Huan 18
18:1
Despues ku Jesus a kaba di papia e palabranan aki, El a sali bai ku Su disipelnan pa e otro banda di Roi Kedron, kaminda tabatin un hòfi den kual El a drenta ku Su disipelnan.
-
G2424 -- Despues ku Jesus -> When Jesus
-
G3004 -- a kaba di papia -> had spoken
-
G3778 -- e -> these
-
G1831 -- palabranan aki, El a sali bai -> words, He went
-
G1831 -- bai -> forth
-
G3101 -- ku Su disipelnan -> with His disciples
-
G4008 -- pa e otro banda -> over
-
G5493 -- di Roi -> the ravine
-
G2748 -- Kedron -> of the Kidron
-
G3699 -- , kaminda -> where
-
G2779 -- tabatin un hòfi -> there was a garden
-
G3739 -- den kual -> in which
-
G1525 -- El a drenta -> He entered
-
G3101 -- ku Su disipelnan -> with His disciples
18:2
Awor Judas tambe, kende a traishon'E, tabata sa di e lugá ei, pasobra hopi biaha Jesus a reuní ayanan ku Su disipelnan.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2455 -- Judas -> Judas
-
G2532 -- tambe -> also
-
G3860 -- , kende a traishon'E -> who was betraying
-
G3609a -- , tabata sa -> Him, knew
-
G5117 -- di e lugá -> the place
-
G2424 -- ei, pasobra hopi biaha Jesus -> for Jesus
-
G4178 -- hopi biaha -> had often
-
G4863 -- a reuní -> met
-
G1563 -- ayanan -> there
-
G3101 -- ku Su disipelnan -> with His disciples
18:3
Judas anto, kompañá pa un batayon romano i ofisialnan di e saserdotenan prinsipal i e fariseonan, a bin ayanan ku lantèrna, flambeu i arma.
-
G2455 -- Judas -> Judas
-
G3767 -- anto -> then
-
G2983 -- , kompañá pa -> having received
-
G4686 -- un batayon romano -> ] cohort
-
G5257 -- i ofisialnan -> and officers
-
G749 -- di e saserdotenan -> from the chief
-
G749 -- prinsipal -> priests
-
G5330 -- i e fariseonan -> and the Pharisees
-
G2064 -- a bin -> came
-
G1563 -- ayanan -> there
-
G5322 -- ku lantèrna -> with lanterns
-
G2985 -- , flambeu -> and torches
-
G3696 -- i arma -> and weapons
18:4
E ora ei Jesus, sabiendo tur kos ku tabata bai pasa kunE, a sali bai pafó i a bisa nan: "Ta ken boso ta buska?"
-
G3767 -- E ora ei -> So
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3609a -- , sabiendo -> knowing
-
G3956 -- tur -> all
-
G3956 -- kos -> the things
-
G2064 -- ku tabata bai pasa -> that were coming
-
G1831 -- kunE, a sali -> upon Him, went
-
G1831 -- bai pafó -> forth
-
G3004 -- a bisa -> said
18:5
Nan a kontest'E: "Jesus di Nazarèt." El a bisa nan: "Ta Ami t'E." I Judas tambe, kende a traishon'E, tabata pará huntu ku nan.
-
G611 -- Nan a kontest'E -> They answered
-
G2424 -- : "Jesus -> HimJesus
-
G3480 -- di Nazarèt -> the Nazarene
-
G3004 -- El a bisa -> said
-
G2455 -- I Judas -> And Judas
-
G2532 -- tambe -> also
-
G3860 -- , kende a traishon'E -> who was betraying
-
G2476 -- , tabata pará -> Him, was standing
18:6
I ora ku El a bisa nan: "Ta Ami t'E," nan a hal'atras i a kai abou na suela.
-
G3767 -- I -> So
-
G5613 -- ora ku -> when
-
G3004 -- El a bisa -> He said
-
G565 -- nan a hal'atras -> they drew
-
G3694 -- hal'atras -> back
-
G4098 -- i a kai -> and fell
-
G5476 -- abou na suela -> to the ground
18:7
Anto El a bolbe puntra nan: "Ta ken boso ta buska?" I nan a bisa: "Jesus di Nazarèt."
-
G3767 -- Anto -> Therefore
-
G3825 -- El a bolbe -> He again
-
G1905 -- puntra -> asked
-
G3004 -- I nan a bisa -> And they said
-
G2424 -- : "Jesus -> Jesus
-
G3480 -- di Nazarèt -> the Nazarene
18:8
Jesus a kontestá: "Mi a bisa boso ku ta Ami t'E; pesei, si ta Ami boso ta buska, laga esakinan bai,"
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
18:9
pa e palabra ku El a papia keda kumplí: "Di esnan ku Bo a dunaMi, Mi no a pèrdè ni un."
-
G4137 -- pa e palabra ku -> to fulfill
-
G3056 -- palabra -> the word
-
G3739 -- ku -> which
-
G3004 -- El a papia -> He spoke
18:10
E ora ei Simon Pedro, kende tabatin un spada, a sak'é i a dal e sumosaserdote su esklabu kap su orea drechi kit'afó; i nòmber di e esklabu tabata Malko.
-
G4613 -- E ora ei Simon -> Simon
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G3767 -- Pedro -> then
-
G2192 -- , kende tabatin -> having
-
G3162 -- un spada -> a sword
-
G1670 -- , a sak'é -> drew
-
G3817 -- i a dal -> it and struck
-
G749 -- e sumosaserdote -> the high
-
G749 -- su -> priest’s
-
G1401 -- esklabu -> slave
-
G609 -- kap -> and cut
-
G609 -- su orea drechi kit'afó -> off
-
G1188 -- su orea drechi kit'afó -> his right
-
G5621a -- su orea drechi kit'afó -> ear
-
G1401 -- ; i nòmber di e esklabu -> and the slave’s
-
G3686 -- nòmber -> name
-
G3124 -- tabata Malko -> was Malchus
18:11
E ora ei Jesus a bisa Pedro: "Hinka e spada den baliña; e kopa ku Mi Tata a dunaMi, lo Mi no beb'é?"
18:12
Anto e batayon romano i e komandante i e ofisialnan di e hudiunan a arestá Jesus, a mar'E
-
G3767 -- Anto -> So
-
G4686 -- batayon -> ] cohort
-
G5506 -- i e komandante -> and the commander
-
G5257 -- i e ofisialnan -> and the officers
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G4815 -- a arestá -> arrested
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G1210 -- a mar'E -> and bound
18:13
i a hib'E promé serka Anas; pasobra Anas tabata suegro di Kaifas, kende tabata sumosaserdote e aña ei.
-
G71 -- i a hib'E -> and led
-
G4413 -- promé -> first
-
G452 -- serka Anas -> Him to Annas
-
G3995 -- pasobra Anas tabata suegro -> for he was father-in-law
-
G2533 -- di Kaifas -> of Caiaphas
-
G3739 -- kende -> who
-
G749 -- tabata -> was high
-
G749 -- sumosaserdote -> priest
-
G1763 -- e aña ei -> that year
18:14
Awor Kaifas tabata esun ku a duna e hudiunan e konseho ku tabata kumbiní pa ún hende muri pa e pueblo.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2533 -- Kaifas -> Caiaphas
-
G4823 -- tabata esun ku a duna -> was the one who had advised
-
G2453 -- e hudiunan -> the Jews
-
G4851a -- ku tabata kumbiní -> that it was expedient
-
G1520 -- pa ún -> for one
-
G444 -- hende -> man
-
G599 -- muri -> to die
-
G5228 -- pa e pueblo -> on behalf
-
G2992 -- pa e pueblo -> of the people
18:15
I Simon Pedro tabata sigui Jesus, i un otro disipel tambe. Awor e disipel ei tabata un konosí di e sumosaserdote i el a drenta huntu ku Jesus bai den e plenchi di e sumosaserdote,
-
G4613 -- I Simon -> Simon
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G190 -- tabata sigui -> was following
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G243 -- un otro -> ] another
-
G3101 -- disipel -> disciple
-
G1161 -- Awor -> . Now
-
G3101 -- e disipel -> that disciple
-
G1110 -- tabata un konosí -> was known
-
G749 -- di e -> to the high
-
G749 -- sumosaserdote -> priest
-
G4897 -- i el a drenta -> and entered
-
G2424 -- huntu ku Jesus -> with Jesus
-
G833 -- bai den e plenchi -> into the court
-
G749 -- di e -> of the high
-
G749 -- sumosaserdote -> priest
18:16
ma Pedro tabata pará pafó na porta. Anto e otro disipel, kende tabata un konosí di e sumosaserdote, a bai pafó i a papia ku e wardadó di porta, i a trese Pedro paden.
-
G4074 -- ma Pedro -> but Peter
-
G2476 -- tabata pará -> was standing
-
G2374 -- na porta -> at the door
-
G1854 -- pafó -> outside
-
G3767 -- Anto -> . So
-
G243 -- e otro -> the other
-
G3101 -- disipel -> disciple
-
G1110 -- kende tabata un konosí -> who was known
-
G749 -- di e -> to the high
-
G749 -- sumosaserdote -> priest
-
G1831 -- a bai -> went
-
G3004 -- pafó i a papia -> out and spoke
-
G2377 -- ku e wardadó di porta -> to the doorkeeper
-
G1521 -- i a trese -> and brought
-
G4074 -- Pedro -> Peter
18:17
Anto e mucha muhé esklabu ku tabata tene warda na porta a bisa Pedro: "Abo tambe no ta un di e disipelnan di e Hòmber ei?" Pedro a kontestá: "Ami no."
-
G3767 -- Anto -> Then
-
G3814 -- e mucha muhé esklabu -> the slave-girl
-
G2377 -- ku tabata tene warda -> who kept
-
G2377 -- na porta -> the door
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G4074 -- Pedro -> to Peter
-
G2532 -- Abo tambe no ta -> You are not also
-
G3778 -- un di e -> ] of this
-
G3101 -- disipelnan -> disciples
-
G444 -- Hòmber -> man’s
-
G3004 -- Pedro a kontestá -> said
-
G1510 -- Ami no -> I am
18:18
Awor e esklabunan i e ofisialnan tabata pará einan ta keinta nan kurpa na un kandela di karbon ku nan a sende, pasobra tabata hasi friu; i Pedro tambe tabata pará huntu ku nan ta keinta kurpa.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1401 -- e esklabunan -> the slaves
-
G5257 -- i e ofisialnan -> and the officers
-
G2476 -- tabata pará -> were standing
-
G4160 -- ta keinta nan kurpa -> ], having made
-
G439 -- na un kandela di karbon -> a charcoal
-
G439 -- ku nan a sende -> fire
-
G5592 -- pasobra tabata hasi friu -> for it was cold
-
G2328 -- i Pedro tambe tabata pará -> and they were warming
-
G4074 -- huntu ku nan -> themselves; and Peter
-
G2532 -- ta keinta kurpa -> was also
-
G2476 -- ta keinta kurpa -> with them, standing
-
G2328 -- ta keinta kurpa -> and warming
18:19
E ora ei e sumosaserdote a hasi Jesus pregunta tokante di Su disipelnan i tokante di Su siñansa.
-
G749 -- E ora ei e -> The high
-
G749 -- sumosaserdote -> priest
-
G3767 -- a hasi -> then
-
G2065 -- pregunta -> questioned
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G4012 -- tokante di -> about
-
G3101 -- Su disipelnan -> His disciples
-
G4012 -- i tokante di -> and about
-
G1322 -- Su siñansa -> His teaching
18:20
Jesus a kontest'é: "Mi a papia abiertamente ku mundu; semper Mi tabata siña e hendenan den snoa i den tèmpel, kaminda tur e hudiunan ta reuní, i Mi no a papia nada na sekreto.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontest'é -> answered
18:21
Pakiko bo ta hasiMi pregunta? Puntra esnan ku a tende kiko Mi a papia ku nan; mira, esakinan sa kiko Mi a bisa."
18:22
I ora ku El a kaba di bisa esaki, un di e ofisialnan ku tabata pará einan a dal Jesus un bòftá, bisando: "T'asina Bo ta kontestá e sumosaserdote?"
-
G3004 -- I ora ku El a kaba di bisa -> When He had said
-
G3778 -- esaki -> this
-
G1520 -- , un -> one
-
G5257 -- di e ofisialnan -> of the officers
-
G3936 -- ku tabata pará -> standing
-
G3936 -- einan -> nearby
-
G1325 -- a dal -> struck
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G3779 -- : "T'asina -> Is that the way
-
G611 -- Bo ta kontestá -> You answer
-
G749 -- e sumosaserdote -> the high
-
G749 -- ?" -> priest
18:23
Jesus a kontest'é: "Si Mi a bisa algu malu, splika kiko tabata malu, ma si loke Mi a bisa tabata bon, pakiko bo ta dal Mi?"
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontest'é -> answered
18:24
Anas anto a mand'E mará serka e sumosaserdote Kaifas.
-
G3767 -- Anas anto -> So
-
G452 -- Anas -> Annas
-
G649 -- a mand'E -> sent
-
G1210 -- mará -> Him bound
-
G2533 -- serka e sumosaserdote Kaifas -> to Caiaphas
-
G749 -- e sumosaserdote -> the high
-
G749 -- Kaifas -> priest
18:25
Awor Simon Pedro tabata pará einan ta keinta kurpa. E ora ei nan a bis'é: "Abo tambe no ta un di Su disipelnan?" El a nenga i a bisa: "Ami no."
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G4613 -- Simon -> Simon
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G2476 -- tabata pará -> was standing
-
G2328 -- ta keinta -> and warming
-
G3767 -- kurpa. E ora -> himself. So
-
G3004 -- nan a bis'é -> they said
-
G2532 -- : "Abo tambe no ta -> to himYou are not also
-
G3101 -- un di Su disipelnan -> ] of His disciples
-
G720 -- ?" El a nenga -> are you?” He denied
-
G3004 -- i a bisa -> ], and said
-
G1510 -- : "Ami no -> I am
18:26
Un di e esklabunan di e sumosaserdote, siendo famia di esun ku Pedro a kita su orea afó, a bisa: "Mi no a mirabo huntu kunE den e hòfi?"
-
G1520 -- Un -> One
-
G1401 -- di e esklabunan -> of the slaves
-
G749 -- di e sumosaserdote -> of the high
-
G749 -- , siendo -> priest
-
G1510 -- , siendo -> being
-
G4773a -- famia -> a relative
-
G3739 -- di esun ku -> of the one whose
-
G5621b -- orea -> ear
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G609 -- a kita -> cut
-
G609 -- afó -> off
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3708 -- : "Mi no a mira -> Did I not see
-
G2779 -- bo huntu kunE den e hòfi -> you in the garden
18:27
Anto Pedro a nenga atrobe i mesora un gai a kanta.
-
G4074 -- Anto Pedro -> Peter
-
G3767 -- Anto Pedro -> then
-
G720 -- a nenga -> denied
-
G3825 -- atrobe -> ] again
-
G2112 -- i mesora -> and immediately
-
G220 -- un gai -> a rooster
-
G5455 -- a kanta -> crowed
18:28
I nan a hiba Jesus for di kas di Kaifas pa e Pretorio, i tabata mainta tempran. I nan mes no a bai den e Pretorio, pa nan no wòrdu kontaminá, ma pa nan por kome e Pasku.
-
G3767 -- I -> Then
-
G71 -- nan a hiba -> led
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2533 -- for di kas di Kaifas -> from Caiaphas
-
G4232 -- pa e Pretorio -> into the Praetorium
-
G4404 -- , i tabata mainta tempran -> and it was early
-
G846 -- . I nan mes -> and they themselves
-
G1525 -- no a bai -> did not enter
-
G4232 -- den e Pretorio -> into the Praetorium
-
G2443 -- , pa -> so
-
G3392 -- nan no wòrdu kontaminá -> that they would not be defiled
-
G2068 -- , ma pa nan por kome -> but might eat
-
G3957 -- e Pasku -> the Passover
18:29
E ora ei Pilato a sali pafó serka nan i a bisa: "Ki akusashon boso ta trese kontra e Hòmber aki?"
-
G3767 -- E ora ei -> Therefore
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G1831 -- a sali -> went
-
G5346 -- a bisa -> said
-
G5101 -- : "Ki -> What
-
G2724 -- akusashon -> accusation
-
G5342 -- boso ta trese -> do you bring
-
G3778 -- kontra e -> against this
-
G444 -- Hòmber -> Man
18:30
Nan a kontestá i a bis'é: "Si e Hòmber aki no tabata un malbado, nos lo no a entregu'E na bo."
-
G611 -- Nan a kontestá -> They answered
-
G3004 -- i a bis'é -> and said
-
G1487 -- : "Si -> to himIf
-
G3778 -- e -> this
-
G3778 -- Hòmber -> Man
-
G2556 -- no tabata un malbado -> were not an evildoer
-
G3860 -- , nos lo no a entregu'E -> we would not have delivered
18:31
E ora ei Pilato a bisa nan: "Boso mes bai kunE i huzgu'E segun boso Lei." I e hudiunan a bis'é: "Lei no ta pèrmití nos mata ningun hende,"
-
G3767 -- E ora ei -> So
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G2983 -- nan: "Boso mes bai -> to them “Take
-
G4771 -- kunE -> Him yourselves
-
G2919 -- i huzgu'E -> and judge
-
G2596 -- segun -> Him according
-
G3551 -- boso Lei -> to your law
-
G2453 -- ." I e hudiunan -> .” The Jews
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G1832 -- : "Lei no ta pèrmití nos -> to him “We are not permitted
-
G615 -- mata -> to put
-
G3762 -- ningun hende -> anyone
-
G615 -- " -> to death
18:32
pa e palabra di Jesus por keda kumplí, ku El a papia, indikando ki sorto di morto E lo a bai muri.
-
G4137 -- pa keda kumplí -> to fulfill
-
G3056 -- e palabra -> the word
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
-
G3739 -- ku -> which
-
G3004 -- El a papia -> He spoke
-
G4591 -- , indikando -> signifying
-
G4169 -- ki -> by what
-
G4169 -- sorto -> kind
-
G2288 -- di morto -> of death
-
G3195 -- E lo a bai -> He was about
-
G599 -- muri -> to die
18:33
Anto Pilato a bolbe bai den e Pretorio, i a yama Jesus i a bis'E: "Ta Abo ta e Rei di e hudiunan?"
-
G3767 -- Anto -> Therefore
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G1525 -- a bolbe bai -> entered
-
G3825 -- bolbe -> again
-
G4232 -- den e Pretorio -> into the Praetorium
-
G5455 -- , i a yama -> and summoned
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- i a bis'E -> and said
-
G935 -- : "Ta Abo ta e Rei -> to HimAre You the King
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
18:34
Jesus a kontestá: "Bo ta bisa esaki di bo mes òf ta otronan a kontabo di Mi?"
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
18:35
Pilato a kontestá: "Ami ta hudiu anto? Bo mes pueblo i e saserdotenan prinsipal a entregáBo na mi; kiko Bo a hasi?"
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G1510 -- : "Ami ta -> I am
-
G2453 -- hudiu anto -> not a Jew
-
G1484 -- ? Bo mes pueblo -> am I? Your own nation
-
G749 -- i e -> and the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G3860 -- a entregáBo -> delivered
-
G5101 -- na mi; kiko -> You to me; what
-
G4160 -- Bo a hasi -> have You done
18:36
Jesus a kontestá: "Mi reino no ta di e mundu aki. Si Mi reino tabata di e mundu aki, Mi sirbidónan lo a bringa, pa Mi no wòrdu entregá na e hudiunan; ma t'asina ku Mi reino no ta di e mundu aki."
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
18:37
Pesei, Pilato a puntr'E: "Abo ta un rei anto?" Jesus a kontestá: "Bo ta bisa ku Mi ta rei. Pa esaki Mi a nase i pa esaki Mi a bin den mundu, pa duna testimonio di e bèrdat. Tur esnan ku ta di e bèrdat ta tende Mi bos."
-
G3767 -- Pesei -> Therefore
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G3004 -- a puntr'E -> said
-
G3766 -- : "Abo -> to HimSo
-
G935 -- ta un rei anto -> You are a king
-
G2424 -- ?" Jesus -> ?” Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
18:38
Pilato a puntr'E: "Kiko ta bèrdat?" I ora ku el a kaba di bisa esaki, el a bolbe bai pafó serka e hudiunan i a bisa nan: "Mi no ta haña ningun kulpa den djE.
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G3004 -- a puntr'E -> said
-
G5101 -- : "Kiko -> to HimWhat
-
G225 -- ta bèrdat -> is truth
-
G3004 -- ?" I ora ku el a kaba di bisa -> ?” And when he had said
-
G3778 -- esaki -> this
-
G1831 -- , el a bolbe bai -> he went
-
G3825 -- bolbe -> out again
-
G2453 -- serka e hudiunan -> to the Jews
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G2147 -- nan: "Mi no ta haña -> to themI find
-
G3762 -- ningun -> no
-
G156 -- kulpa -> guilt
18:39
Ma boso tin un kustumber, ku riba dia di Pasku mi ta duna libertat na un hende pa boso; boso kier anto pa mi duna e Rei di e hudiunan libertat pa boso?"
-
G4914 -- Ma boso tin un kustumber -> But you have a custom
-
G630 -- , ku mi ta duna libertat -> that I release
-
G1520 -- na un hende -> someone
-
G3957 -- pa boso; riba dia di Pasku -> for you at the Passover
-
G1014 -- ; boso kier anto -> do you wish
-
G3767 -- anto -> then
-
G630 -- pa mi duna -> that I release
-
G935 -- libertat pa boso e Rei -> for you the King
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
18:40
I nan a bolbe grita, bisando: "No e Hòmber aki, ma Barabas!" Awor Barabas tabata un ladron.
-
G3767 -- I -> So
-
G2905 -- nan a grita -> they cried
-
G3825 -- bolbe -> out again
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G3778 -- : "No e -> Not this
-
G3778 -- Hòmber -> Man
-
G912 -- , ma Barabas -> but Barabbas
-
G1161 -- !" Awor -> .” Now
-
G912 -- Barabas -> Barabbas
-
G3027 -- tabata un ladron -> was a robber
Huan 19
19:1
E ora ei Pilato a tuma Jesus i a laga sut'E.
-
G3767 -- ora -> then
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G2983 -- tuma -> took
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3146 -- i a laga sut'E -> and scourged
19:2
I e sòldánan a flègt un korona di sumpiña i a pon'é riba Su kabes, i a bistiE un mantel púrpura;
-
G4757 -- I e sòldánan -> And the soldiers
-
G4120 -- a flègt -> twisted
-
G4735 -- un korona -> together a crown
-
G173 -- di sumpiña -> of thorns
-
G2007 -- i a pon'é -> and put
-
G2776 -- riba Su kabes -> it on His head
-
G2007 -- i a bistiE -> and put
-
G4210 -- un mantel púrpura -> a purple
-
G2440 -- mantel -> robe
19:3
i nan a aserk'E i a bisa: "Saludo, Rei di e hudiunan!" I nan tabata dal E den Su kara.
-
G2064 -- i nan a aserk'E -> ] to come
-
G3004 -- i a bisa -> up to Him and say
-
G5463 -- "Saludo -> Hail
-
G935 -- Rei -> King
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G1325 -- !" I nan -> !” and to give
-
G4475 -- tabata dal E den Su kara -> Him slaps
19:4
I Pilato a sali pafó atrobe, i a bisa nan: "Mira, mi ta tres'E pa boso, pa boso sa ku ami no ta haña ningun kulpa den djE."
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G1831 -- a sali -> came
-
G3825 -- pafó atrobe -> out again
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G2396 -- nan: "Mira -> to themBehold
-
G71 -- , mi ta tres'E -> I am bringing
-
G2443 -- pa boso -> Him out to you so
-
G1097 -- pa boso sa -> that you may know
-
G2147 -- ku ami no ta haña -> that I find
-
G3762 -- ningun -> no
-
G156 -- kulpa -> guilt
19:5
Jesus anto a sali pafó, bistí ku e korona di sumpiña i e mantel púrpura. I Pilato a bisa nan: "Ata e Hòmber!"
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3767 -- anto -> then
-
G1831 -- a sali -> came
-
G5409 -- pafó, bistí -> out, wearing
-
G4735 -- ku e korona -> the crown
-
G174 -- di sumpiña -> of thorns
-
G4210 -- i e mantel púrpura -> and the purple
-
G2440 -- mantel -> robe
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G2400 -- nan: "Ata -> to themBehold
-
G444 -- e Hòmber -> the Man
19:6
Anto ora ku e saserdotenan prinsipal i e ofisialnan a mir'E, nan a grita, bisando: "Krusifik'E, krusifik'E!" Pilato a bisa nan: "Boso mes tum'E i krusifik'E, pasobra ami no ta haña ningun kulpa den djE."
-
G3767 -- Anto -> So
-
G3753 -- ora -> when
-
G749 -- e saserdotenan -> the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G5257 -- i e ofisialnan -> and the officers
-
G3708 -- a mir'E -> saw
-
G2905 -- , nan a grita -> Him, they cried
-
G3004 -- , bisando -> out saying
-
G4717 -- : "Krusifik'E -> Crucify
-
G4717 -- , krusifik'E -> crucify
-
G4091 -- !" Pilato -> !” Pilate
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G2983 -- nan: "Boso mes tum'E -> to them “Take
-
G4771 -- Boso mes -> Him yourselves
-
G4717 -- i krusifik'E -> and crucify
-
G2147 -- , pasobra ami no ta haña -> Him, for I find
-
G3756 -- ningun -> no
-
G156 -- kulpa -> guilt
19:7
E hudiunan a kontest'é: "Nos tin un Lei, i segun e Lei ei E mester muri, pasobra El a pretendé di ta e Yu di Dios."
-
G2453 -- E hudiunan -> The Jews
-
G611 -- a kontest'é -> answered
-
G2192 -- : "Nos tin -> himWe have
-
G3551 -- un Lei -> a law
-
G3551 -- , i segun e Lei -> and by that law
-
G3784 -- E mester -> He ought
-
G599 -- muri -> to die
-
G3754 -- , pasobra -> because
-
G4160 -- El a pretendé -> He made
-
G1438 -- El -> Himself
-
G5207 -- di ta e Yu -> ] the Son
-
G2316 -- di Dios -> of God
19:8
Ora Pilato a tende e palabranan aki, el a haña mas miedu ainda;
-
G3767 -- Ora -> Therefore
-
G3753 -- Ora -> when
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G191 -- a tende -> heard
-
G3778 -- e palabranan -> this
-
G3056 -- palabranan -> statement
-
G3123 -- mas -> ] more
-
G5399 -- miedu -> afraid
19:9
i el a bolbe bai den e Pretorio i a bisa Jesus: "Di unda Bo ta?" Ma Jesus no a dun'é kontesta.
-
G1525 -- i el a bolbe bai -> and he entered
-
G3825 -- bolbe -> again
-
G4232 -- den e Pretorio -> into the Praetorium
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G2424 -- Jesus -> to Jesus
-
G4159 -- : "Di unda -> Where
-
G2424 -- Bo ta?" Ma Jesus -> are You from?” But Jesus
-
G1325 -- no a dun'é -> gave
-
G3756 -- no -> him no
-
G612 -- kontesta -> answer
19:10
E ora ei Pilato a bis'E: "Bo no ta papia ku mi? Bo no sa ku mi tin outoridat pa dunaBo libertat, i ku mi tin outoridat pa krusifikáBo?"
-
G3767 -- E ora -> So
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G2980 -- : "Bo no ta papia -> to HimYou do not speak
-
G3609a -- ku mi? Bo no sa -> to me? Do You not know
-
G2192 -- ku mi tin -> that I have
-
G1849 -- outoridat -> authority
-
G630 -- pa dunaBo libertat -> to release
-
G2192 -- , i ku mi tin -> You, and I have
-
G1849 -- outoridat -> authority
-
G4717 -- pa krusifikáBo -> to crucify
19:11
Jesus a kontestá: "Lo bo no tabatin ningun outoridat riba Mi, si esei no a wòrdu duná na bo for di ariba; pesei, esun ku a entregáMi na bo tin piká mas grandi."
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
19:12
For di e momento ei Pilato tabata buska pa dun'E libertat, ma e hudiunan tabata grita, bisando: "Si bo duna e Hòmber aki libertat, bo no ta amigu di Cesar; ken ku hasi su mes rei ta kontra Cesar."
-
G1537 -- For di -> As a result
-
G3778 -- e momento ei -> of this
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G2212 -- tabata buska -> made
-
G2212 -- pa -> efforts
-
G630 -- dun'E libertat -> to release
-
G2453 -- ma e hudiunan -> Him, but the Jews
-
G2905 -- tabata grita -> cried
-
G3004 -- bisando -> out saying
-
G1437 -- : "Si -> If
-
G630 -- bo duna -> you release
-
G3778 -- e -> this
-
G3778 -- Hòmber -> Man
-
G3756 -- aki libertat, bo no -> you are no
-
G5384 -- ta amigu -> friend
-
G2541 -- di Cesar -> of Caesar
-
G3956 -- ; ken -> everyone
-
G4160 -- ku hasi -> who makes
-
G1438 -- su mes -> himself
-
G935 -- rei -> ] a king
-
G483 -- ta kontra -> opposes
-
G2541 -- Cesar -> Caesar
19:13
Ora Pilato a tende e palabranan aki, el a hiba Jesus pafó, i a bai sinta riba e stul di hues, na un lugá ku yama Litóstrotos, òf na hebreo Gábata.
-
G3767 -- Ora -> Therefore
-
G4091 -- Pilato -> when Pilate
-
G191 -- a tende -> heard
-
G3778 -- e -> these
-
G3056 -- palabranan -> words
-
G71 -- aki, el a hiba -> he brought
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2523 -- pafó, i a bai sinta -> out, and sat
-
G2523 -- riba -> down
-
G968 -- e stul di hues -> on the judgment
-
G968 -- , -> seat
-
G5117 -- na un lugá -> at a place
-
G3004 -- ku yama -> called
-
G3038 -- Litóstrotos -> The Pavement
-
G1447 -- , òf na hebreo -> but in Hebrew
-
G1042 -- Gábata -> Gabbatha
19:14
Awor tabata e dia di preparashon pa Pasku, i tabata mas o menos diesdos or di mèrdia. I el a bisa e hudiunan: "Ata boso Rei!"
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3904 -- tabata e dia -> it was the day
-
G3904 -- di preparashon -> of preparation
-
G3957 -- pa Pasku -> for the Passover
-
G5613 -- , i tabata mas o menos -> it was about
-
G1623 -- diesdos -> the sixth
-
G5610 -- or -> hour
-
G3004 -- I el a bisa -> said
-
G2453 -- e hudiunan -> to the Jews
-
G2396 -- : "Ata -> Behold
-
G935 -- boso Rei -> your King
19:15
E ora ei nan a grita: "Deshasí di djE, deshasí di djE, krusifik'E!" Pilato a puntra nan: "Mi mester krusifiká boso Rei?" E saserdotenan prinsipal a kontestá: "Nos no tin otro rei, sino solamente Cesar."
-
G3767 -- E ora ei -> So
-
G2905 -- nan a grita -> they cried
-
G142 -- : "Deshasí -> outAway
-
G142 -- di djE, deshasí -> ], away
-
G4717 -- di djE, krusifik'E -> ], crucify
-
G4091 -- !" Pilato -> Him!” Pilate
-
G3004 -- a puntra -> said
-
G4717 -- nan: "Mi mester krusifiká -> to themShall I crucify
-
G935 -- boso Rei -> your King
-
G749 -- ?" E -> ?” The chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G611 -- prinsipal a kontestá -> answered
-
G2192 -- : "Nos -> We have
-
G3756 -- no -> no
-
G935 -- tin otro rei -> king
-
G2541 -- , sino solamente Cesar -> but Caesar
19:16
Asina anto el a entregu'E na nan pa wòrdu krusifiká.
-
G3767 -- Asina -> So
-
G5119 -- anto el -> he then
-
G3860 -- a entregu'E -> handed
-
G4717 -- na nan pa wòrdu krusifiká -> Him over to them to be crucified
19:17
Anto nan a bai ku Jesus, i E, kargando Su krus, a sali bai na e lugá ku yama Lugá di Kalpachi, ku na hebreo ta wòrdu yamá Gólgota.
-
G3880 -- Anto nan a bai ku -> They took
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3767 -- , i -> therefore
-
G1831 -- E -> and He went
-
G941 -- , kargando -> out, bearing
-
G1438 -- Su -> His own
-
G4716 -- krus -> cross
-
G3004 -- , a sali bai na e lugá ku yama -> to the place called
-
G5117 -- Lugá -> the Place
-
G2898 -- di Kalpachi -> of a Skull
-
G3739 -- , ku -> which
-
G3004 -- na hebreo ta wòrdu yamá -> is called
-
G1115 -- Gólgota -> Golgotha
19:18
Ayanan nan a krusifik'E, i huntu kunE dos otro hòmber, ún na kada banda, i Jesus meimei.
-
G3699 -- Ayanan -> There
-
G4717 -- nan a krusifik'E -> they crucified
-
G1417 -- , i huntu kunE dos -> Him, and with Him two
-
G243 -- otro -> other
-
G243 -- hòmber -> men
-
G1782 -- , ún na kada -> one on either
-
G1782 -- banda -> side
-
G2424 -- , i Jesus -> and Jesus
-
G3319 -- meimei -> in between
19:19
I Pilato a skirbi un inskripshon tambe i a pone esei na e krus. I riba djé tabatin skirbí: "JESUS DI NAZARET, E REI DI E HUDIUNAN."
-
G4091 -- I Pilato -> Pilate
-
G1125 -- a skirbi -> wrote
-
G5102b -- un inskripshon -> an inscription
-
G5087 -- tambe i a pone -> and put
-
G4716 -- esei na e krus -> it on the cross
-
G1125 -- . I riba djé tabatin skirbí -> . It was written
-
G2424 -- : "JESUS -> JESUS
-
G3480 -- DI NAZARET -> THE NAZARENE
-
G935 -- , E REI -> THE KING
-
G2453 -- DI E HUDIUNAN -> OF THE JEWS
19:20
Anto hopi di e hudiunan a lesa e inskripshon aki, pasobra e lugá kaminda Jesus a wòrdu krusifiká tabata keda pegá ku stat; i e tabata skirbí na hebreo, latin i griego.
-
G3767 -- Anto -> Therefore
-
G4183 -- hopi -> many
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G314 -- a lesa -> read
-
G3778 -- e -> this
-
G5102b -- inskripshon -> inscription
-
G5117 -- aki, pasobra e lugá -> for the place
-
G3699 -- kaminda -> where
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G4717 -- a wòrdu krusifiká -> was crucified
-
G1451 -- tabata keda pegá -> was near
-
G4172 -- ku stat -> the city
-
G1125 -- ; i e tabata skirbí -> and it was written
-
G1447 -- na hebreo -> in Hebrew
-
G4515 -- , latin -> Latin
-
G1676 -- i griego -> ] in Greek
19:21
I pesei, e saserdotenan prinsipal di e hudiunan a bisa Pilato: "No skirbi: 'E Rei di e hudiunan'; ma ku El a bisa: 'Ami ta e Rei di e hudiunan.'"
-
G3767 -- I -> So
-
G749 -- e saserdotenan prinsipal -> the chief
-
G749 -- e saserdotenan prinsipal -> priests
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G3004 -- a bisa -> were saying
-
G4091 -- Pilato -> to Pilate
-
G1125 -- : "No skirbi -> Do not write
-
G935 -- : 'E Rei -> ‘The King
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G3004 -- '; ma ku El a bisa -> ’; but that He said
-
G1510 -- : 'Ami ta -> ‘I am
-
G935 -- Rei -> King
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
19:22
Pilato a kontestá: "Loke mi a skirbi, mi a skirbi."
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3739 -- : "Loke -> What
-
G1125 -- mi a skirbi -> I have written
-
G1125 -- mi a skirbi -> I have written
19:23
E sòldánan anto, ora nan a krusifiká Jesus, a kohe Su pañanan i a parti nan na kuater, pa kada sòldá ún parti, i e túnika tambe. Awor e túnika tabata sin nat, gewef na ún solo pida.
-
G3767 -- E -> Then
-
G4757 -- sòldánan -> the soldiers
-
G3753 -- ora -> when
-
G4717 -- nan a krusifiká -> they had crucified
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2983 -- a kohe -> took
-
G2440 -- Su -> His outer
-
G2440 -- pañanan -> garments
-
G4160 -- i a parti -> and made
-
G5064 -- kuater -> four
-
G3313 -- parti -> parts
-
G3313 -- , pa kada sòldá ún parti -> a part
-
G1538 -- , pa kada sòldá ún parti -> to every
-
G4757 -- , pa kada sòldá ún parti -> soldier
-
G5509 -- i e túnika tambe -> ] the tunic
-
G1161 -- Awor -> now
-
G5509 -- e túnika -> the tunic
-
G690a -- tabata sin nat -> was seamless
-
G5307 -- , gewef -> woven
-
G3650 -- na ún solo pida -> in one
-
G3650 -- na ún solo pida -> piece
19:24
Nan a bisa otro anto: "Laga nos no sker esaki, ma tira lòt riba djé, pa disidí di ken e lo ta." Pa e Skritura por a keda kumplí: "Nan a parti Mi pañanan entre nan, i nan a tira lòt riba Mi paña."
-
G3767 -- Nan -> So
-
G3004 -- a bisa -> they said
-
G240 -- otro -> to one
-
G240 -- otro -> another
-
G4977 -- : "Laga nos no sker -> Let us not tear
-
G2975 -- esaki, ma tira -> it, but cast
-
G2975 -- lòt -> lots
-
G5101 -- pa disidí di ken e lo ta -> ] whose
-
G4137 -- Pa e Skritura por a keda kumplí -> ] to fulfill
-
G1124 -- Pa e Skritura por a keda kumplí -> the Scripture
19:25
E kosnan aki anto e sòldánan a hasi. Ma banda di e krus di Jesus tabata pará Su mama, i ruman muhé di Su mama (Maria, esposa di Klopas), i Maria Magdalena.
-
G3767 -- E -> Therefore
-
G3778 -- E -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G4757 -- sòldánan -> the soldiers
-
G4160 -- a hasi -> did
-
G2476 -- . Ma banda di -> . But standing
-
G4716 -- e krus -> by the cross
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
-
G3384 -- tabata pará Su mama -> were His mother
-
G3384 -- , i ruman muhé di Su mama -> and His mother’s
-
G79 -- , i ruman muhé di Su mama -> sister
-
G3137 -- (Maria -> Mary
-
G2832 -- , esposa di Klopas -> ] of Clopas
-
G3137 -- ), i Maria -> and Mary
-
G3094 -- Magdalena -> Magdalene
19:26
I ora Jesus a mira Su mama, i e disipel ku E tabata stima, pará einan El a bisa Su mama: "Muhé, ata bo yu!"
-
G2424 -- I ora Jesus -> When Jesus
-
G3767 -- I ora Jesus -> then
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G3384 -- Su mama -> His mother
-
G3101 -- , i e disipel -> and the disciple
-
G3739 -- ku -> whom
-
G25 -- E tabata stima -> He loved
-
G3936 -- pará -> standing
-
G3936 -- eina -> nearby
-
G3004 -- El a bisa -> said
-
G3384 -- Su mama -> to His mother
19:27
Despues El a bisa e disipel: "Ata bo mama!" I for di e ora ei e disipel a tum'é serka djé den kas.
-
G1534 -- Despues -> Then
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3101 -- e disipel -> to the disciple
-
G5610 -- I for di e ora ei -> From that hour
-
G3101 -- e disipel -> the disciple
-
G2983 -- a tum'é -> took
-
G2398 -- serka djé den kas -> her into his own
19:28
Despues di esaki, Jesus, sabiendo ku tur kos a keda kumplí kaba, pa e Skritura por wòrdu kumplí, a bisa: "Mi tin set."
-
G3326 -- Despues -> After
-
G3778 -- di esaki -> this
-
G2424 -- , Jesus -> Jesus
-
G3609a -- , sabiendo -> knowing
-
G3956 -- ku tur -> that all
-
G3956 -- kos -> things
-
G2235 -- a keda -> had already
-
G5055 -- kumplí kaba -> been accomplished
-
G5048 -- , pa e Skritura por wòrdu kumplí -> to fulfill
-
G1124 -- , pa e Skritura por wòrdu kumplí -> the Scripture
-
G3004 -- a bisa -> said
19:29
I tabatin un butishi yen di binager poní einan; i nan a hinka un spòns, papá ku binager, riba un richi di hisòp i a pone esaki na Su boka.
-
G4632 -- I tabatin un butishi -> A jar
-
G3324 -- yen -> full
-
G3690 -- di binager -> of sour
-
G3690 -- di binager -> wine
-
G2749 -- poní -> was standing
-
G3767 -- eina; i -> there; so
-
G4060 -- nan a hinka -> they put
-
G4699 -- un spòns -> a sponge
-
G3324 -- , papá -> full
-
G3690 -- ku binager -> of the sour
-
G3690 -- ku binager -> wine
-
G5301 -- riba un richi di hisòp -> ] hyssop
-
G4374 -- i a pone -> and brought
-
G4750 -- esaki na Su boka -> it up to His mouth
19:30
Ora Jesus a tuma e binager, El a bisa: "Ta kumplí!" I El a baha Su kabes i a entregá Su spiritu.
-
G3767 -- Ora -> Therefore
-
G3753 -- Ora -> when
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2983 -- a tuma -> had received
-
G3690 -- e binager -> the sour
-
G3690 -- e binager -> wine
-
G3004 -- , El a bisa -> He said
-
G2827 -- I El a baha -> And He bowed
-
G2776 -- Su kabes -> His head
-
G3860 -- i a entregá -> and gave
-
G4151 -- Su spiritu -> up His spirit
19:31
E ora ei e hudiunan, komo ku tabata dia di preparashon, asina ku e kurpanan no tabatin mag di keda na krus riba Sabat--pasobra e Sabat ei tabata un gran dia--a pidi Pilato pa por kibra nan pianan i pa nan wòrdu kitá for di einan.
-
G3767 -- E -> Then
-
G2453 -- e hudiunan -> the Jews
-
G1893 -- , komo ku -> because
-
G3904 -- tabata dia -> it was the day
-
G3904 -- di preparashon -> of preparation
-
G2443 -- , asina -> so
-
G4983 -- ku e kurpanan -> that the bodies
-
G3306 -- no tabatin mag di keda -> would not remain
-
G4716 -- na krus -> on the cross
-
G4521 -- riba Sabat -> on the Sabbath
-
G4521 -- --pasobra e Sabat -> (for that Sabbath
-
G3173 -- ei tabata un gran -> was a high
-
G3904 -- dia -> day
-
G2065 -- --a pidi -> ), asked
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G4628 -- pa por kibra nan pianan -> that their legs
-
G2608a -- pa por kibra nan pianan -> might be broken
-
G142 -- i pa nan wòrdu kitá -> ] they might be taken
-
G142 -- for di einan -> away
19:32
E sòldánan anto a bin i a kibra e pianan di e promé hòmber, i di e otro hòmber ku a wòrdu krusifiká huntu kunE;
-
G3767 -- E -> So
-
G4757 -- sòldánan -> the soldiers
-
G2064 -- a bin -> came
-
G2608a -- i a kibra -> and broke
-
G4628 -- e pianan -> the legs
-
G4413 -- di e promé -> of the first
-
G4413 -- hòmber -> man
-
G243 -- , i di e otro hòmber -> and of the other
-
G4957 -- ku a wòrdu krusifiká -> who was crucified
19:33
ma ora nan a yega serka Jesus i a mira ku El a muri kaba, nan no a kibra Su pianan;
-
G2064 -- ma ora nan a yega -> but coming
-
G2424 -- serka Jesus -> to Jesus
-
G5613 -- i a mira ku -> when
-
G3708 -- i a mira ku -> they saw
-
G2235 -- El a muri kaba -> that He was already
-
G2348 -- muri -> dead
-
G2608a -- , nan no a kibra -> they did not break
-
G4628 -- Su pianan -> His legs
19:34
ma un di e sòldánan a traspasá Su kustia ku un lansa i mesora a sali sanger i awa.
-
G1520 -- ma un -> But one
-
G4757 -- di e sòldánan -> of the soldiers
-
G3572 -- a traspasá -> pierced
-
G4125 -- Su kustia -> His side
-
G3057 -- ku un lansa -> with a spear
-
G2117 -- i mesora -> and immediately
-
G129 -- sanger -> blood
-
G5204 -- i awa -> and water
-
G1831 -- a sali -> came
19:35
I esun ku a mira a duna testimonio, i su testimonio ta bèrdadero; i e sa ku e ta papia e bèrdat, pa boso tambe por kere.
-
G3708 -- I esun ku a mira -> And he who has seen
-
G3140 -- a duna testimonio -> has testified
-
G3140 -- , i su testimonio -> and his testimony
-
G228 -- ta bèrdadero -> is true
-
G3609a -- ; i e sa -> and he knows
-
G3004 -- ku e ta papia -> that he is telling
-
G227 -- e bèrdat -> the truth
-
G2443 -- , pa -> so
-
G2532 -- boso tambe -> that you also
-
G4100 -- por kere -> may believe
19:36
Pasobra e kosnan aki a sosodé pa e Skritura por wòrdu kumplí: "Ni ún wesu di djE lo no wòrdu kibrá."
-
G3778 -- Pasobra e kosnan -> For these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G1096 -- a sosodé -> came
-
G1096 -- a sosodé -> to pass
-
G4137 -- pa e Skritura por wòrdu kumplí -> to fulfill
-
G1124 -- pa e Skritura por wòrdu kumplí -> the Scripture
19:37
I tambe un otro Skritura ta bisa: "Nan lo mira riba Esun ku nan a traspasá."
-
G3825 -- I tambe -> And again
-
G2087 -- un otro -> another
-
G1124 -- Skritura -> Scripture
-
G3004 -- ta bisa -> says
19:38
I despues di e kosnan aki Jose di Arimatea, siendo un disipel di Jesus, ma na sekreto pa miedu di e hudiunan, a pidi Pilato pa e por hiba e kurpa di Jesus; i Pilato a duna pèrmit. El a bin anto i a hiba e kurpa di Jesus.
-
G3326 -- I despues -> After
-
G3778 -- di e kosnan -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G2501 -- Jose -> Joseph
-
G707 -- di Arimatea -> of Arimathea
-
G1510 -- , siendo -> being
-
G3101 -- un disipel -> a disciple
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
-
G2928 -- , ma na sekreto -> but a secret
-
G5401 -- pa miedu -> ] for fear
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G2065 -- , a pidi -> asked
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G142 -- pa e por hiba -> that he might take
-
G142 -- hiba -> away
-
G4983 -- e kurpa -> the body
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
-
G4091 -- ; i Pilato -> and Pilate
-
G2010 -- a duna -> granted
-
G2010 -- pèrmit -> permission
-
G3767 -- . El a bin -> . So
-
G2064 -- El a bin -> he came
-
G142 -- i a hiba -> and took
-
G142 -- hiba -> away
-
G4983 -- e kurpa -> His body
19:39
I Nikodemo tambe a bin, kende na prinsipio a bin serka djE den anochi; el a trese un meskla di mirra i aloé, komo shen liber.
-
G3530 -- I Nikodemo -> Nicodemus
-
G4413 -- , kende na prinsipio -> who had first
-
G2064 -- a bin -> come
-
G3571 -- serka djE den anochi -> to Him by night
-
G2532 -- ; el a trese -> also
-
G2064 -- ; el a trese -> came
-
G5342 -- ; el a trese -> bringing
-
G3395 -- un meskla -> a mixture
-
G4666 -- di mirra -> of myrrh
-
G250 -- i aloé -> and aloes
-
G5613 -- , komo -> about
-
G1540 -- shen -> a hundred
-
G3046 -- liber -> pounds
19:40
I asina nan a tuma e kurpa di Jesus i a lor'é den tela di lino ku e spesereinan, segun e kustumber di deramentu di e hudiunan.
-
G3767 -- I asina -> So
-
G2983 -- nan a tuma -> they took
-
G4983 -- e kurpa -> the body
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
-
G1210 -- i a lor'é -> and bound
-
G3608 -- den tela di lino -> it in linen
-
G3608 -- den tela di lino -> wrappings
-
G759 -- ku e spesereinan -> with the spices
-
G1779 -- , segun e kustumber di deramentu -> as is the burial
-
G1485 -- , segun e kustumber di deramentu -> custom
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
19:41
Awor na e lugá kaminda El a wòrdu krusifiká tabatin un hòfi; i den e hòfi tabatin un tumba nobo, den kual nunka ainda un hende no a wòrdu poní.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G5117 -- na e lugá -> in the place
-
G3699 -- kaminda -> where
-
G4717 -- El a wòrdu krusifiká -> He was crucified
-
G2779 -- tabatin un hòfi -> there was a garden
-
G2779 -- ; i den e hòfi -> and in the garden
-
G2537 -- un tumba nobo -> a new
-
G3419 -- tumba -> tomb
-
G3739 -- den kual -> in which
-
G3762 -- nunka -> no
-
G3762 -- un hende -> one
-
G3764 -- ainda -> had yet
-
G1510 -- a wòrdu -> been
-
G5087 -- poní -> laid
19:42
Anto ayanan nan a pone Jesus pa motibu di e dia di preparashon di e hudiunan, komo ku e tumba tabata keda serka.
-
G3767 -- Anto -> Therefore
-
G5087 -- nan a pone -> they laid
-
G1563 -- ayanan -> there
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G1223 -- pa motibu di -> because
-
G3904 -- dia -> day
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jewish
-
G3904 -- preparashon -> of preparation
-
G3754 -- , komo ku -> since
-
G3419 -- e tumba -> the tomb
-
G1451 -- tabata keda serka -> was nearby