Huan 2
2:1
I riba e di tres dia tabatin un kasamentu na Kana di Galilea, i e mama di Jesus tabata einan;
-
G5154 -- I riba e di tres -> On the third
-
G2250 -- dia -> day
-
G1062 -- tabatin un kasamentu -> there was a wedding
-
G2580 -- na Kana -> in Cana
-
G1056 -- di Galilea -> of Galilee
-
G3384 -- , i e mama -> and the mother
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
-
G1563 -- tabata einan -> was there
2:2
i Jesus ku Su disipelnan tambe tabata kombidá pa e kasamentu.
-
G2532 -- i -> and both
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3101 -- ku Su disipelnan -> and His disciples
-
G2564 -- tambe tabata kombidá -> were invited
-
G1062 -- pa e kasamentu -> to the wedding
2:3
I ora biña a kaba, e mama di Jesus a bis'E: "Nan no tin mas biña."
-
G3631 -- I ora biña -> When the wine
-
G5302 -- a kaba -> ran
-
G3384 -- , e mama -> out, the mother
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G2192 -- : "Nan no tin -> to HimThey have
-
G3756 -- no -> no
-
G3631 -- mas biña -> wine
2:4
I Jesus a bis'é: "Muhé, kiko Mi tin di hasi ku bo? Mi ora no a yega ainda."
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said
2:5
Su mama a bisa e sirbidónan: "Kiko ku E bisa boso, hasié."
-
G3384 -- Su mama -> His mother
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G1249 -- e sirbidónan -> to the servants
-
G3739 -- : "Kiko -> Whatever
-
G3004 -- ku E bisa -> He says
-
G4160 -- boso, hasié -> to you, do
2:6
Awor einan tabatin seis tinashi di piedra pa pone awa aden, segun e kustumber di purifikashon di e hudiunan, kada un ku un kontenido di binti pa trinta galon.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1803 -- einan tabatin seis -> there were six
-
G3035 -- di piedra -> stone
-
G5201 -- tinashi -> waterpots
-
G2749 -- pa pone -> set
-
G1563 -- awa aden -> there
-
G2453 -- , segun e kustumber -> for the Jewish
-
G2512 -- di purifikashon -> custom of purification
-
G5562 -- di e hudiunan, kada un ku un kontenido -> containing
-
G1417 -- di binti -> twenty
-
G2228 -- pa -> or
-
G5140 -- trinta -> thirty
-
G3355 -- galon -> gallons
-
G303 -- . -> each
2:7
Jesus a bisa nan: "Yena e tinashinan ku awa." I nan a yena nan te na rant.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G2532 -- I -> So
-
G1072 -- nan a yena -> they filled
-
G507 -- nan te na rant -> them up to the brim
2:8
I El a bisa nan: "Awor saka poko afó i hib'é pa e bòtelier." I nan a hib'é p'é.
2:9
I ora ku e bòtelier a purba e awa ku a bira biña, i no tabata sa for di unda esaki a bin (ma e sirbidónan ku a saka e awa sí tabata sa), e bòtelier a yama e brùidehòm,
-
G5613 -- I ora -> When
-
G755 -- ku e bòtelier -> the headwaiter
-
G1089 -- a purba -> tasted
-
G5204 -- e awa -> the water
-
G1096 -- ku a bira -> which had become
-
G3631 -- biña -> wine
-
G3609a -- , i no tabata sa -> and did not know
-
G4159 -- for di unda -> where
-
G1510 -- esaki a bin -> it came
-
G1249 -- (ma e sirbidónan -> from (but the servants
-
G501 -- ku a saka -> who had drawn
-
G5204 -- e awa -> the water
-
G3609a -- sí tabata sa -> knew
-
G755 -- ), e bòtelier -> ), the headwaiter
-
G5455 -- a yama -> called
-
G3566 -- e brùidehòm -> the bridegroom
2:10
i a bis'é: "Tur hende ta sirbi e bon biña promé, i despues ku e hendenan a bebe basta, esun di kalidat inferior; ma abo a warda e bon biña te awor."
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G3956 -- : "Tur -> to himEvery
-
G444 -- hende -> man
-
G5087 -- ta sirbi -> serves
-
G2570 -- e bon -> the good
-
G3631 -- biña -> wine
-
G4413 -- promé -> first
-
G3752 -- , i despues ku -> and when
-
G3184 -- e hendenan a bebe -> ] have drunk
-
G3184 -- basta -> freely
-
G1640 -- esun di kalidat inferior -> ] the poorer
-
G5083 -- ma abo a warda -> ] you have kept
-
G2570 -- e bon -> the good
-
G3631 -- biña -> wine
-
G2193 -- te -> until
-
G737 -- awor -> now
2:11
E prinsipio aki di Su milagernan Jesus a hasi na Kana di Galilea, i a manifestá Su gloria; i Su disipelnan a kere den djE.
-
G3778 -- E -> This
-
G746 -- prinsipio -> beginning
-
G4592 -- milagernan -> ] signs
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G4160 -- a hasi -> did
-
G2580 -- na Kana -> in Cana
-
G1056 -- di Galilea -> of Galilee
-
G5319 -- i a manifestá -> and manifested
-
G1391 -- Su gloria -> His glory
-
G3101 -- i Su disipelnan -> and His disciples
-
G4100 -- a kere -> believed
2:12
Despues di esaki El a bai Kapernaum, E i Su mama, Su ruman hòmbernan i Su disipelnan; i aya nan a keda algun dia.
-
G3326 -- Despues -> After
-
G3778 -- di esaki -> this
-
G2597 -- El a bai -> He went
-
G2597 -- Kapernaum -> down
-
G2746b -- Kapernaum -> to Capernaum
-
G3384 -- E i Su mama -> He and His mother
-
G80 -- Su ruman hòmbernan -> ] brothers
-
G3101 -- i Su disipelnan -> and His disciples
-
G3306 -- i aya nan a keda -> and they stayed
-
G1563 -- aya -> there
-
G3756 -- algun -> a few
-
G2250 -- dia -> days
2:13
I e Pasku di e hudiunan tabata serka, i Jesus a bai Jerusalèm.
-
G3957 -- I e Pasku -> The Passover
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G1451 -- tabata serka -> was near
-
G2424 -- i Jesus -> and Jesus
-
G305 -- a bai -> went
-
G2414 -- Jerusalèm -> up to Jerusalem
2:14
I El a haña sintá den tèmpel esnan ku tabata bende buey, karné i palomba, i e kambiadónan di plaka.
-
G2147 -- I El a haña -> And He found
-
G2413 -- sintá den tèmpel -> in the temple
-
G3588 -- esnan -> those
-
G4453 -- ku tabata bende -> who were selling
-
G1016 -- buey -> oxen
-
G4263b -- karné -> and sheep
-
G4058 -- i palomba -> and doves
-
G2773 -- i e kambiadónan -> and the money
-
G2773 -- di plaka -> changers
-
G2521 -- di plaka -> seated
2:15
I El a traha un zwip di kabuya i a saka nan tur for di tèmpel, huntu ku e karnénan i e bueynan; i El a basha e plaka di e kambiadónan abou i a bòlter nan mesanan;
-
G4160 -- I El a traha -> And He made
-
G5416 -- un zwip -> a scourge
-
G4979 -- di kabuya -> of cords
-
G1544b -- i a saka -> and drove
-
G3956 -- nan tur -> ] all
-
G2413 -- for di tèmpel -> out of the temple
-
G4263b -- huntu ku e karnénan -> with the sheep
-
G1016 -- i e bueynan -> and the oxen
-
G1632a -- i El a basha -> and He poured
-
G2772 -- e plaka -> out the coins
-
G2855a -- di e kambiadónan -> of the money
-
G2855a -- di e kambiadónan -> changers
-
G396 -- abou i a bòlter -> and overturned
-
G5132 -- nan mesanan -> their tables
2:16
i na esnan ku tabata bende palomba El a bisa: "Kita e kosnan aki for di einan; stòp di hasi e kas di mi Tata un kas di negoshi."
-
G3588 -- i na esnan -> and to those
-
G4453 -- ku tabata bende -> who were selling
-
G4058 -- palomba -> the doves
-
G3004 -- El a bisa -> He said
2:17
Su disipelnan a kòrda ku tabata pará skirbí: "E zelo pa Bo kas lo kaba ku Mi."
-
G3101 -- Su disipelnan -> His disciples
-
G3403 -- a kòrda -> remembered
-
G1125 -- ku tabata pará skirbí -> that it was written
2:18
Pesei, e hudiunan a kontestá i a bis'E: "Ki señal Bo ta mustra nos, ku Bo mag hasi e kosnan aki?"
-
G2453 -- Pesei, e hudiunan -> The Jews
-
G3767 -- Pesei, e hudiunan -> then
-
G3004 -- a kontestá i a bis'E -> said
-
G5101 -- Ki -> to HimWhat
-
G4592 -- señal -> sign
-
G1166 -- Bo ta mustra -> do You show
-
G4160 -- ku Bo mag hasi -> us as your authority for doing
-
G3778 -- e kosnan aki -> these
-
G3778 -- e kosnan aki -> things
2:19
Jesus a kontestá i a bisa nan: "Destruí e tèmpel aki i den tres dia lo Mi lant'é."
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
2:20
Pesei, e hudiunan a bisa: "A tuma kuarent'i seis aña pa traha e tèmpel aki, anto Abo lo lant'é den tres dia?"
-
G2453 -- Pesei, e hudiunan -> The Jews
-
G3767 -- Pesei, e hudiunan -> then
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G5065b -- A tuma kuarent'i seis -> It took forty-six
-
G2094 -- aña -> years
-
G3618 -- pa traha -> to build
-
G3778 -- e tèmpel aki -> this
-
G3485 -- e tèmpel aki -> temple
-
G1453 -- anto Abo lo lant'é -> and will You raise
-
G5140 -- den tres -> it up in three
-
G2250 -- dia -> days
2:21
Ma E tabata papia di e tèmpel di Su kurpa.
-
G3004 -- Ma E tabata papia -> But He was speaking
-
G3485 -- di e tèmpel -> of the temple
-
G4983 -- di Su kurpa -> of His body
2:22
Pesei ora ku El a wòrdu lantá for di e mortonan, Su disipelnan a kòrda ku El a bisa esaki; i nan a kere e Skritura i e palabra ku Jesus a papia.
-
G3767 -- Pesei -> So
-
G3753 -- ora ku -> when
-
G1453 -- El a wòrdu lantá -> He was raised
-
G3498 -- for di e mortonan -> from the dead
-
G3101 -- , Su disipelnan -> His disciples
-
G3403 -- a kòrda -> remembered
-
G3004 -- ku El a bisa -> that He said
-
G3778 -- esaki -> this
-
G4100 -- ; i nan a kere -> and they believed
-
G1124 -- e Skritura -> the Scripture
-
G3056 -- i e palabra -> and the word
-
G3739 -- ku -> which
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a papia -> had spoken
2:23
Awor ora ku E tabata na Jerusalèm durante di e Fiesta di Pasku, hopi hende a kere den Su nòmber ora nan a mira Su milagernan ku E tabata hasi.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G5613 -- ora ku -> when
-
G2414 -- E tabata na Jerusalèm -> He was in Jerusalem
-
G3957 -- durante di e Fiesta di Pasku -> at the Passover
-
G1722 -- durante di e Fiesta di Pasku -> during
-
G1859 -- durante di e Fiesta di Pasku -> the feast
-
G4183 -- , hopi -> many
-
G4100 -- hende a kere -> believed
-
G3686 -- den Su nòmber -> in His name
-
G2334 -- ora nan a mira -> observing
-
G4592 -- Su milagernan -> His signs
-
G3739 -- ku -> which
-
G4160 -- E tabata hasi -> He was doing
2:24
Ma Jesus, di Su parti, no tabata konfia Su mes na nan, pasobra E tabata konosé tur hende,
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G846 -- , di Su parti -> on His part
-
G4100 -- , no tabata konfia -> was not entrusting
-
G846 -- Su mes -> Himself
-
G1097 -- na nan, pasobra E tabata konosé -> to them, for He knew
-
G3956 -- tur -> all
-
G3956 -- hende -> men
2:25
i pasobra E no tabatin mester di ningun hende pa duna testimonio tokante di hende, komo ku E mes tabata sa kiko tabatin den hende.
-
G3754 -- i pasobra -> and because
-
G5532 -- E no tabatin mester -> He did not need
-
G5100 -- di ningun hende -> anyone
-
G3140 -- pa duna testimonio -> to testify
-
G4012 -- tokante di -> concerning
-
G444 -- hende -> man
-
G846 -- , komo ku E mes -> for He Himself
-
G1097 -- tabata sa -> knew
-
G5101 -- kiko -> what
-
G444 -- tabatin den hende -> was in man
Huan 3
3:1
Awor tabatin un hòmber di e fariseonan, kende tabata yama Nikodemo, un gobernante di e hudiunan;
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G444 -- tabatin un hòmber -> there was a man
-
G5330 -- di e fariseonan -> of the Pharisees
-
G3686 -- , kende tabata yama -> named
-
G3530 -- Nikodemo -> Nicodemus
-
G758 -- , un gobernante -> a ruler
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
3:2
e hòmber aki a bin serka Jesus den anochi i a bis'E: "Rabi, nos sa ku Bo a bin di Dios komo un maestro, pasobra ni un hende no por hasi e milagernan aki ku Abo ta hasi si Dios no ta kuné."
-
G3778 -- e -> this
-
G3778 -- hòmber -> man
-
G2064 -- a bin -> came
-
G3571 -- serka Jesus den anochi -> to Jesus by night
-
G3004 -- i a bis'E -> and said
-
G4461 -- : "Rabi -> to HimRabbi
-
G3609a -- , nos sa -> we know
-
G2064 -- ku Bo a bin -> that You have come
-
G2316 -- di Dios -> from God
-
G1320 -- komo un maestro -> ] a teacher
-
G3762 -- , pasobra ni -> for no
-
G3762 -- un hende -> one
-
G1410 -- por -> can
-
G4160 -- hasi -> do
-
G3778 -- e -> these
-
G4592 -- milagernan -> signs
-
G4160 -- aki ku Abo ta hasi -> that You do
-
G1437 -- si -> unless
-
G2316 -- Dios -> God
3:3
Jesus a kontestá i a bis'é: "Di bèrdat, di bèrdat, Mi ta bisabo, si un hende no nase di nobo, e no por mira e reino di Dios."
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bis'é -> and said
3:4
Nikodemo a bis'E: "Kon un hende por nase ora ku e ta bieu? Akaso e por drenta den barika di su mama pa di dos biaha i nase?"
-
G3530 -- Nikodemo -> Nicodemus
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G4459 -- : "Kon -> to HimHow
-
G1410 -- por -> can
-
G444 -- un hende -> a man
-
G1080 -- nase -> be born
-
G1088 -- ora ku e ta bieu -> when he is old
-
G1410 -- ? Akaso e por -> ? He cannot
-
G1525 -- drenta -> enter
-
G1208 -- di dos -> a second
-
G1208 -- biaha -> time
-
G3384 -- den barika di su mama -> into his mother’s
-
G1080 -- i nase -> and be born
3:5
Jesus a kontestá: "Di bèrdat, di bèrdat, Mi ta bisabo, si un hende no nase di awa i di e Spiritu, e no por drenta e reino di Dios.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
3:6
Loke ta nasí di karni, ta karni, i loke ta nasí di e Spiritu, ta spiritu.
-
G1080 -- Loke ta nasí -> That which is born
-
G4561 -- di karni -> of the flesh
-
G4561 -- ta karni -> is flesh
-
G1080 -- i loke ta nasí -> and that which is born
-
G4151 -- di e Spiritu -> of the Spirit
-
G4151 -- ta spiritu -> is spirit
3:7
No keda strañá ku Mi a bisabo: 'Bo mester nase di nobo.'
-
G2296 -- No keda strañá -> Do not be amazed
-
G3004 -- ku Mi a bisa -> that I said
-
G1163 -- bo: 'Bo mester -> to you, ‘You must
-
G1080 -- nase -> be born
-
G509 -- di nobo -> again
3:8
Bientu ta supla unda ku e kier i bo ta tende su zonidu, ma bo no sa di unda e ta bin ni na unda e ta bai; asina ta tur esnan ku nase di e Spiritu."
-
G4151 -- Bientu -> The wind
-
G4154 -- ta supla -> blows
-
G3699 -- unda -> where
-
G2309 -- ku e kier -> it wishes
-
G191 -- i bo ta tende -> and you hear
-
G5456 -- su zonidu -> the sound
-
G3609a -- ma bo no sa -> of it, but do not know
-
G4159 -- di unda -> where
-
G2064 -- e ta bin -> it comes
-
G4226 -- ni na unda -> from and where
-
G5217 -- e ta bai -> it is going
-
G3779 -- asina -> so
-
G3956 -- ta tur esnan -> is everyone
-
G1080 -- ku nase -> who is born
-
G4151 -- di e Spiritu -> of the Spirit
3:9
Nikodemo a kontestá i a bis'E: "Kon e kosnan aki por ta?"
-
G3530 -- Nikodemo -> Nicodemus
-
G3004 -- a kontestá -> said
-
G4459 -- i a bis'E: "Kon -> to HimHow
-
G1410 -- por -> can
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
3:10
Jesus a kontestá i a bis'é: "Abo ta e maestro di Israel, i bo no ta komprendé e kosnan aki?
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bis'é -> and said
3:11
Di bèrdat, di bèrdat, Mi ta bisabo, nos ta papia loke nos sa, i ta duna testimonio di loke nos a mira; i boso no ta risibí nos testimonio.
-
G281 -- Di bèrdat -> Truly
-
G281 -- , di bèrdat -> truly
-
G3004 -- , Mi ta bisa -> I say
-
G2980 -- bo, nos ta papia -> to you, we speak
-
G3754 -- loke -> of what
-
G3609a -- nos sa -> we know
-
G3140 -- i ta duna testimonio -> and testify
-
G3739 -- di loke -> of what
-
G3708 -- nos a mira -> we have seen
-
G2983 -- ; i boso no ta risibí -> and you do not accept
-
G3140 -- nos testimonio -> our testimony
3:12
Si Mi a konta boso kosnan terenal i boso no ta kere, kon boso lo kere si Mi konta boso kosnan selestial?
-
G1487 -- Si -> If
-
G3004 -- Mi a konta -> I told
-
G1919 -- boso kosnan terenal -> you earthly
-
G1919 -- boso kosnan terenal -> things
-
G4100 -- i boso no ta kere -> and you do not believe
-
G4459 -- , kon -> how
-
G4100 -- boso lo kere -> will you believe
-
G1437 -- si -> if
-
G3004 -- Mi konta -> I tell
-
G2032 -- boso kosnan selestial -> you heavenly
-
G2032 -- boso kosnan selestial -> things
3:13
I ni un hende no a subi na shelu, sino Esun ku a baha for di shelu, esta, e Yu di Hende.
-
G3762 -- I -> No
-
G3762 -- ni -> one
-
G305 -- a subi -> has ascended
-
G3772 -- na shelu -> into heaven
-
G2597 -- , sino Esun ku a baha -> but He who descended
-
G3772 -- for di shelu -> from heaven
-
G5207 -- , esta, e Yu -> the Son
-
G444 -- di Hende -> of Man
3:14
I meskos ku Moisés a halsa e kolebra den desierto, asina tambe e Yu di Hende mester wòrdu halsá,
-
G3475 -- I meskos ku Moisés -> As Moses
-
G5312 -- a halsa -> lifted
-
G3789 -- e kolebra -> up the serpent
-
G2048 -- den desierto -> in the wilderness
-
G3779 -- , asina tambe -> even so
-
G1163 -- mester -> must
-
G5207 -- e Yu -> the Son
-
G444 -- di Hende -> of Man
-
G5312 -- wòrdu halsá -> be lifted
3:15
pa ken ku kere den djE por tin bida etèrno.
-
G2443 -- pa -> so
-
G3956 -- ken ku -> that whoever
-
G4100 -- kere -> believes
-
G2192 -- por tin -> will in Him have
-
G166 -- bida etèrno -> eternal
3:16
"Pasobra Dios a stima mundu asina tantu, ku El a duna Su Yu unigénito, pa ken ku kere den djE no bai pèrdí, ma tin bida etèrno.
-
G2316 -- "Pasobra Dios -> For God
-
G3779 -- asina -> so
-
G25 -- a stima -> loved
-
G2889 -- mundu -> the world
-
G1325 -- , ku El a duna -> that He gave
-
G3439 -- Su Yu -> His only
-
G3439 -- unigénito -> begotten
-
G3956 -- pa ken ku -> that whoever
-
G4100 -- kere -> believes
-
G622 -- no bai pèrdí -> in Him shall not perish
-
G2192 -- , ma tin -> but have
-
G166 -- bida etèrno -> eternal
3:17
Pasobra Dios no a manda e Yu den mundu pa kondená mundu, ma pa mundu wòrdu salbá dor di djE.
-
G2316 -- Pasobra Dios -> For God
-
G649 -- no a manda -> did not send
-
G5207 -- e Yu -> the Son
-
G2889 -- den mundu -> into the world
-
G2919 -- pa kondená -> to judge
-
G2889 -- mundu -> the world
-
G2889 -- , ma pa mundu -> but that the world
-
G4982 -- wòrdu salbá -> might be saved
-
G1223 -- dor di -> through
3:18
Esun ku kere den djE no ta kondená; esun ku no ta kere ta kondená kaba, pasobra e no a kere den e nòmber di e Yu unigénito di Dios.
-
G4100 -- Esun ku kere -> He who believes
-
G2919 -- den djE no ta kondená -> in Him is not judged
-
G4100 -- ; esun ku no ta kere -> he who does not believe
-
G2919 -- ta kondená -> has been judged
-
G2235 -- kaba -> already
-
G3754 -- , pasobra -> because
-
G4100 -- e no a kere -> he has not believed
-
G3686 -- den e nòmber -> in the name
-
G3439 -- di e Yu -> of the only
-
G3439 -- unigénito -> begotten
-
G5207 -- di Dios -> Son
-
G2316 -- Dios -> of god
3:19
I esaki ta e kondenashon, ku e lus a bin den mundu, i hende tabata stima e skuridat mas ku e lus; pasobra nan echonan tabata malu.
-
G3778 -- I esaki -> This
-
G2920 -- ta e kondenashon -> is the judgment
-
G5457 -- , ku e lus -> that the Light
-
G2064 -- a bin -> has come
-
G2889 -- den mundu -> into the world
-
G444 -- , i hende -> and men
-
G25 -- tabata stima -> loved
-
G4655 -- e skuridat -> the darkness
-
G3123 -- mas -> rather
-
G2228 -- ku -> than
-
G5457 -- e lus -> the Light
-
G2041 -- ; pasobra nan echonan -> for their deeds
-
G4190 -- tabata malu -> were evil
3:20
Pasobra esun ku ta hasi maldat ta odia e lus, i no ta bin na e lus, pa su echonan no wòrdu eksponí.
-
G3956 -- Pasobra esun -> For everyone
-
G4238 -- ku ta hasi -> who does
-
G5337 -- maldat -> evil
-
G3404 -- ta odia -> hates
-
G5457 -- e lus -> the Light
-
G2064 -- , i no ta bin -> and does not come
-
G5457 -- na e lus -> to the Light
-
G2443 -- , pa -> for fear
-
G3361 -- su echonan -> G3361
-
G2041 -- no wòrdu -> that his deeds
-
G1651 -- eksponí -> will be exposed
3:21
Ma esun ku ta praktiká bèrdat ta bin na e lus, pa por wòrdu manifestá ku su echonan ta wòrdu hasí den Dios."
-
G4160 -- Ma esun ku ta praktiká -> But he who practices
-
G225 -- bèrdat -> the truth
-
G2064 -- ta bin -> comes
-
G5457 -- na e lus -> to the Light
-
G2443 -- , pa -> so
-
G2041 -- por wòrdu manifestá ku su echonan -> that his deeds
-
G5319 -- ta wòrdu hasí -> may be manifested
-
G1510 -- den Dios -> as having been
-
G2038b -- den Dios -> wrought
-
G2316 -- den Dios -> in God
3:22
Despues di e kosnan aki Jesus i Su disipelnan a bin na tera di Judea, i ayanan El a pasa un tempu huntu ku nan i tabata batisá.
-
G3326 -- Despues -> After
-
G3778 -- di e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3101 -- i Su disipelnan -> and His disciples
-
G2064 -- a bin -> came
-
G1093 -- na tera -> into the land
-
G2453 -- di Judea -> of Judea
-
G1563 -- , i ayanan -> and there
-
G1304 -- El a pasa -> He was spending
-
G1304 -- un tempu -> time
-
G907 -- huntu ku nan i tabata batisá -> with them and baptizing
3:23
I Juan tambe tabata batisá na Enon pegá ku Salim, pasobra ayanan tabatin hopi awa; i e hendenan tabata bin i tabata wòrdu batisá.
-
G2491 -- Juan -> John
-
G2532 -- tambe -> also
-
G907 -- tabata batisá -> was baptizing
-
G137 -- na Enon -> in Aenon
-
G1451 -- pegá ku -> near
-
G4530 -- Salim -> Salim
-
G3754 -- , pasobra -> because
-
G4183 -- ayanan tabatin hopi -> there was much
-
G5204 -- awa -> water
-
G3854 -- i e hendenan tabata bin -> ] were coming
-
G907 -- i tabata wòrdu batisá -> and were being baptized
3:24
Pasobra Juan no a wòrdu tirá den prizon ainda.
-
G2491 -- Pasobra Juan -> for John
-
G3768 -- no a wòrdu -> had not yet
-
G906 -- tirá -> thrown
-
G5438 -- den prizon -> into prison
3:25
E ora ei a surgi un diskushon entre e disipelnan di Juan i un hudiu tokante di purifikashon.
-
G3767 -- E -> Therefore
-
G1096 -- ora ei a surgi -> there arose
-
G2214 -- un diskushon -> a discussion
-
G3101 -- disipelnan -> disciples
-
G2491 -- di Juan -> on the part of John’s
-
G2453 -- i un hudiu -> with a Jew
-
G4012 -- tokante di -> about
-
G2512 -- purifikashon -> purification
3:26
I nan a bin serka Juan i a bis'é: "Rabi, Esun ku tabata serka bo na e otro banda di Jordan, di Kende bo a duna testimonio, mira, E ta batisá i tur hende ta bin serka djE."
-
G2064 -- I nan a bin -> And they came
-
G2491 -- serka Juan -> to John
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G4461 -- bis'é: "Rabi -> to himRabbi
-
G3739 -- , Esun ku -> He who
-
G4008 -- tabata serka bo na e otro banda -> was with you beyond
-
G2446 -- di Jordan -> the Jordan
-
G3739 -- , di Kende -> to whom
-
G3140 -- bo a duna testimonio -> you have testified
-
G2396 -- , mira -> behold
-
G907 -- , E ta batisá -> He is baptizing
-
G3956 -- i tur -> and all
-
G2064 -- ta bin -> are coming
3:27
Juan a kontestá i a bisa: "Un hende no por risibí nada, si esei no a wòrdu duná na djé for di shelu.
-
G2491 -- Juan -> John
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G444 -- : "Un hende -> A man
-
G1410 -- no por -> can
-
G2983 -- risibí -> receive
-
G3756 -- nada -> nothing
-
G1437 -- si -> unless
-
G1510 -- esei no a wòrdu -> it has been
-
G1325 -- duná -> given
-
G3772 -- na djé for di shelu -> him from heaven
3:28
Boso mes ta mi testigu ku mi a bisa: 'Ami no ta e Cristo,' ma: 'Mi a wòrdu mandá Su dilanti.'
-
G846 -- Boso mes -> You yourselves
-
G3140 -- ta mi testigu -> are my witnesses
-
G3004 -- ku mi a bisa -> that I said
-
G1510 -- : 'Ami ta -> ‘I am
-
G5547 -- no ta e Cristo -> not the Christ
-
G1510 -- , ma: 'Mi a wòrdu -> ’ but, ‘I have been
-
G649 -- mandá -> sent
-
G1715 -- Su dilanti -> ahead
3:29
Esun ku tin e brùit ta e brùidehòm, ma e amigu di e brùidehòm, ku ta para serka i ta tend'é, ta regosihá grandemente pa motibu di e bos di e brùidehòm. I asina e goso aki di mi a keda kumplí.
-
G2192 -- Esun ku tin -> He who has
-
G3565 -- e brùit -> the bride
-
G3566 -- ta e brùidehòm -> is the bridegroom
-
G5384 -- , ma e amigu -> but the friend
-
G3566 -- di e brùidehòm -> of the bridegroom
-
G2476 -- , ku ta para serka -> who stands
-
G191 -- i ta tend'é -> and hears
-
G5463 -- ta regosihá -> him, rejoices
-
G5479 -- grandemente -> greatly
-
G1223 -- pa motibu -> because
-
G3566 -- di e brùidehòm -> of the bridegroom’s
-
G5456 -- bos -> voice
-
G3767 -- . I asina -> . So
-
G3778 -- e -> this
-
G5479 -- goso -> joy
-
G1699 -- aki di mi -> of mine
-
G4137 -- a keda kumplí -> has been made full
3:30
E mester oumentá, ma ami mester bira menos.
-
G1163 -- E mester -> He must
-
G837 -- oumentá -> increase
-
G1642 -- , ma ami mester bira menos -> but I must decrease
3:31
"Esun ku ta bin for di ariba ta riba tur; esun ku ta di mundu, di mundu e ta i ta papia di mundu. Esun ku ta bin for di shelu ta riba tur.
-
G2064 -- "Esun ku ta bin -> He who comes
-
G509 -- for di ariba -> from above
-
G1883 -- ta riba -> is above
-
G3956 -- tur -> all
-
G1093 -- ; esun ku ta di mundu -> he who is of the earth
-
G1093 -- , di mundu e ta -> is from the earth
-
G2980 -- i ta papia -> and speaks
-
G1093 -- di mundu -> of the earth
-
G2064 -- . Esun ku ta bin -> . He who comes
-
G3772 -- for di shelu -> from heaven
-
G1883 -- ta riba -> is above
-
G3956 -- tur -> all
3:32
Loke ku El a mira i tende, di esei E ta duna testimonio, i ningun hende no ta risibí Su testimonio.
-
G3739 -- Loke -> What
-
G3708 -- ku El a mira -> He has seen
-
G191 -- i tende -> and heard
-
G3140 -- , di esei E ta duna testimonio -> of that He testifies
-
G3762 -- , i ningun hende -> and no one
-
G2983 -- no ta risibí -> receives
-
G3140 -- Su testimonio -> His testimony
3:33
Esun ku a risibí Su testimonio a konfirmá ku Dios ta bèrdadero.
-
G2983 -- Esun ku a risibí -> He who has received
-
G3141 -- Su testimonio -> His testimony
-
G4972 -- a konfirmá -> has set his seal
-
G2316 -- ku Dios -> ], that God
-
G227 -- ta bèrdadero -> is true
3:34
Pasobra Esun ku Dios a manda ta papia e palabranan di Dios, pasobra Dios ta duna e Spiritu sin midí.
-
G3739 -- Pasobra Esun ku -> For He whom
-
G2316 -- Dios -> God
-
G649 -- a manda -> has sent
-
G2980 -- ta papia -> speaks
-
G4487 -- e palabranan -> the words
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G1325 -- , pasobra Dios ta duna -> for He gives
-
G4151 -- e Spiritu -> the Spirit
-
G3756 -- sin -> without
-
G3358 -- midí -> measure
3:35
E Tata ta stima e Yu, i a entregá tur kos den Su man.
-
G3962 -- E Tata -> The Father
-
G25 -- ta stima -> loves
-
G5207 -- e Yu -> the Son
-
G1325 -- i a entregá -> and has given
-
G3956 -- tur -> all
-
G3956 -- kos -> things
-
G5495 -- den Su man -> into His hand
3:36
Esun ku kere den e Yu tin bida etèrno; ma esun ku no obedesé e Yu lo no mira bida, ma e furia di Dios ta keda riba djé."
-
G4100 -- Esun ku kere -> He who believes
-
G5207 -- den e Yu -> in the Son
-
G2192 -- tin -> has
-
G166 -- etèrno -> eternal
-
G2222 -- bida -> life
-
G544 -- ma esun ku no obedesé -> but he who does not obey
-
G5207 -- e Yu -> the Son
-
G3708 -- lo no mira -> will not see
-
G2222 -- bida -> life
-
G3709 -- ma e furia -> but the wrath
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G3306 -- ta keda -> abides
Huan 4
4:1
Pesei ora Señor a haña sa ku e fariseonan a tende ku Jesus tabata haña i batisá mas disipel ku Juan
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G5613 -- ora -> when
-
G2962 -- Señor -> the Lord
-
G1097 -- a haña sa -> knew
-
G5330 -- ku e fariseonan -> that the Pharisees
-
G191 -- a tende -> had heard
-
G2424 -- ku Jesus -> that Jesus
-
G4160 -- tabata haña -> was making
-
G907 -- i batisá -> and baptizing
-
G4183 -- mas -> more
-
G3101 -- disipel -> disciples
-
G2228 -- ku -> than
-
G2491 -- Juan -> John
4:2
(ounke ku Jesus mes no tabata batisá, sino Su disipelnan),
-
G2544 -- (ounke -> (although
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G846 -- mes -> Himself
-
G907 -- no tabata batisá -> was not baptizing
-
G3101 -- , sino Su disipelnan -> but His disciples
4:3
El a sali for di Judea i a bolbe bai Galilea.
-
G863 -- El a sali -> He left
-
G2453 -- for di Judea -> Judea
-
G565 -- i a bolbe -> and went
-
G565 -- bai -> away
-
G3825 -- bolbe -> again
-
G1056 -- Galilea -> into Galilee
4:4
I E mester a pasa dor di Samaria.
-
G1163 -- I E mester -> And He had
-
G1330 -- a pasa -> to pass
-
G1330 -- dor di -> through
-
G4540 -- Samaria -> Samaria
4:5
Asina El a yega na un stat di Samaria ku yama Sikar, pegá ku e pida tereno ku Jakòb a duna su yu hòmber Jose;
-
G3767 -- Asina -> So
-
G2064 -- El a yega -> came
-
G4172 -- na un stat -> to a city
-
G4540 -- di Samaria -> of Samaria
-
G3004 -- ku yama -> called
-
G4965 -- Sikar -> Sychar
-
G4139 -- , pegá -> near
-
G5564 -- ku e pida -> the parcel
-
G5564 -- tereno -> of ground
-
G2384 -- ku Jakòb -> that Jacob
-
G1325 -- a duna -> gave
-
G5207 -- su yu hòmber -> to his son
-
G2501 -- Jose -> Joseph
4:6
i ayanan e pos di Jakòb tabata. Jesus anto, kansá di Su biahe, a kai sinta na e pos. I tabata mas o menos diesdos or di mèrdia.
-
G2384 -- i ayanan e pos di Jakòb -> and Jacob’s
-
G4077 -- pos -> well
-
G1563 -- tabata -> was there
-
G3767 -- Jesus anto -> . So
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2872 -- , kansá -> being wearied
-
G3597 -- di Su biahe -> from His journey
-
G2516 -- , a kai sinta -> was sitting
-
G3779 -- na -> thus
-
G4077 -- e pos -> by the well
-
G5613 -- . I tabata mas o menos -> . It was about
-
G1623 -- diesdos -> the sixth
-
G5610 -- or di mèrdia -> hour
4:7
A bin un muhé samaritano pa saka awa. Jesus a bis'é: "DunaMi di bebe."
-
G2064 -- A bin -> came
-
G1135 -- un muhé -> a woman
-
G4540 -- samaritano -> of Samaria
-
G501 -- pa saka -> to draw
-
G5204 -- awa -> water
-
G2424 -- . Jesus -> . Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said
4:8
Pasobra Su disipelnan a bai den stat pa kumpra kuminda.
-
G3101 -- Pasobra Su disipelnan -> For His disciples
-
G565 -- a bai -> had gone
-
G565 -- den -> away
-
G4172 -- stat -> into the city
-
G59 -- pa kumpra -> to buy
-
G5160 -- kuminda -> food
4:9
Anto e muhé samaritano a bis'E: "Kon por ta ku Abo, siendo un hudiu, ta pidi ami, un muhé samaritano, pa dunaBo di bebe?" (Pasobra hudiu no tin nada di aber ku samaritano.)
-
G3767 -- Anto -> Therefore
-
G4542 -- e muhé samaritano -> the Samaritan
-
G1135 -- muhé -> woman
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G4459 -- : "Kon -> to HimHow
-
G1510 -- por ta ku Abo, siendo -> is it that You, being
-
G2453 -- un hudiu -> a Jew
-
G154 -- , ta pidi -> ask
-
G4095 -- ami, un muhé samaritano, pa dunaBo di bebe -> me for a drink
-
G1510 -- pa dunaBo di bebe?" (Pasobra hudiu -> since I am
-
G4542 -- samaritano -> a Samaritan
-
G1135 -- muhé -> woman
-
G2453 -- hudiu -> ?” (For Jews
-
G4798 -- no tin -> have
-
G3756 -- nada -> no
-
G4798 -- di aber -> dealings
-
G4541 -- ku samaritano -> with Samaritans
4:10
Jesus a kontestá i a bis'é: "Si bo tabata konosé e don di Dios i ta Ken ta Esun ku ta bisabo: 'DunaMi di bebe,' lo bo a pidiE, i E lo a dunabo awa bibu."
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bis'é -> and said
4:11
E muhé a bis'E: "Señor, Bo no tin nada pa saka awa kuné i e pos ta hundu; unda anto Bo ta haña e awa bibu ei?
-
G3004 -- bis'E: -> said
-
G2962 -- "Señor, -> to HimSir
-
G2192 -- Bo no tin -> You have
-
G3777 -- nada -> nothing
-
G502 -- pa saka -> to draw
-
G5421 -- awa kuné i e pos -> with and the well
-
G901 -- ta hundu -> is deep
-
G4159 -- ; unda -> where
-
G3767 -- anto -> then
-
G2192 -- Bo ta haña -> do You get
-
G2198 -- e awa bibu -> that living
4:12
Akaso Bo ta mas grandi ku nos tata Jakòb ku a duna nos e pos aki, i for di kual e mes i su yunan i su bestianan a bebe?"
-
G3173 -- Akaso Bo ta mas grandi -> You are not greater
-
G3962 -- ku nos tata -> than our father
-
G2384 -- Jakòb -> Jacob
-
G3739 -- ku -> are You, who
-
G1325 -- a duna -> gave
-
G5421 -- nos e pos -> us the well
-
G4095 -- , i for di kual -> and drank
-
G846 -- e mes -> of it himself
-
G5207 -- i su yunan -> and his sons
-
G2353 -- i su bestianan -> and his cattle
4:13
Jesus a kontestá i a bis'é: "Ken ku bebe di e awa aki lo bolbe haña set;
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bis'é: -> and said
4:14
ma ken ku bebe di e awa ku Ami lo dun'é lo no haña set nunka, ma e awa ku Ami lo dun'é lo bira den djé un fuente di awa ku ta brota pa bida etèrno."
-
G3739 -- ma ken -> but whoever
-
G4095 -- bebe -> drinks
-
G5204 -- di e awa -> of the water
-
G1325 -- ku Ami lo dun'é -> that I will give
-
G302 -- ku -> G302
-
G3756 -- lo no haña set nunka -> him shall never
-
G1372 -- set -> thirst
-
G3361 -- ma -> G3361
-
G5204 -- ma e awa -> but the water
-
G1096 -- lo bira -> him will become
-
G4077 -- den djé un fuente -> in him a well
-
G5204 -- di awa -> of water
-
G242 -- ku ta brota -> springing
-
G166 -- pa bida etèrno -> up to eternal
-
G2222 -- bida -> life
4:15
E muhé a bis'E: "Señor, dunami e awa aki, pa mi no haña set i pa mi no tin mester di bin te akinan pa saka awa."
-
G1135 -- E muhé -> The woman
-
G3004 -- a bis'E: -> said
-
G2962 -- "Señor, -> to HimSir
-
G1325 -- dunami -> give
-
G3778 -- e awa aki, -> me this
-
G5204 -- awa -> water
-
G2443 -- , pa -> so
-
G1372 -- mi no haña set -> I will not be thirsty
-
G3366 -- i pa -> nor
-
G1330 -- mi no tin mester -> come
-
G1759a -- di bin te akinan -> all the way here
-
G501 -- pa saka awa." -> to draw
4:16
Jesus a bis'é: "Bai, yama bo esposo i bin aki."
-
G3004 -- a bis'é: -> said
4:17
E muhé a kontestá i a bisa: "Mi no tin esposo." Jesus a bis'é: "Bo a bisa bon: 'Mi no tin esposo';
-
G1135 -- E muhé -> The woman
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa: -> and said
-
G2192 -- "Mi no tin -> I have
-
G3756 -- no -> no
-
G435 -- esposo." -> husband
-
G2424 -- Jesus -> .” Jesus
-
G3004 -- a bis'é: -> said
4:18
pasobra bo tabatin sinku esposo; i esun ku bo tin awor aki no ta bo esposo; den esaki bo a papia bèrdat."
-
G2192 -- pasobra bo tabatin -> for you have
-
G2192 -- tabatin -> had
-
G4002 -- sinku -> five
-
G435 -- esposo -> husbands
-
G3739 -- i esun ku -> and the one whom
-
G3568 -- bo tin awor aki -> you now
-
G2192 -- tin -> have
-
G435 -- no ta bo esposo -> is not your husband
-
G3778 -- den esaki -> this
-
G3004 -- bo a papia -> you have said
-
G227 -- bèrdat -> truly
4:19
E muhé a bis'E: "Señor, mi ta ripará ku Bo ta un profeta.
-
G1135 -- E muhé -> The woman
-
G3004 -- a bis'E: -> said
-
G2962 -- "Señor, -> to HimSir
-
G2334 -- mi ta ripará -> I perceive
-
G4396 -- ku Bo ta un profeta -> that You are a prophet
4:20
Nos tatanan tabata adorá riba e seru aki; i boso ta bisa ku ta na Jerusalèm e lugá ta, kaminda hende mester adorá."
-
G3962 -- Nos tatanan -> Our fathers
-
G4352 -- tabata adorá -> worshiped
-
G3778 -- riba e -> in this
-
G3735 -- seru aki; -> mountain
-
G3004 -- bisa -> ] say
-
G2414 -- ku ta na Jerusalèm -> that in Jerusalem
-
G5117 -- e lugá ta, -> is the place
-
G3699 -- kaminda -> where
-
G1163 -- hende mester -> men ought
-
G4352 -- adorá." -> to worship
4:21
Jesus a bis'é: "Muhé, kereMi, e ora lo yega ku ni riba e seru aki, ni na Jerusalèm boso lo no adorá e Tata.
4:22
Boso ta adorá loke boso no konosé; nos ta adorá loke nos konosé, pasobra salbashon ta bin for di e hudiunan.
-
G4352 -- Boso ta adorá -> You worship
-
G3739 -- loke -> what
-
G3609a -- boso no konosé -> you do not know
-
G4352 -- nos ta adorá -> we worship
-
G3609a -- nos konosé -> we know
-
G4991 -- pasobra salbashon -> for salvation
-
G2453 -- ta bin for di e hudiunan -> is from the Jews
4:23
Ma e ora lo yega, i ta awor, ku e adoradónan bèrdadero lo adorá e Tata den spiritu i bèrdat; pasobra ta hendenan asina e Tata ta buska pa ador'E.
-
G5610 -- Ma e ora -> But an hour
-
G2064 -- lo yega -> is coming
-
G3568 -- i ta awor -> and now
-
G3753 -- ku -> is, when
-
G228 -- e adoradónan bèrdadero -> the true
-
G4353 -- adoradónan -> worshipers
-
G4352 -- lo adorá -> will worship
-
G3962 -- e Tata -> the Father
-
G4151 -- den spiritu -> in spirit
-
G225 -- i bèrdat -> and truth
-
G5108 -- pasobra ta hendenan asina -> for such
-
G5108 -- hendenan -> people
-
G2212 -- ta buska -> seeks
-
G4352 -- pa ador'E -> to be His worshipers
4:24
Dios ta Spiritu, i esnan ku ta ador'E mester adorá den spiritu i bèrdat."
-
G2316 -- Dios -> God
-
G4151 -- ta Spiritu -> is spirit
-
G3588 -- i esnan -> and those
-
G4352 -- ku ta ador'E -> who worship
-
G1163 -- mester -> Him must
-
G4352 -- adorá -> worship
-
G4151 -- den spiritu -> in spirit
-
G225 -- i bèrdat -> and truth
4:25
E muhé a bis'E: "Mi sa ku e Mesias ta bin (Esun ku ta wòrdu yamá Cristo); ora Esun ei bin, E lo deklará nos tur kos."
-
G1135 -- E muhé -> The woman
-
G3004 -- a bis'E: -> said
-
G3609a -- "Mi sa -> to HimI know
-
G3323 -- ku e Mesias -> that Messiah
-
G2064 -- ta bin -> is coming
-
G3004 -- (Esun ku ta wòrdu yamá -> (He who is called
-
G5547 -- Cristo); -> Christ
-
G3752 -- ora -> ); when
-
G1565 -- Esun ei -> that One
-
G2064 -- bin, -> comes
-
G312 -- E lo deklará -> He will declare
-
G537a -- nos tur -> all
-
G537a -- kos." -> things
4:26
Jesus a bis'é: "Ami ku ta papia ku bo t'E."
4:27
I na e momento aki Su disipelnan a yega i nan a keda strañá ku E tabata papia ku un muhé; tòg ni un no a bisa: "Kiko Bo ta buska?" òf: "Pakiko Bo ta papia kuné?"
-
G3778 -- I na e momento aki -> At this
-
G1909 -- Su disipelnan -> point
-
G3101 -- a yega i nan -> His disciples
-
G2064 -- a keda strañá -> came
-
G2296 -- ku E tabata papia -> and they were amazed
-
G2980 -- ku un muhé; -> that He had been speaking
-
G1135 -- tòg ni un -> with a woman
-
G3305 -- no a bisa: -> yet
-
G3762 -- "Kiko Bo ta buska?" -> no
-
G3762 -- òf: -> one
-
G5101 -- òf: -> What
-
G3004 -- "Pakiko Bo ta papia kuné?" -> said
-
G2212 -- "Pakiko Bo ta papia kuné?" -> do You seek
-
G2228 -- "Pakiko Bo ta papia kuné?" -> ?” or
-
G5101 -- "Pakiko Bo ta papia kuné?" -> Why
-
G2980 -- "Pakiko Bo ta papia kuné?" -> do You speak
4:28
Asina e muhé a laga su purún para i a bai den stat, i a bisa e hendenan:
-
G3767 -- Asina -> So
-
G1135 -- e muhé -> the woman
-
G863 -- a laga -> left
-
G5201 -- su purún para -> her waterpot
-
G565 -- i a bai -> and went
-
G4172 -- den stat, -> into the city
-
G3004 -- i a bisa -> said
-
G444 -- e hendenan: -> to the men
4:29
"Bin mira un hòmber ku a bisami tur kos ku mi a hasi; no ta esaki lo ta e Cristo?"
-
G1205 -- "Bin -> Come
-
G3708 -- mira -> see
-
G444 -- un hòmber -> a man
-
G3739 -- ku -> who
-
G3004 -- a bisami -> told
-
G3956 -- tur kos -> me all
-
G3956 -- ku mi a hasi; -> the things
-
G4160 -- ku mi a hasi; -> ] done
-
G3778 -- no ta esaki -> this
-
G5547 -- lo ta e Cristo? -> is not the Christ
4:30
Nan a sali for di stat i a bin serka djE.
-
G1831 -- Nan a sali -> They went
-
G4172 -- for di stat -> out of the city
-
G2064 -- i a bin serka djE. -> and were coming
4:31
Mientras tantu e disipelnan tabata rogu'E, bisando: "Kome, Rabi!"
-
G3342 -- Mientras tantu -> Meanwhile
-
G3101 -- e disipelnan -> the disciples
-
G2065 -- tabata rogu'E, -> were urging
-
G3004 -- bisando: -> Him, saying
-
G4461 -- "Kome, Rabi!" -> Rabbi
-
G2068 -- "Kome, Rabi!" -> eat
4:32
Ma El a bisa nan: "Mi tin kuminda pa kome ku boso no sa di djé."
-
G3004 -- Ma El a bisa -> But He said
4:33
Pesei, e disipelnan tabata bisa otro: "Por ta ku un hende a trese algu di kome p'E?"
-
G3767 -- Pesei, -> So
-
G3101 -- e disipelnan -> the disciples
-
G3004 -- tabata bisa -> were saying
-
G240 -- otro: -> to one
-
G240 -- otro: -> another
-
G3361 -- "Por ta ku -> No
-
G5100 -- un hende -> one
-
G5342 -- a trese -> brought
-
G2068 -- algu di kome p'E?" -> ] to eat
4:34
Jesus a bisa nan: "Mi kuminda ta pa hasi e boluntat di Esun ku a mandaMi, i pa kumpli ku Su trabou.
4:35
Boso no ta bisa: 'Falta kuater luna pa tempu di kosecha yega'? Mira, Mi ta bisa boso, hisa boso kara wak i mira e kunukunan, pasobra nan ta blanku pa wòrdu kosechá.
-
G3004 -- Boso no ta bisa -> Do you not say
-
G2089 -- : 'Falta -> ‘There are yet
-
G5072 -- kuater -> four
-
G5072 -- luna -> months
-
G2064 -- pa yega -> ] comes
-
G2326 -- tempu di kosecha -> the harvest
-
G2400 -- '? Mira -> ’? Behold
-
G3004 -- , Mi ta bisa -> I say
-
G1869 -- boso, hisa -> to you, lift
-
G3788 -- boso kara -> up your eyes
-
G2300 -- wak i mira -> and look
-
G5561 -- e kunukunan -> on the fields
-
G3022 -- , pasobra nan ta blanku -> that they are white
-
G2326 -- pa wòrdu kosechá -> for harvest
4:36
Ya kaba esun ku ta kosechá ta risibí pago i ta rekohé fruta pa bida etèrno, pa esun ku ta sembra i esun ku ta kosechá por regosihá huntu.
-
G2235 -- Ya kaba -> Already
-
G2325 -- esun ku ta kosechá -> he who reaps
-
G2983 -- ta risibí -> is receiving
-
G3408 -- pago -> wages
-
G4863 -- i ta rekohé -> and is gathering
-
G2590 -- fruta -> fruit
-
G2222 -- pa bida -> for life
-
G166 -- etèrno -> eternal
-
G2443 -- , pa -> so
-
G4687 -- esun ku ta sembra -> that he who sows
-
G2325 -- i esun ku ta kosechá -> and he who reaps
-
G5463 -- por regosihá -> may rejoice
-
G3674 -- huntu -> together
4:37
Pasobra den e kaso aki e dicho ta bèrdat: 'Un ta sembra i otro ta kosechá.'
-
G3778 -- Pasobra den e kaso aki -> For in this
-
G3056 -- e dicho -> ] the saying
-
G228 -- ta bèrdat -> is true
-
G243 -- : 'Un -> ‘One
-
G4687 -- ta sembra -> sows
-
G243 -- i otro -> and another
-
G2325 -- ta kosechá -> reaps
4:38
Mi a manda boso kosechá lokual boso no a traha p'é; otronan a traha i boso a benefisiá di nan trabou."
-
G649 -- Mi a manda -> I sent
-
G2325 -- boso kosechá -> you to reap
-
G3739 -- lokual -> that for which
-
G2872 -- boso no a traha p'é -> you have not labored
-
G243 -- ; otronan -> others
-
G2872 -- a traha -> have labored
-
G1525 -- i boso a benefisiá -> and you have entered
-
G2873 -- di nan trabou -> into their labor
4:39
I hopi samaritano for di e stat ei a kere den djE pa motibu di e palabra di e muhé ku a duna testimonio: "El a bisami tur kos ku mi a hasi."
-
G4172 -- I hopi samaritano for di e stat ei -> From that city
-
G4183 -- I hopi samaritano for di e stat ei -> many
-
G4541 -- I hopi samaritano for di e stat ei -> of the Samaritans
-
G4100 -- a kere -> believed
-
G1223 -- den djE pa motibu -> in Him because
-
G3056 -- di e palabra -> of the word
-
G1135 -- di e muhé -> of the woman
-
G3140 -- ku a duna testimonio: -> who testified
-
G3004 -- "El a bisami -> He told
-
G3956 -- tur kos -> me all
-
G3956 -- ku mi a hasi." -> the things
-
G4160 -- ku mi a hasi." -> ] done
4:40
Asina ta ku ora ku e samaritanonan a bin serka djE, nan a pidiE pa keda serka nan; i El a keda dos dia einan.
-
G3767 -- Asina -> So
-
G5613 -- ora -> when
-
G4541 -- e samaritanonan -> the Samaritans
-
G2064 -- a bin -> came
-
G2065 -- serka djE, nan a pidiE -> to Jesus, they were asking
-
G3306 -- pa keda -> Him to stay
-
G3306 -- serka nan; i El a keda -> with them; and He stayed
-
G1563 -- einan -> there
-
G1417 -- dos -> two
-
G2250 -- dia -> days
4:41
I hopi mas a kere pa motibu di Su palabra.
-
G4183 -- I hopi -> Many
-
G4183 -- mas -> more
-
G4100 -- a kere -> believed
-
G1223 -- pa motibu -> because
-
G3056 -- di Su palabra -> of His word
4:42
I nan a bisa e muhé: "Awor nos no ta kere mas pa motibu di loke abo a bisa, pasobra nos mes a tende i nos sa ku Esun aki di bèrdat ta e Salbador di mundu."
-
G3004 -- I nan a bisa -> and they were saying
-
G1135 -- e muhé -> to the woman
-
G3765 -- : "Awor nos no -> It is no
-
G3765 -- ta kere mas -> longer
-
G1223 -- pa motibu -> because
-
G2981 -- di loke abo a bisa -> of what you said
-
G4100 -- nos ta kere -> that we believe
-
G191 -- , pasobra nos mes a tende -> for we have heard
-
G846 -- mes -> for ourselves
-
G3609a -- i nos sa -> and know
-
G3778 -- ku Esun aki -> that this
-
G3778 -- aki -> One
-
G230 -- di bèrdat -> is indeed
-
G4990 -- ta e Salbador -> the Savior
-
G2889 -- di mundu -> of the world
4:43
I despues di e dos dianan ei El a sali for di einan i a bai Galilea.
-
G3326 -- I despues -> After
-
G1417 -- di e dos -> the two
-
G2250 -- dianan -> days
-
G1831 -- El a sali -> He went
-
G1831 -- sali -> forth
-
G1564 -- for di einan -> from there
-
G1056 -- i a bai Galilea -> into Galilee
4:44
Pasobra Jesus mes a duna testimonio ku un profeta no tin onor den su mes tera.
-
G2424 -- Pasobra Jesus -> For Jesus
-
G846 -- mes -> Himself
-
G3140 -- a duna testimonio -> testified
-
G4396 -- ku un profeta -> that a prophet
-
G2192 -- no tin -> has
-
G3756 -- no -> no
-
G5092 -- onor -> honor
-
G2398 -- den su mes -> in his own
-
G3968 -- tera -> country
4:45
Ora ku El a yega Galilea, e galileonan a risibiE, pasobra nan a mira tur kos ku El a hasi na Jerusalèm na e Fiesta di Pasku; pasobra nan mes tambe a bai e Fiesta.
-
G3767 -- Ora -> So
-
G3753 -- ku -> when
-
G2064 -- El a yega -> He came
-
G1056 -- Galilea -> to Galilee
-
G1057 -- , e galileonan -> the Galileans
-
G1209 -- a risibiE -> received
-
G3708 -- , pasobra nan a mira -> Him, having seen
-
G3956 -- tur -> all
-
G3956 -- kos -> the things
-
G4160 -- ku El a hasi -> that He did
-
G2414 -- na Jerusalèm -> in Jerusalem
-
G1859 -- na e Fiesta di Pasku -> at the feast
-
G846 -- ; pasobra nan mes -> for they themselves
-
G2532 -- tambe -> also
-
G2064 -- a bai -> went
-
G1859 -- e Fiesta -> to the feast
4:46
Asina El a bin atrobe na Kana di Galilea, kaminda El a hasi awa bira biña. I tabatin un ofisial di rei, kende su yu hòmber tabata malu na Kapernaum.
-
G3767 -- Asina -> Therefore
-
G2064 -- El a bin -> He came
-
G3825 -- atrobe -> again
-
G2580 -- na Kana -> to Cana
-
G1056 -- di Galilea -> of Galilee
-
G3699 -- , kaminda -> where
-
G4160 -- El a hasi -> He had made
-
G5204 -- awa -> the water
-
G3631 -- bira biña -> wine
-
G937 -- . I tabatin un ofisial -> . And there was a royal
-
G937 -- di rei -> official
-
G3739 -- , kende -> whose
-
G5207 -- su yu hòmber -> son
-
G770 -- tabata malu -> was sick
-
G2746b -- na Kapernaum -> at Capernaum
4:47
Ora ku el a tende ku Jesus a sali di Judea bin Galilea, el a bai serka djE i a rogu'E pa bin kura su yu hòmber; pasobra e tabata muriendo.
-
G191 -- Ora ku el a tende -> When he heard
-
G2424 -- ku Jesus -> that Jesus
-
G2240 -- a -> had
-
G2240 -- a -> come
-
G2453 -- sali di Judea -> out of Judea
-
G1056 -- bin Galilea -> into Galilee
-
G565 -- , el a bai -> he went
-
G2065 -- serka djE i a rogu'E -> to Him and was imploring
-
G2597 -- pa bin -> ] to come
-
G2597 -- bin -> down
-
G2390 -- kura -> and heal
-
G5207 -- su yu hòmber -> his son
-
G3195 -- ; pasobra e tabata -> for he was at the point
-
G599 -- muriendo -> of death
4:48
Anto Jesus a bis'é: "Si boso no mira señal i milager, boso lo no kere."
4:49
E ofisial di rei a bis'E: "Señor, bin promé ku mi yu muri."
-
G937 -- E ofisial -> The royal
-
G937 -- di rei -> official
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G2962 -- : "Señor -> to HimSir
-
G2597 -- , bin -> come
-
G2597 -- bin -> down
-
G4250 -- promé -> before
-
G3813 -- ku mi yu -> my child
-
G599 -- muri -> dies
4:50
Jesus a bis'é: "Bai numa; bo yu ta bibu." E hòmber a kere e palabra ku Jesus a papia kuné, i el a bai.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G444 -- E hòmber -> The man
-
G4100 -- a kere -> believed
-
G3056 -- e palabra -> the word
-
G2424 -- ku Jesus -> that Jesus
-
G3004 -- a papia -> spoke
-
G4198 -- kuné, i el a bai -> to him and started
4:51
I mientras ku e tabata na kaminda ainda, su esklabunan a bin kontr'é, i a bis'é ku su yu ta bibu.
-
G2235 -- I mientras ku e tabata -> As he was now
-
G2597 -- na kaminda -> going
-
G2597 -- ainda -> down
-
G1401 -- su esklabunan -> ] slaves
-
G5221 -- a bin kontr'é -> met
-
G3004 -- i a bis'é -> him, saying
-
G3816 -- ku su yu -> that his son
-
G2198 -- ta bibu -> was living
4:52
Anto el a puntra nan ki ora el a kuminsá mehorá. I nan a bis'é: "Ayera pa un or di mèrdia e keintura a lagu'é."
-
G3767 -- Anto -> So
-
G4441 -- el a puntra -> he inquired
-
G5610 -- nan ki ora -> of them the hour
-
G1722 -- el a kuminsá -> when
-
G2192 -- mehorá -> he began to get
-
G2866 -- . -> better
-
G3767 -- I nan -> . Then
-
G3004 -- a bis'é -> they said
-
G2189a -- : "Ayera -> to himYesterday
-
G1442 -- pa un -> at the seventh
-
G5610 -- or -> hour
-
G4446 -- e keintura -> the fever
-
G863 -- a lagu'é -> left
4:53
Anto e tata a kòrda ku tabata na e ora ei ku Jesus a bis'é: "Bo yu ta bibu"; i e mes a kere i tur e hendenan di su kas.
-
G3767 -- Anto -> So
-
G3962 -- e tata -> the father
-
G1097 -- a kòrda -> knew
-
G5610 -- ku tabata na e ora -> ] at that hour
-
G3739 -- ei ku -> in which
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G846 -- ; i e mes -> and he himself
-
G4100 -- a kere -> believed
-
G3650 -- i tur -> and his whole
-
G3614 -- e hendenan di su kas -> household
4:54
Esaki anto ta e di dos milager ku Jesus a hasi ora ku El a sali di Judea bin Galilea.
-
G3778 -- Esaki -> This
-
G3825 -- anto ta -> is again
-
G1208 -- e di dos -> a second
-
G4592 -- milager -> sign
-
G2424 -- ku Jesus -> that Jesus
-
G4160 -- a hasi -> performed
-
G2064 -- ora ku El a sali -> when He had come
-
G2453 -- di Judea -> out of Judea
-
G1056 -- bin Galilea -> into Galilee