Isaias 28
28:1
Ai di e korona di orguyo, ai di e burachénan di Efrain, kende nan bunitesa glorioso ta un flor ku ta marchitá, kual ta riba kabes di e vaye fértil. Ai di esnan ku ta poderá dor di biña!
-
H1945 -- Ai -> Woe
-
H5850 -- korona -> crown
-
H1348 -- di orguyo -> to the proud
-
H7910 -- di e burachénan -> of the drunkards
-
H6643a -- bunitesa glorioso -> of its glorious
-
H6643a -- bunitesa -> beauty
-
H669 -- di Efrain -> of ephraim
-
H6731b -- flor -> flower
-
H834 -- kual -> Which
-
H7218 -- ta riba kabes -> is at the head
-
H1516 -- vaye -> valley
-
H8081 -- di e vaye fértil -> of the fertile
-
H1986 -- Ai di esnan ku ta poderá -> Of those who are overcome
-
H3196 -- dor di biña -> with wine
28:2
Mira, Señor tin un ku ta fuerte i poderoso; manera un bientu duru ku hagel, un tempestat di destrukshon, manera un tempestat di awanan poderoso ku ta keda inundá, El a tir'é abou na suela ku Su man.
-
H2009 -- Mira -> Behold
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H2389 -- tin un ku ta fuerte -> has a strong
-
H533 -- i poderoso -> and mighty
-
H2230 -- manera un bientu duru ku hagel -> ]; As a storm
-
H1259 -- ku hagel -> of hail
-
H8178b -- un tempestat -> a tempest
-
H6986 -- di destrukshon -> of destruction
-
H2230 -- manera un tempestat -> Like a storm
-
H3524 -- di awanan poderoso -> of mighty
-
H4325 -- awanan -> waters
-
H7857 -- ku ta keda inundá -> overflowing
-
H5117 -- El a tir'é abou -> He has cast
-
H5117 -- abou -> ] down
-
H776 -- na suela -> to the earth
-
H3027 -- ku Su man -> ] hand
28:3
E korona orguyoso di e burachénan di Efrain ta keda trapá bou di pia.
-
H1348 -- E korona orguyoso -> The proud
-
H5850 -- korona -> crown
-
H7910 -- di e burachénan -> of the drunkards
-
H7429 -- ta keda trapá -> is trodden
-
H669 -- di Efrain -> of ephraim
-
H7272 -- bou di pia -> under foot
28:4
I e bunitesa glorioso ta un flor ku ta marchitá, kual ta riba kabes di e vaye fértil, manera e promé figo ku ta hecha promé ku bira zomer, kual un hende ta mira, i asina ku e ta den su man, e ta gulié mand'abou.
-
H5034b -- I e bunitesa glorioso ta un flor ku ta marchitá -> And the fading
-
H6643a -- bunitesa glorioso -> of its glorious
-
H6643a -- bunitesa -> beauty
-
H6731b -- flor -> flower
-
H834 -- kual -> Which
-
H7218 -- ta riba kabes -> is at the head
-
H1516 -- vaye -> valley
-
H8081 -- di e vaye fértil -> of the fertile
-
H1063 -- manera e promé figo -> Will be like the first-ripe
-
H1063 -- figo -> fig
-
H2962 -- ku ta hecha promé -> prior
-
H7019c -- ku bira zomer -> to summer
-
H834 -- kual -> Which
-
H7200 -- un hende ta mira -> one sees
-
H5750 -- i asina ku e ta den su man -> ] as soon
-
H3709 -- den su man -> as it is in his hand
-
H1104 -- e ta gulié mand'abou -> He swallows
28:5
Den e dia ei e SEÑOR di ehérsitonan lo bira un korona bunita, i un diadema glorioso pa e restante di Su pueblo,
-
H3117 -- Den e dia ei -> In that day
-
H3068 -- e SEÑOR -> H3068
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H1961 -- lo bira -> will become
-
H6643a -- un korona bunita -> a beautiful
-
H5850 -- korona -> crown
-
H8597 -- i un diadema glorioso -> And a glorious
-
H6843 -- diadema -> diadem
-
H7605 -- pa e restante -> to the remnant
-
H5971a -- di Su pueblo -> of His people
28:6
un spiritu di hustisia pa esun ku ta sinta pa huzga, un forsa pa esnan ku ta para e bataya pa e no pasa e porta di stat.
-
H7307 -- un spiritu -> A spirit
-
H4941 -- di hustisia -> of justice
-
H3427 -- pa esun ku ta sinta -> for him who sits
-
H4941 -- pa huzga -> in judgment
-
H1369 -- un forsa -> A strength
-
H7725 -- pa esnan ku ta para -> to those who repel
-
H4421 -- e bataya -> the onslaught
-
H8179 -- e porta di stat -> at the gate
28:7
I esakinan tambe ta zeilu pa motibu di biña, i ta tambaliá pa motibu di bibida stèrki: e saserdote i e profeta ta zeilu pa motibu di bibida stèrki; biña tin nan tur bruhá; nan ta tambaliá pa motibu di bibida stèrki; nan ta zeilu mientras ku nan tin vishon; nan ta trompeká ora nan ta dikta sentensia.
-
H428 -- I esakinan -> And these
-
H1571 -- tambe -> also
-
H7686 -- ta zeilu -> reel
-
H3196 -- pa motibu di biña -> with wine
-
H8582 -- i ta tambaliá -> and stagger
-
H7941 -- pa motibu di -> from strong
-
H7941 -- bibida stèrki -> drink
-
H3548 -- e saserdote -> The priest
-
H5030 -- i e profeta -> and the prophet
-
H7686 -- ta zeilu -> reel
-
H7941 -- pa motibu di -> with strong
-
H7941 -- bibida stèrki -> drink
-
H1104 -- biña tin nan tur bruhá -> They are confused
-
H3196 -- biña -> by wine
-
H8582 -- nan ta tambaliá -> they stagger
-
H7941 -- pa motibu di -> from strong
-
H7941 -- bibida stèrki -> drink
-
H7686 -- nan ta zeilu -> They reel
-
H7203b -- miéntras ku nan tin vishon -> while having visions
-
H6328 -- nan ta trompeká -> They totter
-
H6417 -- ora nan ta dikta sentensia -> ] judgment
28:8
Pasobra tur mesa ta yen di loke nan a saka; no a keda ni un lugá limpi.
-
H3605 -- Pasobra tur -> For all
-
H7979 -- mesa -> the tables
-
H4390 -- ta yen -> are full
-
H6675 -- di loke nan a saka -> of filthy
-
H7006b -- di loke nan a saka -> vomit
-
H1097 -- no a keda -> without
-
H4725 -- un lugá -> ] place
28:9
"Ken lo E siña konosementu? Ken lo E splika e mensahe? Esnan kitá for di lechi? Esnan kitá for di pechu?
-
H4310 -- "Ken -> To whom
-
H3384 -- lo E siña -> would He teach
-
H1844 -- konosementu -> knowledge
-
H4310 -- Ken -> And to whom
-
H995 -- lo E splika -> would He interpret
-
H8052 -- e mensahe -> the message
-
H1580 -- Esnan kitá -> ] weaned
-
H2461 -- for di lechi -> from milk
-
H6267 -- Esnan kitá -> ] taken
-
H7699a -- for di pechu -> from the breast
28:10
Pasobra E ta bisa: 'Ordu riba òrdu, òrdu riba òrdu, liña riba liña, liña riba liña, aki un poko, aya un poko.'"
-
H6673 -- Pasobra E ta bisa: 'Ordu -> ], ‘Order
-
H6673 -- riba òrdu -> on order
-
H6673 -- , òrdu -> order
-
H6673 -- riba òrdu -> on order
-
H6957b -- , liña -> Line
-
H6957b -- riba liña -> on line
-
H6957b -- , liña -> line
-
H6957b -- riba liña -> on line
-
H2191 -- , aki un poko -> A little
-
H8033 -- aki -> here
-
H2191 -- , aya un poko -> a little
-
H8033 -- aya -> there
28:11
Di bèrdat, E lo papia ku e pueblo aki pa medio di lenga gagu i idioma stranhero,
-
H3588 -- Di bèrdat, -> Indeed
-
H1696 -- E lo papia -> He will speak
-
H2088 -- ku e -> to this
-
H3934 -- pa medio di lenga gagu -> Through stammering
-
H5971a -- pueblo -> people
-
H8193 -- lenga -> lips
-
H312 -- i idioma stranhero, -> and a foreign
-
H3956 -- idioma -> tongue
28:12
Esun ku a bisa nan: "Aki tin sosiegu, duna sosiegu na esnan kansá," i, "Aki tin deskanso," ma nan no kier a skucha.
-
H834 -- Esun ku -> He who
-
H559 -- a bisa -> said
-
H2088 -- a bisa nan: "Aki -> to themHere
-
H4496 -- tin sosiegu, -> is rest
-
H5117 -- duna -> give
-
H5117 -- sosiegu -> rest
-
H5889 -- na esnan kansá," -> to the weary
-
H2088 -- i, "Aki -> AndHere
-
H4774 -- tin deskanso," -> is repose
-
H14 -- ma nan -> but they would
-
H8085 -- no kier a skucha. -> not listen
28:13
Pesei e palabra di SEÑOR pa nan lo ta: "Ordu riba òrdu, òrdu riba òrdu, liña riba liña, liña riba liña, aki un poko, aya un poko," pa nan bai i trompeká kai ku lomba, i wòrdu kibrá, kohí den trampa i hibá den koutiverio.
-
H1697 -- Pesei e palabra -> So the word
-
H3068 -- di SEÑOR -> H3068
-
H6673 -- pa nan lo ta: "Ordu -> to them will beOrder
-
H6673 -- riba òrdu, -> on order
-
H6673 -- òrdu -> order
-
H6673 -- riba òrdu, -> on order
-
H6957b -- liña -> Line
-
H6957b -- riba liña, -> on line
-
H6957b -- liña -> line
-
H6957b -- riba liña, -> on line
-
H2191 -- aki un poko, -> A little
-
H8033 -- aki -> here
-
H2191 -- aya un poko," -> a little
-
H8033 -- aya -> there
-
H1980 -- pa nan bai -> That they may go
-
H3782 -- i trompeká -> and stumble
-
H268 -- kai ku lomba, -> backward
-
H7665 -- i wòrdu kibrá, -> be broken
-
H3369 -- kohí den trampa -> snared
-
H3920 -- i hibá -> and taken
-
H3920 -- den koutiverio. -> captive
28:14
Pesei, tende e palabra di SEÑOR, O hasidónan di bofon, kendenan ta goberná e pueblo aki ku ta na Jerusalèm.
-
H3651 -- Pesei, -> Therefore
-
H8085 -- tende -> hear
-
H1697 -- e palabra -> the word
-
H3068 -- di SEÑOR, -> H3068
-
H582 -- O hasidónan di bofon, -> O scoffers
-
H3944 -- hasidónan -> H3944
-
H4910 -- kendenan ta goberná -> Who rule
-
H2088 -- e -> this
-
H834 -- ku -> who
-
H3389 -- ta na Jerusalèm -> are in Jerusalem
-
H5971a -- pueblo -> people
28:15
Pasobra boso a bisa: "Nos a sera un aliansa ku morto, i ku Seol nos a sera un pakto; e zwip tremendo lo no alkansá nos ora ku e ta pasa, pasobra nos a hasi mentira nos refugio, i nos a skonde nos mes bou di engaño."
-
H3588 -- Pasobra -> Because
-
H559 -- boso a bisa: -> you have said
-
H3772 -- "Nos a sera -> We have made
-
H1285 -- un aliansa -> a covenant
-
H4194 -- ku morto, -> with death
-
H7585 -- i ku Seol -> And with Sheol
-
H6213a -- nos a sera -> we have made
-
H2374 -- un pakto; -> a pact
-
H7857 -- e zwip tremendo -> . The overwhelming
-
H7752 -- zwip -> scourge
-
H935 -- lo no alkansá -> will not reach
-
H3588 -- nos ora ku -> us when
-
H5674a -- e ta pasa, -> it passes
-
H7760 -- pasobra nos a hasi -> by, For we have made
-
H3577 -- mentira -> falsehood
-
H4268 -- nos refugio, -> our refuge
-
H5641 -- i nos a skonde -> and we have concealed
-
H8267 -- nos mes bou di engaño." -> ourselves with deception
28:16
Pesei, asina Señor DIOS ta bisa: "Mira, Mi ta pone un piedra na Sion, un piedra probá, un piedra-di-skina presioso, un fundeshi firme; esun ku kere den djé lo no desmayá.
-
H3651 -- Pesei, -> Therefore
-
H3541 -- asina -> thus
-
H559 -- ta bisa: -> says
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H3068 -- DIOS -> H3068
-
H3245 -- Mi ta pone -> I am laying
-
H2009 -- Mira -> behold
-
H6726 -- na Sion, -> in Zion
-
H976 -- un piedra probá, -> a tested
-
H68 -- un piedra -> stone
-
H68 -- un piedra -> a stone
-
H3368 -- un piedra-di-skina presioso, -> A costly
-
H6438 -- un piedra-di-skina presioso, -> cornerstone
-
H4143 -- un fundeshi -> ] the foundation
-
H3245 -- firme; -> firmly
-
H3245 -- firme; -> placed
-
H539 -- esun ku kere -> . He who believes
-
H2363a -- lo no desmayá. -> ] will not be disturbed
28:17
Lo Mi hasi huisio bira e liña-di-midi, i hustisia e waterpas; anto hagel lo lastra e refugio di mentira bai kuné, i e awanan lo inundá e lugá di skonde.
-
H7760 -- Lo Mi hasi -> I will make
-
H4941 -- huisio -> justice
-
H6957b -- e liña-di-midi, -> the measuring
-
H6957b -- e liña-di-midi, -> line
-
H6666 -- i hustisia -> And righteousness
-
H4949 -- e waterpas; -> the level
-
H1259 -- anto hagel -> Then hail
-
H3261 -- lo lastra -> will sweep
-
H3261 -- bai kuné, -> away
-
H4268 -- e refugio -> the refuge
-
H3577 -- di mentira -> of lies
-
H4325 -- i e awanan -> And the waters
-
H7857 -- lo inundá -> will overflow
-
H5643a -- e lugá di skonde. -> the secret
-
H5643a -- e lugá di skonde. -> place
28:18
Boso aliansa ku morto lo wòrdu kanselá, i boso pakto ku Seol lo no keda para; ora ku e zwip tremendo pasa, boso lo keda trapá dor di djé.
-
H1285 -- Boso aliansa -> Your covenant
-
H4194 -- ku morto -> with death
-
H3722a -- lo wòrdu kanselá, -> will be canceled
-
H2380 -- i boso pakto -> And your pact
-
H7585 -- ku Seol -> with Sheol
-
H6965 -- lo no keda para; -> will not stand
-
H3588 -- ora ku -> When
-
H7857 -- e zwip tremendo -> the overwhelming
-
H7752 -- e zwip tremendo -> scourge
-
H5674a -- pasa, -> passes
-
H5674a -- pasa, -> through
-
H1961 -- boso lo keda -> Then you become
-
H4823 -- trapá dor di djé. -> its trampling
28:19
Mes tantu biaha ku e pasa, e lo gara boso. Pasobra mainta tras mainta e lo pasa, durante di dia i anochi. "I esaki lo ta puru teror pa komprendé kiko e ta nifiká."
-
H1767 -- Mes tantu biaha -> As often
-
H5674a -- ku e pasa, -> as it passes
-
H5674a -- ku e pasa, -> through
-
H3947 -- e lo gara -> it will seize
-
H1242 -- boso. Pasobra mainta -> you; For morning
-
H1242 -- tras mainta -> after morning
-
H5674a -- e lo pasa, -> it will pass
-
H5674a -- e lo pasa, -> through
-
H3117 -- durante di dia -> ] during the day
-
H3915 -- i anochi. -> or night
-
H7534 -- "I esaki lo ta puru -> And it will be sheer
-
H2113 -- teror -> terror
-
H995 -- pa komprendé -> to understand
-
H8052 -- kiko -> what
-
H8052 -- e ta nifiká." -> it means
28:20
E kama ta muchu kòrtiku pa rèk kurpa riba djé, i e dekel ta muchu smal pa lora kurpa aden.
-
H4702 -- E kama -> The bed
-
H4480 -- ta muchu -> is too
-
H7114a -- kòrtiku -> short
-
H8311 -- pa rèk kurpa -> on which to stretch
-
H4541b -- riba djé, i e dekel -> out, And the blanket
-
H6887a -- ta muchu smal -> is too small
-
H3664 -- pa lora -> to wrap
28:21
Pasobra SEÑOR lo lanta manera El a lanta riba Seru Perazim, E lo ta indigná manera E tabata indigná den e vaye di Gabaon, pa hasi Su tarea, Su tarea asombroso, i pa hasi Su trabou, Su trabou ekstraordinario.
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H6965 -- lo lanta -> will rise
-
H2022 -- Seru -> ] Mount
-
H6559 -- Perazim -> Perazim
-
H7264 -- E lo ta indigná -> He will be stirred
-
H6010 -- tabata indigná den e vaye -> up as in the valley
-
H1391 -- di Gabaon -> of Gibeon
-
H6213a -- pa hasi -> To do
-
H4639 -- Su tarea -> His task
-
H2114a -- Su tarea asombroso -> His unusual
-
H4639 -- tarea -> task
-
H5647 -- i pa hasi -> And to work
-
H5656 -- Su trabou -> His work
-
H5237 -- Su trabou ekstraordinario -> His extraordinary
-
H5656 -- trabou -> work
28:22
Awor, no hasi manera hasidónan di bofon, pa boso kadenanan no bira mas pèrtá; pasobra mi a tende for di e Señor DIOS di ehérsitonan di destrukshon determiná riba henter tera.
-
H6258 -- Awor -> And now
-
H3917b -- no hasi -> do not carry
-
H3917b -- manera hasidónan di bofon -> on as scoffers
-
H6435 -- pa -> Or
-
H4147 -- boso kadenanan -> your fetters
-
H2388 -- no bira -> will be made
-
H2388 -- mas pèrtá -> stronger
-
H8085 -- pasobra mi a tende -> For I have heard
-
H136 -- for di e Señor -> from the Lord
-
H3068 -- DIOS -> H3068
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H2782 -- di destrukshon determiná -> Of decisive
-
H3617 -- destrukshon -> destruction
-
H3605 -- riba henter -> on all
-
H776 -- tera -> the earth
28:23
Paga tino i tende mi bos, skucha i tende mi palabranan.
-
H238 -- Paga -> Give
-
H238 -- tino -> ear
-
H8085 -- i tende -> and hear
-
H6963 -- mi bos -> my voice
-
H7181 -- skucha -> Listen
-
H8085 -- i tende -> and hear
-
H565a -- mi palabranan -> my words
28:24
Akaso un kunukero ta plug kontinuamente pa planta simia? Akaso e ta bòlter i lòs e tera kontinuamente?
-
H2790a -- Akaso un kunukero -> Does the farmer
-
H2790a -- ta plug -> plow
-
H3117 -- kontinuamente -> H3117
-
H2232 -- pa planta -> to plant
-
H2232 -- simia -> seed
-
H3605 -- kontinuamente -> continually
-
H6605a -- ta bòlter -> ] turn
-
H7702 -- i lòs -> and harrow
-
H127 -- e tera -> the ground
28:25
E no ta hasi su superfisio pareu pa sembra eneldo i plama komino? E no ta planta trigo na kareda, puspas na su lugá fiho i avena na rant?
-
H7737a -- E no ta hasi -> Does he not level
-
H6440 -- su superfisio -> its surface
-
H6327a -- pa sembra -> And sow
-
H7100 -- eneldo -> dill
-
H2236b -- i plama -> and scatter
-
H3646 -- komino -> cummin
-
H7760 -- E no ta planta -> And plant
-
H2406 -- trigo -> wheat
-
H7795a -- na kareda -> in rows
-
H8184 -- puspas -> Barley
-
H5567 -- na su lugá fiho -> in its place
-
H3698 -- i avena -> and rye
-
H1367 -- na rant -> within its area
28:26
Pasobra su Dios ta instruié i ta siñ'é korektamente.
-
H430 -- Pasobra su Dios -> For his God
-
H3256 -- ta instruié -> instructs
-
H3384 -- i ta siñ'é -> and teaches
-
H4941 -- korektamente -> him properly
28:27
Pasobra eneldo no ta wòrdu batí ku un hèrmènt-pa-bati-mainshi, ni wil di garoshi no ta wòrdu pasá ofer di komino; ma eneldo ta wòrdu batí ku palu, i komino ku bara.
-
H7100 -- Pasobra eneldo -> For dill
-
H1758 -- no ta wòrdu batí -> is not threshed
-
H2742a -- ku un hèrmènt-pa-bati-mainshi -> with a threshing
-
H2742a -- ku un hèrmènt-pa-bati-mainshi -> sledge
-
H3808 -- , ni -> Nor
-
H5699 -- wil di garoshi -> is the cartwheel
-
H5437 -- no ta wòrdu pasá -> driven
-
H5921 -- ofer -> over
-
H3646 -- di komino -> cummin
-
H7100 -- ; ma eneldo -> But dill
-
H2251 -- ta wòrdu batí -> is beaten
-
H4294 -- ku palu -> out with a rod
-
H3646 -- , i komino -> and cummin
-
H7626 -- ku bara -> with a club
28:28
Mainshi pa traha pan ta wòrdu mulá; di bèrdat, hende no ta keda batié sin fin. Komo ku wil di su garoshi i su kabainan por dañ'é, e no ta keda batié.
-
H3899 -- pan -> ] bread
-
H1854 -- ta wòrdu mulá -> is crushed
-
H3588 -- ; di bèrdat -> Indeed
-
H1758 -- , hende no ta keda -> he does not continue
-
H1758 -- batié -> to thresh
-
H5331 -- sin fin -> it forever
-
H1536 -- . Komo ku wil -> . Because the wheel
-
H5699 -- di su garoshi -> ] cart
-
H6571a -- por dañ'é -> ] damage
-
H1854 -- , e no ta keda batié -> ], He does not thresh
28:29
Esaki tambe ta bin di e SEÑOR di ehérsitonan, Kende a hasi Su konseho maraviyoso i Su sabiduria ekselente.
-
H384 -- Esaki -> This
-
H1571 -- tambe -> also
-
H3318 -- ta bin -> comes
-
H3068 -- di e SEÑOR -> H3068
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H6381 -- Kende a hasi -> ] has made
-
H6098 -- Su konseho -> ] counsel
-
H6381 -- maraviyoso -> wonderful
-
H8454 -- Su sabiduria -> ] wisdom
-
H1431 -- ekselente -> great
Isaias 29
29:1
Ai di Ariel, Ariel, e stat kaminda David a kampa! Añadí un aña na otro; warda boso fiestanan segun nan kurso.
-
H1945 -- Ai -> Woe
-
H740 -- di Ariel -> O Ariel
-
H740 -- , Ariel -> Ariel
-
H7151 -- , e stat -> the city
-
H1732 -- kaminda David -> ] David
-
H2583 -- a kampa! -> ] camped
-
H3254 -- ! Añadí -> ! Add
-
H8141 -- un aña -> year
-
H8141 -- na otro -> to year
-
H5362b -- ; warda -> observe
-
H2282 -- boso fiestanan -> ] feasts
-
H5362b -- segun nan kurso -> on schedule
29:2
Tòg lo Mi trese angustia pa Ariel, i e lo ta un stat di lamentashon i yoramentu; e lo ta manera un Ariel pa mi.
-
H6693 -- lo Mi trese -> I will bring
-
H6693 -- angustia -> distress
-
H740 -- pa Ariel -> to Ariel
-
H8386 -- di lamentashon -> ] lamenting
-
H592 -- i yoramentu -> and mourning
-
H740 -- ; e lo ta manera un Ariel -> And she will be like an Ariel
29:3
Lo Mi kampa tur rònt kontra bo i lo Mi lanta baluarte kontra bo, i lo Mi lanta torennan di bataya kontra bo.
-
H2583 -- Lo Mi kampa -> I will camp
-
H1754 -- tur rònt kontra bo -> you encircling
-
H5921 -- kontra -> against
-
H6696a -- i lo Mi lanta -> ], And I will set
-
H4674 -- baluarte -> siegeworks
-
H5921 -- kontra -> against
-
H6965 -- bo, i lo Mi lanta -> you, And I will raise
-
H4694 -- torennan di bataya -> up battle
-
H4694 -- torennan -> towers
-
H5921 -- kontra -> against
29:4
E ora ei lo bo wòrdu rebahá; for di suela lo bo papia, i bo palabranan lo sali for di den stòf. Bo bos lo sali for di tera, manera bos di fantasma, i bo palabra lo sali ketu-ketu asina for di den stòf.
-
H8213 -- E ora ei lo bo wòrdu -> Then you will be brought
-
H8213 -- rebahá -> low
-
H776 -- ; for di suela -> From the earth
-
H1696 -- lo bo papia -> you will speak
-
H6083 -- , i bo palabranan lo sali for di den stòf -> And from the dust
-
H565a -- bo palabranan -> Your words
-
H7817 -- sali -> ] you are prostrate
-
H6963 -- . Bo bos -> ]. Your voice
-
H178 -- lo sali for di tera, manera bos di fantasma -> will also be like that of a spirit
-
H776 -- for di tera -> from the ground
-
H565a -- , i bo palabra -> And your speech
-
H6850 -- lo sali ketu-ketu asina -> will whisper
-
H6083 -- for di den stòf -> from the dust
29:5
Ma e multitut di bo enemigunan lo bira manera stòf fini, i e multitut di hende kruel manera bagas ku ta bula bai. I esaki lo sosodé den un instante, direpiente.
-
H1995 -- Ma e multitut -> But the multitude
-
H2114a -- di bo enemigunan -> of your enemies
-
H1961 -- lo bira -> will become
-
H1851 -- manera stòf -> like fine
-
H80 -- stòf -> dust
-
H1995 -- , i e multitut -> And the multitude
-
H6184 -- di hende kruel -> of the ruthless
-
H6184 -- hende -> ones
-
H4671b -- manera bagas -> like the chaff
-
H5674a -- ku ta bula -> which blows
-
H5674a -- bai -> away
-
H1961 -- . I esaki lo sosodé -> And it will happen
-
H6621 -- den un instante -> instantly
-
H6597 -- , direpiente -> suddenly
29:6
Dor di e SEÑOR di ehérsitonan lo bo wòrdu kastigá ku strena, temblor i zonidu duru, ku warwarú, tempestat i flam di kandela ku ta destruí.
-
H3068 -- Dor -> H3068
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H6485 -- lo bo wòrdu kastigá -> you will be punished
-
H7482 -- ku strena -> with thunder
-
H7494 -- temblor -> and earthquake
-
H1419 -- i zonidu -> and loud
-
H6963 -- duru -> noise
-
H5492a -- ku warwarú -> ] whirlwind
-
H5591b -- tempestat -> and tempest
-
H3851 -- i flam -> and the flame
-
H398 -- di kandela ku ta destruí -> of a consuming
-
H784 -- kandela -> fire
29:7
I e multitut di tur e nashonnan ku ta bringa kontra Ariel, sí, tur ku ta bringa kontra djé i kontra su lugá fortifiká, i ku ta pon'é den pèrtá, lo ta manera un soño, un vishon den anochi.
-
H1995 -- I e multitut -> And the multitude
-
H3605 -- di tur -> of all
-
H1471 -- e nashonnan -> the nations
-
H6633 -- ku ta bringa -> who wage
-
H6633 -- bringa -> war
-
H5921 -- kontra -> against
-
H740 -- Ariel -> Ariel
-
H3605 -- sí, tur -> Even all
-
H6633 -- ku ta bringa -> who wage
-
H6633 -- bringa -> war
-
H4685d -- kontra djé i kontra su lugá fortifiká -> against her and her stronghold
-
H6693 -- i ku ta pon'é den pèrtá -> and who distress
-
H2472 -- lo ta manera un soño -> her, Will be like a dream
-
H2377 -- un vishon -> a vision
-
H3915 -- den anochi -> of the night
29:8
I lo ta manera ora ku un hende ku hamber ta soña ku e ta kome, ma ora ku e spièrta, su stoma ta bashí; òf manera ora ku un hende ku set ta soña ku e ta bebe, ma ora ku e spièrta, at'el a keda morchá i su set no a kita. Asina e multitut di tur e nashonnan lo ta, ku ta bringa kontra Seru Sion.
-
H3512c -- I lo ta manera ora ku -> It will be as when
-
H7457 -- un hende ku hamber -> a hungry
-
H7457 -- hende -> man
-
H2492b -- ta soña -> dreams
-
H2009 -- ku e ta kome -> And behold
-
H398 -- kome -> he is eating
-
H7019a -- ma ora ku e spièrta -> But when he awakens
-
H5315 -- su stoma -> his hunger
-
H7386 -- ta bashí -> is not satisfied
-
H3512c -- òf manera ora ku -> Or as when
-
H6771 -- un hende ku set -> a thirsty
-
H6771 -- hende -> man
-
H2492b -- ta soña -> dreams
-
H2009 -- ku e ta bebe -> And behold
-
H8354 -- bebe -> he is drinking
-
H7019a -- ma ora ku e spièrta -> But when he awakens
-
H2009 -- at'el -> behold
-
H5889 -- a keda morchá -> he is faint
-
H5315 -- i su set -> And his thirst
-
H8264 -- no a kita -> is not quenched
-
H3651 -- Asina -> . Thus
-
H1995 -- e multitut -> the multitude
-
H3605 -- di tur -> of all
-
H1471 -- e nashonnan -> the nations
-
H6633 -- lo ta, ku ta bringa -> will be Who wage
-
H6633 -- bringa -> war
-
H5921 -- kontra -> against
-
H2022 -- Seru -> Mount
-
H6726 -- Sion -> Zion
29:9
Spera i keda spera. Hasi boso mes siegu i keda siegu. Nan ta bira burachi, ma no di biña; nan ta tambaliá, ma no di bibida stèrki.
-
H4102 -- Spera -> Be delayed
-
H8539 -- i keda spera -> and wait
-
H8173a -- Hasi boso mes siegu -> Blind
-
H8173a -- i keda siegu -> yourselves and be blind
-
H7937 -- Nan ta bira -> They become
-
H7937 -- burachi -> drunk
-
H3196 -- ma no di biña -> but not with wine
-
H5128 -- nan ta tambaliá -> They stagger
-
H7941 -- ma no di bibida stèrki -> but not with strong
-
H7941 -- bibida -> drink
29:10
Pasobra SEÑOR a basha un spiritu di soño profundo riba boso: El a sera boso wowonan, e profetanan; i El a tapa boso kabesnan, e miradónan.
-
H3068 -- Pasobra SEÑOR -> H3068
-
H5258a -- a basha -> has poured
-
H7307 -- un spiritu -> you a spirit
-
H8639 -- di soño -> of deep
-
H8639 -- profundo -> sleep
-
H6105b -- riba boso: El a sera -> He has shut
-
H5921 -- riba -> over
-
H5869 -- boso wowonan -> your eyes
-
H5030 -- e profetanan -> the prophets
-
H3680 -- i El a tapa -> And He has covered
-
H7218 -- boso kabesnan -> your heads
-
H2374 -- e miradónan -> the seers
29:11
I henter e vishon lo ta pa boso manera e palabranan di un buki seyá. Ora nan entregá esaki na esun ku sa lesa, bisando: "Pa fabor, lesa esaki," e lo kontestá: "Mi no por, pasobra e ta seyá."
-
H3605 -- I henter -> The entire
-
H2380 -- e vishon -> vision
-
H1697 -- lo ta pa boso manera e palabranan -> will be to you like the words
-
H5612 -- buki -> book
-
H2856 -- di un seyá. -> of a sealed
-
H834 -- . Ora -> which
-
H5414 -- Ora nan entregá -> when they give
-
H3045 -- esaki na esun ku sa lesa, -> it to the one who is literate
-
H2088 -- Esaki -> this
-
H4994 -- bisando: "Pa fabor, -> Please
-
H7121 -- lesa -> read
-
H559 -- esaki," e lo kontestá: -> he will say
-
H559 -- bisando -> saying
-
H3201 -- "Mi no por, -> I cannot
-
H2856 -- pasobra e ta seyá." -> for it is sealed
29:12
Of ora nan duna e buki na esun ku no sa lesa, bisando: "Pa fabor, lesa esaki", e lo bisa: "Mi no sa lesa."
-
H5612 -- Of ora nan duna e buki -> Then the book
-
H5414 -- duna -> will be given
-
H834 -- na esun ku -> to the one who
-
H3808 -- no sa lesa, -> is illiterate
-
H4994 -- bisando: "Pa fabor, -> Please
-
H7121 -- lesa -> read
-
H559 -- bisando -> saying
-
H559 -- esaki", e lo bisa: -> .” And he will say
-
H2088 -- Esaki -> this
-
H3808 -- "Mi no sa -> I cannot
-
H3045 -- lesa." -> read
29:13
I Señor a bisa: "Pasobra e hendenan aki ta aserkáMi ku nan boka i ta onraMi ku nan lepnan, ma nan kurason ta leu for di Mi, i nan temor pa Mi ta konsistí di mandamentu di hende, ku nan ta siña for di kabes,
-
H136 -- I Señor -> Then the Lord
-
H559 -- a bisa -> said
-
H3282 -- a bisa: "Pasobra -> Because
-
H2088 -- e -> this
-
H5971a -- hendenan -> people
-
H5066 -- ta aserká -> draw near
-
H6310 -- Mi ku nan boka -> with their words
-
H3513 -- i ta onra -> And honor
-
H8193 -- Mi ku nan lepnan, -> Me with their lip service
-
H3820 -- nan kurason -> their hearts
-
H7368 -- ma nan kurason ta leu -> But they remove
-
H7368 -- leu -> far
-
H3372a -- for di Mi, i nan temor -> from Me, And their reverence
-
H1961 -- pa Mi ta konsistí -> for Me consists
-
H4687 -- di mandamentu -> of tradition
-
H3925 -- ku nan ta siña -> learned
29:14
pesei, mira, un biaha mas lo Mi hasi kosnan maraviyoso meimei di e pueblo aki, kosnan maraviyoso i milagroso; i e sabiduria di nan hòmbernan sabí lo peresé, i e komprendementu di nan hòmbernan prudente lo ta skondí.
-
H3651 -- pesei, -> Therefore
-
H2009 -- mira, -> behold
-
H3254 -- un biaha mas lo Mi hasi -> I will once again
-
H6381 -- kosnan maraviyoso -> deal marvelously
-
H2088 -- meimei di e -> with this
-
H6381 -- pueblo aki, kosnan maraviyoso i milagroso; -> wondrously marvelous
-
H5971a -- pueblo -> people
-
H2451 -- i e sabiduria -> And the wisdom
-
H2450 -- di nan hòmbernan sabí -> of their wise men
-
H6 -- lo peresé, -> will perish
-
H998 -- i e komprendementu -> And the discernment
-
H995 -- di nan hòmbernan prudente -> of their discerning
-
H5641 -- lo ta skondí. -> men will be concealed
29:15
Ai di esnan ku ta skonde nan plan bon skondí pa SEÑOR, i ku ta hasi nan obranan den un lugá skur, i nan ta bisa: Ken ta mira nos?" òf "Ken konosé nos?"
-
H1945 -- Ai -> Woe
-
H6009 -- di esnan ku ta skonde -> to those who deeply
-
H5641 -- skonde -> hide
-
H6098 -- nan plan -> their plans
-
H3068 -- bon skondí pa SEÑOR, -> from the LORD
-
H4639 -- i ku ta hasi nan obranan -> And whose deeds
-
H4285 -- den un lugá skur, -> ] in a dark place
-
H559 -- i nan ta bisa: -> And they say
-
H4310 -- "Ken -> Who
-
H7200 -- ta mira -> sees
-
H4310 -- nos?" òf "Ken -> us?” or “Who
-
H3045 -- konosé -> knows
29:16
Boso ta bira kos robes pa drechi! E alfarero mester wòrdu konsiderá igual ku e klei, ku loke a wòrdu trahá lo a bisa esun ku a trah'é: "E no a trahami"? Of loke a wòrdu formá bisa esun ku a form'é: "E no tin komprendementu"?
-
H2016 -- Boso ta bira -> You turn
-
H2016 -- kos robes pa drechi! -> ] around
-
H3335 -- E alfarero -> ! Shall the potter
-
H2803 -- mester wòrdu konsiderá -> be considered
-
H2563a -- igual ku e klei, -> as equal with the clay
-
H4639 -- ku loke -> That what
-
H4639 -- a wòrdu trahá -> is made
-
H559 -- lo a bisa -> would say
-
H6213a -- esun ku a trah'é: -> to its maker
-
H6213a -- "E no a trahami"? -> He did not make
-
H3336 -- Of loke -> me”; Or what
-
H3335 -- a wòrdu formá -> is formed
-
H559 -- bisa -> say
-
H3335 -- esun ku a form'é: -> to him who formed
-
H3808 -- "E no tin -> itHe has no
-
H995 -- komprendementu"? -> understanding
29:17
No ta djis den poko tempu Líbano lo bira un kunuku fértil, i e kunuku fértil wòrdu konsiderá komo mondi-será?
-
H5750 -- No ta djis den -> Is it not yet
-
H4592 -- poko -> just a little
-
H4592 -- tempu -> while
-
H3844 -- Líbano -> Before Lebanon
-
H7725 -- lo bira -> will be turned
-
H3759 -- un kunuku fértil, -> into a fertile
-
H3759 -- i e kunuku fértil -> field
-
H3759 -- wòrdu konsiderá -> And the fertile
-
H2803 -- wòrdu konsiderá -> will be considered
-
H3759 -- komo mondi-será? -> field
-
H3293a -- komo mondi-será? -> as a forest
29:18
Den e dia ei e sordo lo tende palabranan di un buki, i for di nan tiniebla i skuridat wowonan di e siegu lo mira.
-
H3117 -- Den e dia ei -> On that day
-
H2795 -- e sordo -> the deaf
-
H8085 -- lo tende -> will hear
-
H1697 -- palabranan -> words
-
H5612 -- di un buki, -> of a book
-
H652 -- i for di nan tiniebla -> ] gloom
-
H2822 -- i skuridat -> and darkness
-
H5869 -- wowonan -> the eyes
-
H5787 -- di e siegu -> of the blind
-
H7200 -- lo mira. -> will see
29:19
Esnan afligí tambe lo oumentá nan alegria den SEÑOR, i esnan di mas pober di humanidat lo regosihá den Esun Santu di Israel.
-
H6035 -- Esnan afligí -> The afflicted
-
H3254 -- tambe lo oumentá -> also will increase
-
H8057 -- nan alegria -> their gladness
-
H3068 -- den SEÑOR, -> H3068
-
H34 -- i esnan di mas pober -> And the needy
-
H120 -- di humanidat -> of mankind
-
H1523 -- lo regosihá -> will rejoice
-
H6918 -- den Esun Santu -> in the Holy
-
H6918 -- di Israel. -> One
-
H3478 -- di Israel -> of israel
29:20
Pasobra e hende kruel lo yega na un fin, i e hasidó di bofon lo no eksistí mas; di bèrdat, tur ku tin intenshon di hasi maldat lo wòrdu kòrtá kitá afó--
-
H6184 -- Pasobra e hende kruel -> For the ruthless
-
H656 -- lo yega -> will come
-
H656 -- na un fin, -> to an end
-
H3917b -- i e hasidó di bofon -> and the scorner
-
H3615 -- lo no eksistí mas; -> will be finished
-
H3605 -- di bèrdat, tur -> Indeed all
-
H8245 -- ku tin intenshon -> who are intent
-
H8245 -- di hasi -> on doing
-
H205 -- maldat -> evil
-
H3772 -- lo wòrdu kòrtá -> will be cut
-
H3772 -- kitá afó-- -> off
29:21
esnan ku ta trese un persona bou di kondenashon ku un palabra, i ku ta kohe den trampa esun ku ta huzga na e porta di stat, i ku ta defroudá esun ku ta den su derecho ku pleitamentu bano.
-
H120 -- esnan ku ta trese un persona -> Who cause a person
-
H2398 -- bou di kondenashon -> to be indicted
-
H1697 -- ku un palabra -> by a word
-
H6983 -- i ku ta kohe den trampa -> And ensnare
-
H3198 -- esun ku ta huzga -> him who adjudicates
-
H8179 -- na e porta di stat -> at the gate
-
H5186 -- i ku ta defroudá -> And defraud
-
H6662 -- esun -> the one
-
H6662 -- den su derecho -> in the right
-
H8414 -- ku pleitamentu bano -> with meaningless
-
H8414 -- ku pleitamentu bano -> arguments
29:22
Pesei, asina SEÑOR, Kende a redimí Abraham, ta bisa tokante di e kas di Jakòb: "Jakòb lo no keda brongosá mas, tampoko su kara lo no bira blek mas,
-
H3651 -- Pesei -> Therefore
-
H3541 -- asina -> thus
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H85 -- Abraham -> abraham
-
H834 -- Kende -> who
-
H6299 -- a redimí -> redeemed
-
H413 -- tokante di -> concerning
-
H1004 -- e kas -> the house
-
H3290 -- di Jakòb -> of Jacob
-
H3290 -- Jakòb -> Jacob
-
H6258 -- lo no keda -> shall not now
-
H954 -- brongosá -> be ashamed
-
H3808 -- mas, tampoko -> nor
-
H6440 -- su kara -> shall his face
-
H6258 -- lo no -> now
-
H2357 -- bira -> turn
-
H2357 -- blek -> pale
29:23
ma ora ku e mira su yunan, e obra di Mi mannan, meimei di djé, eseinan lo santifiká Mi nòmber; di bèrdat, nan lo santifiká Esun Santu di Jakòb, i lo tin temor di e Dios di Israel.
-
H3588 -- ma ora ku -> But when
-
H7200 -- e mira -> he sees
-
H3206 -- su yunan -> his children
-
H4639 -- e obra -> the work
-
H3027 -- di Mi mannan -> of My hands
-
H7130 -- meimei di djé -> in his midst
-
H6942 -- eseinan lo santifiká -> They will sanctify
-
H8034 -- Mi nòmber -> My name
-
H6942 -- di bèrdat, nan lo santifiká -> Indeed, they will sanctify
-
H6918 -- Esun Santu -> the Holy
-
H6918 -- Esun Santu -> One
-
H3290 -- di Jakòb -> of Jacob
-
H6206 -- i lo tin temor -> And will stand
-
H6206 -- i lo tin temor -> in awe
-
H430 -- di e Dios -> of the God
-
H3478 -- di Israel -> of israel
29:24
I esnan ku ta desviá den spiritu lo konosé e bèrdat, i esnan ku ta murmurá lo aseptá instrukshon.
-
H8582 -- I esnan ku ta desviá -> Those who err
-
H7307 -- den spiritu -> in mind
-
H3045 -- lo konosé -> will know
-
H998 -- e bèrdat -> the truth
-
H7279 -- i esnan ku ta murmurá -> And those who criticize
-
H3925 -- lo aseptá -> will accept
-
H3948 -- instrukshon -> instruction
Isaias 30
30:1
"Ai di e yunan rebelde," SEÑOR ta deklará, "kendenan ta ehekutá un plan ku no ta di Mi, i ku ta sera un aliansa ku no ta di Mi Spiritu, pa montoná piká riba piká;
-
H1945 -- "Ai -> Woe
-
H5637 -- di e yunan rebelde -> to the rebellious
-
H1121 -- yunan -> children
-
H5002 -- ", SEÑOR ta deklará -> declares
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H6213a -- , "kendenan ta ehekutá -> Who execute
-
H6098 -- un plan -> a plan
-
H4480 -- ku no ta di Mi -> but not Mine
-
H5259 -- , i ku ta sera -> And make
-
H4541a -- un aliansa -> an alliance
-
H7307 -- ku no ta di Mi Spiritu -> but not of My Spirit
-
H4616 -- , pa -> In order
-
H5595 -- montoná -> to add
-
H2403b -- piká -> sin
-
H2403b -- riba piká -> to sin
30:2
ku ta baha bai Egipto sin konsultá ku Mi, pa buska refugio den e siguridat di Farao, i pa buska protekshon den e sombra di Egipto!
-
H1980 -- ku ta baha -> Who proceed
-
H3381 -- baha -> down
-
H4714 -- bai Egipto -> to Egypt
-
H3808 -- sin -> Without
-
H7592 -- konsultá -> consulting
-
H5756 -- ku Mi, pa buska -> Me, To take
-
H5756 -- refugio -> refuge
-
H4581 -- den e siguridat -> in the safety
-
H6547 -- di Farao -> of Pharaoh
-
H2620 -- , i pa buska -> And to seek
-
H2620 -- protekshon -> shelter
-
H6738 -- den e sombra -> in the shadow
-
H4714 -- di Egipto! -> of Egypt
30:3
Pesei e siguridat di Farao lo ta boso bèrguensa, i e protekshon den e sombra di Egipto lo ta boso umiyashon.
-
H4581 -- Pesei e siguridat -> Therefore the safety
-
H6547 -- di Farao -> of Pharaoh
-
H1322 -- lo ta boso bèrguensa -> will be your shame
-
H2622 -- , i e protekshon -> And the shelter
-
H6738 -- den e sombra -> in the shadow
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H3639 -- lo ta boso umiyashon. -> your humiliation
30:4
Pasobra nan prensnan ta na Zoan, i nan embahadornan ta yega Hanes.
-
H8269 -- Pasobra nan prensnan -> For their princes
-
H6814 -- ta na Zoan -> are at Zoan
-
H4397 -- , i nan embahadornan -> And their ambassadors
-
H5060 -- ta yega -> arrive
-
H2609 -- Hanes. -> at Hanes
30:5
Tur hende lo tin bèrguensa pa motibu di un pueblo ku no por ta di probecho pa nan, ku no ta di yudansa ni di probecho, ma di bèrguensa i tambe di reproche."
-
H3605 -- Tur hende -> Everyone
-
H954 -- lo tin bèrguensa -> will be ashamed
-
H5921 -- pa motibu -> because
-
H5971a -- di un pueblo -> of a people
-
H3808 -- ku no por -> who cannot
-
H3276 -- ta di probecho -> profit
-
H5828 -- pa nan, ku no ta di yudansa -> ] not for help
-
H3276 -- ni di probecho -> or profit
-
H1322 -- , ma di bèrguensa -> but for shame
-
H1571 -- i tambe -> and also
-
H2781 -- di reproche." -> for reproach
30:6
E profesia tokante di e bestianan di Negèv. Dor di un tera di aflikshon i angustia, for di kaminda ta bin leon muhé i leon machu, víbora i kolebra ku ta bula, nan ta karga nan rikesanan riba lomba di buriku yòn, i nan tesoronan riba bulto di kamel, hiba na un pueblo ku no por ta di probecho pa nan;
-
H4853b -- E profesia -> The oracle
-
H929 -- tokante di e bestianan -> concerning the beasts
-
H5045 -- di Negèv -> of the Negev
-
H776 -- . Dor di un tera -> . Through a land
-
H6869a -- di aflikshon -> of distress
-
H6695b -- i angustia -> and anguish
-
H1992a -- , for di kaminda -> From where
-
H3833b -- ta bin leon muhé -> ] lioness
-
H3918 -- i leon machu -> and lion
-
H660 -- , víbora -> viper
-
H5774a -- i kolebra ku ta bula -> and flying
-
H8314a -- , nan -> serpent
-
H5375 -- nan ta karga -> They carry
-
H2428 -- nan rikesanan -> their riches
-
H3802 -- riba lomba -> on the backs
-
H5895 -- di buriku yòn -> of young
-
H5895 -- , i -> donkeys
-
H214 -- i nan tesoronan -> And their treasures
-
H1581 -- riba bulto -> on camels’
-
H1707 -- di kamel -> humps
-
H5971a -- , hiba na un pueblo -> To a people
-
H3808 -- ku no por -> who cannot
-
H3276 -- ta di probecho -> profit
30:7
sí, na Egipto, kende su yudansa ta bano i bashí. Pesei Mi a yam'é "Rahab, esun ku ta sinta pòrnada."
-
H4714 -- sí, na Egipto -> Even Egypt
-
H5826 -- , kende su yudansa -> whose help
-
H1892 -- ta bano -> is vain
-
H7385b -- i bashí -> and empty
-
H3651 -- . Pesei -> . Therefore
-
H7121 -- Mi a yam'é -> I have called
-
H7294 -- "Rahab -> her “Rahab
-
H1992a -- , esun ku -> who
-
H7674 -- ta sinta pòrnada -> has been exterminated
30:8
Bai awor, skirbi esaki den nan presensia riba un tabla, i registr'é den un ròl, pa esaki por sirbi den e tempu ku ta bin komo un testigu pa semper.
-
H6258 -- Bai awor -> Now
-
H935 -- , skirbi -> go
-
H3789 -- esaki -> write
-
H854 -- den nan presensia -> before
-
H3871 -- riba un tabla -> it on a tablet
-
H2710 -- , i registr'é -> them And inscribe
-
H5612 -- den un ròl -> it on a scroll
-
H1961 -- , pa esaki por sirbi -> That it may serve
-
H3117 -- den e tempu -> in the time
-
H314 -- ku ta bin -> to come
-
H5704 -- komo un testigu pa semper -> As a witness forever
30:9
Pasobra esaki ta un pueblo rebelde, yunan mentiroso, yunan ku ta nenga di skucha e instrukshon di SEÑOR;
-
H1931 -- Pasobra esaki -> For this
-
H4805 -- ta un pueblo rebelde -> is a rebellious
-
H5971a -- pueblo -> people
-
H3586 -- , yunan mentiroso -> false
-
H1121 -- , yunan -> sons
-
H1121 -- ku ta nenga -> Sons
-
H3808 -- di skucha -> who refuse
-
H8085 -- di SEÑOR -> to listen
-
H14 -- e instrukshon -> H14
30:10
ku ta bisa e miradónan: "No mira vishon", i ku ta bisa e profetanan: "No profetisá pa nos loke ta korekto; papia kosnan agradabel ku nos; profetisá mentira.
-
H834 -- ku ta bisa -> Who
-
H7203a -- : "No mira vishon -> to the seers
-
H559 -- e miradónan -> say
-
H7200 -- " -> You must not see
-
H2374 -- , i ku ta bisa e profetanan -> ]”; And to the prophets
-
H2372 -- : "No profetisá -> You must not prophesy
-
H5228 -- pa nos loke -> to us what
-
H5228 -- ta korekto -> is right
-
H1696 -- ; papia -> Speak
-
H2513b -- kosnan agradabel -> to us pleasant
-
H2513b -- ku nos -> words
-
H2372 -- ; profetisá -> Prophesy
-
H4123 -- mentira -> illusions
30:11
Kita for di e kaminda, hala for di e bereha; no laga nos tende mas di Esun Santu di Israel."
-
H5493 -- Kita -> Get
-
H1870 -- for di e kaminda -> out of the way
-
H5186 -- hala -> turn
-
H5186 -- for di -> aside
-
H734 -- e bereha -> from the path
-
H7673a -- ; no laga nos tende -> Let us hear
-
H7673a -- no -> no
-
H4480 -- mas -> H4480
-
H7673a -- mas -> more
-
H6918 -- di Esun Santu -> about the Holy
-
H6918 -- di Esun Santu -> One
-
H3478 -- di Israel -> of israel
30:12
Pesei, asina Esun Santu di Israel ta bisa: "Komo ku boso a rechasá e palabra aki i a pone boso konfiansa den opreshon i engaño, i a dependé riba nan,
-
H3651 -- Pesei, -> Therefore
-
H3541 -- asina -> thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H3282 -- ta bisa: "Komo ku -> Since
-
H6918 -- Esun Santu -> the Holy
-
H6918 -- Esun Santu -> One
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H3988a -- boso a rechasá -> you have rejected
-
H2088 -- e -> this
-
H1697 -- palabra -> word
-
H982 -- i a pone -> And have put
-
H982 -- boso konfiansa -> your trust
-
H6233 -- den opreshon -> in oppression
-
H3868 -- i engaño -> and guile
-
H8172 -- , i a dependé -> and have relied
30:13
pesei e inikidat aki lo ta pa boso manera kibrá den un muraya ku ta serka di kai, un muraya haltu ku a blas, ku su kaída ta bin direpiente, den un instante.
-
H3651 -- pesei -> Therefore
-
H2088 -- e -> this
-
H5771 -- inikidat -> iniquity
-
H6556 -- lo ta pa boso manera kibrá -> will be to you Like a breach
-
H5307 -- serka di kai -> about to fall
-
H1158 -- , un muraya haltu ku a blas -> A bulge
-
H7682 -- , un muraya haltu ku a blas -> in a high
-
H2346 -- , un muraya haltu ku a blas -> wall
-
H834 -- , ku su -> Whose
-
H7667 -- kaída -> collapse
-
H935 -- ta bin -> comes
-
H6597 -- direpiente -> suddenly
-
H6621 -- , den un instante -> in an instant
30:14
E lo kibra na pida-pida manera butishi di alfarero, asina kruelmente kibrá ku ni un fragmento lo no wòrdu hañá entre su pidanan pa kohe kandela for di fogon, òf pa saka awa for di rembak kuné."
-
H7665 -- E lo kibra -> Whose collapse
-
H7667 -- na pida-pida manera -> is like the smashing
-
H3335 -- butishi di alfarero -> of a potter’s
-
H5035a -- butishi di alfarero -> jar
-
H3808 -- , asina kruelmente -> So ruthlessly
-
H2550 -- kibrá -> H2550
-
H3807 -- kibrá -> shattered
-
H2789 -- ku ni un fragmento -> That a sherd
-
H4672 -- lo no wòrdu hañá -> will not be found
-
H4386 -- entre su pidanan -> among its pieces
-
H2846 -- pa kohe -> To take
-
H784 -- kandela -> fire
-
H3344 -- for di fogon -> from a hearth
-
H2834 -- , òf pa saka -> Or to scoop
-
H4325 -- awa -> water
-
H1360 -- for di rembak kuné -> from a cistern
30:15
Pasobra asina Señor DIOS, Esun Santu di Israel, a bisa: "Den repentimentu i sosiegu boso lo ta salbá; den kietut i konfiansa boso fortalesa ta." ma boso no tabata dispuesto,
-
H3541 -- Pasobra asina -> For thus
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H3068 -- DIOS -> H3068
-
H6918 -- , Esun Santu -> the Holy
-
H6918 -- Esun Santu -> One
-
H559 -- di Israel, a bisa -> has said
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H7729 -- : "Den repentimentu -> In repentance
-
H5183a -- i sosiegu -> and rest
-
H3467 -- boso lo ta salbá -> you will be saved
-
H8252 -- ; den kietut -> In quietness
-
H985 -- i konfiansa -> and trust
-
H1369 -- boso fortalesa ta -> is your strength
-
H14 -- ." ma boso no tabata dispuesto -> .” But you were not willing
30:16
i boso a bisa: "Nò, nos lo hui riba kabai," pesei boso lo hui! "I nos lo kore riba kabai lihé," pesei esnan ku ta pèrsiguí boso lo ta lihé.
-
H559 -- i boso a bisa -> And you said
-
H3808 -- : "Nò -> No
-
H5127 -- , nos lo hui -> for we will flee
-
H5483b -- riba kabai -> on horses
-
H5921 -- ," pesei -> Therefore
-
H3651 -- boso lo hui -> H3651
-
H5127 -- boso lo hui -> you shall flee
-
H7392 -- ! "I nos lo kore -> ! “And we will ride
-
H7031 -- riba kabai lihé -> on swift
-
H5921 -- ," pesei -> ],” Therefore
-
H3651 -- esnan ku ta pèrsiguí -> H3651
-
H7291 -- esnan ku ta pèrsiguí -> those who pursue
-
H7043 -- boso lo ta lihé -> you shall be swift
30:17
Mil lo hui pa amenasa di ún hende; boso lo hui pa amenasa di sinku hende, te ora boso keda manera un bandera riba kabes di un seru, i manera un señal riba un seritu.
-
H259 -- Mil -> One
-
H505 -- Mil -> thousand
-
H1606 -- pa amenasa -> ] at the threat
-
H259 -- di ún -> of one
-
H5127 -- ; boso lo hui -> ]; You will flee
-
H1606 -- pa amenasa -> at the threat
-
H2568 -- di sinku -> of five
-
H5704 -- , te ora -> Until
-
H518 -- boso keda -> H518
-
H3498 -- boso keda -> you are left
-
H8650 -- manera un bandera -> as a flag
-
H2022 -- riba kabes di un seru -> on a mountain
-
H7218 -- riba kabes di un seru -> top
-
H5251 -- , i manera un señal -> And as a signal
-
H1389 -- riba un seritu -> on a hill
30:18
Pesei SEÑOR ta anhelá di ta miserikòrdioso ku boso, i pesei E lo wòrdu halsá pa tene kompashon ku boso. Pasobra SEÑOR ta un Dios di huisio; bendishoná ta tur esnan ku ta spera riba djE.
-
H3651 -- Pesei -> Therefore
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H2442 -- ta anhelá -> longs
-
H2603a -- di ta miserikòrdioso -> to be gracious
-
H3651 -- ku boso, i pesei -> to you, And therefore
-
H2442 -- E lo wòrdu halsá -> He waits
-
H7311 -- E lo wòrdu halsá -> on high
-
H7355 -- pa tene -> to have
-
H7355 -- kompashon -> compassion
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H430 -- ta un Dios -> is a God
-
H4941 -- di huisio -> of justice
-
H835 -- ; bendishoná -> How blessed
-
H3605 -- ta tur -> are all
-
H2442 -- esnan ku ta spera -> those who long
30:19
O pueblo di Sion, ku ta biba na Jerusalèm, lo bo no yora mas. Siguramente E lo ta miserikòrdioso ku bo ora ku E tende e zonidu di bo yoramentu; ora ku E tende esaki, E lo kontestábo.
-
H5971a -- O pueblo -> O people
-
H6726 -- di Sion -> in Zion
-
H3427 -- , ku ta biba -> inhabitant
-
H1058 -- , lo bo yora -> you will weep
-
H3389 -- na Jerusalèm -> in jerusalem
-
H1058 -- mas -> longer
-
H2603a -- . Siguramente -> . He will surely
-
H3808 -- no -> no
-
H2603a -- E lo ta miserikòrdioso -> be gracious
-
H6963 -- ku bo ora ku E tende -> to you at the sound
-
H2199 -- e zonidu di bo yoramentu -> of your cry
-
H8085 -- ; ora ku E tende -> when He hears
-
H6030a -- esaki, E lo kontestábo -> it, He will answer
30:20
Maske Señor a duna boso pan di atversidat i awa di aflikshon, E, bo Siñadó, lo no skonde Su mes mas, ma bo wowonan lo mira bo Siñadó.
-
H136 -- Maske Señor -> Although the Lord
-
H5414 -- a duna -> has given
-
H3899 -- boso pan -> you bread
-
H6862b -- di atversidat -> of privation
-
H4325 -- i awa -> and water
-
H3906 -- di aflikshon -> of oppression
-
H4175b -- , E, bo Siñadó -> ], your Teacher
-
H3808 -- , lo no -> will no
-
H5750 -- skonde -> longer
-
H3670 -- skonde -> hide
-
H5869 -- Su mes mas, ma bo wowonan -> Himself, but your eyes
-
H7200 -- lo mira -> will behold
-
H4175b -- bo Siñadó -> your Teacher
30:21
Bo orea lo tende un palabra tras di bo ta bisa: "Esaki ta e kaminda, kana den djé," ki ora ku boso bira na man drechi òf na man robes.
-
H241 -- Bo orea -> Your ears
-
H8085 -- lo tende -> will hear
-
H1697 -- un palabra -> a word
-
H4480 -- tras -> behind
-
H310 -- di -> H310
-
H2088 -- bo ta bisa: "Esaki -> youThis
-
H1870 -- ta e kaminda -> is the way
-
H1980 -- , kana -> walk
-
H3588 -- den djé," ki ora -> in it,” whenever
-
H3231 -- ku boso bira -> you turn
-
H3231 -- na man drechi -> to the right
-
H8041 -- òf na man robes -> or to the left
30:22
I lo bo desonrá bo imagennan grabá, kubrí ku plata, i bo imagennan bashá, kubrí ku oro. Lo bo tira nan afó, manera un kos masha fis mes, i lo bisa nan: "Bai!"
-
H2930 -- I lo bo desonrá -> And you will defile
-
H6456 -- bo imagennan grabá -> your graven
-
H6456 -- bo imagennan grabá -> images
-
H6826 -- , kubrí -> overlaid
-
H3701 -- ku plata -> with silver
-
H4541a -- , i bo imagennan bashá -> and your molten
-
H4541a -- , i bo imagennan bashá -> images
-
H642 -- , kubrí -> plated
-
H2091 -- ku oro -> with gold
-
H2219 -- . Lo bo tira -> . You will scatter
-
H1739 -- nan afó, manera un kos masha fis -> them as an impure
-
H1739 -- nan afó, manera un kos masha fis -> thing
-
H559 -- , i lo bisa -> ] say
-
H3318 -- nan: "Bai!" -> to themBe gone
30:23
E ora ei E lo dunabo awaseru pa e simia ku lo bo sembra den tera, i pan for di e produkshon di tera, i esaki lo ta riku i abundante. Den e dia ei bo bestianan lo kome den un lugá di yerba bèrdè ku tin hopi espasio.
-
H5414 -- E ora ei E lo dunabo -> Then He will give
-
H4306 -- awaseru -> ] rain
-
H2233 -- pa e simia -> for the seed
-
H2232 -- ku lo bo sembra -> you will sow
-
H127 -- den tera -> in the ground
-
H834 -- ku -> which
-
H3899 -- , i pan -> and bread
-
H8393 -- for di e produkshon -> ] the yield
-
H127 -- di tera -> of the ground
-
H1879 -- , i esaki lo ta riku -> and it will be rich
-
H8082b -- i abundante -> and plenteous
-
H3117 -- . Den e dia ei -> on that day
-
H4735 -- bo bestianan -> your livestock
-
H7462a -- lo kome -> will graze
-
H7337 -- den un lugá di yerba bèrdè ku tin hopi espasio -> in a roomy
-
H3733b -- den un lugá di yerba bèrdè ku tin hopi espasio -> pasture
30:24
Tambe e bueynan i e burikunan ku ta plug tera lo kome kuminda salá, ku a wòrdu bientá ku skòp i fòrki.
-
H504 -- Tambe e bueynan -> Also the oxen
-
H5895 -- i e burikunan -> and the donkeys
-
H5647 -- ku ta plug -> which work
-
H127 -- tera -> the ground
-
H398 -- lo kome -> will eat
-
H2548 -- kuminda salá -> salted
-
H1098 -- kuminda salá -> fodder
-
H834 -- , ku -> which
-
H2219 -- a wòrdu bientá -> has been winnowed
-
H7371 -- ku skòp -> with shovel
-
H4214 -- i fòrki -> and fork
30:25
I riba tur montaña haltu i riba tur seru haltu lo tin roinan di awa ta kore den e dia di e gran matansa, ora ku e torennan kai.
-
H3605 -- I riba tur -> On every
-
H1364 -- montaña haltu -> lofty
-
H2022 -- montaña haltu -> mountain
-
H3605 -- i riba tur -> and on every
-
H5375 -- seru haltu -> high
-
H1389 -- seru haltu -> hill
-
H6388 -- lo tin roinan -> there will be streams
-
H2988 -- di awa ta kore -> running
-
H4325 -- di awa ta kore -> with water
-
H3117 -- den e dia -> on the day
-
H7227a -- di e gran -> of the great
-
H2027 -- matansa -> slaughter
-
H4026 -- , ora ku e torennan -> when the towers
-
H5307 -- kai -> fall
30:26
I lus di luna lo ta manera lus di solo, i lus di solo lo ta shete bes mas kla, manera lus di shete dia, den e dia ku SEÑOR mara e fraktura di Su pueblo i kura e herida ku El a kousa.
-
H216 -- I lus -> The light
-
H3842 -- di luna -> of the moon
-
H216 -- lo ta manera lus -> will be as the light
-
H2535 -- di solo -> of the sun
-
H216 -- , i lus -> and the light
-
H2535 -- di solo -> of the sun
-
H7659 -- lo ta shete -> will be seven
-
H7659 -- bes -> times
-
H216 -- , manera lus -> ], like the light
-
H7651 -- di shete -> of seven
-
H3117 -- , den e dia -> on the day
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H2280 -- mara -> binds
-
H7667 -- e fraktura -> up the fracture
-
H3117 -- dia -> days
-
H5971a -- di Su pueblo -> of His people
-
H7495 -- i kura -> and heals
-
H4273 -- e herida -> the bruise
-
H4347 -- El a kousa -> He has inflicted
30:27
Mira, e nòmber di SEÑOR ta bin for di un lugá leu; Su rabia ta kima i Su huma ta diki; Su lepnan ta yen di indignashon, i Su lenga ta manera un kandela ku ta destruí;
-
H2009 -- Mira -> Behold
-
H8034 -- , e nòmber -> the name
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H935 -- ta bin -> comes
-
H4801 -- for di un lugá -> from a remote
-
H4801 -- leu -> place
-
H1197a -- ; Su rabia ta kima -> Burning
-
H639 -- i Su huma -> is His anger
-
H3514 -- ta diki -> and dense
-
H4858 -- ; Su lepnan -> ] smoke
-
H8193 -- ta yen -> His lips
-
H4390 -- di indignashon -> are filled
-
H2195 -- , i Su lenga -> with indignation
-
H3956 -- ta manera un kandela -> And His tongue
-
H398 -- ku ta destruí -> is like a consuming
30:28
i Su rosea ta manera un korida di awa ku ta basha ofer, ku ta yega te na garganta-- pa sakudí e nashonnan p'aki p'aya den un sefta, i pa pone den boka di e pueblonan e frena ku ta hiba nan na ruina.
-
H7307 -- i Su rosea -> His breath
-
H7857 -- ta manera un korida di awa -> is like an overflowing
-
H5158a -- ku ta basha ofer -> torrent
-
H2673 -- , ku ta yega -> Which reaches
-
H6677 -- te na garganta -> to the neck
-
H5130 -- -- pa sakudí -> To shake
-
H1471 -- e nashonnan -> the nations
-
H5130 -- p'aki -> back
-
H1234 -- p'aya -> and forth
-
H5299a -- den un sefta -> in a sieve
-
H3895 -- , i pa pone den boka -> ] in the jaws
-
H5971a -- di e pueblonan -> of the peoples
-
H7448 -- e frena -> the bridle
-
H8582 -- ku ta hiba nan -> which leads
-
H8582 -- na ruina -> to ruin
30:29
Boso lo tin kantika manera den anochi, ora boso ta selebrá un fiesta; i alegria di kurason manera ora ku un hende ta marcha riba zonidu di flùit, pa bai na e seru di SEÑOR, na e Baranka di Israel.
-
H1961 -- Boso lo tin -> You will have
-
H7892a -- kantika -> songs
-
H3915 -- manera den anochi -> as in the night
-
H6942 -- , ora boso ta selebrá -> when you keep
-
H2282 -- un fiesta -> the festival
-
H8057 -- ; i alegria -> And gladness
-
H3824 -- di kurason -> of heart
-
H1980 -- manera ora ku un hende ta marcha -> as when one marches
-
H2485 -- riba zonidu di flùit -> ] the flute
-
H935 -- , pa bai -> To go
-
H2022 -- na e seru -> to the mountain
-
H3068 -- di SEÑOR -> H3068
-
H6697 -- , na e Baranka -> to the Rock
-
H3478 -- di Israel -> of israel
30:30
I SEÑOR lo laga hende tende Su bos di outoridat, i lo laga nan mira Su brasa baha ku rabia furioso i ku kandela ku ta destruí, ku awaseru pisá, yobida duru i hagel.
-
H3068 -- I SEÑOR -> H3068
-
H6963 -- lo laga hende tende Su bos -> will cause His voice
-
H1935 -- di outoridat -> of authority
-
H8085 -- , i lo laga nan mira -> to be heard
-
H5183b -- Su brasa baha -> And the descending
-
H2220 -- ku rabia furioso -> of His arm
-
H7200 -- i ku kandela -> to be seen
-
H2197 -- ku ta destruí -> in fierce
-
H639 -- , ku awaseru pisá -> anger
-
H3851 -- , yobida duru -> ] the flame
-
H398 -- i hagel -> of a consuming
30:31
Pasobra e bos di SEÑOR lo hasi Asiria keda yen di teror, ora ku E suta ku bara.
-
H6963 -- Pasobra e bos -> For at the voice
-
H3068 -- di SEÑOR -> H3068
-
H804b -- Asiria -> Assyria
-
H2865 -- keda yen di teror -> will be terrified
-
H5221 -- ora ku E suta -> ] He strikes
-
H7626 -- ku bara -> with the rod
30:32
I kada sla ku bara di kastigu ku SEÑOR lo pone riba djé, lo ta ku muzik di tamburein i lirio; i den batayanan, mientras ku E ta zwai ku arma, E lo bringa nan.
-
H3605 -- I kada -> And every
-
H4569a -- sla -> blow
-
H4294 -- ku bara -> of the rod
-
H4145 -- di kastigu -> of punishment
-
H834 -- ku -> Which
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H5117 -- lo pone -> will lay
-
H8596 -- tamburein -> ] tambourines
-
H3658 -- i lirio -> and lyres
-
H4421 -- i den batayanan -> And in battles
-
H8573 -- zwai -> brandishing
-
H8573 -- ku arma -> weapons
-
H3898a -- E lo bringa -> He will fight
30:33
Pasobra Tofet tabata kla pa hopi tempu kaba; di bèrdat, el a wòrdu prepará pa rei. El a trah'é hundu i hanchu, ku kandela i palu na kantidat; e rosea di SEÑOR ta send'é na kandela, manera un korida di swafel.
-
H8613 -- Pasobra Tofet -> For Topheth
-
H865a -- tabata kla pa hopi tempu -> has long
-
H6186a -- tabata kla pa hopi tempu -> been ready
-
H1571 -- di bèrdat -> Indeed
-
H3559 -- el a wòrdu prepará -> it has been prepared
-
H4428 -- pa rei -> for the king
-
H6009 -- El a trah'é -> . He has made
-
H6009 -- El a trah'é hundu -> it deep
-
H7337 -- i hanchu -> and large
-
H4071 -- ku kandela -> A pyre
-
H784 -- ku kandela -> of fire
-
H7235a -- i palu na kantidat -> with plenty
-
H6086 -- i palu na kantidat -> of wood
-
H5397 -- e rosea -> The breath
-
H3068 -- di SEÑOR -> H3068
-
H5158a -- manera un korida -> like a torrent
-
H1614 -- di swafel -> of brimstone
-
H1197a -- ta send'é -> sets
-
H1197a -- na kandela -> it afire