -- ," SEÑOR ta deklará -> declares
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H7725 -- , "bolbe -> Return
-
H3605 -- serka Mi ku henter -> to Me with all
-
H3824 -- boso kurason -> your heart
-
H6685 -- , i ku yunamentu -> And with fasting
-
H1065 -- , yoramentu -> weeping
-
H4553 -- i lamentashon -> and mourning
2:13
"Sker boso kurason i no boso pañanan." Awor bolbe serka SEÑOR boso Dios, pasobra E ta yen di grasia i yen di kompashon, Kende no ta rabia lihé i ta abundá den miserikòrdia, i ta repentí di kalamidat.
-
H7167 -- "Sker -> And rend
-
H3824 -- boso kurason -> your heart
-
H899b -- i no boso pañanan -> and not your garments
-
H7725 -- ." Awor bolbe -> .” Now return
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H430 -- boso Dios -> your God
-
H2587 -- , pasobra E ta yen di grasia -> For He is gracious
-
H7349 -- i yen di kompashon -> and compassionate
-
H750 -- , Kende no ta rabia -> Slow
-
H639 -- lihé -> to anger
-
H7227a -- i ta abundá -> abounding
-
H2617a -- den miserikòrdia -> in lovingkindness
-
H5162 -- , i ta repentí -> And relenting
-
H7463a -- di kalamidat -> of evil
2:14
Ken sa si E lo no bira i repentí, i laga un bendishon Su tras, un ofrenda di mainshi i un ofrenda di bibida pa SEÑOR boso Dios?
-
H4310 -- Ken -> Who
-
H3045 -- sa -> knows
-
H7725 -- si E lo no bira -> ] turn
-
H5162 -- i repentí -> and relent
-
H7604 -- , i laga -> And leave
-
H1293 -- un bendishon -> a blessing
-
H310 -- Su tras -> behind
-
H4503 -- , un ofrenda di mainshi -> ] a grain offering
-
H5262a -- i un ofrenda -> and a drink
-
H5262a -- di bibida -> offering
-
H3068 -- pa SEÑOR -> H3068
-
H430 -- boso Dios -> your God
2:15
Supla tròmpèt na Sion, apartá un dia di yunamentu, proklamá un asamblea solèm.
-
H8628 -- Supla -> Blow
-
H7782 -- tròmpèt -> a trumpet
-
H6726 -- na Sion -> in Zion
-
H6942 -- , apartá -> Consecrate
-
H6685 -- un dia di yunamentu -> a fast
-
H7121 -- , proklamá -> proclaim
-
H6116 -- un asamblea -> a solemn
-
H6116 -- solèm -> assembly
2:16
Reuní e pueblo, santifiká e kongregashon; reuní e ansianonan, reuní e muchanan i e yunan ku ta na pechu. Laga e brùidehòm sali for di su kamber, i e brùit for di su kamber di brùit.
-
H622 -- Reuní -> Gather
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H6942 -- , santifiká -> sanctify
-
H6951 -- e kongregashon -> the congregation
-
H6908 -- ; reuní -> Assemble
-
H2205 -- e ansianonan -> the elders
-
H622 -- , reuní -> Gather
-
H5768 -- e muchanan -> the children
-
H3243 -- i e yunan ku ta na pechu -> and the nursing
-
H2860a -- Laga e brùidehòm -> . Let the bridegroom
-
H3318 -- sali -> come
-
H2315 -- for di su kamber -> out of his room
-
H3618 -- , i e brùit -> And the bride
-
H2646 -- for di su kamber di brùit. -> ] chamber
2:17
Laga e saserdotenan, e sirbidónan di SEÑOR, yora entre e veranda i e altar. I laga nan bisa: "Spar Bo pueblo, O SEÑOR, i no hasi di Bo erensia un reproche, un proverbio entre e nashonnan. Pakiko nan lo mester bisa entre e pueblonan: 'Unda nan Dios ta?'"
-
H3548 -- Laga e saserdotenan -> Let the priests
-
H3068 -- , e sirbidónan di SEÑOR -> H3068
-
H8334 -- , e sirbidónan di SEÑOR -> ministers
-
H1058 -- , yora -> Weep
-
H996 -- entre -> between
-
H197 -- e veranda -> the porch
-
H4196 -- i e altar -> and the altar
-
H559 -- . I laga nan bisa -> And let them say
-
H2347 -- : "Spar -> Spare
-
H5971a -- Bo pueblo -> Your people
-
H3068 -- , O SEÑOR -> H3068
-
H5414 -- , i no hasi -> And do not make
-
H5159 -- di Bo erensia -> Your inheritance
-
H2781 -- un reproche -> a reproach
-
H4912 -- , un proverbio -> A byword
-
H1471 -- entre e nashonnan -> among the nations
-
H4100 -- . Pakiko -> . Why
-
H5971a -- nan lo mester bisa entre e pueblonan -> should they among the peoples
-
H346 -- 'Unda -> ‘Where
-
H430 -- nan Dios ta?'" -> is their God?'
2:18
E ora ei SEÑOR lo tuma parti pa Su tera, i lo haña duele di Su pueblo.
-
H3068 -- E ora ei SEÑOR -> H3068
-
H7065 -- lo tuma parti -> will be zealous
-
H776 -- pa Su tera -> for His land
-
H2550 -- , i lo haña -> And will have
-
H2550 -- duele -> pity
-
H5971a -- di Su pueblo -> on His people
2:19
I SEÑOR lo kontestá i bisa Su pueblo: "Mira, Mi ta bai manda mainshi, biña nobo i zeta pa boso, i boso lo keda satisfecho ku nan; i nunka mas lo Mi hasi boso un reproche meimei di e nashonnan.
-
H3068 -- I SEÑOR -> H3068
-
H6030a -- lo kontestá -> will answer
-
H559 -- i bisa -> and say
-
H5971a -- Su pueblo -> to His people
-
H7971 -- : "Mira, Mi ta bai manda -> I am going to send
-
H1715 -- mainshi -> you grain
-
H8492 -- , biña nobo -> new
-
H8492 -- , biña nobo -> wine
-
H2009 -- Mira -> behold
-
H3323 -- i zeta -> and oil
-
H7646 -- pa boso, i boso lo keda satisfecho -> And you will be satisfied
-
H3808 -- ku nan; i nunka -> ] with them; And I will never
-
H5750 -- mas -> again
-
H5414 -- lo Mi hasi -> make
-
H2781 -- boso un reproche -> you a reproach
-
H1471 -- meimei di e nashonnan -> among the nations
2:20
"Ma lo Mi hala e ehérsito di nòrt leu for di boso, i lo Mi kore kuné mand'é den un tera seku i desolá, i e parti dilanti di su ehérsito den e laman di pariba, i e parti patras di su ehérsito den e laman di pabou; i su holó malu lo lanta i su holó stinki lo lanta, pasobra el a hasi kosnan grandi."
-
H7368 -- "Ma lo Mi hala -> But I will remove
-
H6830 -- e ehérsito di nòrt -> the northern
-
H7368 -- leu -> ] far
-
H5080 -- for di boso, i lo Mi kore kuné mand'é -> from you, And I will drive
-
H6723 -- den un tera seku -> it into a parched
-
H8077 -- i desolá -> and desolate
-
H776 -- , i desolá -> land
-
H6440 -- , i e parti dilanti di su ehérsito -> And its vanguard
-
H6931 -- den e laman di pariba -> into the eastern
-
H3220 -- , i e parti patras di su ehérsito -> sea
-
H5490 -- , i e parti patras di su ehérsito -> And its rear
-
H314 -- den e laman di pabou -> guard into the western
-
H3220 -- ; i su holó malu -> sea
-
H889 -- ; i su holó malu -> . And its stench
-
H5927 -- lo lanta -> will arise
-
H6709 -- i su holó stinki -> and its foul
-
H6709 -- i su holó stinki -> smell
-
H5927 -- lo lanta -> will come
-
H6213a -- , pasobra el a hasi -> up, For it has done
-
H1431 -- kosnan grandi -> great
-
H1431 -- kosnan grandi -> things
2:21
No tene miedu, O tera; regosihá i sea kontentu, pasobra SEÑOR a hasi kosnan grandi.
-
H3372a -- No tene miedu -> Do not fear
-
H127 -- , O tera -> O land
-
H1523 -- ; regosihá -> rejoice
-
H8055 -- i sea kontentu -> and be glad
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H6213a -- a hasi -> has done
-
H1431 -- kosnan grandi -> great
-
H1431 -- kosnan grandi -> things
2:22
No tene miedu, bestianan di mondi; pasobra e yerba di mondi a bira bèrdè, pasobra e palu a karga su fruta, e palu di figo i e mata di wendrùif a duna na abundansia.
-
H3372a -- No tene miedu -> Do not fear
-
H929 -- , bestianan -> beasts
-
H7706a -- di mondi -> of the field
-
H4999 -- ; pasobra e yerba -> For the pastures
-
H4057b -- di mondi -> of the wilderness
-
H1876 -- a bira -> have turned
-
H1876 -- bèrdè -> green
-
H6086 -- , pasobra e palu -> For the tree
-
H5375 -- a karga -> has borne
-
H6529 -- su fruta -> its fruit
-
H8384 -- , e palu di figo -> The fig
-
H8384 -- , e palu di figo -> tree
-
H1612 -- i e mata di wendrùif -> and the vine
-
H5414 -- a duna -> have yielded
-
H2428 -- na abundansia -> in full
2:23
Asina, regosihá, O yunan di Sion, i sea kontentu den SEÑOR boso Dios; pasobra El a duna boso e promé yobida pa hustisia. I El a basha awaseru pa boso, tantu e awaseru di hèrfst komo esun di primavera, manera antes.
-
H1523 -- Asina, regosihá -> So rejoice
-
H1121 -- , O yunan -> O sons
-
H6726 -- di Sion -> of Zion
-
H8055 -- , i sea kontentu -> And be glad
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H430 -- boso Dios -> your God
-
H5414 -- ; pasobra El a duna -> For He has given
-
H4175a -- boso e promé -> you the early
-
H4175a -- yobida -> rain
-
H6666 -- pa hustisia -> ] vindication
-
H3381 -- . I El a basha -> . And He has poured
-
H3381 -- awaseru -> down
-
H1653 -- pa boso -> for you the rain
-
H4175a -- , tantu e awaseru -> The early
-
H4456 -- di hèrfst komo esun -> and latter
-
H4456 -- di hèrfst komo esun -> rain
-
H7223 -- manera antes -> as before
2:24
I e plenchinan-di-bati-mainshi lo ta yen di mainshi, i e barínan lo basha ofer di biña nobo i zeta.
-
H1637 -- I e plenchinan-di-bati-mainshi -> The threshing
-
H1637 -- I e plenchinan-di-bati-mainshi -> floors
-
H4390 -- lo ta yen -> will be full
-
H1250 -- di mainshi -> of grain
-
H3342 -- , i e barínan -> And the vats
-
H7783 -- lo basha ofer -> will overflow
-
H8492 -- di biña nobo -> with the new
-
H8492 -- di biña nobo -> wine
-
H3323 -- i zeta -> and oil
2:25
"E ora ei lo Mi hasi restitushon na boso pa e añanan ku e tirakochinan ku ta kriul den otro a kome, e tirakochinan ku ta lastra, e tirakochinan ku ta pela i e tirakochinan ku ta kou, Mi ehérsito grandi ku Mi a manda meimei di boso.
-
H7999a -- "E ora ei lo Mi hasi -> Then I will make
-
H8141 -- restitushon na boso pa e añanan -> up to you for the years
-
H697 -- ku e tirakochinan ku ta kriul -> That the swarming
-
H697 -- ku e tirakochinan ku ta kriul -> locust
-
H834 -- ku -> which
-
H398 -- den otro a kome -> has eaten
-
H3218 -- , e tirakochinan ku ta lastra -> The creeping
-
H3218 -- , e tirakochinan ku ta lastra -> locust
-
H2625 -- , e tirakochinan ku ta pela -> the stripping
-
H2625 -- , e tirakochinan ku ta pela -> locust
-
H1501 -- i e tirakochinan ku ta kou -> and the gnawing
-
H1501 -- i e tirakochinan ku ta kou -> locust
-
H1419 -- , Mi ehérsito grandi -> My great
-
H2428 -- , Mi ehérsito grandi -> army
-
H7971 -- ku Mi a manda -> I sent
2:26
I boso lo tin na abundansia pa kome i lo keda satisfecho, i lo alabá e nòmber di SEÑOR boso Dios, Kende a trata maraviyosamente ku boso; e ora ei Mi pueblo lo no wòrdu brongosá nunka mas.
-
H398 -- I boso lo tin na abundansia -> You will have plenty
-
H398 -- pa kome -> to eat
-
H7646 -- i lo keda satisfecho -> and be satisfied
-
H1984b -- i lo alabá -> And praise
-
H8034 -- e nòmber -> the name
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H430 -- boso Dios -> your God
-
H834 -- Kende -> Who
-
H6213a -- a trata -> has dealt
-
H6381 -- maraviyosamente -> wondrously
-
H5971a -- ku boso; e ora ei Mi pueblo -> with you; Then My people
-
H3808 -- lo no wòrdu -> will never
-
H5769 -- brongosá -> H5769
-
H954 -- nunka -> be put
-
H954 -- mas -> to shame
2:27
Asina boso lo sa ku Mi ta meimei di Israel, i ku Mi ta SEÑOR boso Dios, i ku no tin otro; i Mi pueblo lo no wòrdu brongosá nunka mas.
-
H3045 -- Asina boso lo sa -> Thus you will know
-
H7130 -- ku Mi ta meimei -> that I am in the midst
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H430 -- boso Dios -> your God
-
H369 -- i ku no -> And there
-
H369 -- tin -> is no
-
H5750 -- otro -> other
-
H5971a -- i Mi pueblo -> And My people
-
H3808 -- lo no wòrdu -> will never
-
H5769 -- brongosá -> H5769
-
H954 -- nunka -> be put
-
H954 -- mas -> to shame
2:28
"I lo sosodé despues di esaki ku lo Mi basha Mi Spiritu riba henter humanidat; i boso yu hòmbernan i yu muhénan lo profetisá, boso ansianonan lo soña soñonan, boso hobennan lo mira vishonnan.
-
H1961 -- "I lo sosodé -> It will come
-
H310 -- despues -> about after
-
H3651 -- di esaki -> this
-
H8210 -- ku lo Mi basha -> That I will pour
-
H7307 -- Mi Spiritu -> out My Spirit
-
H3605 -- riba henter -> on all
-
H1320 -- humanidat -> mankind
-
H1121 -- i boso yu hòmbernan -> And your sons
-
H1323 -- i yu muhénan -> and daughters
-
H5012 -- lo profetisá -> will prophesy
-
H2205 -- boso ansianonan -> Your old
-
H2205 -- lo soña -> men
-
H2492b -- soñonan -> will dream
-
H2472 -- boso hobennan -> dreams
-
H970 -- lo mira -> Your young
-
H970 -- vishonnan -> men
2:29
I tambe riba e sirbidónan hòmber i muhé lo Mi basha Mi Spiritu den e dianan ei.
-
H1571 -- I tambe -> Even
-
H5650 -- riba e sirbidónan hòmber -> on the male
-
H8198 -- i muhé -> and female
-
H5650 -- lo Mi basha -> servants
-
H8198 -- Mi Spiritu -> H8198
-
H8210 -- den e dianan -> I will pour
-
H7307 -- ei -> out My Spirit
2:30
I lo Mi mustra maraviyanan den e shelunan i riba tera, sanger, kandela i kolumnanan di huma.
-
H5414 -- I lo Mi mustra -> I will display
-
H4159 -- maraviyanan -> wonders
-
H8064 -- den e shelunan -> in the sky
-
H776 -- i riba tera -> and on the earth
-
H1818 -- sanger -> Blood
-
H784 -- kandela -> fire
-
H8490 -- i kolumnanan -> and columns
-
H6227 -- di huma -> of smoke
2:31
Solo lo wòrdu kambiá den skuridat i luna den sanger, promé ku e dia grandi i temibel di SEÑOR bin.
-
H8121 -- Solo -> The sun
-
H2015 -- wòrdu kambiá -> will be turned
-
H2822 -- den skuridat -> into darkness
-
H3394 -- i luna -> And the moon
-
H1818 -- den sanger -> into blood
-
H6440 -- promé ku -> Before
-
H1419 -- grandi -> the great
-
H3372a -- i temibel -> and awesome
-
H3117 -- dia -> day
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H935 -- bin -> comes
2:32
I lo sosodé ku ken ku invoká e nòmber di SEÑOR lo wòrdu librá; pasobra riba Seru Sion i na Jerusalèm lo tin esnan ku ta skapa, manera SEÑOR a bisa, entre e sobrebibientenan ku SEÑOR ta yama.
-
H1961 -- I lo sosodé -> And it will come
-
H834 -- ku -> whom
-
H3605 -- ku ken ku -> about that whoever
-
H834 -- ku -> H834
-
H7121 -- invoká -> calls
-
H8034 -- e nòmber -> on the name
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H4422 -- lo wòrdu librá -> Will be delivered
-
H2022 -- pasobra riba Seru -> For on Mount
-
H6726 -- Sion -> Zion
-
H3389 -- i na Jerusalèm -> and in Jerusalem
-
H6413 -- lo tin esnan ku ta skapa -> There will be those who escape
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H8300 -- entre e sobrebibientenan -> Even among the survivors
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H7121 -- ta yama -> calls
-
H559 -- a bisa -> has said
Yoel 3
3:1
"Pasobra mira, den e dianan ei i den e tempu ei, ora Mi trese Juda i Jerusalèm bèk for di koutiverio,
-
H2009 -- Pasobra mira -> For behold
-
H1992a -- den e dianan -> in those
-
H3117 -- ei -> days
-
H6256 -- i den e tempu ei -> and at that time
-
H834 -- ora -> When
-
H7725 -- Mi trese -> I restore
-
H7622 -- Juda -> the fortunes
-
H3063 -- i Jerusalèm -> of Judah
-
H3389 -- bèk for di koutiverio -> and Jerusalem
3:2
lo Mi reuní tur e nashonnan hiba nan na e vaye di Josafat. E ora ei lo Mi drenta huisio ku nan ayanan na fabor di Mi pueblo i Mi erensia, Israel, ku nan a plama entre e nashonnan; i nan a dividí Mi tera.
-
H6908 -- lo Mi reuní -> I will gather
-
H1471 -- tur e nashonnan -> the nations
-
H3605 -- tur -> all
-
H3381 -- hiba nan -> And bring
-
H3381 -- na e vaye -> them down
-
H6010 -- di Josafat -> to the valley
-
H3092 -- . E ora ei lo Mi drenta huisio ku nan ayanan -> of Jehoshaphat
-
H8199 -- na fabor -> . Then I will enter
-
H8199 -- di Mi pueblo -> into judgment
-
H8033 -- i Mi erensia -> with them there
-
H5921 -- Israel -> On behalf
-
H5971a -- ku nan a plama -> of My people
-
H5159 -- entre e nashonnan -> and My inheritance
-
H3478 -- i nan a dividí Mi tera -> Israel
-
H834 -- . -> Whom
3:3
Tambe nan a tira lòt riba Mi pueblo, a kambia un mucha hòmber pa un prostituta, i a bende un mucha muhé pa biña pa nan bebe.
-
H3032 -- Tambe nan a tira -> They have also cast
-
H1486 -- lòt -> lots
-
H5971a -- riba Mi pueblo -> for My people
-
H5414 -- a kambia -> Traded
-
H3206 -- un mucha hòmber -> a boy
-
H2181 -- pa un prostituta -> for a harlot
-
H4376 -- i a bende -> And sold
-
H3207 -- un mucha muhé -> a girl
-
H3196 -- pa biña -> for wine
-
H8354 -- pa nan bebe -> that they may drink
3:4
"Awor kiko boso tin kontra Mi, O Tiro, Sidon i tur e regionnan di Filistea? Ta paga boso ta pagaMi bèk pa algu ku Mi a hasi? Si boso ta pagaMi bèk, pronto i masha lihé lo Mi debolbé riba boso mes kabes loke boso a hasi.
-
H1571 -- "Awor -> Moreover
-
H4100 -- kiko -> what
-
H6865 -- boso tin kontra Mi, O Tiro -> are you to Me, O Tyre
-
H6721 -- , Sidon -> Sidon
-
H3605 -- i tur -> and all
-
H1552 -- i tur e regionnan -> the regions
-
H6429 -- di Filistea -> of Philistia
-
H7999a -- ? Ta paga boso ta pagaMi bèk pa algu ku Mi a hasi? -> ? Are you rendering
-
H1576 -- Si boso ta pagaMi bèk, pronto i masha lihé -> Me a recompense
-
H518 -- lo Mi debolbé riba boso mes kabes loke boso a hasi. -> ? But if
3:5
Pasobra boso a kohe Mi plata i Mi oro, a hiba Mi tesoronan presioso den boso tèmpelnan,
-
H834 -- Pasobra -> Since
-
H3947 -- boso a kohe -> you have taken
-
H3701 -- Mi plata -> My silver
-
H2091 -- i Mi oro -> and My gold
-
H935 -- a hiba -> brought
-
H4261 -- Mi tesoronan presioso -> My precious
-
H4261 -- den boso tèmpelnan -> treasures
3:6
i a bende e yunan di Juda i di Jerusalèm ku e griegonan, pa hiba nan leu for di nan teritorio.
-
H4376 -- i a bende -> and sold
-
H1121 -- e yunan -> the sons
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
-
H3389 -- i di Jerusalèm -> and Jerusalem
-
H3125 -- ku e griegonan -> to the Greeks
-
H4616 -- pa -> in order
-
H7368 -- hiba -> to remove
-
H7368 -- nan leu -> them far
-
H1366 -- for di nan teritorio -> from their territory
3:7
"Mira, Mi ta bai lanta nan for di e lugá kaminda boso a bende nan, i debolbé riba boso mes kabes loke boso a hasi.
-
H2009 -- "Mira -> behold
-
H5782 -- , Mi ta bai lanta -> I am going to arouse
-
H4725 -- nan for di e lugá -> them from the place
-
H834 -- kaminda -> where
-
H4376 -- boso a bende -> you have sold
-
H7725 -- nan, i debolbé -> them, and return
-
H1576 -- riba boso mes kabes loke boso a hasi. -> your recompense
3:8
Tambe lo Mi bende boso yu hòmbernan i boso yu muhénan den man di e yu hòmbernan di Juda; i nan lo bende nan ku e sabeonan, ku un nashon te leu aya," pasobra SEÑOR a papia.
-
H4376 -- Tambe lo Mi bende -> Also I will sell
-
H1121 -- boso yu hòmbernan -> your sons
-
H1323 -- i boso yu muhénan -> and your daughters
-
H3027 -- den man -> into the hand
-
H1121 -- di e yu hòmbernan -> of the sons
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
-
H4376 -- i nan lo bende -> and they will sell
-
H7615 -- nan ku e sabeonan -> them to the Sabeans
-
H7350 -- , ku un nashon te leu aya -> to a distant
-
H1471 -- pasobra SEÑOR a papia. -> nation
3:9
Proklamá esaki meimei di e nashonnan: prepará un guera; lanta e hòmbernan poderoso! Laga tur e sòldánan hala serka, laga nan subi.
-
H7121 -- Proklamá -> Proclaim
-
H2088 -- Esaki -> this
-
H1471 -- esaki meimei di e nashonnan -> among the nations
-
H6942 -- : prepará -> Prepare
-
H4421 -- un guera -> a war
-
H5782 -- ; lanta -> rouse
-
H1368 -- e hòmbernan poderoso -> the mighty
-
H1368 -- ! Laga tur e sòldánan hala serka, laga nan subi. -> men
3:10
Bati boso plugnan traha spada ku nan, i bati boso skèrnan-pa-snui traha lansa ku nan; laga e debil bisa: "Mi ta un hòmber poderoso."
-
H3807 -- Bati -> Beat
-
H855a -- boso plugnan -> your plowshares
-
H2719 -- traha spada ku nan -> into swords
-
H4211 -- i bati boso skèrnan-pa-snui -> And your pruning
-
H4211 -- traha lansa ku nan -> hooks
-
H7420 -- ; laga e debil bisa: "Mi ta un hòmber poderoso." -> into spears
3:11
Pura bin, boso, nashonnan tur rònt, i reuní ayanan. Laga Bo hòmbernan poderoso baha, O SEÑOR.
-
H5789 -- Pura bin -> Hasten
-
H3605 -- nashonnan tur rònt -> all
-
H5439 -- nashonnan tur rònt -> you surrounding
-
H1471 -- nashonnan tur rònt -> nations
-
H935 -- i reuní -> and come
-
H6908 -- i reuní -> And gather
-
H8033 -- ayanan -> yourselves there
-
H5181 -- Laga -> . Bring
-
H1368 -- Bo hòmbernan poderoso -> Your mighty
-
H1368 -- hòmbernan poderoso -> ones
-
H5181 -- baha -> down
3:12
Laga e nashonnan lanta i bin na e vaye di Josafat, pasobra ayanan lo Mi sinta pa huzga tur e nashonnan tur rònt.
-
H1471 -- Laga e nashonnan -> Let the nations
-
H5782 -- lanta -> be aroused
-
H5927 -- i bin -> And come
-
H6010 -- na e vaye -> up to the valley
-
H3092 -- di Josafat -> of Jehoshaphat
-
H8033 -- pasobra ayanan -> For there
-
H3427 -- lo Mi sinta -> I will sit
-
H8199 -- pa huzga -> to judge
-
H5439 -- tur e nashonnan tur rònt -> the surrounding
-
H1471 -- tur e nashonnan tur rònt -> nations
-
H3605 -- tur -> all
3:13
Zwai ku sikkel, pasobra e kosecha ta hechu. Bin, trapa wendrùif, pasobra e baki-di-pèrs-wendrùif ta yen; e barínan ta basha ofer, pasobra nan maldat ta grandi.
-
H7971 -- Zwai -> Put
-
H4038 -- ku sikkel -> in the sickle
-
H7105a -- pasobra e kosecha -> for the harvest
-
H1310 -- ta hechu -> is ripe
-
H935 -- Bin -> . Come
-
H3381 -- trapa wendrùif -> tread
-
H1660 -- pasobra e baki-di-pèrs-wendrùif -> for the wine
-
H1660 -- baki-di-pèrs-wendrùif -> press
-
H4390 -- ta yen -> is full
-
H3342 -- e barínan -> The vats
-
H7783 -- ta basha ofer -> overflow
-
H7463a -- pasobra nan maldat -> for their wickedness
-
H7227a -- ta grandi -> is great
3:14
Multitutnan, multitutnan den e vaye di desishon! Pasobra e dia di SEÑOR ta serka den e vaye di desishon.
-
H1995 -- Multitutnan -> Multitudes
-
H1995 -- , multitutnan -> multitudes
-
H6010 -- den e vaye -> in the valley
-
H2742b -- di desishon -> of decision
-
H3117 -- ! Pasobra e dia -> ! For the day
-
H7138 -- ta serka -> is near
-
H6010 -- den e vaye -> in the valley
-
H2742b -- di desishon -> of decision
3:15
Solo i luna ta bira skur, i e streanan ta pèrdè nan klaridat.
-
H8121 -- Solo -> The sun
-
H3394 -- i luna -> and moon
-
H6937 -- ta bira -> grow
-
H6937 -- skur -> dark
-
H3556 -- i e streanan -> And the stars
-
H622 -- ta pèrdè -> lose
-
H5051 -- nan klaridat -> their brightness
3:16
I SEÑOR ta brama for di Sion i ta lanta Su bos for di Jerusalèm, i e shelunan i e tera ta tembla. Ma SEÑOR ta un refugio pa Su pueblo i un fortalesa pa e yunan di Israel.
-
H7580 -- ta brama -> roars
-
H6726 -- for di Sion -> from Zion
-
H5414 -- i ta lanta -> And utters
-
H6963 -- Su bos -> His voice
-
H3389 -- for di Jerusalèm -> from Jerusalem
-
H8064 -- , i e shelunan -> And the heavens
-
H776 -- i e tera -> and the earth
-
H7493 -- ta tembla -> tremble
-
H4268 -- ta un refugio -> is a refuge
-
H5971a -- pa Su pueblo -> for His people
-
H4581 -- i un fortalesa -> And a stronghold
-
H1121 -- pa e yunan -> to the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
3:17
E ora ei boso lo sa ku Ami ta SEÑOR boso Dios, Kende ta biba na Sion, Mi seru santu. Asina Jerusalèm lo ta santu, i stranheronan lo no pasa mas dor di djé.
-
H3045 -- E ora ei boso lo sa -> Then you will know
-
H430 -- boso Dios -> your God
-
H7931 -- , Kende ta biba -> Dwelling
-
H6726 -- na Sion -> in Zion
-
H6944 -- , Mi seru santu -> My holy
-
H2022 -- seru santu -> mountain
-
H3389 -- . Asina Jerusalèm -> . So Jerusalem
-
H6944 -- lo ta santu -> will be holy
-
H2114a -- , i stranheronan -> And strangers
-
H5674a -- lo no pasa -> will pass
-
H3808 -- mas dor di djé -> through it no
-
H5750 -- mas dor di djé -> more
3:18
I lo sosodé ku den e dia ei e serunan lo gotia biña dushi, i e seritunan lo tin lechi ta kore na abundansia; i tur e roinan di Juda lo basha ofer ku abundansia di awa. I lo sali un fuente for di e kas di SEÑOR, pa muha e vaye di Sitim.
-
H3117 -- I lo sosodé ku den e dia ei -> And in that day
-
H2022 -- e serunan -> The mountains
-
H5197 -- lo gotia -> will drip
-
H6071 -- biña dushi -> with sweet
-
H6071 -- biña dushi -> wine
-
H1389 -- , i e seritunan -> And the hills
-
H1980 -- lo tin lechi ta kore na abundansia -> will flow
-
H2461 -- lechi ta kore na abundansia -> with milk
-
H650 -- tur e roinan -> the brooks
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
-
H1980 -- lo basha ofer ku abundansia di awa -> will flow
-
H4325 -- ku abundansia di awa -> with water
-
H4599 -- . I lo sali un fuente -> And a spring
-
H3318 -- lo sali -> will go
-
H1004 -- for di e kas -> out from the house
-
H5158a -- e vaye -> the valley
-
H7851 -- di Sitim -> of Shittim
-
H3605 -- tur -> and all
-
H8248 -- pa muha -> to water
3:19
Egipto lo bira un ruina, i Edòm lo bira un mondi desolá, pa motibu di e violensia hasí na e yu hòmbernan di Juda, den kende nan tera nan a drama sanger inosente.
-
H4714 -- Egipto -> Egypt
-
H1961 -- lo bira -> will become
-
H8077 -- un ruina -> a waste
-
H112b -- , i Edòm -> And Edom
-
H1961 -- lo bira -> will become
-
H8077 -- un mondi desolá -> a desolate
-
H4057b -- mondi desolá -> wilderness
-
H4480 -- , pa motibu -> Because
-
H2555 -- di e violensia -> of the violence
-
H1121 -- hasí na e yu hòmbernan -> done to the sons
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
-
H834 -- , den kende -> In whose
-
H776 -- nan tera -> land
-
H8210 -- nan a drama -> they have shed
-
H5355b -- sanger inosente -> innocent
-
H1818 -- sanger inosente -> blood
3:20
Ma Juda lo ta habitá pa semper, i Jerusalèm pa tur generashon.
-
H3063 -- Ma Juda -> But Judah
-
H3427 -- lo ta habitá -> will be inhabited
-
H3389 -- i Jerusalèm -> And Jerusalem
-
H1755 -- pa tur -> for all
-
H1755 -- generashon -> generations
-
H5769 -- pa semper -> forever
3:21
I lo Mi venga nan sanger ku Mi no a venga; pasobra SEÑOR ta biba na Sion.
-
H5352 -- Mi venga -> And I will avenge
-
H1818 -- nan sanger -> their blood
-
H5352 -- ku Mi no a venga -> which I have not avenged
-
H7931 -- ta biba -> dwells
-
H6726 -- na Sion -> in Zion