Ezikiel 32
32:1
I a sosodé ku den e di diesdos aña, den e di diesdos luna, riba e promé dia di e luna, e palabra di SEÑOR a yega na mi, bisando:
-
H8147 -- I a sosodé ku den e di diesdos -> In the twelfth
-
H8141 -- aña -> year
-
H8147 -- , den e di diesdos -> in the twelfth
-
H259 -- , riba e promé -> ], on the first
-
H1697 -- , e palabra -> the word
-
H2320 -- di e luna -> of the month
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H1961 -- a yega -> came
-
H559 -- na mi, bisando: -> to me saying
32:2
"Yu di hende, lanta un lamentashon pa Farao, rei di Egipto, i bis'é: 'Bo a kompará bo mes ku un leon yòn di e nashonnan, ma bo ta manera un mònster den e lamannan; bo tabata brota den bo riunan, i ku bo pia bo tabata hasi e awanan trubel, i a susha e riunan.'"
-
H1121 -- "Yu -> Son
-
H120 -- di hende -> of man
-
H5375 -- , lanta -> take
-
H7015 -- un lamentashon -> up a lamentation
-
H5921 -- pa -> over
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H6547 -- Farao -> pharaoh
-
H559 -- i bis'é -> and say
-
H4428 -- rei -> king
-
H1819 -- : 'Bo a kompará -> to him, ‘You compared
-
H3715 -- bo mes ku un leon yòn -> yourself to a young
-
H3715 -- leon -> lion
-
H1471 -- di e nashonnan -> of the nations
-
H8577 -- , ma bo ta manera un mònster -> Yet you are like the monster
-
H1518 -- ; bo tabata brota -> And you burst
-
H1518 -- den -> forth
-
H5104 -- bo riunan -> in your rivers
-
H1804 -- , i ku bo pia bo tabata hasi -> And muddied
-
H7272 -- e awanan trubel -> with your feet
-
H7511 -- , i a susha -> And fouled
-
H5104 -- e riunan.'" -> their rivers
-
H3220 -- den e lamannan -> in the seas
-
H4325 -- e awanan -> the waters
32:3
Asina Señor DIOS ta bisa: "Awor lo Mi habri Mi reda riba bo huntu ku un multitut di pueblonan, i nan lo halabo trese ariba den Mi reda.
-
H3541 -- Asina -> Thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H3068 -- DIOS -> H3068
-
H6566 -- : "Awor lo Mi habri -> Now I will spread
-
H7568 -- Mi reda -> My net
-
H6951 -- riba bo huntu ku un multitut -> you With a company
-
H5921 -- riba -> over
-
H7227a -- di -> of many
-
H5971a -- pueblonan -> peoples
-
H5927 -- , i nan lo halabo trese -> And they shall lift
-
H2764b -- ariba den Mi reda -> you up in My net
32:4
I lo Mi lagabo riba tera; lo Mi tirabo den e kunuku habrí. I lo Mi hasi tur e parhanan di shelu baha riba bo, i ku bo lo Mi yena barika di e bestianan di henter tera.
-
H5203 -- "I lo Mi lagabo -> I will leave
-
H776 -- riba tera -> you on the land
-
H776 -- Tera -> earth
-
H2904 -- ; lo Mi tirabo -> I will cast
-
H6440 -- den e kunuku habrí -> you on the open
-
H3605 -- I lo Mi hasi tur -> . And I will cause all
-
H5775 -- e parhanan -> the birds
-
H8064 -- di shelu -> of the heavens
-
H7931 -- baha -> to dwell
-
H7646 -- riba bo, i ku bo lo Mi yena barika -> on you, And I will satisfy
-
H3605 -- di henter -> of the whole
-
H2421b -- e bestianan -> the beasts
32:5
Lo Mi pone bo karni riba e serunan, i yena e vayenan ku bo restunan.
-
H5414 -- Lo Mi pone -> I will lay
-
H1320 -- bo karni -> your flesh
-
H2022 -- riba e serunan -> on the mountains
-
H4390 -- , i yena -> And fill
-
H1516 -- e vayenan -> the valleys
-
H7419 -- ku bo restunan -> with your refuse
32:6
Tambe lo Mi hasi e tera papa muhá ku bo sanger, te na e serunan, i e riunan lo ta yen-yen di bo.
-
H776 -- Tambe lo Mi hasi e tera -> I will also make the land
-
H8248 -- papa muhá -> drink
-
H6824 -- ku -> the discharge
-
H1818 -- bo sanger -> of your blood
-
H413 -- te na -> As far
-
H2022 -- e serunan -> as the mountains
-
H650 -- , i e riunan -> And the ravines
-
H4390 -- lo ta yen-yen -> will be full
32:7
Anto ora Mi eliminábo, lo Mi tapa e shelunan i hasi nan streanan bira skur; lo Mi tapa solo ku un nubia, i luna lo no laga su lus resplandesé mas.
-
H3518 -- eliminábo -> ] extinguish
-
H3680 -- , lo Mi tapa -> you, I will cover
-
H3556 -- streanan -> their stars
-
H8064 -- e shelunan -> the heavens
-
H6937 -- i hasi nan bira skur -> and darken
-
H3680 -- ; lo Mi tapa -> I will cover
-
H6051 -- ku un nubia -> with a cloud
-
H3394 -- , i luna -> And the moon
-
H215 -- lo no laga -> will not give
-
H216 -- su lus -> its light
-
H8121 -- solo -> the sun
32:8
Tur e lusnan ku ta briya den e shelunan lo Mi hasi bira skur riba bo, i lo Mi pone skuridat riba bo tera," Señor DIOS ta deklará.
-
H3605 -- Tur -> All
-
H3974 -- e lusnan ku ta briya -> the shining
-
H216 -- lusnan -> lights
-
H8064 -- den e shelunan -> in the heavens
-
H6937 -- lo Mi hasi bira skur -> I will darken
-
H5414 -- riba bo, i lo Mi pone -> you And will set
-
H2822 -- skuridat -> darkness
-
H776 -- riba bo tera -> on your land
-
H5921 -- riba -> over
-
H5002 -- ," Señor -> Declares
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H3068 -- DIOS -> H3068
32:9
"Tambe lo Mi hasi kurason di hopi pueblo bira intrankil, ora Mi trese bo destrukshon meimei di e nashonnan, na teranan ku nunka bo no a konosé.
-
H3707 -- "Tambe lo Mi hasi -> I will also trouble
-
H834 -- ku -> which
-
H3820 -- kurason -> the hearts
-
H7227a -- di hopi -> of many
-
H5971a -- pueblo -> peoples
-
H935 -- , ora Mi trese -> when I bring
-
H7667 -- bo destrukshon -> your destruction
-
H1471 -- meimei di e nashonnan -> among the nations
-
H776 -- , na teranan -> into lands
-
H3045 -- ku nunka bo no a konosé -> you have not known
32:10
Lo Mi hasi hopi pueblo keda babuká pa bo motibu, i nan reinan lo keda morto spantá pa bo motibu, ora Mi zwai Mi spada nan dilanti; i nan lo tembla sin fin, kada un pa su mes bida, riba e dia di bo kaída."
-
H8074 -- Lo Mi hasi -> I will make
-
H7227a -- hopi -> many
-
H8074 -- keda babuká -> appalled
-
H5971a -- pueblo -> peoples
-
H4428 -- pa bo motibu, i nan reinan -> at you, and their kings
-
H8178a -- lo keda morto -> will be horribly
-
H8175c -- spantá -> afraid
-
H5774a -- pa bo motibu, ora Mi zwai -> of you when I brandish
-
H2719 -- Mi spada -> My sword
-
H5921 -- nan dilanti -> before
-
H6440 -- ; i nan -> H6440
-
H2729 -- ; i nan lo tembla -> them; and they will tremble
-
H7281 -- sin fin -> every moment
-
H376 -- , kada -> every
-
H376 -- un -> man
-
H5315 -- pa su mes bida -> for his own life
-
H3117 -- , riba e dia -> on the day
-
H4658 -- di bo kaída -> of your fall
32:11
Pasobra asina Señor DIOS ta bisa: "Spada di rei di Babilonia lo bin riba bo.
-
H3541 -- Pasobra asina -> For thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H3068 -- DIOS -> H3068
-
H2719 -- : "Spada -> The sword
-
H4428 -- di rei -> of the king
-
H894 -- di Babilonia -> of Babylon
-
H935 -- lo bin -> will come
32:12
Pa medio di spada di esnan poderoso lo Mi hasi bo multitut kai; nan tur huntu ta esnan di mas kruel di e nashonnan; nan lo kaba ku orguyo di Egipto, i henter su multitut lo wòrdu destruí.
-
H2719 -- Pa medio di spada -> By the swords
-
H1368 -- di esnan poderoso -> of the mighty
-
H1368 -- poderoso -> ones
-
H1995 -- lo Mi hasi bo multitut -> I will cause your hordes
-
H5307 -- kai -> to fall
-
H3605 -- ; nan tur -> all
-
H6184 -- huntu ta esnan di mas kruel -> of them are tyrants
-
H3605 -- tur -> and all
-
H1471 -- di e nashonnan -> of the nations
-
H7703 -- ; nan lo kaba ku -> And they will devastate
-
H1347b -- orguyo -> the pride
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H1995 -- , i henter su multitut -> its hordes
-
H8045 -- lo wòrdu destruí -> will be destroyed
32:13
Tambe lo Mi destruí tur su bestianan for di kantu di hopi awanan; i pia di hende lo no hasi nan trubel mas, ni huf di bestia lo no hasi nan trubel mas.
-
H6 -- Tambe lo Mi destruí -> I will also destroy
-
H929 -- tur su bestianan -> its cattle
-
H3605 -- tur -> all
-
H5921 -- for di kantu -> from beside
-
H7227a -- di hopi -> many
-
H4325 -- awanan -> waters
-
H7272 -- ; i pia -> And the foot
-
H120 -- di hende -> of man
-
H1804 -- lo no hasi nan trubel -> will not muddy
-
H5750 -- mas -> them anymore
-
H6541 -- ni huf -> And the hoofs
-
H929 -- di bestia -> of beasts
-
H1804 -- lo no hasi nan trubel -> will not muddy
32:14
E ora ei lo Mi hasi nan awanan bira kla, i hasi nan riunan kore manera zeta," Señor DIOS ta deklará.
-
H227 -- E ora ei -> Then
-
H4325 -- lo Mi hasi nan awanan -> I will make their waters
-
H8257 -- bira kla -> settle
-
H5104 -- , i hasi nan riunan -> And will cause their rivers
-
H1980 -- kore -> to run
-
H8081 -- manera zeta -> like oil
-
H5002 -- ," Señor -> Declares
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H3068 -- DIOS -> H3068
32:15
"Ora Mi hasi tera di Egipto un desolashon, i e tera keda bashí di tur loke tabatin den djé, ora Mi mata tur esnan ku ta biba den djé, e ora ei nan lo sa ku Ami ta SEÑOR.
-
H5414 -- "Ora Mi hasi -> When I make
-
H776 -- tera -> the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H8077 -- un desolashon -> a desolation
-
H776 -- , i e tera -> And the land
-
H8074 -- keda bashí -> is destitute
-
H4393 -- di tur loke -> of that which
-
H4393 -- tabatin -> filled
-
H3605 -- tur -> all
-
H5221 -- den djé, ora Mi mata -> it, When I smite
-
H3427 -- tur esnan ku ta biba -> those who live
-
H3045 -- den djé, e ora ei nan lo sa -> in it, Then they shall know
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
32:16
"Esaki ta un lamentashon i nan lo kant'é. E yu muhénan di e nashonnan lo kant'é. Pa Egipto i pa henter su multitut nan lo kant'é," Señor DIOS ta deklará.
-
H1931 -- Esaki -> This
-
H7015 -- ta un lamentashon -> is a lamentation
-
H6969 -- i nan lo kant'é -> and they shall chant
-
H1323 -- . E yu muhénan -> it. The daughters
-
H1471 -- di e nashonnan -> of the nations
-
H6969 -- lo kant'é -> shall chant
-
H5921 -- . Pa -> it. Over
-
H4714 -- Egipto -> Egypt
-
H5921 -- i pa -> and over
-
H3605 -- henter -> all
-
H1995 -- su multitut -> her hordes
-
H6969 -- nan lo kant'é -> they shall chant
-
H5002 -- ,” Señor -> it,” declares
-
H136 -- DIOS -> the Lord
-
H3068 -- ta deklará -> H3068
32:17
I a sosodé ku den e di diesdos aña, riba e di diesinku dia di e luna, e palabra di SEÑOR a yega na mi, bisando:
-
H8147 -- I a sosodé ku den e di diesdos -> In the twelfth
-
H6240 -- aña -> H6240
-
H8141 -- aña -> year
-
H2568 -- , riba e di diesinku -> on the fifteenth
-
H6240 -- dia -> H6240
-
H2320 -- di e luna -> of the month
-
H1697 -- , e palabra -> the word
-
H3068 -- di SEÑOR -> H3068
-
H1961 -- a yega -> came
-
H559 -- na mi, bisando -> to me saying
32:18
"Yu di hende, grita yora pa e multitut di Egipto i tir'é abou den e profundidat di tera, tantu é komo e yu muhénan di e nashonnan poderoso, huntu ku esnan ku ta baha den pos:
-
H1121 -- "Yu -> Son
-
H120 -- di hende -> of man
-
H5091 -- , grita yora -> wail
-
H1995 -- pa e multitut -> for the hordes
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H3381 -- i tir'é -> and bring
-
H3381 -- abou -> it down
-
H1323 -- tantu é komo e yu muhénan -> her and the daughters
-
H1471 -- nashonnan -> nations
-
H117 -- di e nashonnan poderoso -> of the powerful
-
H8482 -- , huntu ku esnan ku ta baha -> to the nether
-
H776 -- den pos -> world
-
H3381 -- den pos -> with those who go
-
H3381 -- den pos -> down
-
H953a -- den pos -> to the pit
32:19
'Ken bo ta surpasá den bunitesa? Baha pa bo wòrdu poní huntu ku esnan insirkumsidá.'
-
H4310 -- 'Ken -> ‘Whom
-
H5276 -- bo ta surpasá -> do you surpass
-
H5276 -- den bunitesa -> in beauty
-
H3381 -- ? Baha -> ? Go
-
H3381 -- Baha -> down
-
H7901 -- pa bo wòrdu poní -> and make
-
H7901 -- huntu ku -> your bed
-
H6189 -- esnan insirkumsidá -> with the uncircumcised
32:20
Nan lo kai meimei di esnan ku a wòrdu matá pa medio di spada. El a keda entregá na spada; é ku henter su multitut nan a lastra bai kuné.
-
H5307 -- Nan lo kai -> They shall fall
-
H8432 -- meimei -> in the midst
-
H2491a -- di esnan ku a wòrdu matá -> of those who are slain
-
H2719 -- pa medio di spada -> by the sword
-
H5414 -- . El a keda entregá -> . She is given
-
H2719 -- na spada -> over to the sword
-
H4900 -- ; é ku henter su multitut nan a lastra -> they have drawn
-
H3605 -- ; é ku henter su multitut nan a lastra -> her and all
-
H1995 -- ; é ku henter su multitut nan a lastra -> her hordes
-
H4900 -- bai kuné -> away
32:21
For di meimei di Seol e fuertenan entre e poderosonan lo bisa di djé i di esnan ku ta yud'é: 'Nan a baha bai abou; nan ta drumi ketu, esnan insirkumsidá, matá pa medio di spada.'
-
H410 -- For di -> The strong
-
H1368 -- meimei di -> among the mighty
-
H1368 -- Seol -> ones
-
H7585 -- Seol -> of Sheol
-
H1696 -- lo bisa -> shall speak
-
H1368 -- ku ta yud'é -> ] his helpers
-
H8432 -- di -> from the midst
-
H3381 -- Nan a baha -> ‘They have gone
-
H3381 -- bai abou -> down
-
H7901 -- nan ta drumi -> they lie
-
H7901 -- ketu -> still
-
H6189 -- esnan insirkumsidá -> the uncircumcised
-
H2491a -- matá -> slain
-
H2719 -- pa medio di spada -> by the sword
32:22
"Asiria ta ayanan ku henter su multitut; su grafnan ta rònt di djé. Nan tur a wòrdu matá, nan a kai pa medio di spada.
-
H804b -- "Asiria -> Assyria
-
H8033 -- ta ayanan -> is there
-
H3605 -- ku henter -> and all
-
H6951 -- su multitut -> her company
-
H6913 -- ; su grafnan -> her graves
-
H5439 -- ta rònt -> are round
-
H5439 -- di djé -> about
-
H3605 -- . Nan tur -> her. All
-
H2491a -- a wòrdu matá -> of them are slain
-
H5307 -- , nan a kai -> fallen
-
H2719 -- pa medio di spada -> by the sword
32:23
Nan grafnan ta den e partinan mas alehá di e pos, i su multitut ta rònt di su graf. Nan tur a wòrdu matá; nan a kai pa medio di spada--esnan ku a plama teror den e tera di e bibunan.
-
H834 -- Nan -> whose
-
H6913 -- grafnan -> graves
-
H5414 -- ta den -> are set
-
H3411 -- e partinan mas alehá -> in the remotest
-
H3411 -- di -> parts
-
H953a -- e pos -> of the pit
-
H6951 -- , i su multitut -> and her company
-
H5439 -- ta rònt -> is round
-
H5439 -- di -> about
-
H6900 -- su graf -> her grave
-
H3605 -- . Nan tur -> . All
-
H2491a -- a wòrdu matá -> of them are slain
-
H5307 -- ; nan a kai -> fallen
-
H2719 -- pa medio di spada -> by the sword
-
H834 -- --esnan ku -> who
-
H5414 -- a plama -> spread
-
H2851 -- teror -> terror
-
H776 -- den e tera -> in the land
-
H2416a -- di e bibunan -> of the living
32:24
"Elam ta ayanan, i henter su multitut, tur rònt di su graf; nan tur a wòrdu matá, nan a kai pa medio di spada, kendenan a baha bai insirkumsidá na e partinan mas abou di tera, kendenan a kousa teror den e tera di e bibunan; i awor nan ta karga nan bèrguensa huntu ku esnan ku a baha den pos.
-
H5867a -- "Elam -> Elam
-
H8033 -- ta ayanan -> is there
-
H3605 -- , i henter -> and all
-
H1995 -- su multitut -> her hordes
-
H5439 -- , tur rònt -> around
-
H6900 -- di su graf -> her grave
-
H3605 -- ; nan tur -> all
-
H2491a -- a wòrdu matá -> of them slain
-
H5307 -- , nan a kai -> fallen
-
H2719 -- pa medio di spada -> by the sword
-
H834 -- , kendenan -> who
-
H3381 -- a baha -> went
-
H3381 -- bai -> down
-
H6189 -- insirkumsidá -> uncircumcised
-
H8482 -- na e partinan mas abou -> to the lower
-
H8482 -- di -> parts
-
H776 -- tera -> of the earth
-
H834 -- , kendenan -> who
-
H5414 -- a kousa -> instilled
-
H2851 -- teror -> their terror
-
H776 -- den e tera -> in the land
-
H2416a -- di e bibunan -> of the living
-
H5375 -- ; i awor nan ta karga -> and bore
-
H3639 -- nan bèrguensa -> their disgrace
-
H3381 -- huntu ku esnan ku a baha -> with those who went
-
H3381 -- den -> down
-
H953a -- pos -> to the pit
32:25
Nan a pone un kama p'é meimei di esnan ku a wòrdu matá, huntu ku henter su multitut. Su grafnan ta rònt di djé. Nan tur ta insirkumsidá, matá pa medio di spada (ounke ku nan a kousa teror den e tera di e bibunan), i nan a karga nan bèrguensa huntu ku esnan ku a baha den pos; nan a wòrdu poní meimei di esnan ku a wòrdu matá.
-
H5414 -- Nan a pone -> They have made
-
H4904 -- un kama -> a bed
-
H8432 -- p'é meimei di -> for her among
-
H2491a -- esnan ku a wòrdu matá -> the slain
-
H3605 -- , huntu ku henter -> with all
-
H1995 -- su multitut -> her hordes
-
H6913 -- . Su grafnan -> . Her graves
-
H5439 -- ta rònt -> are around
-
H3605 -- di djé. Nan tur -> it, they are all
-
H6189 -- ta insirkumsidá -> uncircumcised
-
H2491a -- , matá -> slain
-
H2719 -- pa medio di spada -> by the sword
-
H3588 -- (ounke ku -> (although
-
H2851 -- nan a kousa teror -> their terror
-
H5414 -- den -> was instilled
-
H776 -- e tera -> in the land
-
H2416a -- di e bibunan -> of the living
-
H5375 -- ), i nan a karga -> ), and they bore
-
H3639 -- nan bèrguensa -> their disgrace
-
H3381 -- huntu ku esnan ku a baha -> with those who go
-
H3381 -- den -> down
-
H953a -- pos -> to the pit
-
H5414 -- ; nan a wòrdu poní -> they were put
-
H8432 -- meimei di -> in the midst
-
H2491a -- esnan ku a wòrdu matá -> of the slain
32:26
"Mesek, Tubal i henter nan multitut ta ayanan; nan grafnan ta rònt di nan. Nan tur, insirkumsidá, a wòrdu matá pa medio di spada, ounke ku nan a kousa teror den e tera di e bibunan.
-
H4902 -- Mesek -> Meshech
-
H8422 -- , Tubal -> Tubal
-
H3605 -- i henter -> and all
-
H1995 -- nan multitut -> their hordes
-
H8033 -- ta ayanan -> are there
-
H6913 -- ; nan grafnan -> their graves
-
H5439 -- ta rònt -> surround
-
H3605 -- di nan. Nan tur -> them. All
-
H6189 -- , insirkumsidá -> uncircumcised
-
H2490a -- a wòrdu matá -> of them were slain
-
H2719 -- pa medio di spada -> by the sword
-
H3588 -- , ounke -> though
-
H5414 -- ku nan a kousa -> they instilled
-
H2851 -- teror -> their terror
-
H776 -- den e tera -> in the land
-
H2416a -- di e bibunan -> of the living
32:27
Tampoko nan no ta drumi huntu ku e héroenan insirkumsidá ku a kai, kendenan a baha den Seol ku nan armanan di guera, i kende nan spadanan a wòrdu poní bou di nan kabes. Ma e kastigu pa nan inikidat a keda riba nan wesunan, ounke ku un tempu teror pa e héroenan aki tabata den e tera di e bibunan.
-
H3808 -- Tampoko -> Nor
-
H7901 -- nan no ta drumi -> do they lie
-
H854 -- huntu ku -> beside
-
H5307 -- e héroenan -> the fallen
-
H1368 -- insirkumsidá -> heroes
-
H6189 -- ku a kai -> of the uncircumcised
-
H834 -- , kendenan -> who
-
H3381 -- a baha -> went
-
H3381 -- den Seol -> down
-
H7585 -- ku nan armanan -> to Sheol
-
H3627 -- di guera -> with their weapons
-
H4421 -- , i kende nan spadanan -> of war
-
H2719 -- a wòrdu poní -> and whose swords
-
H5414 -- bou di nan kabes -> were laid
-
H8478 -- . Ma e kastigu -> under
-
H7218 -- pa nan inikidat -> their heads
-
H5771 -- a keda riba nan wesunan -> but the punishment
-
H5771 -- , ounke -> for their iniquity
-
H1961 -- ku un tempu teror -> rested
-
H6106 -- pa e héroenan aki -> on their bones
-
H3588 -- tabata den e tera -> though
-
H2851 -- di e bibunan -> the terror
32:28
"Ma meimei di esnan insirkumsidá lo bo wòrdu kibrá, i lo bo drumi huntu ku esnan ku a wòrdu matá pa medio di spada.
-
H8432 -- "Ma meimei -> But in the midst
-
H6189 -- di esnan insirkumsidá -> of the uncircumcised
-
H7665 -- lo bo wòrdu kibrá -> you will be broken
-
H7901 -- , i lo bo drumi -> and lie
-
H2491a -- huntu ku esnan ku a wòrdu matá -> with those slain
-
H2719 -- pa medio di spada -> by the sword
32:29
"Edòm tambe ta ayanan, su reinan i tur su prensnan, kendenan, apesar di nan poder, ta poní serka esnan ku a wòrdu matá pa medio di spada. Nan lo drumi huntu ku esnan insirkumsidá, huntu ku esnan ku ta baha den pos.
-
H8033 -- "Edòm tambe -> There
-
H112b -- ta ayanan -> also is Edom
-
H4428 -- , su reinan -> its kings
-
H5387a -- i tur su prensnan -> its princes
-
H834 -- , kendenan -> who
-
H1369 -- , apesar di nan poder -> ] their might
-
H3605 -- i tur -> and all
-
H5414 -- ta poní -> are laid
-
H2491a -- serka esnan ku a wòrdu matá -> with those slain
-
H2719 -- pa medio di spada -> by the sword
-
H7901 -- . Nan lo drumi -> they will lie
-
H6189 -- huntu ku esnan insirkumsidá -> with the uncircumcised
-
H3381 -- , huntu ku esnan ku ta baha -> and with those who go
-
H3381 -- den pos -> down
32:30
"Ayanan e prensnan di nòrt tambe ta, tur di nan, i tur e sidonionan, kendenan a baha ku bèrguensa, huntu ku esnan ku a wòrdu matá, pa motibu di e teror ku nan a kousa pa medio di nan poder. Asina nan ta drumi insirkumsidá huntu ku esnan ku a wòrdu matá pa medio di spada, i nan ta karga nan bèrguensa huntu ku esnan ku ta baha den pos.
-
H8033 -- "Ayanan -> There
-
H5257b -- e prensnan -> also are the chiefs
-
H6828 -- di nòrt -> of the north
-
H3605 -- tambe -> all
-
H3605 -- ta, tur di nan -> of them, and all
-
H6722 -- , i tur e sidonionan -> the Sidonians
-
H834 -- , kendenan -> who
-
H2851 -- a baha ku bèrguensa -> in spite of the terror
-
H1369 -- , huntu ku esnan ku a wòrdu matá -> resulting from their might
-
H954 -- , pa motibu di e teror -> in shame
-
H3381 -- ku nan a kousa -> went
-
H3381 -- pa medio di nan poder -> down
-
H2491a -- . Asina nan ta drumi -> with the slain
-
H7901 -- insirkumsidá -> . So they lay
-
H7901 -- huntu ku esnan ku a wòrdu matá -> down
-
H6189 -- pa medio di spada -> uncircumcised
-
H2491a -- , i nan ta karga -> with those slain
-
H2719 -- nan bèrguensa -> by the sword
-
H5375 -- huntu ku esnan ku ta baha -> and bore
-
H3639 -- den pos -> their disgrace
32:31
"Esakinan Farao lo mira, i e lo wòrdu konsolá pa henter su multitut ku a wòrdu matá pa medio di spada; sí, Farao huntu ku henter su ehérsito," Señor DIOS ta deklará.
-
H6547 -- Esakinan Farao -> These Pharaoh
-
H7200 -- lo mira -> will see
-
H5162 -- i e lo wòrdu konsolá -> and he will be comforted
-
H3605 -- pa henter -> for all
-
H1995 -- su multitut -> his hordes
-
H2491a -- ku a wòrdu matá -> slain
-
H2719 -- pa medio di spada -> by the sword
-
H6547 -- sí, Farao -> ] Pharaoh
-
H3605 -- huntu ku henter -> and all
-
H2428 -- su ehérsito -> his army
-
H5002 -- Señor DIOS ta deklará -> declares
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H3068 -- DIOS -> H3068
32:32
"Ounke Mi a kousa teror p'é den e tera di e bibunan, tòg e lo mester drumi meimei di esnan insirkumsidá, huntu ku esnan ku a wòrdu matá pa medio di spada, sí, Farao huntu ku henter su multitut," Señor DIOS ta deklará.
-
H3588 -- Ounke -> Though
-
H5414 -- Mi a kousa -> I instilled
-
H2851 -- teror -> a terror
-
H776 -- p'é den e tera -> of him in the land
-
H2416a -- di e bibunan -> of the living
-
H7901 -- tòg e lo mester drumi -> yet he will be made to lie
-
H7901 -- meimei -> down
-
H6189 -- di esnan insirkumsidá -> ] uncircumcised
-
H2491a -- huntu ku esnan ku a wòrdu matá -> ] with those slain
-
H8432 -- meimei -> among
-
H2719 -- pa medio di spada -> by the sword
-
H6547 -- sí, Farao -> ] Pharaoh
-
H3605 -- huntu ku henter -> and all
-
H1995 -- su multitut -> his hordes
-
H5002 -- Señor DIOS ta deklará -> declares
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H3068 -- DIOS -> H3068
Ezikiel 33
33:1
I e palabra di SEÑOR a yega na mi, bisando:
-
H1697 -- I e palabra -> And the word
-
H3068 -- di SEÑOR -> H3068
-
H1961 -- a yega -> came
-
H559 -- na mi, bisando: -> to me, saying
33:2
"Yu di hende, papia ku e yunan di bo pueblo, i bisa nan: 'Si Mi trese spada riba un tera, i e pueblo di e tera skohe un hòmber for di meimei di nan i hasié nan guardia,
-
H1121 -- "Yu -> Son
-
H120 -- di hende -> of man
-
H1696 -- , papia -> speak
-
H1121 -- ku e yunan -> to the sons
-
H5971a -- di bo pueblo -> of your people
-
H559 -- i bisa -> and say
-
H3588 -- nan: 'Si -> to them, ‘If
-
H935 -- Mi trese -> I bring
-
H2719 -- spada -> a sword
-
H776 -- riba un tera -> upon a land
-
H5971a -- , i e pueblo -> and the people
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H3947 -- skohe -> take
-
H259 -- un -> one
-
H376 -- hòmber -> man
-
H7097a -- for di meimei -> from among
-
H5414 -- di nan i hasié -> them and make
-
H6822 -- nan guardia -> him their watchman
33:3
anto e mira e spada ta bin riba e tera, i e supla tròmpèt i spièrta e pueblo,
-
H7200 -- anto e mira -> and he sees
-
H2719 -- e spada -> the sword
-
H935 -- ta bin -> coming
-
H776 -- riba e tera -> upon the land
-
H8628 -- , i e supla -> and blows
-
H7782 -- tròmpèt -> on the trumpet
-
H2094b -- i spièrta -> and warns
-
H5971a -- e pueblo -> the people
33:4
e ora ei esun ku tende e zonidu di tròmpèt i no hasi kaso di e spièrtamentu, i un spada bin i bai kuné, su sanger lo keda riba su mes kabes.
-
H8085 -- e ora ei esun ku tende -> then he who hears
-
H7782 -- di tròmpèt -> of the trumpet
-
H6963 -- e zonidu -> the sound
-
H2094b -- i no hasi -> and does not take
-
H2094b -- kaso di e spièrtamentu -> warning
-
H2719 -- , i un spada -> and a sword
-
H935 -- bin -> comes
-
H3947 -- i bai -> and takes
-
H1818 -- kuné, su sanger -> him away, his blood
-
H7218 -- kabes -> ] head
33:5
El a tende e zonidu di tròmpèt, ma no a hasi kaso di e spièrtamentu; su sanger lo keda riba djé mes. Ma si el a hasi kaso di e spièrtamentu, e lo a libra su bida.
-
H8085 -- El a tende -> ‘He heard
-
H7782 -- e zonidu di tròmpèt -> of the trumpet
-
H6963 -- e zonidu -> the sound
-
H2094b -- , ma no a hasi -> but did not take
-
H2094b -- kaso di e spièrtamentu -> warning
-
H1818 -- ; su sanger -> his blood
-
H2094b -- lo keda riba djé mes. Ma si el a hasi -> will be on himself. But had he taken
-
H2094b -- kaso di e spièrtamentu -> warning
-
H4422 -- , e lo a libra -> he would have delivered
-
H5315 -- su bida -> his life
33:6
Ma si e guardia mira e spada ta bin, i e no supla tròmpèt, i e pueblo no wòrdu spièrtá, i e spada bin kita un persona for di nan, e lo wòrdu kitá den su inikidat, ma su sanger lo Mi eksigí for di man di e guardia.'
-
H3588 -- Ma si -> ‘But if
-
H6822 -- e guardia -> the watchman
-
H7200 -- mira -> sees
-
H2719 -- e spada -> the sword
-
H935 -- ta bin -> coming
-
H8628 -- i e no supla -> and does not blow
-
H7782 -- tròmpèt -> the trumpet
-
H5971a -- i e pueblo -> and the people
-
H2094b -- no wòrdu spièrtá -> are not warned
-
H2719 -- i e spada -> and a sword
-
H935 -- bin -> comes
-
H3947 -- kita -> and takes
-
H5315 -- un persona -> a person
-
H3947 -- for di nan, e lo wòrdu kitá -> from them, he is taken
-
H5771 -- den su inikidat -> away in his iniquity
-
H1818 -- ma su sanger -> but his blood
-
H1875 -- lo Mi eksigí -> I will require
-
H6822 -- for di man di e guardia -> from the watchman’s
33:7
"Awor pa loke t'abo, yu di hende, Mi a nombrabo komo guardia pa e kas di Israel; asina lo bo tende un mensahe for di Mi boka, i lo bo spièrta nan pa Mi.
-
H1121 -- "Awor pa loke t'abo, yu -> Now as for you, son
-
H120 -- di hende -> of man
-
H5414 -- , Mi a nombrabo -> I have appointed
-
H6822 -- komo guardia -> you a watchman
-
H1004 -- pa e kas -> for the house
-
H8085 -- ; asina lo bo tende -> so you will hear
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H1697 -- un mensahe -> a message
-
H6310 -- for di Mi boka -> from My mouth
-
H2094b -- , i lo bo spièrta -> and give
-
H2094b -- nan pa Mi -> them warning
33:8
Ora Mi bisa e malbado: 'O hòmber malbado, lo bo muri sigur,' i abo no papia pa spièrta e malbado pa bira for di su kaminda, e hòmber malbado ei lo muri den su inikidat, ma su sanger lo Mi eksigí for di bo man.
-
H559 -- Ora Mi bisa -> When I say
-
H7563 -- e malbado -> to the wicked
-
H7563 -- : 'O hòmber malbado -> ‘O wicked
-
H4191 -- , lo bo muri sigur -> you will surely
-
H4191 -- sigur -> die
-
H1696 -- ,' i abo no papia -> ’ and you do not speak
-
H2094b -- pa spièrta -> to warn
-
H7563 -- e malbado -> the wicked
-
H1870 -- pa bira for di su kaminda -> from his way
-
H7563 -- , e hòmber malbado -> that wicked
-
H7563 -- ei -> man
-
H4191 -- lo muri -> shall die
-
H5771 -- den su inikidat -> in his iniquity
-
H1818 -- , ma su sanger -> but his blood
-
H1245 -- lo Mi eksigí -> I will require
-
H3027 -- for di bo man -> from your hand
33:9
Ma si abo, di bo parti, spièrta un hòmber malbado pa bira for di su kaminda, i e no bira for di su kaminda, e lo muri den su inikidat; ma abo a libra bo bida.
-
H3588 -- Ma si -> But if
-
H859 -- abo, di bo parti -> you on your part
-
H2094b -- spièrta -> warn
-
H7563 -- un hòmber malbado -> a wicked
-
H7725 -- pa bira -> to turn
-
H1870 -- for di su kaminda -> from his way
-
H7725 -- , i e no bira -> and he does not turn
-
H1870 -- for di su kaminda -> from his way
-
H4191 -- , e lo muri -> he will die
-
H5771 -- den su inikidat -> in his iniquity
-
H5337 -- ; ma abo a libra -> but you have delivered
-
H5315 -- bo bida -> your life
33:10
"Awor pa loke t'abo, yu di hende, bisa e kas di Israel: 'Asina boso a papia, bisando: "Siguramente nos transgreshonnan i nos pikánan ta riba nos, i nos ta kaba na nada den nan. Kon nos por sobrebibí anto?"'
-
H1121 -- "Awor pa loke t'abo, yu -> Now as for you, son
-
H120 -- di hende -> of man
-
H559 -- , bisa -> say
-
H1004 -- e kas -> to the house
-
H3651 -- : 'Asina -> ‘Thus
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H559 -- boso a papia -> you have spoken
-
H3588 -- , bisando: "Siguramente -> Surely
-
H6588 -- nos transgreshonnan -> our transgressions
-
H559 -- bisando -> saying
-
H2403b -- i nos pikánan -> and our sins
-
H4743 -- ta riba nos, i nos ta kaba -> are upon us, and we are rotting
-
H4743 -- na nada -> away
-
H349 -- den nan. Kon -> in them; how
-
H2421a -- nos por sobrebibí anto -> then can we survive
33:11
Bisa nan: 'Manera Mi ta biba!' Señor DIOS ta deklará, 'Mi no tin plaser den e morto di e malbado, ma mas bien ku e malbado bira for di su kaminda i biba. Bira, bira for di boso mal kamindanan! Pakiko anto boso kier muri, O kas di Israel?'
-
H559 -- Bisa -> Say
-
H2416a -- nan: 'Manera Mi ta biba -> to them, ‘As I live
-
H5002 -- !' Señor DIOS ta deklará -> !’ declares
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H3068 -- DIOS -> H3068
-
H2654a -- , 'Mi tin -> ‘I take
-
H518 -- no -> no
-
H2654a -- plaser -> pleasure
-
H4194 -- den e morto -> in the death
-
H7563 -- di e malbado -> of the wicked
-
H3588 -- , ma mas bien -> but rather
-
H518 -- ku -> H518
-
H7563 -- e malbado -> that the wicked
-
H7725 -- bira -> turn
-
H1870 -- for di su kaminda -> from his way
-
H2421a -- i biba -> and live
-
H7725 -- . Bira -> . Turn
-
H7725 -- bira -> turn
-
H7725 -- for -> back
-
H7451a -- for di boso mal -> from your evil
-
H1870 -- kamindanan -> ways
-
H4100 -- ! Pakiko -> ! Why
-
H4191 -- anto boso kier muri -> then will you die
-
H1004 -- , O kas -> O house
-
H3478 -- di Israel -> of israel
33:12
"I abo, yu di hende, bisa bo konsiudadanonan: 'Hustisia di un hende hustu lo no libr'é den e dia di su transgreshon, i pa loke ta maldat di e malbado, e lo no trompeká pa motibu di esei den e dia ku e bira for di su maldat. En kambio, un hòmber hustu lo no por biba pa medio di su hustisia den e dia ku e kometé piká.'
-
H1121 -- "I abo, yu -> And you, son
-
H120 -- di hende -> of man
-
H559 -- , bisa -> say
-
H1121 -- bo konsiudadanonan -> to your fellow
-
H5971a -- : 'Hustisia -> H5971a
-
H5971a -- di un hende hustu -> citizens
-
H6666 -- lo no libr'é -> ‘The righteousness
-
H6662 -- den e dia -> of a righteous
-
H6662 -- di su transgreshon -> man
-
H5337 -- , i pa loke ta maldat -> will not deliver
-
H3117 -- di e malbado -> him in the day
-
H6588 -- , e lo no trompeká -> of his transgression
-
H7564 -- pa motibu di esei -> and as for the wickedness
-
H7563 -- den e dia ku e bira -> of the wicked
-
H3782 -- for di su maldat -> he will not stumble
-
H3117 -- . En kambio, un hòmber hustu -> because of it in the day
-
H7725 -- lo no por biba -> when he turns
-
H7562 -- pa medio di su hustisia -> from his wickedness
-
H6662 -- den e dia ku e kometé piká -> whereas a righteous
33:13
Ora Mi bisa e hustu ku e lo biba sigur, i e konfia asina tantu den su hustisia ku e ta kometé inikidat, ningun di su echonan hustu lo no wòrdu rekòrdá. Ma pa e inikidat ei ku el a kometé, e lo muri.
-
H559 -- Ora Mi bisa -> When I say
-
H6662 -- e hustu -> to the righteous
-
H2421a -- ku e lo biba sigur -> he will surely
-
H2421a -- , i e konfia asina tantu -> live
-
H982 -- den su hustisia -> ] trusts
-
H6666 -- ku e ta kometé inikidat -> in his righteousness
-
H6213a -- , ningun di su echonan hustu -> that he commits
-
H5766 -- lo no wòrdu rekòrdá -> iniquity
-
H3605 -- . Ma pa e inikidat ei -> none
-
H3808 -- ku el a kometé -> H3808
-
H6666 -- , e lo muri -> of his righteous
33:14
Ma ora Mi bisa e malbado: 'Lo bo muri sigur,' i e bira for di su piká i praktiká huisio i hustisia,
-
H559 -- Ma ora Mi bisa -> But when I say
-
H7563 -- e malbado -> to the wicked
-
H4191 -- : 'Lo bo muri sigur -> ‘You will surely
-
H7725 -- ,' i e bira -> ’ and he turns
-
H2403b -- for di su piká -> from his sin
-
H4191 -- sigur -> die
-
H6213a -- i praktiká -> and practices
-
H4941 -- huisio -> justice
-
H6666 -- i hustisia -> and righteousness
33:15
si un malbado restituí un garantia, paga bèk loke el a hòrta, kana segun e statutonan ku ta sigurá bida sin kometé inikidat, e lo biba sigur; e lo no muri.
-
H7563 -- si un malbado -> ] wicked
-
H7563 -- restituí un garantia -> man
-
H7725 -- , paga bèk loke el a hòrta -> restores
-
H2258 -- , kana segun e statutonan -> a pledge
-
H7999a -- ku ta sigurá bida -> pays
-
H7999a -- sin kometé inikidat -> back
-
H1500 -- , e lo biba sigur -> what
-
H1500 -- ; e lo no muri -> he has taken
33:16
Ningun di su pikánan ku el a kometé lo no wòrdu rekòrdá kontra djé. El a praktiká huisio i hustisia; e lo biba sigur.
-
H3605 -- Ningun -> None
-
H2403b -- di su pikánan -> of his sins
-
H2398 -- ku el a kometé -> that he has committed
-
H2142 -- lo no wòrdu rekòrdá -> will be remembered
-
H6213a -- kontra djé. El a praktiká -> against him. He has practiced
-
H4941 -- huisio -> justice
-
H6666 -- i hustisia -> and righteousness
-
H2421a -- ; e lo biba sigur. -> he shall surely
-
H2421a -- biba -> live
33:17
"Tòg bo konsiudadanonan ta bisa: 'E kaminda di Señor no ta rekto', mientras ku ta nan mes kaminda no ta rekto.
-
H1121 -- "Tòg bo konsiudadanonan -> Yet your fellow
-
H5971a -- konsiudadanonan -> H5971a
-
H5971a -- konsiudadanonan -> citizens
-
H559 -- ta bisa -> say
-
H1870 -- : 'E kaminda -> ‘The way
-
H136 -- di Señor -> of the Lord
-
H8505 -- no ta rekto -> is not right
-
H1870 -- ', mientras ku ta nan mes kaminda -> ’ when it is their own way
-
H8505 -- no ta rekto. -> that is not right
33:18
Ora ku e hende hustu bira for di su hustisia i kometé inikidat, e lo muri pa esei.
-
H6662 -- Ora ku e hende hustu -> When the righteous
-
H7725 -- bira -> turns
-
H6666 -- for di su hustisia -> from his righteousness
-
H6213a -- i kometé -> and commits
-
H5766 -- inikidat -> iniquity
-
H4191 -- , e lo muri -> then he shall die
33:19
Ma ora ku e malbado bira for di su maldat i praktiká huisio i hustisia, e lo biba pa medio di eseinan.
-
H7563 -- Ma ora ku e malbado -> But when the wicked
-
H7725 -- bira -> turns
-
H7564 -- for di su maldat -> from his wickedness
-
H6213a -- i praktiká -> and practices
-
H4941 -- huisio -> justice
-
H6666 -- i hustisia -> and righteousness
-
H2421a -- , e lo biba -> he will live
33:20
Tòg boso ta bisa: 'E kaminda di Señor no ta rekto.' O kas di Israel, lo Mi huzga kada un di boso, segun su kamindanan."
-
H559 -- Tòg boso ta bisa -> Yet you say
-
H1870 -- : 'E kaminda -> ‘The way
-
H136 -- di Señor -> of the Lord
-
H8505 -- no ta rekto -> is not right
-
H1004 -- .' O kas -> .’ O house
-
H8199 -- , lo Mi huzga -> I will judge
-
H376 -- kada -> each
-
H1870 -- di boso, segun su kamindanan." -> of you according to his ways
-
H3478 -- di Israel -> of israel
33:21
Awor a sosodé ku den e di diesdos aña di nos eksilio, riba e di sinku dia di e di dies luna, e refugiadonan for di Jerusalèm a bin serka mi, bisando: "E stat a wòrdu konkistá."
-
H8147 -- Awor a sosodé ku den e di diesdos -> Now in the twelfth
-
H8141 -- aña -> year
-
H1546 -- di nos eksilio -> of our exile
-
H2568 -- , riba e di sinku -> on the fifth
-
H6224 -- dia di e di dies -> of the tenth
-
H6412a -- , e refugiadonan -> the refugees
-
H2320 -- e di dies luna -> month
-
H3389 -- for di Jerusalèm -> from Jerusalem
-
H935 -- a bin -> came
-
H559 -- serka mi, bisando -> to me, saying
-
H5892b -- : "E stat -> The city
-
H5221 -- a wòrdu konkistá -> has been taken
33:22
Awor e man di SEÑOR tabata riba mi e anochi promé ku e refugiadonan a bin. I El a habri mi boka; asina ta ku mainta ora nan a bin serka mi, mi boka tabata habrí kaba, i mi no tabata mudo mas.
-
H3027 -- Awor e man -> Now the hand
-
H3068 -- di SEÑOR -> H3068
-
H1961 -- tabata -> had been
-
H6153 -- riba mi e anochi -> upon me in the evening
-
H6440 -- promé ku -> before
-
H6412a -- e refugiadonan -> the refugees
-
H935 -- a bin -> came
-
H6605a -- . I El a habri -> . And He opened
-
H6310 -- mi boka -> my mouth
-
H5704 -- ; asina ta ku mainta ora -> at the time
-
H935 -- nan a bin -> ] came
-
H1242 -- serka mi, mi boka tabata habrí kaba -> to me in the morning
-
H6310 -- , i mi no tabata mudo mas -> so my mouth
33:23
Despues e palabra di SEÑOR a yega na mi, bisando:
-
H1697 -- Despues e palabra -> Then the word
-
H3068 -- di SEÑOR -> H3068
-
H1961 -- a yega -> came
-
H559 -- na mi, bisando -> to me saying
33:24
"Yu di hende, esnan ku ta biba den e lugánan ruiná aki na tera di Israel ta bisa: 'Abraham tabata ún hende so, tòg el a poderá di e tera; asina ta ku na nos ku ta hopi, e tera a wòrdu duná komo propiedat.'
-
H1121 -- "Yu -> Son
-
H120 -- di hende -> of man
-
H3427 -- , esnan ku ta biba -> they who live
-
H428 -- den e -> in these
-
H2723 -- lugánan ruiná -> waste
-
H127 -- aki na tera -> in the land
-
H559 -- ta bisa -> are saying
-
H85 -- : 'Abraham -> ‘Abraham
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H259 -- tabata ún -> ] one
-
H3423 -- hende so, tòg el a poderá -> yet he possessed
-
H776 -- di e tera -> the land
-
H7227a -- ; asina ta ku na nos ku -> so to us who
-
H7227a -- ta hopi -> are many
-
H776 -- , e tera -> the land
-
H5414 -- a wòrdu duná -> has been given
-
H4181 -- komo propiedat -> as a possession
33:25
Pesei, bisa nan: 'Asina Señor DIOS ta bisa: "Boso ta kome karni huntu ku e sanger i ta hisa kara wak boso ídolonan mientras ku boso ta drama sanger. Anto boso lo poderá di e tera?
-
H3651 -- Pesei -> Therefore
-
H559 -- , bisa -> say
-
H3541 -- nan: 'Asina -> to them, ‘Thus
-
H559 -- Señor DIOS ta bisa -> says
-
H398 -- : "Boso ta kome -> You eat
-
H1818 -- karni huntu ku e sanger -> ] with the blood
-
H5375 -- i ta hisa -> ], lift
-
H5869 -- kara wak -> up your eyes
-
H1544 -- boso ídolonan -> to your idols
-
H8210 -- miéntras ku boso ta drama -> as you shed
-
H1818 -- sanger -> blood
-
H3423 -- . Anto boso lo poderá -> . Should you then possess
-
H776 -- di e tera -> the land
33:26
Boso ta dependé di boso spada, boso ta kometé abominashonnan, i kada un di boso ta desonrá esposa di su próhimo. Anto boso lo poderá di e tera?"'
-
H5975 -- Boso ta dependé -> You rely
-
H2719 -- di boso spada -> on your sword
-
H6213a -- , boso ta kometé -> you commit
-
H8441 -- abominashonnan -> abominations
-
H376 -- , i kada -> and each
-
H2930 -- di boso ta desonrá -> of you defiles
-
H802 -- esposa -> wife
-
H7453 -- esposa di su próhimo -> his neighbor’s
-
H3423 -- . Anto boso lo poderá -> . Should you then possess
-
H776 -- di e tera -> the land
33:27
"Asina bo mester bisa nan: 'Asina Señor DIOS ta bisa: "Manera Mi ta biba, siguramente esnan ku ta den e lugánan ruiná lo kai pa medio di spada, i esnan ku ta den kunuku habrí lo Mi entregá na e bestianan di mondi pa wòrdu devorá, anto esnan ku ta den lugánan fortifiká i den kuebanan lo muri di pèst.
-
H3541 -- "Asina -> Thus
-
H559 -- bo mester bisa -> you shall say
-
H3541 -- nan: 'Asina -> to them, ‘Thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H3068 -- DIOS -> H3068
-
H2416a -- , "Manera Mi ta biba -> As I live
-
H518 -- , siguramente -> surely
-
H3808 -- , siguramente -> surely
-
H834 -- esnan ku -> those who
-
H2723 -- ta den e lugánan ruiná -> are in the waste
-
H2723 -- lugánan -> places
-
H5307 -- lo kai -> will fall
-
H2719 -- pa medio di spada -> by the sword
-
H834 -- , i esnan ku -> and whoever
-
H6440 -- ta den kunuku habrí -> is in the open
-
H7704 -- kunuku -> field
-
H5414 -- lo Mi entregá -> I will give
-
H2421b -- na e bestianan -> to the beasts
-
H398 -- di mondi pa wòrdu devorá -> to be devoured
-
H834 -- , anto esnan ku -> and those who
-
H4679 -- ta den lugánan fortifiká -> are in the strongholds
-
H4631 -- i den kuebanan -> and in the caves
-
H4191 -- lo muri -> will die
-
H1698 -- di pèst -> of pestilence
33:28
Lo Mi hasi e tera un desolashon i un ruina, i e orguyo di su poder lo yega na su fin. I e serunan di Israel lo keda desolá, asina ku ningun hende lo no pasa dor di nan.
-
H5414 -- Lo Mi hasi -> I will make
-
H776 -- e tera -> the land
-
H8077 -- un desolashon -> a desolation
-
H4923 -- i un ruina -> and a waste
-
H1347b -- , i e orguyo -> and the pride
-
H5797 -- di su poder -> of her power
-
H7673a -- lo yega na su fin -> will cease
-
H2022 -- . I e serunan -> and the mountains
-
H8074 -- di Israel lo keda desolá -> will be desolate
-
H4480 -- , asina -> so
-
H369 -- ku ningun -> that no
-
H369 -- hende -> one
-
H5674a -- lo no pasa -> will pass
-
H5674a -- dor di nan -> through
-
H3478 -- di Israel -> of israel
33:29
E ora ei nan lo sa ku Ami ta SEÑOR, ora Mi hasi e tera un desolashon i un ruina pa motibu di tur nan abominashonnan ku nan a kometé."'
-
H3045 -- E ora ei nan lo sa -> Then they will know
-
H3068 -- ku Ami ta SEÑOR -> H3068
-
H5414 -- , ora Mi hasi -> when I make
-
H834 -- ku -> which
-
H776 -- e tera -> the land
-
H8077 -- un desolashon -> a desolation
-
H4923 -- i un ruina -> and a waste
-
H5921 -- pa motibu -> because
-
H3605 -- di tur -> of all
-
H8441 -- nan abominashonnan -> their abominations
-
H6213a -- ku nan a kometé -> they have committed
33:30
"Ma abo, yu di hende, bo konsiudadanonan ku ta papia riba bo banda di e murayanan i na e entradanan di e kasnan, ta papia ku otro, kada un ku su ruman, bisando: 'Bin awor, i skucha kiko e mensahe ta ku ta bin di SEÑOR.'
-
H1121 -- "Ma abo, yu -> But as for you, son
-
H120 -- di hende -> of man
-
H1121 -- , bo -> your fellow
-
H5971a -- konsiudadanonan -> H5971a
-
H5971a -- konsiudadanonan -> citizens
-
H1696 -- ku ta papia -> who talk
-
H7023 -- riba bo banda di e murayanan -> about you by the walls
-
H6607 -- i na e entradanan -> and in the doorways
-
H1004 -- di e kasnan -> of the houses
-
H1696 -- , ta papia -> speak
-
H2297 -- ku otro -> to one
-
H259 -- otro -> another
-
H376 -- , kada -> each
-
H251 -- un ku su ruman -> to his brother
-
H935 -- , bisando: 'Bin -> ‘Come
-
H4994 -- awor -> now
-
H8085 -- , i skucha -> and hear
-
H4100 -- kiko -> what
-
H1697 -- e mensahe -> the message
-
H3318 -- ta ku ta bin -> is which comes
-
H559 -- bisando -> saying
-
H3318 -- di SEÑOR -> forth
-
H3068 -- di SEÑOR -> H3068
33:31
Nan ta bin serka bo manera e pueblo ta kustumbrá di bin, i nan ta sinta bo dilanti manera Mi pueblo, i nan ta tende bo palabranan, ma nan no ta kumpli ku nan. Pasobra ku nan boka nan ta mustra hopi amor, ma nan kurason ta sigui tras di nan ganashi inhustu.
-
H935 -- Nan ta bin -> They come
-
H5971a -- serka bo manera e pueblo -> to you as people
-
H3996 -- ta kustumbrá di bin -> come
-
H3427 -- i nan ta sinta -> and sit
-
H6440 -- bo dilanti -> before
-
H5971a -- manera Mi pueblo -> ] My people
-
H8085 -- i nan ta tende -> and hear
-
H1697 -- bo palabranan -> your words
-
H6213a -- ma nan no ta kumpli -> but they do not do
-
H6213a -- ku nan. Pasobra -> them, for they do
-
H5690 -- ku nan boka nan ta mustra hopi amor -> the lustful
-
H5690 -- ku nan boka nan ta mustra hopi amor -> desires
-
H6310 -- ku nan boka nan ta mustra hopi amor -> ] by their mouth
-
H3820 -- ma nan kurason -> ] their heart
-
H1980 -- ta sigui -> goes
-
H310 -- tras di -> after
-
H1215 -- nan ganashi inhustu -> their gain
33:32
I mira, pa nan bo ta manera un kantika sensual, kantá dor di un hende ku tin bunita bos i ku sa di toka instrumènt bon; pasobra nan ta tende bo palabranan, ma no ta pone nan na práktika.
-
H2009 -- I mira -> Behold
-
H5690 -- pa nan bo ta manera un kantika sensual -> you are to them like a sensual
-
H7892a -- kantika -> song
-
H3303 -- kantá dor di un hende ku tin bunita -> by one who has a beautiful
-
H6963 -- bos -> voice
-
H5059 -- i ku sa di toka -> and plays
-
H8085 -- instrumènt bon; pasobra nan ta tende -> on an instrument; for they hear
-
H1697 -- bo palabranan -> your words
-
H3190 -- bon -> well
-
H6213a -- ma no ta pone nan na práktika -> but they do not practice
33:33
"Asina ta ku ora esaki sosodé--i e lo sosodé sigur--e ora ei nan lo sa ku tabatin un profeta meimei di nan."
-
H935 -- Asina ta ku ora esaki sosodé -> So when it comes
-
H935 -- Asina ta ku ora esaki sosodé -> to pass
-
H2009 -- --i e lo sosodé sigur-- -> as surely
-
H3045 -- --i e lo sosodé sigur--e ora ei nan lo sa -> it willthen they will know
-
H5030 -- ku tabatin un profeta -> that a prophet
-
H1961 -- ku tabatin un profeta -> has been
-
H8432 -- meimei di nan -> in their midst
Ezikiel 34
34:1
E ora ei e palabra di SEÑOR a yega na mi, bisando:
-
H1697 -- E ora ei e palabra -> Then the word
-
H1961 -- a yega -> came
-
H559 -- na mi, bisando: -> to me saying
34:2
"Yu di hende, profetisá kontra e wardadónan di Israel. Profetisá i bisa e wardadónan ei: 'Asina Señor DIOS ta bisa: "Ai di e wardadónan di Israel ku ta alimentá nan mes! No ta e tou e wardadónan mester alimentá?
-
H1121 -- "Yu -> Son
-
H120 -- di hende -> of man
-
H5012 -- , profetisá -> prophesy
-
H5921 -- kontra -> against
-
H7462a -- e wardadónan -> the shepherds
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H5012 -- . Profetisá -> . Prophesy
-
H559 -- i bisa -> and say
-
H7462a -- e wardadónan -> to those shepherds
-
H3541 -- : 'Asina -> ‘Thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H1945 -- , "Ai -> Woe
-
H7462a -- di e wardadónan -> shepherds
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H834 -- ku -> who
-
H1961 -- ta -> have been
-
H7462a -- alimentá -> feeding
-
H7462a -- nan mes! No ta e tou e wardadónan -> themselves! Should not the shepherds
-
H7462a -- mester alimentá? -> feed
-
H6629 -- mester alimentá? -> the flock
34:3
Boso ta kome e vèt, i ku e lana boso ta bisti boso mes; boso ta mata e karné gòrdá, ma e tou boso no ta alimentá.
-
H398 -- Boso ta kome -> You eat
-
H2459 -- e vèt -> the fat
-
H3847 -- , i ku e lana boso ta bisti -> and clothe
-
H3847 -- boso mes -> yourselves
-
H6785 -- ; boso ta mata e karné -> with the wool
-
H2076 -- ; boso ta mata e karné -> you slaughter
-
H1277 -- gòrdá, ma e tou boso no ta alimentá. -> the fat
-
H3808 -- gòrdá, ma e tou boso no ta alimentá. -> ] without
-
H7462a -- gòrdá, ma e tou boso no ta alimentá. -> feeding
-
H6629 -- gòrdá, ma e tou boso no ta alimentá. -> the flock
34:4
Boso no a fortifiká esnan ku ta swak; boso no a kura esnan ku ta malu; boso no a pone verbant pa esnan heridá; boso no a trese bèk esnan ku a wòrdu plamá, ni boso no a buska esnan pèrdí; ma ku duresa i krueldat boso a dominá nan.
-
H2470a -- Boso no a fortifiká esnan ku ta swak -> Those who are sickly
-
H2388 -- ; boso no a kura esnan ku ta malu -> you have not strengthened
-
H2470a -- ; boso no a kura esnan ku ta malu -> the diseased
-
H7495 -- ; boso no a pone verbant pa esnan heridá -> you have not healed
-
H7665 -- ; boso no a pone verbant pa esnan heridá -> the broken
-
H2280 -- ; boso no a trese bèk esnan ku a wòrdu plamá, ni boso no a buska esnan pèrdí -> you have not bound
-
H5080 -- ; boso no a trese bèk esnan ku a wòrdu plamá, ni boso no a buska esnan pèrdí -> up, the scattered
-
H7725 -- ; boso no a trese bèk esnan ku a wòrdu plamá, ni boso no a buska esnan pèrdí -> you have not brought
-
H7725 -- ; boso no a trese bèk esnan ku a wòrdu plamá, ni boso no a buska esnan pèrdí -> back
-
H3808 -- ; boso no a trese bèk esnan ku a wòrdu plamá, ni boso no a buska esnan pèrdí -> nor
-
H1245 -- ; boso no a trese bèk esnan ku a wòrdu plamá, ni boso no a buska esnan pèrdí -> have you sought
-
H6 -- ; boso no a trese bèk esnan ku a wòrdu plamá, ni boso no a buska esnan pèrdí -> for the lost
-
H2394 -- ; ma ku duresa i krueldat boso a dominá nan. -> but with force
-
H6531 -- ; ma ku duresa i krueldat boso a dominá nan. -> and with severity
-
H7287a -- ; ma ku duresa i krueldat boso a dominá nan. -> you have dominated
34:5
I nan a keda plamá pa falta di un wardadó, i nan a bira kuminda pa tur bestia di mondi, i a keda plamá.
-
H6327a -- I nan a keda plamá -> They were scattered
-
H1097 -- pa falta -> for lack
-
H7462a -- di un wardadó -> of a shepherd
-
H1961 -- , i nan a bira -> and they became
-
H402 -- kuminda -> food
-
H3605 -- pa tur -> for every
-
H7704 -- bestia di mondi -> of the field
-
H6327a -- , i a keda plamá. -> and were scattered
-
H2421b -- bestia -> beast
34:6
Mi tou a kana dwal den tur e serunan i riba tur seru haltu, i Mi tou a keda plamá riba henter e superfisio di tera; i no tabatin ningun hende pa puntra pa nan ni pa bai buska nan."'"
-
H6629 -- Mi tou -> My flock
-
H7686 -- a kana dwal -> wandered
-
H3605 -- den tur -> through all
-
H3605 -- tur -> all
-
H2022 -- e serunan -> the mountains
-
H3605 -- i riba tur -> and on every
-
H5921 -- riba -> over
-
H7311 -- seru haltu -> high
-
H1389 -- seru haltu -> hill
-
H6629 -- , i Mi tou -> My flock
-
H6327a -- a keda plamá -> was scattered
-
H776 -- di tera -> of the earth
-
H369 -- ; i no -> and there
-
H369 -- tabatin -> was no
-
H369 -- ningun hende -> one
-
H1875 -- pa puntra pa nan ni pa bai buska nan -> to search
-
H1245 -- pa puntra pa nan ni pa bai buska nan -> or seek
-
H6440 -- superfisio -> the surface
34:7
Boso anto, wardadónan, tende e palabra di SEÑOR:
-
H3651 -- Boso anto -> Therefore
-
H7462a -- , wardadónan -> you shepherds
-
H8085 -- , tende -> hear
-
H1697 -- e palabra -> the word
34:8
"Manera Mi ta biba," Señor DIOS ta deklará, "siguramente, pasobra Mi tou a bira proi, i Mi tou a bira kuminda pa tur e bestianan di mondi pa falta di un wardadó, i Mi wardadónan no a bai buska Mi tou, ma e wardadónan a alimentá nan mes i no a alimentá Mi tou,
-
H2416a -- "Manera Mi ta biba -> As I live
-
H5002 -- ," Señor DIOS ta deklará -> declares
-
H136 -- ," Señor DIOS ta deklará -> the Lord
-
H518 -- , "siguramente -> surely
-
H3282 -- , pasobra -> because
-
H6629 -- Mi tou -> My flock
-
H957 -- a bira proi -> a prey
-
H1961 -- a bira -> has become
-
H6629 -- , i Mi tou -> My flock
-
H1961 -- a bira -> has even become
-
H402 -- kuminda -> food
-
H3605 -- pa tur -> for all
-
H7704 -- e bestianan di mondi -> of the field
-
H369 -- pa falta -> for lack
-
H7462a -- di un wardadó -> of a shepherd
-
H7462a -- , i Mi wardadónan -> and My shepherds
-
H2421b -- e bestianan -> the beasts
-
H1875 -- no a bai buska -> did not search
-
H6629 -- Mi tou -> for My flock
-
H7462a -- , ma e wardadónan -> ] the shepherds
-
H7462a -- a alimentá -> fed
-
H7462a -- nan mes i no a alimentá -> themselves and did not feed
-
H6629 -- Mi tou -> My flock
34:9
boso anto, wardadónan, tende e palabra di SEÑOR:
-
H3651 -- boso anto -> therefore
-
H7462a -- , wardadónan -> you shepherds
-
H8085 -- , tende -> hear
-
H1697 -- e palabra -> the word
34:10
'Asina Señor DIOS ta bisa: "Mira, Mi ta kontra e wardadónan i lo Mi eksigí Mi karnénan for di nan; i lo Mi no pèrmití nan alimentá karné mas. Asina e wardadónan lo no alimentá nan mes mas, ma lo Mi libra Mi tou for di nan boka, pa nan no ta kuminda mas pa nan."'"
-
H3541 -- 'Asina -> ‘Thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H413 -- : "Mira, Mi ta kontra -> I am against
-
H2009 -- Mira -> behold
-
H7462a -- e wardadónan -> the shepherds
-
H1875 -- i lo Mi eksigí -> and I will demand
-
H6629 -- Mi karnénan -> My sheep
-
H7673a -- for di nan; i lo Mi no pèrmití nan -> from them and make them cease
-
H7462a -- alimentá -> from feeding
-
H6629 -- karné -> sheep
-
H7462a -- mas. Asina e wardadónan -> . So the shepherds
-
H7462a -- lo no alimentá -> will not feed
-
H5750 -- nan mes mas -> themselves anymore
-
H5337 -- , ma lo Mi libra -> but I will deliver
-
H6629 -- Mi tou -> My flock
-
H6310 -- for di nan boka -> from their mouth
-
H402 -- , pa nan no ta kuminda -> so that they will not be food
34:11
Pasobra, asina Señor DIOS ta bisa: "Mira, Ami mes lo puntra pa Mi karnénan i buska nan.
-
H3541 -- Pasobra, asina -> For thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H589 -- Ami mes -> I Myself
-
H2009 -- Mira -> behold
-
H1875 -- lo puntra -> will search
-
H6629 -- pa Mi karnénan -> for My sheep
-
H1239 -- i buska -> and seek
34:12
Manera un wardadó ta kuida su tou riba e dia ku e ta meimei di su karnénan plamá, asina lo Mi kuida Mi karnénan, i lo Mi libra nan for di tur e lugánan pa unda nan a wòrdu plamá riba un dia nublá i di skuridat.
-
H7462a -- Manera un wardadó -> As a shepherd
-
H1243 -- ta kuida -> cares
-
H5739 -- su tou -> for his herd
-
H8432 -- riba e dia ku e ta meimei di -> when he is among
-
H3117 -- dia -> in the day
-
H3117 -- dia -> day
-
H6567a -- su karnénan plamá -> his scattered
-
H6629 -- karnénan -> sheep
-
H3651 -- , asina -> so
-
H1239 -- lo Mi kuida -> I will care
-
H6629 -- Mi karnénan -> for My sheep
-
H5337 -- i lo Mi libra -> and will deliver
-
H3605 -- nan for di tur -> them from all
-
H4725 -- e lugánan -> the places
-
H834 -- pa unda -> to which
-
H6327a -- nan a wòrdu plamá -> they were scattered
-
H6051 -- riba un dia nublá -> on a cloudy
-
H6205 -- i di skuridat -> and gloomy
34:13
Lo Mi saka nan for di meimei di e pueblonan, reuní nan for di e teranan i trese nan na nan mes tera. Lo Mi alimentá nan riba e serunan di Israel, banda di e koridanan di awa i den tur e lugánan habitá di e tera.
-
H3318 -- Lo Mi saka -> I will bring
-
H5971a -- nan for di meimei di e pueblonan -> them out from the peoples
-
H6908 -- reuní -> and gather
-
H776 -- nan for di e teranan -> them from the countries
-
H935 -- i trese -> and bring
-
H127 -- nan na nan mes tera -> them to their own land
-
H7462a -- . Lo Mi alimentá -> and I will feed
-
H2022 -- nan riba e serunan -> them on the mountains
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H650 -- , banda di e koridanan di awa -> by the streams
-
H3605 -- i den tur -> and in all
-
H4186 -- e lugánan habitá -> the inhabited
-
H4186 -- lugánan -> places
-
H776 -- di e tera -> of the land
34:14
Lo Mi alimentá nan den un bon lugá di yerba bèrdè, i nan lugá di kome lo ta riba e serunan haltu di Israel. Aya nan lo drumi den un bon lugá di yerba bèrdè, i nan lo kome yerba fresku riba e serunan di Israel.
-
H7462a -- Lo Mi alimentá -> I will feed
-
H2896a -- nan den un bon -> them in a good
-
H4829 -- lugá di yerba bèrdè -> pasture
-
H5116a -- , i nan lugá di kome -> and their grazing
-
H5116a -- lugá di kome -> ground
-
H2022 -- lo ta riba e serunan -> will be on the mountain
-
H4791 -- haltu -> heights
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H8033 -- . Aya -> . There
-
H7257 -- nan lo drumi -> they will lie
-
H7257 -- drumi -> down
-
H2896a -- den un bon -> on good
-
H5116a -- lugá di yerba bèrdè -> grazing
-
H5116a -- lugá di yerba bèrdè -> ground
-
H7462a -- , i nan lo kome -> and feed
-
H8082a -- yerba fresku -> in rich
-
H4829 -- yerba fresku -> pasture
-
H2022 -- riba e serunan -> on the mountains
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
34:15
Lo Mi alimentá Mi tou i lo Mi hiba nan na un lugá kaminda nan por sosegá," Señor DIOS ta deklará.
-
H7462a -- Lo Mi alimentá -> I will feed
-
H6629 -- Mi tou -> My flock
-
H7257 -- i lo Mi hiba -> and I will lead
-
H7257 -- nan na un lugá kaminda nan por sosegá -> them to rest
-
H5002 -- ," Señor DIOS ta deklará -> declares
-
H136 -- Señor -> the Lord
34:16
"Lo Mi buska esnan ku ta pèrdí, trese bèk esnan ku tabata dwal, pone verbant pa esnan ku ta heridá, i fortifiká esnan ku ta malu; ma esnan gordo i fuerte lo Mi destruí. Eseinan lo Mi alimentá ku huisio.
-
H1245 -- "Lo Mi buska -> I will seek
-
H6 -- esnan ku ta pèrdí -> the lost
-
H7725 -- , trese -> bring
-
H7725 -- bèk -> back
-
H5080 -- esnan ku tabata dwal -> the scattered
-
H2280 -- , pone verbant -> bind
-
H7665 -- pa esnan ku ta heridá -> up the broken
-
H2388 -- , i fortifiká -> and strengthen
-
H2470a -- esnan ku ta malu -> the sick
-
H8082a -- ; ma esnan gordo -> but the fat
-
H2389 -- i fuerte -> and the strong
-
H8045 -- lo Mi destruí -> I will destroy
-
H7462a -- . Eseinan lo Mi alimentá -> . I will feed
-
H4941 -- ku huisio -> them with judgment
34:17
"I pa loke ta boso, Mi tou, asina Señor DIOS ta bisa: 'Mira, lo Mi huzga entre esun karné i e otro, i entre karné chubatu i kabritu chubatu.
-
H6629 -- "I pa loke ta boso, Mi tou -> As for you, My flock
-
H3541 -- , asina -> thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H2009 -- : 'Mira -> ‘Behold
-
H8199 -- , lo Mi huzga -> I will judge
-
H996 -- entre -> between
-
H7716 -- esun karné -> one sheep
-
H7716 -- i e otro -> and another
-
H352a -- , i entre karné chubatu -> between the rams
-
H6260 -- i kabritu chubatu -> and the male
-
H6260 -- kabritu chubatu -> goats
34:18
No ta basta ku boso a kome e mihó yerba? Boso mester trapa e restu di e yerba tambe ku boso huf? No ta basta ku boso a bebe di e awa limpi? Boso mester susha e restu tambe ku boso huf?
-
H4480 -- No ta basta -> ‘Is it too
-
H4592 -- ku boso a kome -> slight
-
H4592 -- ku boso a kome -> a thing
-
H7462a -- ku boso a kome -> for you that you should feed
-
H2896a -- e mihó -> in the good
-
H4829 -- yerba -> pasture
-
H7429 -- ? Boso mester trapa -> that you must tread
-
H7429 -- trapa -> down
-
H7272 -- e restu di e yerba tambe ku boso huf -> with your feet
-
H3499a -- e restu di e yerba tambe ku boso huf -> the rest
-
H4829 -- e restu di e yerba tambe ku boso huf -> of your pastures
-
H8354 -- ? No ta basta ku boso a bebe -> ? Or that you should drink
-
H4950 -- di e awa limpi -> of the clear
-
H4325 -- awa -> waters
-
H7511 -- ? Boso mester susha -> that you must foul
-
H3498 -- e restu tambe ku boso huf -> the rest
-
H7272 -- e restu tambe ku boso huf -> with your feet
34:19
I pa loke ta Mi tou, nan mester kome loke boso a trapa ku boso huf i bebe loke boso a susha ku boso huf?'"
-
H6629 -- I pa loke ta Mi tou -> ‘As for My flock
-
H7462a -- , nan mester kome -> they must eat
-
H4823 -- loke -> what
-
H4823 -- loke -> what
-
H4823 -- trapa -> down
-
H7272 -- ku boso huf -> with your feet
-
H8354 -- i bebe -> and drink
-
H4833 -- loke -> what
-
H4833 -- boso a susha -> you foul
-
H7272 -- ku boso huf -> with your feet
34:20
Pesei, asina Señor DIOS ta bisa nan: "Mira, Ami, Ami mes, lo huzga entre e karnénan gordo i e karnénan flaku.
-
H3651 -- Pesei -> Therefore
-
H3541 -- , asina -> thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H3068 -- DIOS -> H3068
-
H2009 -- nan: "Mira -> to themBehold
-
H8199 -- , Ami, Ami mes, lo huzga -> I, even I, will judge
-
H996 -- entre -> between
-
H1277 -- e karnénan gordo -> the fat
-
H7716 -- karnénan -> sheep
-
H7330 -- i e karnénan flaku -> and the lean
-
H7716 -- karnénan -> sheep
34:21
Pasobra boso ta pusha ku kustia i ku skouder i ku boso kachunan boso ta kacha tur esnan ku ta swak, te ora ku boso a plama nan tur kaminda;
-
H3282 -- Pasobra -> Because
-
H1920 -- boso ta pusha -> you push
-
H6654 -- ku kustia -> with side
-
H3802 -- i ku skouder -> and with shoulder
-
H1920 -- i ku boso kachunan boso ta kacha -> and thrust
-
H7161 -- ku boso kachunan -> with your horns
-
H3605 -- tur -> at all
-
H2470a -- esnan ku ta swak -> the weak
-
H5704 -- te ora ku -> until
-
H6327a -- boso a plama -> you have scattered
-
H2351 -- nan tur kaminda -> them abroad
34:22
pesei Ami lo libra Mi tou i nan lo no ta proi mas; anto lo Mi huzga entre esun karné i e otro.
-
H3467 -- pesei Ami lo libra -> therefore, I will deliver
-
H6629 -- Mi tou -> My flock
-
H3808 -- i nan lo no -> and they will no
-
H5750 -- ta proi mas -> longer
-
H957 -- proi -> be a prey
-
H8199 -- anto lo Mi huzga -> and I will judge
-
H996 -- entre -> between
-
H7716 -- esun karné -> one sheep
-
H7716 -- i e otro -> and another
34:23
E ora ei lo Mi pone ún wardadó riba nan, Mi sirbidó David, i e lo alimentá nan; e mes lo alimentá nan i lo ta nan wardadó.
-
H6965 -- E ora ei lo Mi pone -> Then I will set
-
H259 -- nan, ún -> them one
-
H7462a -- wardadó -> shepherd
-
H5650 -- Mi sirbidó -> My servant
-
H5921 -- riba -> over
-
H1732 -- David -> David
-
H7462a -- , i e lo alimentá -> and he will feed
-
H7462a -- nan; e mes lo alimentá -> them; he will feed
-
H1931 -- e mes -> them himself
-
H7462a -- nan i lo ta nan wardadó -> and be their shepherd
34:24
I Ami, SEÑOR, lo ta nan Dios, i Mi sirbidó David lo ta prens meimei di nan. Ami, SEÑOR, a papia.
-
H430 -- , SEÑOR, lo ta nan Dios -> will be their God
-
H5650 -- , i Mi sirbidó -> and My servant
-
H1732 -- David -> David
-
H5387a -- lo ta prens -> will be prince
-
H1696 -- a papia -> have spoken
-
H8432 -- meimei -> among
34:25
"I lo Mi sera un aliansa di pas ku nan i eliminá tur bestia salbahe for di e tera, asina ku nan por biba trankil den desierto i drumi den e mondinan.
-
H3772 -- "I lo Mi sera -> I will make
-
H1285 -- un aliansa -> a covenant
-
H7965 -- di pas -> of peace
-
H7673a -- ku nan i eliminá -> with them and eliminate
-
H7451a -- tur -> harmful
-
H2421b -- bestia -> beasts
-
H776 -- for di e tera -> from the land
-
H3427 -- asina ku nan por biba -> so that they may live
-
H983 -- trankil -> securely
-
H4057b -- den desierto -> in the wilderness
-
H3462 -- i drumi -> and sleep
-
H3293a -- den e mondinan -> in the woods
34:26
Anto lo Mi hasi nan i e lugánan rònt di Mi seru un bendishon. I lo Mi hasi ku lo tin yobida na su tempu. Nan lo ta yobidanan di bendishon.
-
H5414 -- Anto lo Mi hasi -> I will make
-
H5439 -- nan i e lugánan -> them and the places
-
H5439 -- rònt di -> around
-
H1389 -- Mi seru -> My hill
-
H1293 -- un bendishon -> a blessing
-
H1653 -- . I lo Mi hasi ku lo tin yobida -> . And I will cause showers
-
H3381 -- ku lo tin -> to come
-
H3381 -- yobida -> down
-
H6256 -- na su tempu -> in their season
-
H1653 -- . Nan lo ta yobidanan -> they will be showers
-
H1293 -- di bendishon -> of blessing
34:27
Tambe e palu di kunuku lo duna su fruta i e tera lo duna su kosecha, i nan lo ta trankil na nan tera. E ora ei nan lo sa ku Ami ta SEÑOR, ora ku Mi a kibra e baranan di nan yugo i a libra nan for di man di esnan ku a hasi nan bira esklabu.
-
H6086 -- Tambe e palu -> Also the tree
-
H7704 -- di kunuku -> of the field
-
H5414 -- lo duna -> will yield
-
H6529 -- su fruta -> its fruit
-
H776 -- i e tera -> and the earth
-
H5414 -- lo duna -> will yield
-
H2981 -- su kosecha -> its increase
-
H983 -- , i nan lo ta trankil -> and they will be secure
-
H127 -- na nan tera -> on their land
-
H3045 -- . E ora ei nan lo sa -> . Then they will know
-
H7665 -- , ora ku Mi a kibra -> when I have broken
-
H4133 -- e baranan -> the bars
-
H5923 -- di nan yugo -> of their yoke
-
H5337 -- i a libra -> and have delivered
-
H3027 -- nan for di man -> them from the hand
-
H5647 -- di esnan ku a hasi nan bira esklabu -> of those who enslaved
34:28
Nan lo no ta proi mas pa e nashonnan, i bestia di mondi lo no devorá nan; ma nan lo biba trankil, i ningun hende lo no spanta nan.
-
H3808 -- Nan lo no -> They will no
-
H5750 -- ta proi mas -> longer
-
H957 -- proi -> be a prey
-
H1471 -- pa e nashonnan -> to the nations
-
H2421b -- , i bestia -> and the beasts
-
H398 -- di mondi lo no devorá -> will not devour
-
H3427 -- nan; ma nan lo biba -> them; but they will live
-
H776 -- di mondi -> of the earth
-
H983 -- trankil -> securely
-
H369 -- , i ningun -> and no
-
H369 -- hende -> one
-
H2729 -- lo no spanta -> will make
-
H2729 -- nan -> ] afraid
34:29
Lo Mi stablesé pa nan un lugá konosí pa su plantashon, i nan lo no ta víktima di hamber mas na e tera, i nan lo no tin di soportá insulto di e nashonnan mas.
-
H6965 -- Lo Mi stablesé -> I will establish
-
H8034 -- pa nan un lugá konosí -> for them a renowned
-
H4302 -- pa su plantashon -> planting
-
H4302 -- plantashon -> place
-
H5750 -- , i nan lo no ta víktima -> and they will not again
-
H622 -- ta víktima -> be victims
-
H7458 -- di hamber -> of famine
-
H776 -- mas na e tera -> in the land
-
H5375 -- , i nan lo no tin di soportá -> and they will not endure
-
H3639 -- insulto -> the insults
-
H1471 -- di e nashonnan -> of the nations
-
H5750 -- mas -> anymore
34:30
E ora ei nan lo sa ku Ami, SEÑOR nan Dios, ta ku nan, i nan, e kas di Israel, ta Mi pueblo," Señor DIOS ta deklará.
-
H3045 -- E ora ei nan lo sa -> Then they will know
-
H430 -- nan Dios -> their God
-
H1004 -- , SEÑOR nan Dios, ta ku nan, i nan, e kas -> am with them, and that they, the house
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H5971a -- , ta Mi pueblo -> are My people
-
H5002 -- ," Señor DIOS ta deklará -> declares
-
H136 -- Señor -> the Lord
34:31
"I pa loke ta boso, Mi karnénan, e karnénan di Mi komedera, boso ta hende, i Ami ta boso Dios," Señor DIOS ta deklará.
-
H6629 -- "I pa loke ta boso, Mi karnénan -> As for you, My sheep
-
H6629 -- , e karnénan -> the sheep
-
H4830 -- di Mi komedera -> of My pasture
-
H120 -- , boso ta hende -> you are men
-
H430 -- , i Ami ta boso Dios -> and I am your God
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H5002 -- ta deklará -> declares