Ester 1
1:1
Awor a sosodé ku den e dianan di Asuero--e Asuero ku tabata reina for di India te na Etiopia riba shent'i bint'i shete provinsia--
-
H1961 -- Awor a sosodé -> Now it took
-
H1961 -- ku -> place
-
H3117 -- den e dianan -> in the days
-
H325 -- di Asuero -> of Ahasuerus
-
H325 -- --e Asuero -> the Ahasuerus
-
H4427a -- ku tabata reina -> who reigned
-
H1912 -- for di India -> from India
-
H3568a -- te na Etiopia -> to Ethiopia
-
H7651 -- riba shent'i bint'i shete -> over 127
-
H4082 -- provinsia -> provinces
1:2
den e dianan ei ku rei Asuero tabata sinta riba su trono real ku tabata keda na e kapital Susa,
-
H1992a -- den e -> in those
-
H3117 -- dianan -> days
-
H4428 -- ku rei -> as King
-
H834 -- ku -> which
-
H325 -- Asuero -> Ahasuerus
-
H3427 -- tabata sinta -> sat
-
H4438 -- riba su trono real -> on his royal
-
H3678 -- trono -> throne
-
H1002 -- ku tabata keda na e kapital -> ] at the citadel
-
H7800 -- Susa -> in Susa
1:3
den e di tres aña di su reinado, el a tene un bankete pa tur su prensnan i sirbidónan, e ofisialnan di ehérsito di Persia i Media, e nobelnan i e prensnan di su provinsianan ku tabata den su presensia.
-
H7969 -- den e di tres -> in the third
-
H8141 -- aña -> year
-
H4427a -- di su reinado, -> of his reign
-
H6213a -- el a tene -> he gave
-
H4960 -- un bankete -> a banquet
-
H3605 -- pa tur -> for all
-
H8269 -- su prensnan -> his princes
-
H5650 -- i sirbidónan, -> and attendants
-
H2428 -- e ofisialnan di ehérsito -> the army
-
H6539 -- di Persia -> ] of Persia
-
H4074 -- i Media, -> and Media
-
H6579 -- e nobelnan -> the nobles
-
H8269 -- i e prensnan -> and the princes
-
H4082 -- di su provinsianan -> of his provinces
-
H6440 -- ku tabata den su presensia. -> being in his presence
1:4
I el a mustra e rikesanan di e gloria di su reino i e splendor di su gran mahestat durante di hopi dia, shent'i ochenta dia.
-
H7200 -- I el a mustra -> And he displayed
-
H6239 -- e rikesanan -> the riches
-
H4438 -- di e gloria di su reino -> of his royal
-
H3519b -- gloria -> glory
-
H3366 -- i e splendor -> and the splendor
-
H1420 -- di su gran -> of his great
-
H1420 -- mahestat -> majesty
-
H7227a -- durante di hopi -> for many
-
H8084 -- , shent'i ochenta -> 180
-
H3117 -- dia -> days
-
H3117 -- dia -> days
1:5
I ora ku e dianan aki a pasa, rei a tene un bankete, ku a dura shete dia, riba e plenchi di e hòfi di palasio di rei, pa henter e pueblo ku tabata presente na e kapital Susa, for di esun di mas haltu te na esun di mas umilde.
-
H428 -- I ora ku e -> When these
-
H4390 -- dianan aki a pasa, -> were completed
-
H3117 -- dia -> days
-
H3117 -- dia -> days
-
H4428 -- rei a tene -> the king
-
H6213a -- tene -> gave
-
H4960 -- un bankete, -> a banquet
-
H7651 -- ku a dura shete -> lasting seven
-
H3605 -- riba e plenchi -> for all
-
H5971a -- di e hòfi -> the people
-
H4672 -- di palasio di rei, -> who were present
-
H1002 -- pa henter e pueblo -> at the citadel
-
H7800 -- ku tabata presente na e kapital Susa, -> in Susa
-
H1419 -- for di esun di mas haltu -> from the greatest
-
H6996a -- te na esun di mas umilde. -> to the least
1:6
Tabatin kortinanan di lino fini koló blanku i lila, tení ku kordonnan di lino fini koló púrpura, pasá na renchinan di plata i kolumnanan di marmer, i sofánan di oro i plata riba un flur di mosaiko di pórfido, marmer, parelmur i piedranan presioso.
-
H3768 -- Tabatin -> ] fine
-
H948 -- di lino fini -> of fine
-
H3768 -- lino -> linen
-
H2353 -- blanku -> white
-
H8504 -- i lila -> and violet
-
H270 -- tení -> held
-
H2256a -- ku kordonnan -> by cords
-
H948 -- lino -> linen
-
H713 -- púrpura -> purple
-
H3701 -- di plata -> on silver
-
H1551 -- renchinan -> rings
-
H8337b -- i kolumnanan di marmer -> and marble
-
H5982 -- kolumnanan -> columns
-
H4296 -- sofánan -> ] couches
-
H2091 -- di oro -> of gold
-
H3701 -- i plata -> and silver
-
H7531b -- riba un flur di mosaiko -> on a mosaic
-
H7531b -- flur -> pavement
-
H923 -- di pórfido -> of porphyry
-
H8337b -- marmer -> marble
-
H1858 -- parelmur -> mother-of-pearl
-
H5508 -- i piedranan presioso -> and precious
-
H5508 -- piedranan -> stones
1:7
Bibida tabata wòrdu sirbí den kopa di oro, tur diferente for di otro, i e biña real tabata abundante, di akuèrdo ku rei su generosidat.
-
H8248 -- Bibida -> Drinks
-
H8248 -- tabata wòrdu sirbí -> were served
-
H2091 -- den kopa di oro -> in golden
-
H3627 -- kopa -> vessels
-
H8132 -- tur diferente -> of various
-
H3627 -- for di otro -> kinds
-
H4438 -- i e biña real -> and the royal
-
H3196 -- biña -> wine
-
H7227a -- tabata abundante -> was plentiful
-
H4428 -- di akuèrdo ku rei su -> according to the king’s
-
H3027 -- generosidat -> bounty
1:8
I e bebementu tabata sosodé konforme e lei. No tabatin obligashon, pasobra t'asina rei a duna tur ofisial di su kas òrdu pa nan hasi segun deseo di kada persona.
-
H8360 -- I e bebementu -> The drinking
-
H1881 -- konforme e lei -> ] according to the law
-
H369 -- No -> there
-
H369 -- No -> was no
-
H597 -- obligashon -> compulsion
-
H3651 -- pasobra t'asina -> for so
-
H3245 -- a duna -> had given
-
H3605 -- tur -> to each
-
H7227b -- ofisial -> official
-
H3245 -- òrdu -> orders
-
H1004 -- di su kas -> of his household
-
H6213a -- pa nan hasi -> that he should do
-
H4428 -- rei -> the king
-
H7522 -- segun deseo -> according to the desires
-
H376 -- di kada -> of each
-
H376 -- persona -> person
1:9
Reina Vasti tambe a tene un bankete pa e muhénan den e palasio di rei Asuero.
-
H4436 -- Reina -> Queen
-
H2060 -- Vasti -> Vashti
-
H1571 -- tambe -> also
-
H6213a -- a tene -> gave
-
H4960 -- un bankete -> a banquet
-
H802 -- pa e muhénan -> for the women
-
H1004 -- den e palasio -> in the palace
-
H834 -- di -> which
-
H4428 -- di rei -> belonged to King
-
H325 -- Asuero -> Ahasuerus
1:10
Riba e di shete dia, ora kurason di rei tabata alegre di biña, el a ordená Mehuman, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar i Karkas, e shete eunukonan ku tabata sirbi den presensia di rei Asuero,
-
H7637 -- Riba e di shete -> On the seventh
-
H3117 -- dia -> day
-
H3820 -- ora kurason -> when the heart
-
H4428 -- di rei -> of the king
-
H2895 -- tabata alegre -> was merry
-
H3196 -- di biña -> with wine
-
H559 -- el a ordená -> he commanded
-
H4104 -- Mehuman -> Mehuman
-
H968 -- Bizta -> Biztha
-
H2726 -- Harbona -> Harbona
-
H903 -- Bigta -> Bigtha
-
H5 -- Abagta -> Abagtha
-
H2242 -- Zetar -> Zethar
-
H3752 -- i Karkas -> and Carkas
-
H7651 -- e shete -> the seven
-
H5631 -- eunukonan -> eunuchs
-
H8334 -- ku tabata sirbi -> who served
-
H6440 -- den presensia -> in the presence
-
H4428 -- di rei -> of King
-
H325 -- Asuero -> Ahasuerus
1:11
pa trese reina Vasti dilanti di rei, ku su korona real bistí pa e pueblo i e prensnan mira su bunitesa, pasobra e tabata masha bunita.
-
H935 -- pa trese -> to bring
-
H4436 -- reina -> Queen
-
H4428 -- rei -> the king
-
H2060 -- Vasti -> Vashti
-
H6440 -- dilanti -> before
-
H3804 -- korona -> crown
-
H4438 -- real -> ] royal
-
H5971a -- e pueblo -> to the people
-
H8269 -- i e prensnan -> and the princes
-
H7200 -- pa mira -> in order to display
-
H3308 -- su bunitesa -> her beauty
-
H2896a -- , pasobra e tabata masha bunita. -> for she was beautiful
1:12
Ma reina Vasti a nenga di bin riba e òrdu di rei ku e eunukonan a dun'é. E ora ei rei a rabia mashá i su furia tabata kima den djé.
-
H4436 -- Ma reina -> But Queen
-
H2060 -- Vasti -> Vashti
-
H3985 -- a nenga -> refused
-
H935 -- di bin -> to come
-
H1697 -- òrdu -> command
-
H4428 -- di rei -> at the king’s
-
H5631 -- ku e eunukonan -> by the eunuchs
-
H3027 -- a dun'é -> delivered
-
H4428 -- . E ora ei rei -> . Then the king
-
H7107 -- a -> became
-
H3966 -- mashá -> very
-
H7107 -- rabia -> angry
-
H2534 -- i su furia -> and his wrath
-
H1197a -- tabata kima -> burned
1:13
E ora ei rei a bisa e hòmbernan sabí ku tabata konosé e tempunan--pasobra tabata kustumber di rei pa papia asina dilanti di tur esnan ku tabata konosé lei i hustisia,
-
H4428 -- E ora ei rei -> Then the king
-
H2450 -- e hòmbernan sabí -> to the wise
-
H2450 -- hòmbernan -> men
-
H3045 -- ku tabata konosé -> who understood
-
H559 -- a bisa -> said
-
H6256 -- e tempunan -> the times
-
H1697 -- --pasobra tabata kustumber -> for it was the custom
-
H4428 -- di rei -> of the king
-
H3651 -- asina -> so
-
H6440 -- dilanti -> ] before
-
H3045 -- ku tabata konosé -> who knew
-
H1881 -- lei -> law
-
H1779 -- i hustisia -> and justice
-
H3605 -- tur -> all
1:14
i ku tabata hopi yegá na djé: Karsena, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena i Memukan, e shete prensnan di Persia i Media, kendenan tabatin entrada serka rei i ku tabata okupá e promé lugá den reino.
-
H7138 -- i ku tabata hopi yegá -> and were close
-
H3771 -- na djé: Karsena -> to him: Carshena
-
H8369 -- , Setar -> Shethar
-
H133 -- , Admata -> Admatha
-
H8659 -- , Tarsis -> Tarshish
-
H4825 -- , Meres -> Meres
-
H4826 -- , Marsena -> Marsena
-
H4462 -- i Memukan -> and Memucan
-
H7651 -- , e shete -> the seven
-
H8269 -- prensnan -> princes
-
H6539 -- di Persia -> of Persia
-
H4074 -- i Media -> and Media
-
H7200 -- kendenan tabatin entrada -> who had access
-
H4428 -- serka rei -> to the king’s
-
H6440 -- serka rei -> presence
-
H3427 -- i ku tabata okupá -> and sat
-
H7223 -- e promé -> in the first
-
H4438 -- lugá den reino. -> place in the kingdom
1:15
"Kiko mester hasi ku reina Vasti segun lei, komo ku e no a obedesé e òrdu di rei Asuero ku e eunukonan a dun'é?"
-
H1881 -- "Kiko mester hasi segun lei -> According to law
-
H4100 -- , Kiko -> what
-
H6213a -- mester hasi -> is to be done
-
H4436 -- ku reina -> with Queen
-
H2060 -- Vasti -> Vashti
-
H5921 -- , komo ku -> because
-
H834 -- ku -> H834
-
H6213a -- e no a obedesé -> she did not obey
-
H3982 -- e òrdu -> the command
-
H4428 -- di rei -> of King
-
H325 -- Asuero -> Ahasuerus
-
H5631 -- ku e eunukonan -> ] by the eunuchs
1:16
I den presensia di rei i di e prensnan Memukan a bisa: "Reina Vasti no solamente a perhudiká rei, sino tambe tur e prensnan i tur e pueblonan ku tin den tur e provinsianan di rei Asuero.
-
H6440 -- I den presensia -> In the presence
-
H4428 -- di rei -> of the king
-
H4428 -- rei -> the king
-
H8269 -- i di e prensnan -> and the princes
-
H4462 -- Memukan -> Memucan
-
H4436 -- Reina -> Queen
-
H2060 -- Vasti -> Vashti
-
H559 -- a bisa -> said
-
H5753b -- a perhudiká -> has wronged
-
H905 -- no solamente -> not only
-
H3605 -- tambe tur -> ] all
-
H8269 -- e prensnan -> the princes
-
H5971a -- e pueblonan -> the peoples
-
H834 -- ku -> who
-
H3605 -- tin den tur -> are in all
-
H4082 -- e provinsianan -> the provinces
-
H4428 -- di rei -> of King
-
H3605 -- i tur -> and all
-
H325 -- Asuero -> Ahasuerus
1:17
Pasobra e komportashon di reina lo yega na konosementu di tur e muhénan, i lo hasi ku nan lo trata nan esposo ku despresio dor di bisa: 'Rei Asuero a duna òrdu pa reina Vasti wòrdu tresí su dilanti, ma e no a bin.'
-
H4436 -- Pasobra e komportashon di reina -> For the queen’s
-
H1697 -- komportashon -> conduct
-
H3318 -- lo yega -> will become
-
H3318 -- na konosementu -> known
-
H3605 -- di tur -> to all
-
H802 -- e muhénan -> the women
-
H5869 -- i lo hasi ku nan lo trata -> causing them to look
-
H959 -- ku despresio -> with contempt
-
H1167 -- nan esposo -> on their husbands
-
H559 -- dor di bisa -> by saying
-
H4428 -- Rei -> ‘King
-
H325 -- Asuero -> Ahasuerus
-
H559 -- a duna òrdu -> commanded
-
H4436 -- pa reina -> Queen
-
H2060 -- Vasti -> Vashti
-
H935 -- wòrdu tresí -> to be brought
-
H6440 -- su dilanti -> in to his presence
-
H935 -- ma e no a bin -> but she did not come
1:18
I awe mes e damanan di Persia i Media ku a tende di reina su komportashon lo papia na mes manera ku tur e prensnan di rei, i lo tin masha hopi despresio i rabia.
-
H2088 -- I awe -> This
-
H3117 -- mes -> day
-
H8282 -- e damanan -> the ladies
-
H6539 -- di Persia -> of Persia
-
H4074 -- i Media -> and Media
-
H834 -- ku -> who
-
H8085 -- a tende -> have heard
-
H4436 -- di reina su -> of the queen’s
-
H1697 -- komportashon -> conduct
-
H559 -- lo papia -> will speak
-
H3605 -- na mes manera ku tur -> ] to all
-
H4428 -- e prensnan di rei -> the king’s
-
H8269 -- prensnan -> princes
-
H1767 -- i lo tin masha hopi -> and there will be plenty
-
H963 -- despresio -> of contempt
-
H7110a -- i rabia -> and anger
1:19
"Si esaki ta agradá rei, laga un dekreto real wòrdu saká dor di rei, i laga esaki wòrdu skirbí den e leinan di Persia i Media, asina ku e no por wòrdu revoká, ku Vasti no mag bin mas den presensia di rei Asuero, i laga rei duna Vasti su puesto real na un otro ku ta mas digno kuné.
-
H518 -- Si -> If
-
H2895 -- esaki ta agradá -> it pleases
-
H4438 -- laga un dekreto real -> let a royal
-
H4428 -- rei -> the king
-
H1697 -- dekreto -> edict
-
H3318 -- wòrdu saká -> be issued
-
H3789 -- dor di rei, i laga esaki wòrdu skirbí -> by him and let it be written
-
H1881 -- den e leinan -> in the laws
-
H6539 -- di Persia -> of Persia
-
H4074 -- i Media -> and Media
-
H3808 -- asina ku e no por -> so that it cannot
-
H5674a -- wòrdu revoká -> be repealed
-
H2060 -- ku Vasti -> that Vashti
-
H3808 -- no mag -> may no
-
H935 -- bin mas -> longer come
-
H6440 -- den presensia -> into the presence
-
H4428 -- di rei -> of King
-
H325 -- Asuero -> Ahasuerus
-
H4428 -- i laga rei -> and let the king
-
H4480 -- ku -> than
-
H5414 -- duna -> give
-
H4438 -- Vasti su puesto real -> her royal
-
H4438 -- puesto -> position
-
H7468 -- na un otro -> to another
-
H4480 -- ku ta mas -> who is more
-
H2896a -- digno kuné -> worthy
1:20
I ora ku e dekreto ku rei lo dikta wòrdu tendí den henter su reino, pasobra e reino ta grandi, e ora ei tur muhé, grandi i umilde, lo duna onor na nan esposonan."
-
H4428 -- I ora ku -> When the king’s
-
H834 -- ku -> which
-
H6599 -- e dekreto -> edict
-
H6213a -- ku rei lo dikta -> he will make
-
H8085 -- wòrdu tendí -> is heard
-
H3605 -- den henter su -> throughout all
-
H4438 -- reino -> his kingdom
-
H7227a -- pasobra e reino ta grandi -> great
-
H3605 -- e ora ei tur -> as it is, then all
-
H802 -- muhé -> women
-
H5414 -- lo duna -> will give
-
H3366 -- onor -> honor
-
H1167 -- na nan esposonan -> to their husbands
-
H1419 -- grandi -> great
-
H6996a -- i umilde -> and small
1:21
I e palabra aki a agradá rei i e prensnan, i rei a hasi manera Memukan a proponé.
-
H1697 -- e palabra -> ] word
-
H3190 -- a agradá -> pleased
-
H5869 -- rei -> H5869
-
H8269 -- i e prensnan -> and the princes
-
H4428 -- rei -> the king
-
H4428 -- , i rei -> and the king
-
H4462 -- manera Memukan -> as Memucan
-
H1697 -- a proponé -> proposed
-
H6213a -- a hasi -> did
1:22
Asina el a manda karta pa tur e provinsianan di rei, pa kada provinsia konforme su moda di skirbi i pa kada pueblo konforme su idioma, ku tur hòmber mester manda den su mes kas, i papia idioma di su mes pueblo.
-
H7971 -- Asina el a manda -> So he sent
-
H5612 -- karta -> letters
-
H3605 -- pa tur -> to all
-
H4428 -- di rei -> the king’s
-
H4082 -- provinsianan -> provinces
-
H4082 -- , pa kada -> to each
-
H4082 -- provinsia -> province
-
H3791 -- konforme su moda di skirbi -> according to its script
-
H5971a -- i pa kada -> and to every
-
H3956 -- konforme su idioma -> according to their language
-
H3605 -- , ku tur -> that every
-
H5971a -- pueblo -> people
-
H376 -- hòmber -> man
-
H8323 -- mester manda -> should be the master
-
H1004 -- den su mes kas -> in his own house
-
H1696 -- , i papia -> and the one who speaks
-
H3956 -- idioma -> in the language
-
H5971a -- di su mes pueblo -> of his own people
Ester 2
2:1
Despues di e kosnan aki, ora rei Asuero su rabia a baha, el a kòrda riba Vasti i loke ku el a hasi, i e sentensia kontra djé.
-
H310 -- despues -> after
-
H428 -- Despues -> these
-
H1697 -- di e kosnan -> things
-
H2534 -- ora rei Asuero su rabia -> when the anger
-
H4428 -- rei Asuero su rabia -> of King
-
H325 -- Asuero su rabia -> Ahasuerus
-
H7918 -- a baha -> had subsided
-
H2142 -- el a kòrda -> he remembered
-
H2060 -- riba Vasti -> Vashti
-
H834 -- i loke ku -> and what
-
H6213a -- el a hasi -> she had done
-
H834 -- i e -> and what
-
H1504 -- sentensia -> had been decreed
-
H5921 -- kontra -> against
2:2
E ora ei rei su sirbidónan ku tabata sirbié a bisa: "Laga buska birgennan hoben i bunita pa rei.
-
H4428 -- E ora ei rei su -> Then the king’s
-
H5288 -- sirbidónan -> attendants
-
H8334 -- ku tabata sirbié -> who served
-
H559 -- a bisa -> him, said
-
H2896a -- Laga buska birgennan hoben i bunita -> Let beautiful
-
H5291 -- hoben -> young
-
H1330 -- birgennan -> virgins
-
H1245 -- buska -> be sought
-
H4428 -- pa rei -> for the king
2:3
I laga rei nombra ofisialnan den tur e provinsianan di su reino, pa nan trese tur birgen hoben i bunita huntu na e kapital Susa, den e kas di muhénan, bou di kuido di Hegai, e eunuko di rei, kende tabatin enkargo di e muhénan; i laga duna nan nan kosmétika.
-
H4428 -- I laga rei -> Let the king
-
H6485 -- nombra -> appoint
-
H6496 -- ofisialnan -> overseers
-
H3605 -- den tur -> in all
-
H4082 -- e provinsianan -> the provinces
-
H4438 -- di su reino, -> of his kingdom
-
H3605 -- tur -> every
-
H6908 -- pa nan trese -> that they may gather
-
H2896a -- tur birgen hoben i bunita -> beautiful
-
H5291 -- hoben -> young
-
H1330 -- birgen -> virgin
-
H1002 -- huntu na e kapital -> to the citadel
-
H7800 -- Susa -> of Susa
-
H1004 -- , den e kas di muhénan -> to the harem
-
H802 -- bou di kuido -> H802
-
H3027 -- bou di kuido -> into the custody
-
H1896a -- di Hegai -> of Hegai
-
H4428 -- , e eunuko di rei -> the king’s
-
H5631 -- eunuko -> eunuch
-
H8104 -- , kende tabatin enkargo -> who is in charge
-
H802 -- di e muhénan -> of the women
-
H8562 -- ; i laga duna nan nan kosmétika -> and let their cosmetics
-
H5414 -- duna -> be given
2:4
Anto laga e mucha muhé ku ta agradá rei bira reina na lugá di Vasti." I e asunto a agradá rei, i el a hasi asina.
-
H5291 -- Anto laga e mucha -> Then let the young
-
H5291 -- muhé -> lady
-
H834 -- ku -> who
-
H3190 -- ta agradá -> pleases
-
H5869 -- rei -> H5869
-
H4427a -- bira reina -> be queen
-
H2060 -- di Vasti -> of Vashti
-
H1697 -- ." I e asunto -> .” And the matter
-
H4428 -- rei -> the king
-
H4428 -- rei -> the king
-
H3190 -- a agradá -> pleased
-
H5869 -- rei -> H5869
-
H6213a -- , i el a hasi -> and he did
-
H8478 -- na lugá -> in place
-
H3651 -- asina -> accordingly
2:5
Awor tabatin un hudiu na e kapital Susa, kende su nòmber tabata Mardokeo, yu hòmber di Jair, yu hòmber di Simei, yu hòmber di Kis, un benjaminita,
-
H1002 -- Awor tabatin un hudiu na e kapital -> ] there was at the citadel
-
H7800 -- Susa -> in Susa
-
H3064 -- hudiu -> a Jew
-
H8034 -- , kende su nòmber -> whose name
-
H4782 -- tabata Mardokeo -> was Mordecai
-
H1121 -- , yu hòmber -> the son
-
H2971 -- di Jair -> of Jair
-
H1121 -- , yu hòmber -> the son
-
H8096 -- di Simei -> of Shimei
-
H1121 -- , yu hòmber -> the son
-
H7027 -- di Kis -> of Kish
-
H376 -- , un benjaminita -> a Benjamite
-
H3228 -- benjaminita -> H3228
2:6
kende a wòrdu hibá den eksilio for di Jerusalèm huntu ku e katibunan ku a wòrdu hibá den eksilio huntu ku Jekonias, rei di Juda, kende Nabukodonosor, rei di Babilonia, a hiba den eksilio.
-
H834 -- kende -> who
-
H1540 -- a wòrdu hibá -> had been taken
-
H1540 -- den eksilio -> into exile
-
H3389 -- for di Jerusalèm -> from Jerusalem
-
H1473 -- huntu ku e katibunan -> with the captives
-
H834 -- ku -> who
-
H1540 -- a wòrdu hibá den eksilio -> had been exiled
-
H3204 -- huntu ku Jekonias -> with Jeconiah
-
H834 -- kende -> whom
-
H5019 -- Nabukodonosor -> Nebuchadnezzar
-
H894 -- di Babilonia -> of Babylon
-
H1540 -- a hiba den eksilio -> had exiled
-
H4428 -- rei -> king
-
H4428 -- rei -> the king
-
H3063 -- di Juda -> of judah
2:7
E tabata kria Hadasa, esta, Ester, yu muhé di su tio, pasobra e no tabatin ni tata ni mama. Awor e mucha muhé tabatin bunita figura i kara, i dia su tata i su mama a muri, Mardokeo a tum'é komo su mes yu muhé.
-
H539 -- E tabata kria -> He was bringing
-
H1919 -- Hadasa -> up Hadassah
-
H635 -- esta, Ester -> that is Esther
-
H1730 -- yu muhé di su tio -> his uncle’s
-
H1323 -- yu muhé -> daughter
-
H369 -- pasobra e no tabatin -> for she had
-
H369 -- ni -> no
-
H1 -- tata -> father
-
H369 -- ni -> or
-
H517 -- mama -> mother
-
H5291 -- Awor e mucha -> . Now the young
-
H5291 -- muhé -> lady
-
H3303 -- tabatin bunita -> was beautiful
-
H8389 -- figura -> of form
-
H4758 -- i kara -> and face
-
H1 -- i dia su tata -> and when her father
-
H517 -- i su mama -> and her mother
-
H4194 -- a muri -> died
-
H4782 -- Mardokeo -> Mordecai
-
H3947 -- a tum'é -> took
-
H1323 -- komo su mes yu muhé -> her as his own daughter
2:8
Asina a sosodé ku ora e hendenan a tende e òrdu i dekreto di rei, i hopi mucha muhé a wòrdu tresí na e kapital Susa, bou di kuido di Hegai, Ester tambe a wòrdu hibá na rei su palasio bou di kuido di Hegai, kende tabatin enkargo di e muhénan.
-
H1961 -- Asina a sosodé -> So it came
-
H1697 -- ku ora e hendenan a tende e òrdu -> about when the command
-
H8085 -- a tende -> were heard
-
H1881 -- i dekreto -> and decree
-
H4428 -- di rei -> of the king
-
H7227a -- i hopi -> and many
-
H5291 -- mucha -> young
-
H5291 -- muhé -> ladies
-
H6908 -- a wòrdu tresí -> were gathered
-
H1002 -- na e kapital -> to the citadel
-
H7800 -- Susa -> of Susa
-
H3027 -- bou di kuido -> into the custody
-
H1896a -- di Hegai -> of Hegai
-
H635 -- Ester -> that Esther
-
H3947 -- tambe a wòrdu hibá -> was taken
-
H4428 -- na rei su -> to the king’s
-
H1004 -- palasio -> palace
-
H3027 -- bou di kuido -> into the custody
-
H1896a -- di Hegai -> of Hegai
-
H8104 -- kende tabatin enkargo -> who was in charge
-
H802 -- di e muhénan -> of the women
2:9
Awor e mucha muhé tabata agrad'é i a haña grasia den su bista. Pesei Hegai a dun'é su kosmétika i kuminda mes ora, a dun'é shete di e mas mihó sirbientenan for di palasio di rei i a hiba é ku su sirbientenan na e mihó lugá den e kas di muhénan.
-
H5291 -- Awor e mucha -> Now the young
-
H5291 -- muhé -> lady
-
H3190 -- tabata agrad'é -> pleased
-
H5375 -- i a haña -> him and found
-
H2617a -- grasia -> favor
-
H926 -- den su bista. Pesei Hegai -> with him. So he quickly
-
H5414 -- a dun'é -> provided
-
H8562 -- su kosmétika -> her with her cosmetics
-
H4490 -- i kuminda -> and food
-
H5414 -- a dun'é -> gave
-
H7651 -- shete -> her seven
-
H7200 -- di e mas mihó -> choice
-
H5291 -- sirbientenan -> maids
-
H4428 -- for di palasio di rei -> from the king’s
-
H1004 -- palasio -> palace
-
H8132 -- i a hiba -> and transferred
-
H5291 -- é ku su sirbientenan -> her and her maids
-
H2896a -- na e mihó -> to the best
-
H1004 -- lugá den e kas di muhénan -> place in the harem
-
H802 -- muhénan -> H802
2:10
Ester no a laga ni un hende sa su nashonalidat, ni ken ta su famia, pasobra Mardokeo a orden'é pa no hasi esei.
-
H635 -- Ester -> Esther
-
H5046 -- no a laga -> did not make
-
H5046 -- sa -> known
-
H5971a -- su nashonalidat -> her people
-
H4138 -- ni ken ta su famia -> or her kindred
-
H4782 -- pasobra Mardokeo -> for Mordecai
-
H6680 -- a orden'é -> had instructed
-
H5046 -- pa no hasi -> her that she should not make
-
H5046 -- esei -> ] known
2:11
I tur dia Mardokeo tabata kana bai bin dilanti di e plenchi di e kas di muhénan pa haña sa kon tabata bai ku Ester, i kiko lo sosodé kuné.
-
H3605 -- tur -> every
-
H3117 -- dia -> day
-
H4782 -- Mardokeo -> Mordecai
-
H1980 -- tabata kana -> walked
-
H1980 -- bai -> back
-
H6440 -- bin dilanti -> and forth in front
-
H2691a -- di e plenchi -> of the court
-
H1004 -- di e kas di muhénan -> of the harem
-
H3045 -- pa haña sa -> to learn
-
H7965 -- kon -> how
-
H635 -- Ester -> Esther
-
H4100 -- tabata bai ku -> was and how
-
H6213a -- lo sosodé kuné -> she fared
2:12
Awor ora turno di kada mucha muhé a yega pa bai serka rei Asuero, despues di a keda diesdos luna bou di e stipulashonnan pa e muhénan--pasobra e dianan di preparashon di nan bunitesa a keda kompletá asin'aki: seis luna ku zeta di mira i seis luna ku speserei i kosmétika pa hende muhé--
-
H8447 -- Awor ora turno -> Now when the turn
-
H5291 -- di kada -> of each
-
H5291 -- mucha -> young
-
H5291 -- muhé -> lady
-
H5060 -- a yega -> came
-
H935 -- pa bai -> to go
-
H4428 -- serka rei -> in to King
-
H325 -- Asuero -> Ahasuerus
-
H4480 -- despues di -> after
-
H7093 -- a keda -> the end
-
H8147 -- diesdos -> of her twelve
-
H2320 -- luna -> months
-
H1881 -- bou di e stipulashonnan -> under the regulations
-
H802 -- pa e muhénan -> for the women
-
H3117 -- pasobra e dianan -> for the days
-
H4795 -- di preparashon di nan bunitesa -> of their beautification
-
H4390 -- a keda kompletá -> were completed
-
H3651 -- asin'aki -> as follows
-
H8337a -- seis -> six
-
H2320 -- luna -> months
-
H8081 -- ku zeta -> with oil
-
H4753 -- di mira -> of myrrh
-
H8337a -- i seis -> and six
-
H2320 -- luna -> months
-
H1314 -- ku speserei -> with spices
-
H8562 -- i kosmétika -> and the cosmetics
-
H802 -- pa hende muhé -> for women
2:13
e mucha muhé tabata bai serka rei asin'aki: nan tabata dun'é tur loke ku e tabata deseá pa bai kuné for di e kas di muhénan na e palasio di rei.
-
H5291 -- e mucha -> the young
-
H5291 -- muhé -> lady
-
H935 -- tabata bai -> would go
-
H4428 -- serka rei -> in to the king
-
H2088 -- asin'aki -> in this
-
H3605 -- tur loke -> anything
-
H559 -- ku e tabata deseá -> that she desired
-
H5414 -- nan tabata dun'é -> was given
-
H935 -- pa bai -> her to take
-
H1004 -- kuné for di e kas di muhénan -> with her from the harem
-
H4428 -- na e palasio di rei -> to the king’s
2:14
Atardi e tabata drenta i mainta e tabata bolbe na e di dos kas di muhénan, bou di kuido di Saasgaz, e eunuko di rei, kende tabatin enkargo di e konkubinanan. E no tabata bai mas serka rei, a menos ku rei tabata gust'é i e wòrdu yamá na su nòmber.
-
H6153 -- Atardi -> In the evening
-
H935 -- e tabata drenta -> she would go
-
H1242 -- i mainta -> in and in the morning
-
H7725 -- e tabata bolbe -> she would return
-
H8145 -- na e di dos -> to the second
-
H1004 -- kas di muhénan -> harem
-
H3027 -- bou di kuido -> to the custody
-
H8190 -- di Saasgaz -> of Shaashgaz
-
H4428 -- e eunuko di rei -> the king’s
-
H8104 -- kende tabatin enkargo -> who was in charge
-
H6370 -- di e konkubinanan -> of the concubines
-
H5750 -- E no tabata bai mas -> . She would not again
-
H935 -- serka -> go
-
H4428 -- rei -> in to the king
-
H3588 -- a menos ku -> unless
-
H2654a -- tabata gust'é -> delighted
-
H7121 -- i e wòrdu yamá -> in her and she was summoned
-
H8034 -- na su nòmber -> by name
-
H4428 -- rei -> the king
2:15
Awor ora ku Ester, yu muhé di Abihail, tio di Mardokeo, kende a tum'é komo su yu muhé, tabata na turno pa bai serka rei, e no a pidi nada ku solamente loke Hegai, e eunuko di rei, kende tabatin enkargo di e muhénan, a konsehá. I Ester a haña grasia den bista di tur ku a mir'é.
-
H8447 -- Awor ora ku -> Now when the turn
-
H635 -- Ester -> of Esther
-
H1323 -- yu muhé -> the daughter
-
H32 -- di Abihail -> of Abihail
-
H1730 -- tio -> the uncle
-
H4782 -- di Mardokeo -> of Mordecai
-
H834 -- kende -> who
-
H3947 -- a tum'é -> had taken
-
H1323 -- komo su yu muhé -> her as his daughter
-
H5060 -- tabata na turno -> came
-
H935 -- pa bai -> to go
-
H4428 -- serka rei -> in to the king
-
H1245 -- e no a pidi -> she did not request
-
H1697 -- nada -> anything
-
H3588 -- ku solamente -> except
-
H834 -- loke -> what
-
H1896a -- Hegai -> Hegai
-
H4428 -- e eunuko di rei -> the king’s
-
H8104 -- kende tabatin enkargo -> who was in charge
-
H802 -- di e muhénan -> of the women
-
H559 -- a konsehá -> advised
-
H635 -- I Ester -> . And Esther
-
H5375 -- a haña -> found
-
H3605 -- di tur -> of all
-
H7200 -- ku a mir'é -> who saw
-
H2580 -- grasia -> favor
-
H5869 -- den bista -> in the eyes
2:16
Asina Ester a wòrdu hibá serka rei Asuero na su palasio real den e di dies luna, ku ta e luna di Tebet, den e di shete aña di su reinado.
-
H635 -- Asina Ester -> So Esther
-
H3947 -- a wòrdu hibá -> was taken
-
H4428 -- serka rei -> to King
-
H325 -- Asuero -> Ahasuerus
-
H4438 -- na su palasio real -> to his royal
-
H1004 -- palasio -> palace
-
H6224 -- den e di dies -> in the tenth
-
H1931 -- ku -> which
-
H2320 -- ta e luna -> is the month
-
H2320 -- e di dies luna -> month
-
H2887 -- di Tebet -> Tebeth
-
H7651 -- , den e di shete -> in the seventh
-
H8141 -- aña -> year
-
H4438 -- di su reinado -> of his reign
2:17
I rei a stima Ester mas ku tur e muhénan, i Ester a haña mas grasia i kariño serka djé ku tur e otro birgennan, asina ku el a pone e korona real riba Ester su kabes i a hasié reina na lugá di Vasti.
-
H4428 -- rei -> the king
-
H157 -- a stima -> loved
-
H635 -- Ester -> Esther
-
H4480 -- mas -> more
-
H802 -- e muhénan -> the women
-
H4480 -- ku -> than
-
H4480 -- ku -> than
-
H3605 -- tur -> all
-
H3605 -- tur -> all
-
H5375 -- , i Ester a haña -> and she found
-
H2617a -- i kariño -> and kindness
-
H4480 -- serka djé ku -> with him more
-
H1330 -- e otro birgennan -> the virgins
-
H7760 -- , asina ku el a pone -> so that he set
-
H4438 -- e korona real -> the royal
-
H2580 -- grasia -> favor
-
H3804 -- korona -> crown
-
H7218 -- riba Ester su kabes -> on her head
-
H4427a -- i a hasié -> and made
-
H4427a -- reina -> her queen
-
H8478 -- na lugá -> instead
-
H2060 -- di Vasti -> of Vashti
2:18
Despues rei a tene un bankete grandi, bankete di Ester, pa tur su prensnan i sirbidónan; tambe el a proklamá un dia liber pa e provinsianan i a parti regalo konforme e generosidat di rei.
-
H4428 -- Despues rei -> Then the king
-
H6213a -- a tene -> gave
-
H1419 -- un bankete grandi -> a great
-
H4960 -- bankete -> banquet
-
H635 -- di Ester -> Esther’s
-
H4960 -- bankete -> banquet
-
H3605 -- , pa tur -> for all
-
H8269 -- su prensnan -> his princes
-
H5650 -- i sirbidónan -> and his servants
-
H6213a -- ; tambe el a proklamá -> he also made
-
H2010 -- un dia liber -> a holiday
-
H4082 -- pa e provinsianan -> for the provinces
-
H5414 -- i a parti -> and gave
-
H4864 -- regalo -> gifts
-
H4428 -- konforme e generosidat di rei -> according to the king’s
-
H3027 -- generosidat -> bounty
2:19
I ora ku e birgennan a reuní huntu pa di dos biaha, Mardokeo tabata sintá na porta di rei.
-
H1330 -- I ora ku e birgennan -> When the virgins
-
H6908 -- a reuní -> were gathered
-
H8145 -- huntu pa di dos -> together the second
-
H8145 -- biaha -> time
-
H4782 -- , Mardokeo -> then Mordecai
-
H3427 -- tabata sintá -> was sitting
-
H4428 -- na porta di rei -> at the king’s
-
H8179 -- porta -> gate
2:20
Ainda Ester no a laga ni un hende sa kual ta su nashonalidat, ni ken ta su famia, manera Mardokeo a orden'é, pasobra Ester tabata hasi loke Mardokeo bis'é, manera e tabata hasi tempu ku Mardokeo tabata kuid'é.
-
H635 -- Ester -> Esther
-
H5046 -- no a laga ni un hende sa -> had not yet made known
-
H4138 -- kual ta su nashonalidat -> her kindred
-
H5971a -- , ni ken ta su famia -> or her people
-
H3512c -- , manera -> even
-
H4782 -- Mardokeo -> as Mordecai
-
H635 -- pasobra Ester -> her; for Esther
-
H6213a -- tabata hasi -> did
-
H3982 -- loke -> what
-
H4782 -- Mardokeo -> Mordecai
-
H5046 -- bis'é -> told
-
H1961 -- , manera e tabata hasi -> her as she had done
-
H6680 -- a orden'é -> had commanded
-
H3512c -- tempu ku -> when
-
H545 -- Mardokeo tabata kuid'é -> under his care
2:21
Den e dianan ei, mientras ku Mardokeo tabata sintá na porta di rei, Bigtan i Teres, dos di rei su ofisialnan ku tabata pertenesé na esnan ku tabata warda porta, a rabia i kier a hasi un atentado kontra rei Asuero.
-
H1992a -- Den e -> In those
-
H3117 -- dianan -> days
-
H4782 -- , mientras ku Mardokeo -> while Mordecai
-
H3427 -- tabata sintá -> was sitting
-
H4428 -- na porta di rei -> at the king’s
-
H8179 -- porta -> gate
-
H904 -- , Bigtan -> Bigthan
-
H8657 -- i Teres -> and Teresh
-
H8147 -- , dos -> two
-
H4428 -- di rei su -> of the king’s
-
H5631 -- ofisialnan -> officials
-
H8104 -- ku tabata pertenesé na esnan ku tabata warda -> from those who guarded
-
H5592b -- porta -> the door
-
H7107 -- , a -> became
-
H7107 -- rabia -> angry
-
H1245 -- i kier -> and sought
-
H7971 -- a hasi -> to lay
-
H3027 -- un atentado -> hands
-
H4428 -- kontra rei -> on King
-
H325 -- Asuero -> Ahasuerus
2:22
Ma Mardokeo a haña sa di e asunto, i el a bisa reina Ester, i Ester a pone rei na haltura den nòmber di Mardokeo.
-
H1697 -- Ma e asunto -> But the plot
-
H3045 -- a haña sa -> became known
-
H4782 -- di Mardokeo -> to Mordecai
-
H5046 -- i el a bisa -> and he told
-
H4436 -- reina -> Queen
-
H635 -- Ester -> Esther
-
H635 -- , i Ester -> and Esther
-
H4428 -- rei -> the king
-
H559 -- a pone -> informed
-
H4782 -- di Mardokeo -> in Mordecai’s
-
H8034 -- nòmber -> name
2:23
Awor ora ku e asunto a wòrdu investigá i a resultá di ta asina, nan tur dos a wòrdu kologá na un palu-di-horka; i esaki a wòrdu skirbí den e buki di Krónikanan den presensia di rei.
-
H1697 -- Awor ora ku e asunto -> Now when the plot
-
H1245 -- a wòrdu investigá -> was investigated
-
H4672 -- i a resultá -> and found
-
H8147 -- , nan tur dos -> ], they were both
-
H8518 -- a wòrdu kologá -> hanged
-
H6086 -- na un palu-di-horka -> on a gallows
-
H3789 -- ; i esaki a wòrdu skirbí -> and it was written
-
H5612 -- den e buki -> in the Book
-
H1697 -- di Krónikanan -> of the Chronicles
-
H4428 -- den presensia di rei -> in the king’s
-
H6440 -- presensia -> presence
Ester 3
3:1
Despues di e susesonan aki rei Asuero a halsa Haman, yu hòmber di Hamedata e agagita, i a promov'é i a stablesé su outoridat riba tur e prensnan ku tabata huntu kuné.
-
H310 -- despues -> after
-
H428 -- e -> these
-
H1697 -- susonan -> events
-
H4428 -- rei -> king
-
H325 -- Asuero -> Ahasuerus
-
H1431 -- a halsa -> promoted
-
H2001b -- Haman -> Haman
-
H1121 -- , yu -> the son
-
H1992b -- di Hamedata -> of Hammedatha
-
H91 -- e agagita -> the Agagite
-
H5375 -- , i a promov'é -> and advanced
-
H7760 -- i a stablesé -> him and established
-
H3678 -- su outoridat -> his authority
-
H4480 -- riba -> over
-
H8269 -- e prensnan -> the princes
-
H834 -- ku -> who
-
H3605 -- tur -> all
3:2
I tur rei su sirbidónan ku tabata na porta di rei tabata bùig te na suela i duna omenahe na Haman; pasobra asina rei a ordená tokante di djé. Ma Mardokeo no a bùig ni a duna omenahe.
-
H3605 -- tur -> all
-
H4428 -- rei su -> the king’s
-
H4428 -- rei -> the king
-
H5650 -- sirbidónan -> servants
-
H834 -- ku -> who
-
H4428 -- tabata na porta di rei -> were at the king’s
-
H8179 -- porta -> gate
-
H3766 -- tabata bùig -> bowed
-
H3766 -- te na suela -> down
-
H7812 -- i duna -> and paid
-
H7812 -- omenahe -> homage
-
H2001b -- na Haman -> to Haman
-
H3651 -- ; pasobra asina -> for so
-
H6680 -- rei a ordená -> had commanded
-
H4782 -- tokante di djé. Ma Mardokeo -> concerning him. But Mordecai
-
H3808 -- no -> neither
-
H3766 -- a bùig -> bowed
-
H3766 -- ni -> down
-
H3808 -- ni -> nor
-
H7812 -- a duna -> paid
-
H7812 -- omenahe -> homage
3:3
E ora ei rei su sirbidónan ku tabata na porta di rei a bisa Mardokeo: "Pakiko bo ta transgresá òrdu di rei?"
-
H4428 -- E ora ei rei su -> Then the king’s
-
H5650 -- sirbidónan -> servants
-
H834 -- ku -> who
-
H4428 -- tabata na porta di rei -> were at the king’s
-
H8179 -- porta -> gate
-
H4782 -- a bisa Mardokeo -> to Mordecai
-
H4069 -- : "Pakiko -> Why
-
H5674a -- bo ta transgresá -> are you transgressing
-
H559 -- a bisa -> said
-
H4428 -- òrdu di rei -> the king’s
-
H4687 -- rei -> command
3:4
Awor a sosodé ku despues ku nan a papia tur dia kuné i é no kier a skucha nan, nan a konta Haman esaki pa mira si Mardokeo lo a mantené su mes den loke ku e ta bisa; pasobra el a bisa nan ku e tabata hudiu.
-
H559 -- Awor a sosodé ku despues ku nan a papia -> Now it was when they had spoken
-
H3117 -- tur dia -> daily
-
H8085 -- kuné i é no kier a skucha -> to him and he would not listen
-
H5046 -- nan, nan a konta -> to them, that they told
-
H2001b -- Haman -> Haman
-
H7200 -- esaki pa mira -> to see
-
H4782 -- si Mardokeo -> whether Mordecai’s
-
H1697 -- lo a mantené su mes den loke ku e ta bisa -> reason
-
H5975 -- bisa -> would stand
-
H5046 -- ; pasobra el a bisa -> for he had told
-
H3064 -- nan ku e tabata hudiu -> them that he was a Jew
3:5
Ora Haman a ripará ku Mardokeo no a bùig te na suela ni a dun'é omenahe, Haman a yena ku furia.
-
H2001b -- Ora Haman -> When Haman
-
H7200 -- a ripará -> saw
-
H4782 -- ku Mardokeo -> that Mordecai
-
H369 -- no -> neither
-
H3766 -- a bùig -> bowed
-
H3766 -- te na suela -> down
-
H369 -- ni -> nor
-
H7812 -- a dun'é -> paid
-
H7812 -- omenahe -> homage
-
H2001b -- , Haman -> to him, Haman
-
H4390 -- a yena -> was filled
-
H2534 -- ku furia -> with rage
3:6
Ma e no a keda satisfecho pa hasi un atentado kontra Mardokeo so, pasobra nan a kont'é kual tabata e pueblo di Mardokeo; pesei Haman a buska pa destruí tur e hudiunan, e pueblo di Mardokeo ku tabata den henter e reino di Asuero.
-
H959 -- Ma e no a keda satisfecho -> But he disdained
-
H5869 -- pa hasi un atentado -> H5869
-
H7971 -- pa hasi -> to lay
-
H3027 -- kontra -> hands
-
H4782 -- Mardokeo -> on Mordecai
-
H905 -- so -> alone
-
H5046 -- pasobra nan a kont'é -> for they had told
-
H5971a -- pueblo -> ] the people
-
H4782 -- di Mardokeo -> of Mordecai
-
H2001b -- pesei Haman -> ]; therefore Haman
-
H1245 -- a buska -> sought
-
H8045 -- pa destruí -> to destroy
-
H3064 -- e hudiunan -> the Jews
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H4782 -- di Mardokeo -> of Mordecai
-
H834 -- ku -> who
-
H3605 -- den henter -> ] throughout the whole
-
H4438 -- e reino -> kingdom
-
H3605 -- tur -> all
-
H325 -- di Asuero -> of Ahasuerus
3:7
Den e promé luna, ku ta luna di Nisan, den e di diesdos aña di rei Asuero, Pur, esta, lòt, a wòrdu tirá dilanti di Haman, pa kada dia i pa kada luna, te na e di diesdos luna, esta, luna di Adar.
-
H7223 -- Den e promé -> In the first
-
H2320 -- luna -> month
-
H1931 -- ku -> which
-
H2320 -- ta luna -> is the month
-
H5212 -- di Nisan -> Nisan
-
H8147 -- den e di diesdos -> in the twelfth
-
H6240 -- aña -> H6240
-
H8141 -- aña -> year
-
H4428 -- di rei -> of King
-
H325 -- Asuero -> Ahasuerus
-
H6332 -- Pur -> Pur
-
H1486 -- esta, lòt -> that is the lot
-
H5307 -- a wòrdu tirá -> was cast
-
H6440 -- dilanti -> before
-
H2001b -- di Haman -> Haman
-
H3117 -- pa kada dia -> from day
-
H3117 -- i pa kada dia -> to day
-
H2320 -- i pa kada luna -> and from month
-
H8147 -- te na e di diesdos -> ], until the twelfth
-
H6240 -- luna -> H6240
-
H2320 -- luna -> month
-
H2320 -- esta, luna -> that is the month
-
H143 -- di Adar -> Adar
3:8
E ora ei Haman a bisa rei Asuero: "Tin un sierto pueblo plamá i distribuí meimei di e pueblonan den tur e provinsianan di bo reino; nan leinan ta diferente for di esnan di tur otro pueblo, i nan no ta warda e leinan di rei. Pesei no ta na rei su benefisio pa laga nan keda.
-
H2001b -- E ora ei Haman -> Then Haman
-
H4428 -- a bisa rei -> to King
-
H559 -- a bisa -> said
-
H325 -- Asuero -> Ahasuerus
-
H3426 -- Tin -> There
-
H259 -- un sierto -> is a certain
-
H6340 -- plamá -> scattered
-
H6504 -- i distribuí -> and dispersed
-
H996 -- meimei -> among
-
H5971a -- di e pueblonan -> the peoples
-
H5971a -- pueblo -> people
-
H3605 -- den tur -> in all
-
H4082 -- e provinsianan -> the provinces
-
H4438 -- di bo reino -> of your kingdom
-
H1881 -- nan leinan -> their laws
-
H8132 -- ta diferente -> are different
-
H3605 -- for di esnan di tur -> ] of all
-
H5971a -- otro pueblo -> ] people
-
H6213a -- i nan no ta warda -> and they do not observe
-
H4428 -- e leinan di rei -> the king’s
-
H1881 -- leinan -> laws
-
H4428 -- Pesei no ta na rei su -> so it is not in the king’s
-
H7737a -- benefisio -> interest
-
H5117 -- pa laga nan keda -> to let them remain
3:9
Si ta agradá rei, laga saka un dekreto pa nan wòrdu destruí, i lo mi paga dies mil talento di plata den man di esnan enkargá ku e asuntonan di rei, pa pone den e lugánan-di-warda-tesoro di rei."
-
H518 -- Si -> If
-
H2895 -- ta agradá -> it is pleasing
-
H4428 -- rei -> to the king
-
H3789 -- laga saka un dekreto -> let it be decreed
-
H6 -- pa nan wòrdu destruí -> that they be destroyed
-
H8254 -- i lo mi paga -> and I will pay
-
H6235 -- dies -> ten
-
H505 -- mil -> thousand
-
H3603 -- talento -> talents
-
H3701 -- di plata -> of silver
-
H3027 -- den man -> into the hands
-
H6213a -- di esnan enkargá -> of those who carry
-
H4399 -- ku e asuntonan -> ] business
-
H935 -- pa pone -> to put
-
H1595 -- den e lugánan-di-warda-tesoro di rei -> into the king’s treasuries
3:10
E ora ei rei a kita su renchi di seyo for di su man duna Haman, yu hòmber di Hamedata e agagita, enemigu di e hudiunan.
-
H4428 -- E ora ei rei -> Then the king
-
H5493 -- a kita -> took
-
H2885 -- su renchi di seyo -> his signet
-
H2885 -- renchi -> ring
-
H3027 -- for di su man -> from his hand
-
H5414 -- duna -> and gave
-
H2001b -- Haman -> it to Haman
-
H1121 -- yu hòmber -> the son
-
H1992b -- di Hamedata -> of Hammedatha
-
H91 -- e agagita -> the Agagite
-
H6887c -- enemigu -> the enemy
-
H3064 -- di e hudiunan -> of the Jews
3:11
I rei a bisa Haman: "E plata ta di bo, i e pueblo tambe, pa hasi ku nan manera bo haña ta bon."
-
H4428 -- rei -> the king
-
H2001b -- a bisa Haman -> to Haman
-
H559 -- a bisa -> said
-
H3701 -- E plata -> The silver
-
H5414 -- ta di bo -> is yours
-
H5971a -- , i e pueblo -> and the people
-
H6213a -- , pa hasi -> ], to do
-
H2896a -- ku nan manera bo haña ta bon -> with them as you please
3:12
E ora ei e eskribanan di rei a wòrdu yamá riba e di diestres dia di e promé luna, i a wòrdu skirbí na e sátrapanan di rei, na e gobernadónan ku tabata riba kada provinsia i na e prensnan di kada pueblo, manera Haman a ordená, kada provinsia segun su moda di skirbi i kada pueblo segun su idioma. Esaki a wòrdu skirbí den nòmber di rei Asuero i seyá ku e renchi di seyo di rei.
-
H4428 -- E ora ei e -> Then the king’s
-
H5613b -- eskribanan -> scribes
-
H7121 -- a wòrdu yamá -> were summoned
-
H7969 -- riba e di diestres -> on the thirteenth
-
H7223 -- di e promé -> of the first
-
H2320 -- luna -> month
-
H3789 -- , i a wòrdu skirbí -> and it was written
-
H3117 -- dia -> day
-
H3605 -- manera -> just
-
H2001b -- Haman -> as Haman
-
H4428 -- di rei -> to the king’s
-
H323 -- sátrapanan -> satraps
-
H6346 -- , na e gobernadónan -> to the governors
-
H834 -- ku -> who
-
H5921 -- tabata riba -> were over
-
H4082 -- kada -> each
-
H4082 -- provinsia -> province
-
H8269 -- i na e prensnan -> and to the princes
-
H5971a -- di kada -> of each
-
H4082 -- , kada -> each
-
H4082 -- provinsia -> province
-
H3791 -- segun su moda di skirbi -> according to its script
-
H5971a -- i kada -> each
-
H3956 -- segun su idioma -> according to its language
-
H3789 -- . Esaki a wòrdu skirbí -> being written
-
H8034 -- den nòmber -> in the name
-
H4428 -- di rei -> of King
-
H325 -- Asuero -> Ahasuerus
-
H2856 -- i seyá -> and sealed
-
H5971a -- pueblo -> people
-
H5971a -- pueblo -> people
-
H4428 -- ku e renchi -> with the king’s
-
H2885 -- di seyo -> signet
-
H6680 -- a ordená -> commanded
-
H2885 -- di rei -> ring
3:13
I e kartanan a wòrdu mandá ku mensaheronan na tur e provinsianan di rei, pa destruí, pa mata i pa eliminá tur hudiu, tantu hoben komo bieu, muhé i mucha, den ún dia, riba e di diestres dia di e di diesdos luna, ku ta luna di Adar, i pa gara nan propiedat komo botín.
-
H5612 -- I e kartanan -> Letters
-
H7971 -- a wòrdu mandá -> were sent
-
H7323 -- ku mensaheronan -> by couriers
-
H4428 -- di rei -> the king’s
-
H4082 -- provinsianan -> provinces
-
H8045 -- pa destruí -> to destroy
-
H3605 -- na tur -> to all
-
H2026 -- , pa mata -> to kill
-
H3605 -- tur -> all
-
H6 -- i pa eliminá -> and to annihilate
-
H3064 -- tur hudiu -> the Jews
-
H4480 -- , tantu -> both
-
H5288 -- hoben -> young
-
H2205 -- komo bieu -> and old
-
H802 -- , muhé -> women
-
H2945 -- i mucha -> and children
-
H259 -- , den ún -> in one
-
H7969 -- , riba e di diestres -> the thirteenth
-
H8147 -- dia di e di diesdos -> ] of the twelfth
-
H2320 -- luna -> month
-
H1931 -- , ku -> which
-
H2320 -- ta luna -> is the month
-
H143 -- di Adar -> Adar
-
H962 -- , i pa gara -> and to seize
-
H7998 -- nan propiedat -> their possessions
-
H962 -- komo botín -> as plunder
-
H3117 -- dia -> day
3:14
Un kopia di e dokumento ku mester a wòrdu proklamá komo lei den tur provinsia a wòrdu publiká pa tur e pueblonan, pa nan tene nan mes kla pa e dia ei.
-
H6572 -- Un kopia -> A copy
-
H3791 -- di e dokumento -> of the edict
-
H5414 -- ku mester a wòrdu proklamá -> to be issued
-
H1881 -- komo lei -> as law
-
H3605 -- den tur -> in every
-
H4082 -- provinsia -> province
-
H1540 -- a wòrdu publiká -> was published
-
H3605 -- pa tur -> to all
-
H5971a -- e pueblonan -> the peoples
-
H6264 -- , pa nan tene nan mes kla -> so that they should be ready
-
H2088 -- pa e dia ei -> for this
-
H3117 -- dia -> day
3:15
Riba òrdu di rei e mensaheronan a sali bai purá, mientras ku e dekreto a wòrdu proklamá na e kapital Susa; i mientras ku rei i Haman a kai sinta pa bebe, e stat Susa tabata den konfushon.
-
H7323 -- Riba òrdu di rei e mensaheronan -> The couriers
-
H1765 -- a sali bai purá -> out impelled
-
H4428 -- di rei -> by the king’s
-
H1881 -- , mientras ku e dekreto -> while the decree
-
H5414 -- a wòrdu proklamá -> was issued
-
H3318 -- a sali -> went
-
H1002 -- na e kapital -> at the citadel
-
H7800 -- Susa -> in Susa
-
H4428 -- ; i mientras ku rei -> and while the king
-
H2001b -- i Haman -> and Haman
-
H3427 -- a kai sinta -> sat
-
H8354 -- pa bebe -> to drink
-
H5892b -- , e stat -> the city
-
H7800 -- Susa -> of Susa
-
H943 -- tabata den konfushon -> was in confusion
Ester 4
4:1
Ora Mardokeo a haña sa di tur loke ku a wòrdu hasí, el a sker su pañanan, a bisti paña di saku i shinishi i a sali bai den sentro di e stat, i a grita yora amárgamente.
-
H4782 -- Ora Mardokeo -> When Mordecai
-
H3045 -- a haña sa -> learned
-
H6213a -- di tur loke ku a wòrdu hasí -> that had been done
-
H3605 -- tur -> all
-
H7167 -- el a sker -> he tore
-
H899b -- su pañanan -> his clothes
-
H3847 -- a bisti -> put
-
H8242 -- paña di saku -> on sackcloth
-
H665 -- i shinishi -> and ashes
-
H3318 -- i a sali bai -> and went
-
H8432 -- den sentro -> out into the midst
-
H2199 -- i a grita yora -> and wailed
-
H1419 -- amárgamente -> loudly
-
H4751 -- amárgamente -> and bitterly
-
H5892b -- e stat -> of the city
4:2
I el a yega te na e porta di rei, pasobra ningun hende no tabatin mag di drenta e porta di rei ku paña di saku bistí.
-
H935 -- I el a yega -> He went
-
H5704 -- te na -> as far
-
H4428 -- di rei -> as the king’s
-
H8179 -- porta -> gate
-
H369 -- pasobra ningun -> for no
-
H369 -- hende -> one
-
H935 -- no tabatin mag di drenta -> was to enter
-
H4428 -- e porta di rei -> the king’s
-
H8179 -- porta -> gate
-
H8242 -- ku paña di saku -> in sackcloth
-
H3830 -- bistí -> clothed
4:3
I den kada provinsia ku e òrdu i dekreto di rei a yega, tabatin gran lamentashon entre e hudiunan, ku yunamentu, yoramentu i sklamamentu; i hopi tabata drumi riba paña di saku i shinishi.
-
H4082 -- I den kada -> In each
-
H3605 -- kada -> and every
-
H4082 -- provinsia -> province
-
H4725 -- ku -> where
-
H1697 -- e òrdu -> the command
-
H1881 -- i dekreto -> and decree
-
H4428 -- di rei -> of the king
-
H5060 -- a yega -> came
-
H1419 -- tabatin gran -> there was great
-
H60 -- lamentashon -> mourning
-
H3064 -- entre e hudiunan -> among the Jews
-
H6685 -- ku yunamentu -> with fasting
-
H1065 -- yoramentu -> weeping
-
H4553 -- i sklamamentu -> and wailing
-
H7227a -- i hopi -> and many
-
H3331 -- tabata drumi -> lay
-
H8242 -- riba paña di saku -> on sackcloth
-
H665 -- i shinishi -> and ashes
4:4
E ora ei Ester su sirbientenan i su eunukonan a bin kont'é, i e reina a keda mashá angustiá. I el a manda paña pa Mardokeo bisti, pa e kita e paña di saku for di su kurpa, ma Mardokeo no a aseptá nan.
-
H635 -- E ora ei Ester su -> Then Esther’s
-
H5291 -- sirbientenan -> maidens
-
H5631 -- i su eunukonan -> and her eunuchs
-
H935 -- a bin -> came
-
H5046 -- kont'é -> and told
-
H4436 -- é, i e reina -> her, and the queen
-
H2342a -- a keda mashá angustiá -> writhed
-
H3966 -- mashá -> in great
-
H7971 -- angustiá. I el a manda -> anguish. And she sent
-
H899b -- paña -> garments
-
H3847 -- pa bisti -> to clothe
-
H4782 -- Mardokeo -> Mordecai
-
H5493 -- pa e kita -> that he might remove
-
H8242 -- e paña di saku -> his sackcloth
-
H6901 -- for di su kurpa, ma Mardokeo no a aseptá nan -> from him, but he did not accept
4:5
E ora ei Ester a manda yama Hatak, un di e eunukonan di rei ku rei a nombra pa sirbi Ester, i a orden'é pa bai serka Mardokeo pa haña sa kiko a pasa i pakiko tabata asina.
-
H635 -- E ora ei Ester -> Then Esther
-
H7121 -- a manda yama -> summoned
-
H2047 -- Hatak -> Hathach
-
H4428 -- un di e eunukonan di rei -> from the king’s
-
H5631 -- eunukonan -> eunuchs
-
H834 -- ku -> whom
-
H5975 -- rei a nombra -> the king had appointed
-
H6440 -- pa sirbi -> to attend
-
H6680 -- Ester, i a orden'é -> her, and ordered
-
H4782 -- pa bai serka Mardokeo -> ] to Mordecai
-
H3045 -- pa haña sa -> to learn
-
H4100 -- kiko -> what
-
H2088 -- a pasa -> this
-
H4100 -- i pakiko -> ] and why
4:6
Asina Hatak a sali bai serka Mardokeo na e plasa di stat dilanti di e porta di rei.
-
H2047 -- Asina Hatak -> So Hathach
-
H4782 -- a sali bai serka Mardokeo -> out to Mordecai
-
H3318 -- a sali -> went
-
H5892b -- na e plasa di stat -> to the city
-
H7339 -- plasa -> square
-
H6440 -- dilanti -> in front
-
H4428 -- di e porta di rei -> of the king’s
-
H8179 -- porta -> gate
4:7
I Mardokeo a kont'é tur loke a pasa kuné, i e suma eksakto di plaka ku Haman a primintí di paga pa pone den e lugá-di-warda-tesoro di rei pa destruí e hudiunan.
-
H4782 -- I Mardokeo -> Mordecai
-
H5046 -- a kont'é -> told
-
H3605 -- tur -> him all
-
H7136a -- loke a pasa -> that had happened
-
H6575 -- kuné, i e suma eksakto -> to him, and the exact
-
H6575 -- suma -> amount
-
H3701 -- di plaka -> of money
-
H2001b -- ku Haman -> that Haman
-
H559 -- a primintí -> had promised
-
H8254 -- di paga -> to pay
-
H4428 -- di rei -> to the king’s
-
H1595 -- lugá-di-warda-tesoro -> treasuries
-
H6 -- pa destruí -> for the destruction
-
H3064 -- e hudiunan -> of the Jews
4:8
Tambe Mardokeo a dun'é un kopia di e teksto di e dokumento ku a wòrdu publiká na Susa pa destruí nan, pa e mustra Ester i pon'é na haltura, i pa orden'é pa bai serka rei, pa pidi su fabor i pa rogu'é pa su pueblo.
-
H5414 -- Tambe Mardokeo a dun'é -> He also gave
-
H6572 -- un kopia -> him a copy
-
H3791 -- di e teksto -> of the text
-
H1881 -- di e dokumento -> of the edict
-
H5414 -- ku a wòrdu publiká -> had been issued
-
H7800 -- na Susa -> in Susa
-
H8045 -- pa destruí nan -> for their destruction
-
H7200 -- pa e mustra -> that he might show
-
H635 -- Ester -> Esther
-
H834 -- ku -> which
-
H5046 -- i pon'é na haltura -> and inform
-
H6680 -- , i pa orden'é -> her, and to order
-
H935 -- pa bai -> her to go
-
H4428 -- serka rei -> in to the king
-
H2603a -- pa pidi -> to implore
-
H2603a -- su fabor -> his favor
-
H1245 -- i pa rogu'é -> and to plead
-
H5971a -- pa su pueblo -> with him for her people
4:9
I Hatak a bin bèk i a konta Ester loke Mardokeo a bisa.
-
H2047 -- I Hatak -> Hathach
-
H935 -- a bin -> came
-
H5046 -- bèk i a konta -> back and related
-
H4782 -- loke Mardokeo -> Mordecai’s
-
H1697 -- a bisa -> words
-
H635 -- Ester -> to Esther
4:10
E ora ei Ester a papia ku Hatak i a orden'é pa bisa Mardokeo:
-
H635 -- E ora ei Ester -> Then Esther
-
H559 -- a papia -> spoke
-
H2047 -- ku Hatak -> to Hathach
-
H6680 -- i a orden'é -> and ordered
-
H4782 -- pa bisa Mardokeo -> ] to Mordecai
4:11
"Tur e sirbidónan di rei i e pueblo di e provinsianan di rei sa ku kualkier hòmber òf muhé ku bin serka rei den e plenchi paden sin ku el a wòrdu yamá, ta ún lei so tin p'é: e mester wòrdu matá. Solamente si rei ekstendé e sèpter di oro na djé, e por biba. I ami no a wòrdu yamá pa bin serka rei e trinta dianan aki."
-
H3605 -- Tur -> All
-
H5650 -- sirbidónan -> servants
-
H4428 -- di rei -> the king’s
-
H5971a -- i e pueblo -> and the people
-
H4082 -- provinsianan -> provinces
-
H4428 -- di rei -> of the king’s
-
H3045 -- sa -> know
-
H3605 -- ku kualkier -> that for any
-
H376 -- hòmber -> man
-
H802 -- òf muhé -> or woman
-
H834 -- ku -> who
-
H935 -- bin -> comes
-
H4428 -- serka rei -> to the king
-
H6442 -- den e plenchi -> to the inner
-
H2691a -- paden -> court
-
H834 -- sin ku -> who
-
H7121 -- el a wòrdu yamá -> is not summoned
-
H259 -- ta ún -> he has but one
-
H1881 -- lei -> law
-
H4191 -- e mester wòrdu -> that he be put
-
H4191 -- matá -> to death
-
H905 -- Solamente si -> unless
-
H4428 -- rei -> the king
-
H3447 -- ekstendé -> holds
-
H2091 -- e sèpter di oro -> out to him the golden
-
H8275 -- sèpter -> scepter
-
H2421a -- e por biba -> so that he may live
-
H7121 -- I ami no a wòrdu yamá -> . And I have not been summoned
-
H935 -- pa bin -> to come
-
H4428 -- serka rei -> to the king
-
H2088 -- e -> for these
-
H7970 -- trinta -> thirty
-
H3117 -- dianan -> days
4:12
I nan a konta Mardokeo tur loke Ester a bisa.
-
H5046 -- I nan a konta -> They related
-
H4782 -- Mardokeo -> to Mordecai
-
H635 -- Ester -> Esther’s
-
H1697 -- loke -> words
4:13
E ora ei Mardokeo a bisa nan pa kontestá Ester asina: "No pensa ku abo ku ta den palasio di rei tin mas chèns di skapa ku tur e otro hudiunan.
-
H4782 -- E ora ei Mardokeo -> Then Mordecai
-
H559 -- a bisa -> told
-
H7725 -- pa kontestá -> ] to reply
-
H635 -- Ester -> to Esther
-
H1819 -- No pensa -> Do not imagine
-
H4428 -- ku abo ku ta den palasio di rei -> that you in the king’s
-
H1004 -- palasio -> palace
-
H4422 -- tin mas chèns di skapa -> can escape
-
H4480 -- ku -> any more
-
H3064 -- e otro hudiunan -> the Jews
-
H4480 -- ku -> than
-
H3605 -- tur -> all
4:14
Pasobra si bo keda ketu awor aki, alivio i liberashon lo bin pa e hudiunan for di un otro kaminda, ma abo i e kas di bo tata lo peresé. I ken sa ku no ta pa un tempu manera esaki bo a bira reina?"
-
H518 -- Pasobra si -> For if
-
H2790b -- bo keda -> you remain
-
H2790b -- ketu -> silent
-
H384 -- awor -> at this
-
H6256 -- aki -> time
-
H7305 -- alivio -> relief
-
H2020 -- i liberashon -> and deliverance
-
H5975 -- lo bin -> will arise
-
H3064 -- pa e hudiunan -> for the Jews
-
H312 -- for di un otro -> from another
-
H4725 -- kaminda -> place
-
H1 -- ma abo i e kas di bo tata -> and you and your father’s
-
H1004 -- kas -> house
-
H6 -- lo peresé -> will perish
-
H4310 -- I ken -> . And who
-
H3045 -- sa -> knows
-
H518 -- ku -> whether
-
H5060 -- no ta -> you have not attained
-
H4438 -- pa un tempu manera esaki bo a bira reina -> royalty
-
H6256 -- tempu -> for such a time
-
H384 -- esaki -> as this
4:15
E ora ei Ester a bisa nan pa kontestá Mardokeo asina:
-
H635 -- E ora ei Ester -> Then Esther
-
H559 -- a bisa -> told
-
H7725 -- pa kontestá -> ] to reply
-
H4782 -- Mardokeo -> to Mordecai
4:16
"Bai, reuní tur e hudiunan ku tin na Susa, i yuna pa mi; no kome ni bebe pa tres dia, ni di dia ni anochi. Ami ku mi sirbientenan tambe lo yuna na mes manera. I asina lo mi bai serka rei, lokual no ta konforme e lei; i si mi peresé, mi ta peresé."
-
H1980 -- Bai -> Go
-
H3664 -- reuní -> assemble
-
H3605 -- tur -> all
-
H3064 -- e hudiunan -> the Jews
-
H4672 -- ku tin -> who are found
-
H7800 -- na Susa -> in Susa
-
H6684 -- i yuna -> and fast
-
H398 -- pa mi; no kome -> for me; do not eat
-
H8354 -- ni bebe -> or drink
-
H7969 -- pa tres -> for three
-
H3915 -- dia -> night
-
H3117 -- ni anochi -> or day
-
H5291 -- Ami ku mi sirbientenan -> . I and my maidens
-
H6684 -- tambe lo yuna -> will fast
-
H3651 -- na mes -> in the same
-
H3651 -- manera -> way
-
H3651 -- I asina -> . And thus
-
H935 -- lo mi bai -> I will go
-
H4428 -- serka rei -> in to the king
-
H834 -- lokual -> which
-
H3117 -- dia -> days
-
H1881 -- no ta konforme e lei -> is not according to the law
-
H834 -- i si -> and if
-
H6 -- mi peresé -> I perish
-
H6 -- mi ta peresé -> I perish
-
H1571 -- tambe -> also
4:17
Asina Mardokeo a bai i a hasi manera Ester a orden'é.
-
H4782 -- Asina Mardokeo -> So Mordecai
-
H5674a -- a bai -> went
-
H5674a -- i -> away
-
H6213a -- a hasi -> and did
-
H3605 -- manera -> just
-
H635 -- Ester -> as Esther
-
H6680 -- a orden'é -> had commanded
Ester 5
5:1
Awor a sosodé ku riba e di tres dia Ester a bisti su pañanan real i a bai para riba e plenchi paden di rei su palasio, dilanti di rei su salanan, i rei tabata sintá riba su trono real den e sala real, enfrente di e entrada di palasio.
-
H1961 -- Awor a sosodé -> Now it came
-
H7992 -- ku riba e di tres -> about on the third
-
H3117 -- dia -> day
-
H635 -- Ester -> that Esther
-
H3847 -- a bisti -> put
-
H4438 -- su pañanan real -> on her royal
-
H4438 -- pañanan -> robes
-
H5975 -- i a bai para -> and stood
-
H6442 -- riba e plenchi paden -> in the inner
-
H2691a -- plenchi -> court
-
H4428 -- di rei su -> of the king’s
-
H1004 -- palasio -> palace
-
H5227 -- dilanti -> in front
-
H4428 -- di rei su -> of the king’s
-
H1004 -- salanan -> rooms
-
H4428 -- i rei -> and the king
-
H3427 -- tabata sintá -> was sitting
-
H4438 -- riba su trono real -> on his royal
-
H3678 -- trono -> throne
-
H4438 -- den e sala real -> in the throne
-
H1004 -- sala -> room
-
H5227 -- enfrente -> opposite
-
H6607 -- di e entrada -> the entrance
-
H1004 -- di palasio -> to the palace
5:2
I a sosodé ku ora rei a mira reina Ester pará riba e plenchi, el a haña grasia den su bista; i rei a ekstendé na Ester e sèpter di oro ku e tabatin den su man. Asina Ester a hala serka i a toka punta di e sèpter.
-
H834 -- ku -> which
-
H4428 -- ora rei -> When the king
-
H635 -- Ester -> Esther
-
H4436 -- reina -> the queen
-
H7200 -- a mira -> saw
-
H5975 -- pará -> standing
-
H2691a -- riba e plenchi -> in the court
-
H5375 -- el a haña -> she obtained
-
H5869 -- den su bista -> in his sight
-
H4428 -- i rei -> and the king
-
H3447 -- a ekstendé -> extended
-
H635 -- na Ester -> to Esther
-
H2091 -- e sèpter di oro -> the golden
-
H8275 -- sèpter -> scepter
-
H2580 -- grasia -> favor
-
H3027 -- ku e tabatin den su man -> ] in his hand
-
H635 -- Asina Ester -> . So Esther
-
H7126 -- a hala -> came
-
H7126 -- serka -> near
-
H5060 -- i a toka -> and touched
-
H7218 -- punta -> the top
-
H8275 -- di e sèpter -> of the scepter
5:3
E ora ei rei a bis'é: "Ki ta molestiábo, reina Ester? I kiko ta bo deseo? Lo e wòrdu duná na bo, asta mitar di e reino."
-
H4428 -- E ora ei rei -> Then the king
-
H559 -- a bis'é -> said
-
H4100 -- "Ki -> to herWhat
-
H4436 -- ta molestiábo, reina -> ] you, Queen
-
H635 -- Ester -> Esther
-
H4100 -- ? I kiko -> ? And what
-
H1246 -- ta bo deseo -> is your request
-
H5704 -- ? Lo -> ? Even
-
H2677 -- asta mitar -> to half
-
H4438 -- di e reino -> of the kingdom
-
H5414 -- e wòrdu duná -> it shall be given
5:4
I Ester a bisa: "Si ta agradá rei, laga rei i Haman bin awe na e bankete ku mi a prepará pa rei."
-
H635 -- I Ester -> Esther
-
H518 -- a bisa: "Si -> If
-
H559 -- a bisa -> said
-
H2895 -- ta agradá -> it pleases
-
H4428 -- rei, laga rei -> may the king
-
H2001b -- i Haman -> and Haman
-
H935 -- bin -> come
-
H4428 -- rei -> the king
-
H3117 -- awe -> this day
-
H4960 -- na e bankete -> to the banquet
-
H6213a -- ku mi a prepará -> that I have prepared
5:5
Anto rei a bisa: "Trese Haman lihé pa nos hasi manera Ester ta deseá." Asina rei i Haman a bin na e bankete ku Ester a prepará.
-
H4428 -- Anto rei -> Then the king
-
H4116 -- a bisa: "Trese -> Bring
-
H559 -- a bisa -> said
-
H2001b -- Haman -> Haman
-
H4116 -- lihé -> quickly
-
H6213a -- pa nos hasi -> that we may do
-
H635 -- manera Ester -> as Esther
-
H1697 -- ta deseá -> desires
-
H4428 -- Asina rei -> .” So the king
-
H2001b -- i Haman -> and Haman
-
H935 -- a bin -> came
-
H4960 -- na e bankete -> to the banquet
-
H635 -- ku Ester -> Esther
-
H6213a -- a prepará -> had prepared
-
H834 -- ku -> which
5:6
I mientras ku nan tabata bebe biña na e bankete, rei a bisa Ester: "Kiko ta bo petishon, pasobra lo bo hañ'é. I kiko ta bo deseo? Lo e wòrdu kumplí, te asta mitar di e reino."
-
H4960 -- I mientras ku nan tabata bebe -> As they drank
-
H3196 -- biña -> their wine
-
H4960 -- na e bankete -> at the banquet
-
H4428 -- rei -> the king
-
H635 -- a bisa Ester -> to Esther
-
H4100 -- "Kiko -> What
-
H559 -- a bisa -> said
-
H7596 -- ta bo petishon -> is your petition
-
H5414 -- pasobra lo bo hañ'é -> for it shall be granted
-
H4100 -- I kiko -> to you. And what
-
H1246 -- ta bo deseo -> is your request
-
H5704 -- ? Lo -> ? Even
-
H2677 -- mita -> to half
-
H4438 -- di e reino -> of the kingdom
-
H6213a -- wòrdu kumplí -> it shall be done
5:7
Asina Ester a kontestá i a bisa: "Mi petishon i mi deseo ta:
-
H635 -- Asina Ester -> So Esther
-
H6030a -- a kontestá -> replied
-
H7596 -- Mi petishon -> My petition
-
H1246 -- i mi deseo -> and my request
5:8
si mi a haña grasia den bista di rei, i si ta agradá rei pa kumpli ku mi petishon i hasi loke mi ta deseá, anto ku rei i Haman bin na e bankete ku lo mi prepará pa nan, i mañan lo mi hasi manera rei ta bisa."
-
H518 -- Si -> if
-
H4672 -- mi a haña -> I have found
-
H5869 -- den bista -> in the sight
-
H4428 -- di rei -> of the king
-
H2580 -- grasia -> favor
-
H518 -- i si -> and if
-
H2895 -- ta agradá -> it pleases
-
H5414 -- pa kumpli -> to grant
-
H4428 -- rei -> the king
-
H7596 -- ku mi petishon -> my petition
-
H6213a -- i hasi -> and do
-
H1246 -- loke -> what
-
H1246 -- mi ta deseá -> I request
-
H4428 -- anto ku rei -> may the king
-
H2001b -- i Haman -> and Haman
-
H834 -- ku -> which
-
H935 -- bin -> come
-
H4960 -- na e bankete -> to the banquet
-
H6213a -- lo mi prepará -> I will prepare
-
H4279 -- pa nan, i mañan -> for them, and tomorrow
-
H6213a -- lo mi hasi -> I will do
-
H4428 -- manera rei -> as the king
-
H1697 -- ta bisa -> says
5:9
Anto e dia ei Haman a sali bai kontentu i ku alegria den su kurason; ma ora Haman a mira Mardokeo na porta di rei, i ku e no a lanta para p'é ni tembla su dilanti, Haman a yena ku rabia riba Mardokeo.
-
H2001b -- Anto e dia ei Haman -> Then Haman
-
H3117 -- a sali bai -> out that day
-
H8056 -- kontentu -> glad
-
H3318 -- a sali -> went
-
H2896a -- i ku alegria -> and pleased
-
H3820 -- den su kurason -> of heart
-
H2001b -- ma ora Haman -> but when Haman
-
H4782 -- a mira Mardokeo -> Mordecai
-
H8179 -- porta -> gate
-
H4428 -- na porta di rei -> in the king’s
-
H6965 -- i ku e no a lanta para -> and that he did not stand
-
H2111 -- p'é ni tembla -> up or tremble
-
H7200 -- a mira -> saw
-
H4480 -- su dilanti -> before
-
H2001b -- Haman -> him, Haman
-
H4390 -- a yena -> was filled
-
H2534 -- ku rabia -> with anger
-
H5921 -- riba -> against
-
H4782 -- Mardokeo -> Mordecai
5:10
Sinembargo, Haman a dominá su mes i a bai su kas. Anto, despues di a yama su amigunan i su esposa Zeres huntu,
-
H2001b -- Sinembargo, Haman -> Haman
-
H662 -- a dominá -> controlled
-
H935 -- su mes i a bai -> himself, however, went
-
H1004 -- su kas -> to his house
-
H7971 -- Anto, despues di a yama -> and sent
-
H157 -- su amigunan -> for his friends
-
H2238 -- Zeres -> Zeresh
-
H802 -- i su esposa -> and his wife
5:11
Haman a konta nan di e gloria di su rikesa, di e kantidat di su yu hòmbernan, di tantu biaha ku rei a elogi'é, i kon rei a hals'é riba e prensnan i sirbidónan di rei.
-
H2001b -- Haman -> Then Haman
-
H5608 -- a konta -> recounted
-
H3519b -- nan di e gloria -> to them the glory
-
H6239 -- di su rikesa -> of his riches
-
H7230 -- , di e kantidat -> and the number
-
H1121 -- di su yu hòmbernan -> of his sons
-
H3605 -- , di tantu -> and every
-
H834 -- ku -> ] where
-
H1431 -- a elogi'é -> had magnified
-
H834 -- i kon -> him and how
-
H5375 -- rei a hals'é -> he had promoted
-
H4428 -- rei -> the king
-
H5921 -- riba -> him above
-
H8269 -- e prensnan -> the princes
-
H5650 -- i sirbidónan -> and servants
-
H4428 -- di rei -> of the king
5:12
Tambe Haman a bisa: "Asta reina Ester no ta laga ningun otro hende sino ami so bin huntu ku rei na e bankete ku el a prepará; i pa mañan tambe mi ta invitá serka djé huntu ku rei.
-
H1571 -- tambe -> also
-
H2001b -- Tambe Haman -> Haman
-
H637 -- a bisa -> also
-
H559 -- a bisa -> said
-
H637 -- : "Asta -> Even
-
H635 -- reina Ester -> Esther
-
H4436 -- reina Ester -> the queen
-
H3808 -- no ta laga -> let no
-
H935 -- ningun otro hende sino ami so bin -> one but me come
-
H4428 -- huntu ku rei -> with the king
-
H4960 -- na e bankete -> to the banquet
-
H6213a -- ku el a prepará -> she had prepared
-
H4279 -- ; i pa mañan -> and tomorrow
-
H834 -- ku -> which
-
H7121 -- mi ta invitá -> I am invited
-
H4428 -- serka djé huntu ku rei -> by her with the king
5:13
Tòg tur esaki no ta sirbimi di nada tanten ku mi ta mira Mardokeo, e hudiu, ta sinta na porta di rei."
-
H3605 -- Tòg tur -> Yet all
-
H2088 -- esaki -> of this
-
H7737a -- no ta sirbimi -> does not satisfy
-
H3605 -- di nada tanten -> me every
-
H6256 -- ku -> time
-
H7200 -- mi ta mira -> I see
-
H4782 -- Mardokeo -> Mordecai
-
H3064 -- e hudiu -> the Jew
-
H3427 -- ta sinta -> sitting
-
H4428 -- na porta di rei -> at the king’s
-
H8179 -- porta di rei -> gate
5:14
E ora ei su esposa Zeres i tur su amigunan a bis'é: "Laga traha un palu-di-horka di sinkuenta kodo haltu i pidi rei mañan mainta pa laga horka Mardokeo na djé; despues bai bankete ku rei kontentu asina." I e konseho a agradá Haman; asina el a laga traha e palu di horka.
-
H2238 -- E ora ei su esposa Zeres -> Then Zeresh
-
H802 -- su esposa -> his wife
-
H157 -- su amigunan -> his friends
-
H559 -- a bis'é -> said
-
H3605 -- i tur -> and all
-
H6086 -- : "Laga traha un palu-di-horka -> to himHave a gallows
-
H2572 -- di sinkuenta -> fifty
-
H520 -- kodo -> cubits
-
H1364 -- haltu -> high
-
H6213a -- i pidi -> made
-
H1242 -- rei mañan mainta -> and in the morning
-
H559 -- pa laga -> ask
-
H4782 -- horka Mardokeo -> to have Mordecai
-
H8518 -- horka Mardokeo -> hanged
-
H935 -- na djé; despues bai -> on it; then go
-
H4428 -- ku rei -> with the king
-
H4960 -- bankete -> to the banquet
-
H8056 -- kontentu asina -> joyfully
-
H4428 -- rei -> the king
-
H1697 -- ." I e konseho -> .” And the advice
-
H3190 -- a agradá -> pleased
-
H2001b -- Haman -> Haman
-
H6086 -- ; asina el a laga traha e palu di horka -> so he had the gallows
-
H6213a -- laga traha e palu di horka -> made