Huan 7
7:1
I despues di e kosnan aki Jesus tabata kana den Galilea; pasobra E no tabata kier a kana den Judea, komo ku e hudiunan tabata busk'E pa mata.
-
G3326 -- I despues -> After
-
G3778 -- di e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G4043 -- tabata kana -> was walking
-
G1056 -- den Galilea -> in Galilee
-
G3756 -- pasobra E no tabata kier -> for He was unwilling
-
G4043 -- a kana -> to walk
-
G2453 -- den Judea -> in Judea
-
G3754 -- komo ku -> because
-
G2453 -- e hudiunan -> the Jews
-
G2212 -- tabata busk'E -> were seeking
-
G615 -- pa mata -> to kill
7:2
Awor e fiesta di e hudiunan, e Fiesta di Tèntnan, tabata serka.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1859 -- e fiesta -> the feast
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G4634 -- e Fiesta -> the Feast
-
G4634 -- di Tèntnan -> of Booths
-
G1451 -- tabata serka -> was near
7:3
Pesei, Su rumannan a bis'E: "Sali for di akinan i bai Judea, pa Bo disipelnan tambe mira Bo obranan ku Bo ta hasi.
-
G3767 -- Pesei, -> Therefore
-
G80 -- Su rumannan -> His brothers
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3327 -- E: "Sali -> to HimLeave
-
G1782 -- for di akinan -> here
-
G5217 -- i bai -> and go
-
G2453 -- Judea -> into Judea
-
G3767 -- pa -> so
-
G3101 -- Bo disipelnan -> that Your disciples
-
G2532 -- tambe -> also
-
G2334 -- mira -> may see
-
G2041 -- Bo obranan -> Your works
-
G3739 -- ku -> which
-
G4160 -- Bo ta hasi -> You are doing
7:4
Pasobra ni un hende no ta hasi nada na sekreto, mientras ku e mes ta buska publisidat. Si Bo ta hasi e kosnan aki, mustra Bo mes na mundu."
-
G3762 -- Pasobra ni un -> For no
-
G3762 -- hende -> one
-
G4160 -- no ta hasi -> does
-
G5100 -- nada -> anything
-
G2927 -- na sekreto, -> in secret
-
G2532 -- mientras ku -> when
-
G846 -- e mes -> he himself
-
G2212 -- ta buska -> seeks
-
G3954 -- publisidat -> ] publicly
-
G1487 -- Si -> . If
-
G4160 -- Bo ta hasi -> You do
-
G3778 -- e kosnan -> these
-
G3778 -- aki, -> things
-
G5319 -- mustra -> show
-
G4572 -- Bo mes -> Yourself
-
G2889 -- na mundu -> to the world
7:5
Pasobra ni Su rumannan mes no tabata kere den djE.
-
G3761 -- Pasobra ni -> For not even
-
G80 -- Su rumannan -> His brothers
-
G4100 -- mes no tabata kere -> were believing
7:6
E ora ei Jesus a bisa nan: "Mi tempu no a yega ainda, ma boso tempu semper ta oportuno.
7:7
Mundu no por odia boso; ma Ami sí e ta odia, pasobra Mi ta testiguá di djé, ku su obranan ta malu.
7:8
Boso bai e Fiesta numa; Ami no ta bai e Fiesta aki ainda, pasobra Mi tempu no ta kumplí ainda."
7:9
I despues di a bisa nan e kosnan aki El a keda na Galilea.
-
G3004 -- I despues di a bisa -> Having said
-
G3778 -- e kosnan -> these
-
G3778 -- aki -> things
-
G3306 -- El a keda -> to them, He stayed
-
G1056 -- na Galilea -> in Galilee
7:10
Ma ora Su rumannan a bai e Fiesta, E mes tambe a bai, no públikamente, ma na sekreto.
-
G5613 -- Ma ora -> But when
-
G80 -- Su rumannan -> His brothers
-
G305 -- a bai -> had gone
-
G1859 -- e Fiesta, -> up to the feast
-
G5119 -- E mes -> then
-
G846 -- tambe -> He Himself
-
G2532 -- a bai -> also
-
G305 -- no públikamente, -> went
-
G5320 -- ma na sekreto -> up, not publicly
-
G5613 -- . -> but as if
7:11
Anto e hudiunan tabata busk'E na e Fiesta i nan tabata puntra: "Unda E ta?"
-
G3767 -- Anto -> So
-
G2453 -- e hudiunan -> the Jews
-
G2212 -- tabata busk'E -> were seeking
-
G1859 -- na e Fiesta -> Him at the feast
-
G3004 -- i nan tabata puntra -> and were saying
-
G4226 -- : "Unda -> Where
7:12
I den e multitutnan tabatin hopi murmuramentu tokante di djE. Algun tabata bisa: "E ta un bon hòmber." Otronan tabata bisa: "Nò, alkontrario, E ta desviá e multitut."
-
G4183 -- I den e multitutnan tabatin hopi -> There was much
-
G1112 -- murmuramentu -> grumbling
-
G1722 -- tokante di -> among
-
G3793 -- djE. -> the crowds
-
G4012 -- Algun -> concerning
-
G3588 -- tabata bisa -> Him; some
-
G3004 -- : "E -> were saying
-
G18 -- ta un bon -> He is a good
-
G18 -- hòmber -> man
-
G243 -- ." Otronan -> others
-
G3004 -- tabata bisa -> were saying
-
G3756 -- : "Nò -> No
-
G235 -- , alkontrario -> on the contrary
-
G4105 -- , E ta desviá -> He leads
-
G3793 -- e multitut -> the people
-
G4105 -- ." -> astray
7:13
Ma ni un hende no tabata papia abiertamente di djE, pa miedu di e hudiunan.
-
G3305 -- Ma -> Yet
-
G3762 -- ni -> no
-
G3762 -- un -> one
-
G2980 -- tabata papia -> was speaking
-
G3954 -- abiertamente -> openly
-
G5401 -- di djE, pa miedu -> of Him for fear
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
7:14
Ma awor meimei di e Fiesta Jesus a bai den tèmpel i a kuminsá siña e hendenan.
-
G2235 -- Ma awor -> But when it was now
-
G3322 -- meimei -> the midst
-
G1859 -- di e Fiesta -> of the feast
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G305 -- a bai -> went
-
G2413 -- den tèmpel -> up into the temple
-
G1321 -- siña e hendenan -> ] teach
7:15
Pesei, e hudiunan a keda strañá, bisando: "Kon e Hòmber aki por a bira asina sabí, sin ku nunka El a haña siñansa?"
-
G3767 -- Pesei -> then
-
G2453 -- E hudiunan -> The Jews
-
G2296 -- a keda strañá -> were astonished
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G4459 -- : "Kon -> How
-
G3778 -- Hòmber -> man
-
G3778 -- aki por -> has this
-
G3609a -- a bira -> become
-
G3609a -- sabí -> learned
-
G3361 -- , sin ku nunka -> having never
-
G3129 -- El a haña siñansa -> been educated
7:16
E ora ei Jesus a kontestá nan i a bisa: "Mi siñansa no ta di Mi, ma di Esun ku a mandaMi.
-
G3767 -- E ora ei -> So
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- nan i a bisa -> them and said
7:17
Si un hende kier hasi Su boluntat, e lo sa di e siñansa, si ta di Dios e ta, òf si ta Mi mes ta papia.
7:18
Esun ku ta papia di su mes ta buska su mes gloria; ma Esun ku ta buska e gloria di Esun ku a mand'E, Esei ta bèrdadero, i no tin inhustisia den djE.
7:19
No ta Moisés a duna boso e Lei? I tòg ningun di boso no ta kumpli ku e Lei. Pakiko boso ta buskaMi pa mata?"
7:20
E multitut a kontestá: "Bo tin un demoño! Ta ken ta buskaBo pa mata?"
-
G3793 -- E multitut -> The crowd
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G2192 -- : "Bo tin -> You have
-
G1140 -- un demoño -> a demon
-
G5101 -- ! Ta ken -> ! Who
-
G2212 -- ta buskaBo -> seeks
-
G615 -- pa mata -> to kill
7:21
Jesus a kontestá i a bisa nan: "Mi a hasi ún obra i boso tur ta keda strañá.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
7:22
Pasobra Moisés a duna boso sirkumsishon (no pasobra ta di Moisés e ta, sino di e tatanan), i riba dia di Sabat boso ta sirkumsidá un hòmber.
7:23
Si un hòmber ta risibí sirkumsishon riba dia di Sabat pa e Lei di Moisés no wòrdu kibrá, boso ta rabia ku Mi, pasobra Mi a kura un hende kompletamente riba dia di Sabat?
7:24
No huzga segun aparensia, ma huzga ku huisio hustu."
7:25
Pesei algun di e hendenan di Jerusalèm tabata bisa: "No ta esaki ta e hòmber ku nan ta buska pa mata?
-
G3767 -- Pesei -> So
-
G5100 -- algun -> some
-
G2415 -- di e hendenan -> of the people
-
G2415 -- di Jerusalèm -> of Jerusalem
-
G3004 -- tabata bisa -> were saying
-
G3778 -- : "No ta esaki -> Is this
-
G3739 -- ta e hòmber ku -> not the man whom
-
G2212 -- nan ta buska -> they are seeking
-
G615 -- pa mata -> to kill
7:26
I mira, E ta papia públikamente i nan no ta bis'E nada. Por ta ku di bèrdat e gobernantenan a haña sa ku ta esaki ta e Cristo?
-
G2396 -- I mira -> Look
-
G2980 -- , E ta papia -> He is speaking
-
G3954 -- públikamente -> publicly
-
G3004 -- i nan no ta bis'E -> and they are saying
-
G3762 -- nada -> nothing
-
G758 -- . Por ta ku di bèrdat e gobernantenan -> to Him. The rulers
-
G230 -- a haña sa -> do not really
-
G1097 -- haña sa -> know
-
G3778 -- ku ta esaki -> that this
-
G5547 -- ta e Cristo -> is the Christ
7:27
Sinembargo, nos sa for di unda e Hòmber aki ta bin; ma dia ku e Cristo bin, ni un hende lo no sa for di unda E ta."
-
G235 -- Sinembargo -> However
-
G3609a -- , nos sa -> we know
-
G4159 -- for di unda -> where
-
G3778 -- Hòmber -> man
-
G3778 -- aki -> this
-
G3752 -- ta bin; ma dia ku -> is from; but whenever
-
G5547 -- e Cristo -> the Christ
-
G2064 -- bin -> may come
-
G3762 -- , ni -> no
-
G3762 -- un -> one
-
G1097 -- lo no sa -> knows
-
G4159 -- for di unda -> where
7:28
E ora ei, mientras ku Jesus tabata siña e hendenan den tèmpel, El a bisa na bos haltu: "Boso konoséMi i boso sa for di unda Mi ta bin; i Mi no a bin di Mi mes, ma Esun ku a mandaMi ta bèrdadero, Kende boso no konosé.
-
G3767 -- E ora ei -> Then
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G1321 -- tabata siña e hendenan -> teaching
-
G2413 -- den tèmpel -> out in the temple
-
G2896 -- El a bisa -> cried
-
G3004 -- : "Boso -> and saying
7:29
Ami konos'E, pasobra Mi ta bin for di djE, i El a mandaMi."
7:30
Pesei nan tabata buska pa gar'E; ma ningun hende no a pone man riba djE, pasobra Su ora no a yega ainda.
-
G3767 -- Pesei -> So
-
G2212 -- tabata buska -> they were seeking
-
G4084 -- pa gar'E -> to seize
-
G3762 -- ma ningun -> Him; and no
-
G3762 -- hende -> man
-
G1911 -- a pone -> laid
-
G5495 -- man -> his hand
-
G3754 -- riba djE, pasobra -> on Him, because
-
G5610 -- Su ora -> His hour
-
G3768 -- no a yega -> had not yet
-
G2064 -- ainda -> come
7:31
Ma hopi di e multitut a kere den djE; i nan tabata bisa: "Ora ku e Cristo bin, lo E hasi mas milager ku esnan ku e Hòmber aki ta hasi?"
-
G4183 -- Ma hopi -> But many
-
G3793 -- di e multitut -> of the crowd
-
G4100 -- a kere -> believed
-
G3004 -- den djE; i nan tabata bisa -> in Him; and they were saying
-
G3752 -- : "Ora -> When
-
G5547 -- ku e Cristo -> the Christ
-
G2064 -- bin -> comes
-
G2038b -- , lo E hasi -> He will not perform
-
G4183 -- mas -> more
-
G4592 -- milager -> signs
-
G3739 -- ku esnan ku -> than those which
-
G3778 -- e Hòmber -> this
-
G3778 -- aki -> man
7:32
E fariseonan a tende e multitut ta murmurá e kosnan aki di djE; i e saserdotenan prinsipal i e fariseonan a manda ofisialnan pa gar'E.
-
G5330 -- E fariseonan -> The Pharisees
-
G191 -- a tende -> heard
-
G3793 -- e multitut -> the crowd
-
G1111 -- ta murmurá -> muttering
-
G3778 -- e kosnan -> these
-
G3778 -- aki -> things
-
G4012 -- di -> about
-
G749 -- djE; i e -> Him, and the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G5330 -- prinsipal i e fariseonan -> and the Pharisees
-
G649 -- a manda -> sent
-
G5257 -- ofisialnan -> officers
-
G4084 -- pa gar'E -> to seize
7:33
Anto Jesus a bisa nan: "Un poko tempu mas Mi ta serka boso i despues Mi ta bai serka Esun ku a mandaMi.
7:34
Boso lo buskaMi i lo no hañaMi; i kaminda Ami ta, boso no por bin."
7:35
E ora ei e hudiunan a bisa otro: "Unda e Hòmber aki tin intenshon di bai, ku nos lo no hañ'E? Ta intenshon E tin di bai serka esnan ku ta plamá entre e griegonan, i siña e griegonan?
-
G2453 -- E hudiunan -> The Jews
-
G3767 -- ei -> then
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G1438 -- otro -> to one
-
G1438 -- : "Unda -> another
-
G4226 -- : "Unda -> Where
-
G3778 -- e Hòmber -> does this
-
G3778 -- aki -> man
-
G3195 -- tin intenshon -> intend
-
G4198 -- di bai -> to go
-
G2147 -- , ku nos lo no hañ'E -> that we will not find
-
G3195 -- ? Ta intenshon -> Him? He is not intending
-
G4198 -- E tin di bai -> to go
-
G1290 -- serka esnan ku ta plamá -> to the Dispersion
-
G1672 -- entre e griegonan -> among the Greeks
-
G1321 -- , i siña -> and teach
-
G1672 -- e griegonan -> the Greeks
7:36
Ta kiko e palabranan aki ta ku El a bisa: 'Boso lo buskaMi i lo no hañaMi; i kaminda Ami ta boso no por bin'?"
-
G5101 -- Ta kiko -> What
-
G3778 -- e palabranan -> is this
-
G3056 -- aki -> statement
-
G3004 -- ta ku El a bisa -> that He said
7:37
Awor riba e último dia, e gran dia di e Fiesta, Jesus a lanta para i a bisa na bos haltu: "Si un hende tin set, lagu'é bin serka Mi i bebe.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2078 -- riba e último -> on the last
-
G2250 -- dia -> day
-
G3173 -- , e gran -> the great
-
G1859 -- dia di e Fiesta -> ] of the feast
-
G2424 -- , Jesus -> Jesus
-
G2476 -- a lanta para -> stood
-
G2896 -- i a bisa -> and cried
-
G3004 -- na bos haltu -> out, saying
7:38
Esun ku kere den Mi, manera e Skritura a bisa: 'For di su paden lo kore riunan di awa bibu.'"
7:39
Ma esaki El a bisa di e Spiritu, Kende esnan ku a kere den djE tabata bai risibí; pasobra e Spiritu no a wòrdu duná ainda, pasobra Jesus no a wòrdu glorifiká ainda.
-
G3778 -- Ma esaki -> But this
-
G3004 -- El a bisa -> He spoke
-
G4151 -- di e Spiritu -> of the Spirit
-
G3739 -- , Kende -> whom
-
G3588 -- esnan -> those
-
G4100 -- ku a kere -> who believed
-
G2983 -- den djE tabata bai risibí -> in Him were to receive
-
G4151 -- ; pasobra e Spiritu -> for the Spirit
-
G3768 -- no a wòrdu duná -> was not yet
-
G3754 -- ainda, pasobra -> ], because
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3764 -- no a wòrdu glorifiká -> was not yet
-
G1392 -- ainda -> glorified
7:40
Algun hende di e multitut anto, ora nan a tende e palabranan aki, tabata bisa: "Esaki di bèrdat ta e Profeta."
-
G3793 -- Algun hende di e multitut -> ] of the people
-
G3767 -- anto -> therefore
-
G191 -- , ora nan a tende -> when they heard
-
G3778 -- e palabranan -> these
-
G3056 -- aki -> words
-
G3004 -- , tabata bisa -> were saying
-
G3778 -- : "Esaki -> This
-
G230 -- di bèrdat -> certainly
-
G4396 -- ta e Profeta -> is the Prophet
7:41
Otronan tabata bisa: "Esaki ta e Cristo." Tambe otronan tabata bisa: "No ta for di Galilea e Cristo ta bin, tòg?
-
G243 -- Otronan -> Others
-
G3004 -- tabata bisa -> were saying
-
G3778 -- : "Esaki -> This
-
G5547 -- ta e Cristo -> is the Christ
-
G3588 -- ." Tambe otronan -> .” Still others
-
G3004 -- tabata bisa -> were saying
-
G3361 -- : "No ta -> Surely
-
G5547 -- for di Galilea -> the Christ
-
G2064 -- e Cristo ta bin -> is not going to come
-
G1056 -- , tòg? -> from Galilee
7:42
Skritura no a bisa ku e Cristo ta bin di e desendensia di David, i for di Bètlehèm, e pueblito kaminda David tabata?"
-
G1124 -- Skritura no a bisa -> Has not the Scripture
-
G3004 -- bisa -> said
-
G5547 -- ku e Cristo -> that the Christ
-
G2064 -- ta bin -> comes
-
G4690 -- di e desendensia -> from the descendants
-
G1160b -- di David -> of David
-
G965 -- , i for di Bètlehèm -> and from Bethlehem
-
G2968 -- , e pueblito -> the village
-
G3699 -- kaminda -> where
-
G1160b -- David -> David
7:43
Asina a bin un divishon den e multitut pa Su motibu.
-
G3767 -- Asina -> So
-
G4978 -- a bin un divishon -> a division
-
G1096 -- a bin -> occurred
-
G3793 -- den e multitut -> in the crowd
-
G1223 -- pa -> because
7:44
I algun di nan kier a gar'E, ma ningun hende no a pone man riba djE.
-
G5100 -- I algun -> Some
-
G2309 -- di nan kier -> of them wanted
-
G4084 -- a gar'E -> to seize
-
G3762 -- , ma ningun -> Him, but no
-
G3762 -- hende -> one
-
G1911 -- a pone -> laid
-
G5495 -- man -> hands
7:45
E ora ei e ofisialnan a bin serka e saserdotenan prinsipal i e fariseonan, i esakinan a puntra nan: "Pakiko boso no a tres'E?"
-
G5257 -- E ora ei e ofisialnan -> The officers
-
G3767 -- E ora ei -> then
-
G2064 -- a bin -> came
-
G749 -- serka e saserdotenan -> to the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G5330 -- i e fariseonan -> and Pharisees
-
G3004 -- , i esakinan a puntra -> and they said
-
G1223 -- nan: "Pakiko -> to themWhy
-
G71 -- boso no a tres -> did you not bring
7:46
E ofisialnan a kontestá: "Nunka un hende no a papia manera e Hòmber aki ta papia."
-
G5257 -- E ofisialnan -> The officers
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3763 -- "Nunka -> Never
-
G444 -- un hende -> has a man
-
G2980 -- no a papia -> spoken
-
G3779 -- manera -> the way
-
G3779 -- e -> this
-
G444 -- Hòmber -> man
-
G2980 -- ta papia -> speaks
7:47
E ora ei e fariseonan a puntra nan: "Boso tambe a wòrdu gañá?
-
G5330 -- E ora ei e fariseonan -> The Pharisees
-
G3767 -- E ora ei -> then
-
G611 -- a puntra -> answered
-
G2532 -- nan: "Boso tambe -> themYou have not also
-
G4105 -- a wòrdu -> been led
-
G4105 -- gañá -> astray
7:48
Ni un di e gobernantenan òf e fariseonan no a kere den djE, no t'asina?
-
G3361 -- Ni -> No
-
G5100 -- un -> one
-
G758 -- di e gobernantenan -> of the rulers
-
G2228 -- òf -> or
-
G5330 -- e fariseonan -> Pharisees
-
G4100 -- no a kere -> has believed
7:49
Ma e multitut aki, ku no konosé e Lei, ta maldishoná."
-
G3778 -- Ma e -> But this
-
G3793 -- multitut -> crowd
-
G1097 -- ku no konosé -> which does not know
-
G3551 -- e Lei -> the Law
-
G1884a -- ta maldishoná -> is accursed
7:50
Nikodemo (esun ku antes a bin serka Jesus, siendo ún di nan) a bisa nan:
-
G3530 -- Nikodemo -> Nicodemus
-
G2064 -- (esun ku antes a bin -> (he who came
-
G4387 -- serka Jesus antes -> to Him before
-
G1510 -- , siendo -> being
-
G1520 -- ún -> one
-
G3004 -- a bisa -> said
7:51
"Akaso nos Lei ta huzga hende sin tend'é promé i sin sa kiko e ta hasi?"
-
G3551 -- "Akaso nos Lei -> Our Law
-
G2919 -- ta huzga -> does not judge
-
G444 -- hende -> a man
-
G1437 -- sin -> unless
-
G4413 -- tend'é promé -> it first
-
G191 -- tend'é -> hears
-
G1097 -- i sin sa -> from him and knows
-
G5101 -- kiko -> what
-
G4160 -- e ta hasi -> he is doing
7:52
Nan a kontestá i a puntr'é: "Abo tambe ta di Galilea? Buska i mira ku for di Galilea no ta lanta ningun profeta."
-
G611 -- Nan a kontestá -> They answered
-
G2532 -- i a punt'é: "Abo tambe ta -> himYou are not also
-
G1056 -- di Galilea -> from Galilee
-
G2045 -- ? Buska -> are you? Search
-
G3708 -- i mira -> and see
-
G3756 -- ku no -> that no
-
G1056 -- for di Galilea -> out of Galilee
-
G4396 -- profeta -> prophet
-
G1453 -- ta lanta -> arises
7:53
[I kada un a bai su kas.
-
G1538 -- [I kada un -> [[Everyone
-
G4198 -- a bai -> went
-
G3624 -- su kas -> to his home
Huan 8
8:1
Ma Jesus a bai Seru di Oleifi.
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G4198 -- a bai -> went
-
G3735 -- Seru di -> to the Mount
-
G1636 -- Oleifi -> of Olives
8:2
I mainta bon tempran El a bolbe bin den tèmpel i henter e pueblo tabata bin serka djE; i El a sinta i a kuminsá siña nan.
-
G3722 -- I mainta -> Early
-
G3722 -- bon tempran -> in the morning
-
G3854 -- El a bolbe bin -> He came
-
G3825 -- bolbe -> again
-
G2413 -- den tèmpel -> into the temple
-
G3956 -- i henter -> and all
-
G2992 -- e pueblo -> the people
-
G2064 -- tabata bin -> were coming
-
G2523 -- serka djE; i El a sinta -> to Him; and He sat
-
G2523 -- sinta -> down
-
G1321 -- kuminsá siña -> ] to teach
8:3
I e eskribanan i e fariseonan a trese un muhé ku a wòrdu hañá ta kometé adulterio, i ora nan a pon'é para meimei
-
G1122 -- I e eskribanan -> The scribes
-
G5330 -- i e fariseonan -> and the Pharisees
-
G71 -- a trese -> brought
-
G1135 -- un muhé -> a woman
-
G2638 -- ku a wòrdu hañá -> caught
-
G3430 -- ta kometé adulterio -> in adultery
-
G2476 -- i ora nan a pon'é para -> and having set
-
G3319 -- meimei -> her in the center
8:4
nan a bis'E: "Maestro, e muhé aki a wòrdu hañá ta kometé adulterio.
-
G3004 -- nan a bis'E -> said
-
G1320 -- : "Maestro -> to HimTeacher
-
G3778 -- , e -> this
-
G1135 -- muhé aki -> woman
-
G2638 -- a wòrdu hañá -> has been caught
-
G3431 -- ta kometé adulterio -> in adultery
-
G849a -- . -> in the very
-
G849a -- . -> act
8:5
Awor den e Lei Moisés a ordená nos pa piedra muhénan asina; anto kiko Abo ta bisa?"
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3551 -- den e Lei -> in the Law
-
G3475 -- Moisés -> Moses
-
G1781 -- a ordená -> commanded
-
G3034 -- nos pa piedra -> us to stone
-
G5108 -- muhénan asina -> such
-
G5108 -- muhénan asina -> women
-
G5101 -- ; anto kiko -> what
-
G3767 -- ; anto kiko -> then
-
G3004 -- Abo ta bisa -> do You say
8:6
I nan tabata bisa esaki pa pon'E na prueba, pa nan por a haña un motibu pa akus'E. Ma Jesus a bùk abou i a skirbi ku Su dede riba suela.
-
G3004 -- I nan tabata bisa -> They were saying
-
G3778 -- esaki -> this
-
G3985 -- pa pon'E na prueba -> testing
-
G2443 -- , pa -> Him, so
-
G2192 -- nan por a haña -> that they might have
-
G2723 -- un motibu pa akus'E -> grounds for accusing
-
G2424 -- . Ma Jesus -> Him. But Jesus
-
G2955 -- a bùk -> stooped
-
G2736 -- abou -> down
-
G1147 -- i a skirbi ku Su dede -> and with His finger
-
G2608b -- a skirbi -> wrote
-
G1093 -- riba suela -> on the ground
8:7
Ma ora nan a keda puntr'E, El a lanta para i a bisa nan: "Esun di boso ku ta sin piká, lagu'é ta esun di promé ku ta tira un piedra riba djé."
-
G5613 -- Ma ora -> But when
-
G1961 -- nan a keda -> they persisted
-
G2065 -- puntr'E -> in asking
-
G352b -- , El a lanta -> Him, He straightened
-
G3004 -- para i a bisa -> up, and said
8:8
I El a bùk abou atrobe i a skirbi riba suela.
-
G3825 -- I -> Again
-
G2634a -- El a bùk -> He stooped
-
G2634a -- abou -> down
-
G1125 -- atrobe i a skirbi -> and wrote
-
G1093 -- riba suela -> on the ground
8:9
I ora nan a tende esaki, nan a kuminsá sali ún pa ún, kuminsando ku esnan di mas bieu, i Jesus so a keda, i e muhé ku tabata pará meimei.
-
G191 -- I ora nan a tende -> When they heard
-
G1831 -- kuminsá sali -> ] to go
-
G1520 -- ún -> out one
-
G1520 -- pa ún -> by one
-
G757 -- , kuminsando -> beginning
-
G4245 -- ku esnan di mas bieu -> with the older
-
G4245 -- ku esnan di mas bieu -> ones
-
G2641 -- , i Jesus so a keda -> and He was left
-
G3441 -- so -> alone
-
G1135 -- , i e muhé -> and the woman
-
G3319 -- ku tabata pará meimei -> where she was, in the center
8:10
Ora Jesus a lanta para, El a bis'é: "Muhé, unda nan ta? Ni un hende no a kondenábo?"
-
G352b -- Ora Jesus a lanta -> Straightening
-
G2424 -- Jesus -> up, Jesus
-
G3004 -- El a bis'é -> said
8:11
I el a bisa: "Ni un, Señor." I Jesus a bisa: "Ami tampoko no ta kondenábo; bai, i di awor padilanti no peka mas."]
-
G3004 -- I el a bisa -> She said
-
G3762 -- : "Ni -> No
-
G3762 -- un -> one
-
G2962 -- , Señor -> Lord
-
G2424 -- ." I Jesus -> .” And Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
8:12
E ora ei Jesus a bolbe papia ku nan, bisando: "Ami ta e lus di mundu; esun ku siguiMi lo no kana den skuridat, ma lo tin e lus di bida."
-
G3767 -- E ora -> Then
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3825 -- bolbe -> again
-
G2980 -- papia -> spoke
-
G3004 -- ku nan, bisando -> to them, saying
8:13
E ora ei e fariseonan a bis'E: "Bo ta duna testimonio di Bo mes; Bo testimonio no ta bèrdadero."
-
G3767 -- E ora -> So
-
G5330 -- e fariseonan -> the Pharisees
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3140 -- E: "Bo ta duna testimonio -> to HimYou are testifying
-
G4012 -- di -> about
-
G4572 -- Bo mes -> Yourself
-
G3141 -- ; Bo testimonio -> Your testimony
-
G227 -- no ta bèrdadero -> is not true
8:14
Jesus a kontestá i a bisa nan: "Maske Mi ta duna testimonio di Mi mes, Mi testimonio ta bèrdadero, pasobra Mi sa di unda Mi a bin i na unda Mi ta bai; ma boso no sa di unda Mi ta bin, ni na unda Mi ta bai.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
8:15
Boso ta huzga segun karni; Ami no ta huzga ningun hende.
8:16
Ma maske Mi huzga, Mi huisio ta bèrdadero; pasobra Ami no ta Mi so den esaki, ma Ami i e Tata ku a mandaMi.
8:17
Asta den boso Lei a wòrdu skirbí ku e testimonio di dos hende ta bèrdadero.
8:18
Ami ta Esun ku ta duna testimonio di Mi mes, i e Tata ku a mandaMi ta duna testimonio di Mi."
8:19
Anto nan a bis'E: "Unda Bo Tata ta?" Jesus a kontestá: "Boso no konosé ni Ami ni Mi Tata; si boso tabata konoséMi, boso lo tabata konosé Mi Tata tambe."
-
G3767 -- Anto -> So
-
G3004 -- nan a bis'E -> they were saying
-
G4226 -- : "Unda -> to HimWhere
-
G3962 -- Bo Tata ta -> is Your Father
-
G2424 -- ?" Jesus -> ?” Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
8:20
E palabranan aki Jesus a papia den e lugá-di-warda-tesoro, ora ku E tabata siña e hendenan den tèmpel; i ni un hende no a gar'E, pasobra Su ora no a yega ainda.
-
G3778 -- E -> These
-
G4487 -- palabranan -> words
-
G2980 -- Jesus a papia -> He spoke
-
G1049 -- den e lugá-di-warda-tesoro -> in the treasury
-
G1321 -- , ora ku E tabata siña -> as He taught
-
G2413 -- e hendenan den tèmpel -> in the temple
-
G3762 -- ; i ni -> and no
-
G3762 -- un -> one
-
G4084 -- no a gar'E -> seized
-
G3754 -- , pasobra -> Him, because
-
G5610 -- Su ora -> His hour
-
G3768 -- no a yega -> had not yet
-
G2064 -- ainda -> come
8:21
Pesei Jesus a bolbe bisa nan: "Mi ta bai, i boso lo buskaMi, i lo muri den boso piká; kaminda Ami ta bai, boso no por bin."
-
G3767 -- Pesei -> Then
-
G3004 -- Jesus a bisa -> He said
-
G3825 -- bolbe -> again
8:22
E ora ei e hudiunan a bisa: "No ta mata E ta bai mata Su kurpa no, ku E ta bisa: 'Kaminda Ami ta bai, boso no por bin?'"
-
G3767 -- E ora -> So
-
G2453 -- e hudiunan -> the Jews
-
G3004 -- a bisa -> were saying
-
G3385 -- : "No -> Surely
-
G615 -- ta mata E ta bai mata -> He will not kill
-
G1438 -- Su kurpa -> Himself
-
G3754 -- no, ku -> will He, since
-
G3004 -- E ta bisa -> He says
8:23
I El a bisa nan: "Boso ta di aki bou, Ami ta di ariba; boso ta di e mundu aki, Ami no ta di e mundu aki.
-
G3004 -- I El a bisa -> And He was saying
8:24
Pesei Mi a bisa boso ku boso lo muri den boso pikánan; pasobra si boso no kere ku ta Ami t'E, boso lo muri den boso pikánan."
8:25
E ora ei nan a bis'E: "Ken Bo ta?" Jesus a bisa nan: "Kiko Mi a bisa boso for di prinsipio?
-
G3767 -- E ora -> So
-
G3004 -- nan a bis'E -> they were saying
-
G5101 -- : "Ken -> to HimWho
-
G2424 -- Bo ta?" Jesus -> are You?” Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
8:26
Hopi kos Mi tin di papia i di huzga tokante di boso, ma Esun ku a mandaMi ta bèrdadero; i e kosnan ku Mi a tende for di djE, esakinan Mi ta papia ku e mundu."
8:27
Nan no a realisá ku E tabata papia ku nan tokante di e Tata.
-
G1097 -- Nan no a realisá -> They did not realize
-
G3004 -- ku E tabata papia -> that He had been speaking
-
G3962 -- ku nan tokante di e Tata -> to them about the Father
8:28
Pesei, Jesus a bisa: "Ora boso halsa e Yu di Hende, e ora ei boso lo sa ku ta Ami t'E, i ku Ami no ta hasi nada di Mi mes, ma ku Mi ta papia e kosnan aki manera e Tata a siñaMi.
8:29
I Esun ku a mandaMi ta ku Mi; E no a lagaMi Mi so, pasobra semper Mi ta hasi e kosnan ku ta agrad'E."
8:30
Ora ku E tabata papia e kosnan aki, hopi hende a kere den djE.
-
G2980 -- Ora ku E tabata papia -> As He spoke
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G4183 -- , hopi -> many
-
G4100 -- a kere -> came to believe
8:31
Pesei, Jesus a bisa e hudiunan ei ku tabata kere den djE: "Si boso keda den Mi palabra, boso ta bèrdaderamente disipelnan di Mi,
-
G3767 -- Pesei, -> So
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bisa -> was saying
-
G3588 -- e -> to those
-
G2453 -- hudiunan -> Jews
-
G4100 -- ku tabata kere -> who had believed
8:32
i boso lo konosé e bèrdat, i e bèrdat lo hasi boso liber."
8:33
Nan a kontest'E: "Nos ta di e desendensia di Abraham, i nunka ainda nos no a bira esklabu di ningun hende; kon Bo ta bisa anto: 'Boso lo bira liber'?"
-
G611 -- Nan a kontestá -> They answered
-
G11 -- E: "Nos ta di e desendensia di Abraham -> HimWe are Abraham’s
-
G4690 -- desendensia -> descendants
-
G3762 -- , i nunka -> and have never
-
G4455 -- ainda -> yet
-
G1398 -- no a bira esklabu -> been enslaved
-
G3762 -- di ningun hende -> to anyone
-
G4459 -- ; kon -> how
-
G3004 -- Bo ta bisa anto -> is it that You say
8:34
Jesus a kontestá nan: "Di bèrdat, di bèrdat, Mi ta bisa boso, ken ku kometé piká ta esklabu di piká.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
8:35
I e esklabu no ta keda den e kas pa semper; e yu sí ta keda pa semper.
8:36
Pesei si e Yu hasi boso liber, di bèrdat boso lo ta liber.
8:37
Mi sa ku boso ta desendiente di Abraham; sinembargo, boso ta buskaMi pa mata, pasobra Mi palabra no ta haña lugá den boso.
8:38
Mi ta papia e kosnan ku Mi a mira serka Mi Tata; asina boso tambe ta hasi e kosnan ku boso a tende di boso tata."
8:39
Nan a kontestá i a bis'E: "Ta Abraham ta nos tata." Jesus a bisa nan: "Si boso ta yunan di Abraham, hasi e obranan di Abraham.
-
G611 -- Nan a kontestá -> They answered
-
G3004 -- i a bis'E -> and said
-
G11 -- : "Ta Abraham -> to HimAbraham
-
G3962 -- ta nos tata -> is our father
-
G2424 -- ." Jesus -> .” Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
8:40
Ma awor boso ta buskaMi pa mata, un Hòmber ku a bisa boso e bèrdat ku Mi a tende di Dios; esaki Abraham no a hasi.
8:41
Boso ta hasi e obranan di boso tata." Nan a bis'E: "Nos no a nase di fornikashon; nos tin ún Tata, esta Dios."
-
G3004 -- Nan a bis'E -> They said
-
G1080 -- : "Nos no a nase -> to HimWe were not born
-
G4202 -- di fornikashon -> of fornication
-
G2192 -- ; nos tin -> we have
-
G1520 -- ún -> one
-
G3962 -- Tata -> Father
-
G2316 -- , esta Dios -> God
8:42
Jesus a bisa nan: "Si Dios tabata boso Tata, boso lo a stimaMi, pasobra Mi a sali i a bin for di Dios, pasobra Mi no a bin di Mi mes, ma ta El a mandaMi.
8:43
Pakiko boso no ta komprendé loke Mi ta bisa? Ta pasobra boso no por tende Mi palabra.
8:44
Boso ta di boso tata e diabel, i boso kier hasi e deseonan di boso tata. E tabata un matadó for di prinsipio, i no ta para den e bèrdat, pasobra no tin bèrdat den djé. Ki ora ku e papia un mentira, e ta papia for di su mes naturalesa, pasobra e ta un gañadó i e tata di mentira.
8:45
Ma pasobra Mi ta papia e bèrdat, boso no ta kereMi.
8:46
Kual di boso ta konvenséMi di piká? Si Mi ta papia bèrdat, pakiko boso no ta kereMi?
8:47
Esun ku ta di Dios ta tende e palabranan di Dios; pa e motibu aki boso no ta tende nan, pasobra boso no ta di Dios."
8:48
E hudiunan a kontestá i a bis'E: "No ta ku rason nos ta bisa ku Bo ta un samaritano i ku bo tin un demoño?"
-
G2453 -- E hudiunan -> The Jews
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bis'E -> and said
-
G3004 -- : "No ta ku rason nos ta bisa -> to HimDo we not say
-
G2573 -- ku -> rightly
-
G4541 -- ku Bo ta un samaritano -> that You are a Samaritan
-
G2192 -- i ku bo tin -> and have
-
G1140 -- un demoño -> a demon
8:49
Jesus a kontestá: "Ami no tin demoño; ma Mi ta onra Mi Tata, i boso ta desonráMi.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- kontestá -> answered
8:50
Ma Mi no ta buska Mi gloria; tin Un ku ta buska esei i ta huzga.
8:51
Di bèrdat, di bèrdat, Mi ta bisa boso, si un hende warda Mi palabra, e lo no mira morto nunka."
8:52
E hudiunan a bis'E: "Awor nos sa ku Bo tin un demoño. Abraham a muri i e profetanan tambe; i Abo ta bisa: 'Si un hende warda Mi palabra, e lo no eksperensiá morto nunka.'
-
G2453 -- E hudiunan -> The Jews
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G3568 -- bis'E: "Awor -> to HimNow
-
G1097 -- nos sa -> we know
-
G2192 -- ku Bo tin -> that You have
-
G1140 -- un demoño -> a demon
-
G11 -- . Abraham -> . Abraham
-
G599 -- muri -> died
-
G4396 -- i e profetanan -> and the prophets
-
G3004 -- ; i Abo ta bisa -> ]; and You say
8:53
Akaso Bo ta mas ku nos tata Abraham ku a muri? E profetanan tambe a muri. Ta ken Bo ta pretendé di ta?"
-
G3361 -- Akaso -> Surely
-
G3173 -- Bo ta mas -> You are not greater
-
G3962 -- ku nos tata -> than our father
-
G11 -- Abraham -> Abraham
-
G3748 -- ku -> who
-
G599 -- a muri -> died
-
G4396 -- ? E profetanan -> ? The prophets
-
G599 -- a muri -> died
-
G2532 -- tambe -> too
-
G5101 -- . Ta ken -> whom
-
G4160 -- Bo ta pretendé -> do You make
-
G4572 -- di ta -> Yourself
8:54
Jesus a kontestá: "Si Mi glorifiká Mi mes, Mi gloria no bal nada; ta Mi Tata ta Esun ku ta glorifikáMi, di Kende boso ta bisa: 'E ta nos Dios';
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G611 -- kontestá -> answered
8:55
sinembargo, boso no konos'E, ma Ami konos'E; i si Mi bisa ku Mi no konos'E, lo Mi ta un gañadó meskos ku boso, ma Ami konos'E i ta warda Su palabra.
8:56
Boso tata Abraham tabata regosihá pa mira Mi dia; i el a mir'é i a keda kontentu."
8:57
Pesei, e hudiunan a bis'E: "Bo no tin ni sinkuenta aña ainda, i Bo a mira Abraham?"
-
G3767 -- Pesei -> So
-
G2453 -- e hudiunan -> the Jews
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G3768 -- bis'E: "Bo no tin ni -> to HimYou are not yet
-
G4004 -- sinkuenta -> fifty
-
G2094 -- aña -> years
-
G3708 -- a ainda, i Bo a mira -> old, and have You seen
-
G11 -- Abraham -> Abraham
8:58
Jesus a bisa nan: "Di bèrdat, di bèrdat, Mi ta bisa boso, promé ku Abraham a nase, AMI TA."
8:59
E ora ei nan a kohe piedra pa tir'E kuné; ma Jesus a skonde Su mes i a sali bai for di tèmpel.
-
G3767 -- E ora ei -> Therefore
-
G142 -- nan a kohe -> they picked
-
G3037 -- piedra -> up stones
-
G906 -- pa tir'E -> to throw
-
G2424 -- kuné; ma Jesus -> at Him, but Jesus
-
G2928 -- a skonde -> hid
-
G1831 -- Su mes i a sali -> Himself and went
-
G2413 -- bai for di tèmpel -> out of the temple