Huan 20
20:1
Awor riba e promé dia di siman Maria Magdalena a bin tempran na e tumba, mientras ku tabata skur ainda, i a mira ku e piedra tabata kitá for di e tumba.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1520 -- riba e promé -> on the first
-
G4521 -- dia di siman -> ] of the week
-
G3137 -- Maria -> Mary
-
G3094 -- Magdalena -> Magdalene
-
G2064 -- a bin -> came
-
G4404 -- tempran -> early
-
G3419 -- na e tumba -> to the tomb
-
G2089 -- tabata -> was still
-
G4653 -- skur -> dark
-
G991 -- a mira -> saw
-
G3037 -- e piedra -> the stone
-
G142 -- kitá -> ] taken
-
G142 -- kitá -> away
-
G3419 -- for di e tumba -> from the tomb
20:2
I asina el a kore bin serka Simon Pedro, i serka e otro disipel ku Jesus tabata stima, i a bisa nan: "Nan a saka Señor for di e tumba bai kunE, i nos no sa unda nan a pon'E."
-
G3767 -- I asina -> So
-
G5143 -- a kore -> ran
-
G2064 -- bin -> came
-
G4613 -- serka Simon -> to Simon
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G243 -- i serka e otro -> and to the other
-
G3101 -- disipel -> disciple
-
G3739 -- ku -> whom
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G5368 -- tabata stima -> loved
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G142 -- nan -> to them “They have taken
-
G142 -- saka -> away
-
G2962 -- Señor -> the Lord
-
G3419 -- for di e tumba -> out of the tomb
-
G3609a -- i nos no sa -> and we do not know
-
G4226 -- unda -> where
-
G5087 -- nan a pon'E -> they have laid
20:3
Anto Pedro a sali i tambe e otro disipel i nan a bai na e tumba.
-
G3767 -- Anto -> So
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G243 -- i tambe e otro -> and the other
-
G3101 -- disipel -> disciple
-
G1831 -- a sali -> went
-
G1831 -- a sali -> forth
-
G2064 -- i nan a bai -> and they were going
-
G3419 -- na e tumba -> to the tomb
20:4
I nan dos tabata kore huntu; i e otro disipel a kore bai dilanti, mas lihé ku Pedro, i a yega promé na e tumba;
-
G1417 -- nan dos -> The two
-
G5143 -- tabata kore -> were running
-
G3674 -- huntu -> together
-
G243 -- i e otro -> and the other
-
G3101 -- disipel -> disciple
-
G4390 -- a kore -> ran
-
G4390 -- bai dilanti -> ahead
-
G5036 -- mas lihé -> faster
-
G4074 -- ku Pedro -> than Peter
-
G2064 -- i a yega -> and came
-
G4413 -- promé -> first
-
G3419 -- na e tumba -> to the tomb
20:5
i ora ku el a bùk abou wak paden, el a mira e pañanan di lino einan, ma e no a drenta.
-
G3879 -- ora ku el a bùk abou -> and stooping
-
G3879 -- wak paden -> and looking
-
G991 -- a mira -> saw
-
G3608 -- e pañanan di lino -> the linen
-
G3608 -- e pañanan di lino -> wrappings
-
G2749 -- einan -> lying
-
G1525 -- ma e no a drenta -> ]; but he did not go
20:6
E ora ei Simon Pedro tambe a bin su tras i a bai den e tumba; i el a mira e pañanan di lino einan,
-
G3767 -- E ora ei -> And so
-
G4613 -- Simon -> Simon
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G2532 -- tambe -> also
-
G2064 -- a bin -> came
-
G190 -- su tras -> following
-
G1525 -- i a bai -> him, and entered
-
G3419 -- den e tumba -> the tomb
-
G2334 -- a mira -> saw
-
G3608 -- e pañanan di lino -> the linen
-
G3608 -- e pañanan di lino -> wrappings
-
G2749 -- einan -> lying
20:7
ma e lensu, ku tabata na Su kabes, no tabata huntu ku e pañanan di lino, ma lorá apart na su mes lugá.
-
G4676 -- ma e lensu -> and the face-cloth
-
G3739 -- ku -> which
-
G1510 -- tabata -> had been
-
G2776 -- na Su kabes -> on His head
-
G2749 -- no tabata -> not lying
-
G3608 -- huntu ku e pañanan di lino -> with the linen
-
G3608 -- huntu ku e pañanan di lino -> wrappings
-
G1794 -- ma lorá -> but rolled
-
G5117 -- apart na su mes lugá -> up in a place
-
G5565 -- apart na su mes lugá -> by itself
20:8
E ora ei a drenta tambe e otro disipel ku a yega promé na e tumba, i el a mira i a kere.
-
G3767 -- E ora ei -> So
-
G5119 -- ei -> then
-
G243 -- e otro -> the other
-
G3101 -- disipel -> disciple
-
G4413 -- ku a yega promé -> who had first
-
G2064 -- ku a yega promé -> come
-
G3419 -- na e tumba -> to the tomb
-
G2532 -- tambe -> also
-
G1525 -- a drenta -> entered
-
G3708 -- i el a mira -> and he saw
-
G4100 -- i a kere -> and believed
20:9
Pasobra ainda nan no tabata komprendé Skritura, ku E mester lanta for di e mortonan.
-
G3764 -- Pasobra ainda -> For as yet
-
G3609a -- nan no tabata komprendé -> they did not understand
-
G1124 -- Skritura -> the Scripture
-
G1163 -- ku E mester -> that He must
-
G450 -- lanta -> rise
-
G450 -- lanta -> again
-
G3498 -- for di e mortonan -> from the dead
20:10
Asina e disipelnan a bai nan kas atrobe.
-
G3767 -- Asina -> So
-
G3101 -- e disipelnan -> the disciples
-
G565 -- a bai -> went
-
G565 -- a bai -> away
-
G3825 -- atrobe -> again
-
G1438 -- nan -> to their own
-
G848 -- kas -> homes
20:11
Ma Maria tabata pará pafó di e tumba ta yora. I mientras ku e tabata yora el a bùk wak den e tumba,
-
G3137 -- Ma Maria -> But Mary
-
G2476 -- tabata pará -> was standing
-
G1854 -- pafó -> outside
-
G3419 -- di e tumba -> the tomb
-
G2799 -- ta yora -> weeping
-
G3767 -- I mientras ku -> and so
-
G2799 -- e tabata yora -> as she wept
-
G3879 -- el a bùk -> she stooped
-
G3879 -- wak -> and looked
-
G3419 -- den e tumba -> into the tomb
20:12
i el a mira dos angel bistí na blanku, sintá, ún na kabes i ún na pia, kaminda e kurpa di Jesus a wòrdu poní.
-
G2334 -- a mira -> saw
-
G1417 -- dos -> two
-
G32a -- angel -> angels
-
G3022 -- bistí na blanku -> in white
-
G2516 -- sintá -> sitting
-
G1520 -- ún -> one
-
G2776 -- na kabes -> at the head
-
G1520 -- i ún -> and one
-
G4228 -- na pia -> at the feet
-
G3699 -- kaminda -> where
-
G4983 -- e kurpa -> the body
-
G2424 -- di Jesus -> of Jesus
-
G2749 -- a wòrdu poní -> had been lying
20:13
I nan a bis'é: "Muhé, pakiko bo ta yora?" El a kontestá nan: "Pasobra nan a bai ku mi Señor, i mi no sa unda nan a pon'E."
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G1135 -- : "Muhé -> to herWoman
-
G5101 -- , pakiko -> why
-
G2799 -- bo ta yora -> are you weeping
-
G3004 -- kontestá -> said
-
G3754 -- nan: "Pasobra -> to themBecause
-
G142 -- nan a bai -> they have taken
-
G142 -- ku -> away
-
G2962 -- mi Señor -> my Lord
-
G3609a -- , i mi no sa -> and I do not know
-
G4226 -- unda -> where
-
G5087 -- nan a pon'E -> they have laid
20:14
Ora ku el a bisa esaki, el a drai wak i a mira Jesus pará einan, ma e no tabata sa ku tabata Jesus.
-
G3004 -- Ora ku el a bisa -> When she had said
-
G3778 -- esaki -> this
-
G4762 -- , el a drai -> she turned
-
G3694 -- wak -> around
-
G2334 -- a mira -> saw
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2476 -- pará -> standing
-
G3609a -- , ma e no tabata sa -> ], and did not know
-
G2424 -- ku tabata Jesus -> that it was Jesus
20:15
Jesus a bis'é: "Muhé, pakiko bo ta yora? Ta ken bo ta buska?" Keriendo ku E tabata e kuidadó di hòfi e muhé a bis'E: "Señor, si ta bo a kargu'E bai kunE, bisami unda bo a pon'E, i lo mi koh'E bai kunE."
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G1380 -- Keriendo -> Supposing
-
G2780 -- ku E tabata e kuidadó di hòfi -> Him to be the gardener
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G2962 -- : "Señor -> to HimSir
-
G1487 -- , si -> if
-
G941 -- ta bo a kargu'E -> you have carried
-
G941 -- bai kunE -> Him away
-
G3004 -- , bisami -> tell
-
G4226 -- unda -> me where
-
G5087 -- bo a pon'E -> you have laid
-
G142 -- , i lo mi koh'E -> Him, and I will take
-
G142 -- bai kunE -> Him away
20:16
Jesus a bis'é: "Maria!" El a drai wak i a bis'E na hebreo: "Rabuni!" ku ta nifiká: Maestro.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G4762 -- El a drai -> She turned
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G1447 -- na hebreo -> to Him in Hebrew
-
G4462 -- : "Rabuni -> Rabboni
-
G3739 -- !" ku -> !” (which
-
G3004 -- ta nifiká -> means
-
G1320 -- : Maestro -> Teacher
20:17
Jesus a bis'é: "No teneMi, pasobra ainda Mi no a subi bai serka e Tata; ma bai serka Mi rumannan i bisa nan: 'Mi ta subi bai serka Mi Tata i boso Tata, serka Mi Dios i boso Dios.'"
20:18
Maria Magdalena a bai i a konta e disipelnan ku el a mira Señor, i ku El a papia e kosnan aki kuné.
-
G3137 -- Maria -> Mary
-
G3094 -- Magdalena -> Magdalene
-
G2064 -- a bai -> came
-
G31b -- i a konta -> announcing
-
G3101 -- e disipelnan -> to the disciples
-
G3708 -- ku el a mira -> I have seen
-
G2962 -- Señor -> the Lord
-
G3004 -- , i ku El a papia -> ] He had said
-
G3778 -- e kosnan -> these
-
G3778 -- aki -> things
20:19
Anto ora nochi a sera riba e dia ei, e promé dia di siman, i ora ku e portanan tabata será kaminda e disipelnan tabata, pa miedu di e hudiunan, Jesus a bin para meimei di nan i a bisa nan: "Pas sea ku boso."
-
G3767 -- Anto -> So
-
G3798 -- ora nochi a sera -> when it was evening
-
G2250 -- riba e dia ei -> on that day
-
G1520 -- , e promé -> the first
-
G4521 -- dia di siman -> ] of the week
-
G2374 -- , i ora ku e portanan -> and when the doors
-
G2808 -- tabata será -> were shut
-
G3699 -- kaminda -> where
-
G3101 -- e disipelnan -> the disciples
-
G5401 -- tabata, pa miedu -> were, for fear
-
G2453 -- di e hudiunan -> of the Jews
-
G2424 -- , Jesus -> Jesus
-
G2064 -- a bin -> came
-
G2476 -- para -> and stood
-
G3319 -- meimei di nan -> in their midst
-
G3004 -- a bisa -> said
20:20
I ora ku El a kaba di bisa esaki El a mustra nan Su mannan i Su kustia. I e disipelnan a bira kontentu ora nan a mira Señor.
-
G3004 -- I ora ku El a kaba di bisa -> And when He had said
-
G3778 -- esaki -> this
-
G1166 -- El a mustra -> He showed
-
G2532 -- nan -> them both
-
G5495 -- Su mannan -> His hands
-
G4125 -- i Su kustia -> and His side
-
G3101 -- . I e disipelnan -> . The disciples
-
G3767 -- a -> then
-
G5463 -- bira kontentu -> rejoiced
-
G3708 -- ora nan a mira -> when they saw
-
G2962 -- Señor -> the Lord
20:21
Anto Jesus a bolbe bisa nan: "Pas sea ku boso! Manera e Tata a mandaMi, Ami tambe ta manda boso."
20:22
I ora ku El a kaba di bisa esaki, El a supla riba nan i a bisa nan: "Risibí Spiritu Santu.
-
G3004 -- I ora ku El a kaba di bisa -> And when He had said
-
G3778 -- esaki, -> this
-
G1720 -- El a supla -> He breathed
-
G3004 -- bisa -> said
20:23
Esnan ku boso pordoná nan pikánan, e pikánan ei ta wòrdu pordoná na nan, i esnan ku boso no pordoná nan pikánan, e pikánan ei nan ta keda ku nan."
20:24
Ma Tomas, un di e diesdosnan, kende ta wòrdu yamá Dídimo, no tabata huntu ku nan ora Jesus a bin.
-
G2381 -- Ma Tomas, -> But Thomas
-
G1520 -- un -> one
-
G1427 -- di e diesdosnan, -> of the twelve
-
G3004 -- kende ta wòrdu yamá -> called
-
G1324 -- Dídimo, -> Didymus
-
G3753 -- no tabata huntu ku nan ora -> was not with them when
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2064 -- a bin. -> came
20:25
E otro disipelnan anto a bis'é: "Nos a mira Señor!" Ma el a bisa nan: "Si mi no mira den Su mannan e marka di e klabunan i hinka mi dede den e lugá di e klabunan i hinka mi man den Su kustia, mi no ta kere."
-
G3767 -- E -> So
-
G243 -- otro -> the other
-
G3101 -- disipelnan -> disciples
-
G3004 -- anto a bis'é: -> were saying
-
G3708 -- "Nos a mira -> to himWe have seen
-
G2962 -- Señor!" -> the Lord
-
G3004 -- Ma el a bisa -> !” But he said
-
G1437 -- nan: -> to themUnless
-
G3708 -- "Si mi no mira -> I see
-
G5495 -- den Su mannan -> in His hands
-
G5179b -- e marka -> the imprint
-
G2247 -- di e klabunan -> of the nails
-
G906 -- i hinka -> and put
-
G1147 -- mi dede -> my finger
-
G5117 -- den e lugá -> into the place
-
G2247 -- di e klabunan -> of the nails
-
G906 -- i hinka -> and put
-
G5495 -- mi man -> my hand
-
G4125 -- den Su kustia, -> into His side
-
G4100 -- mi no ta kere." -> I will not believe
20:26
I ocho dia despues Su disipelnan tabata paden atrobe i Tomas huntu ku nan. I mientras ku e portanan tabata será, Jesus a bin para meimei di nan i a bisa: "Pas sea ku boso."
-
G3326 -- I -> After
-
G3638 -- ocho -> eight
-
G2250 -- dia -> days
-
G3101 -- Su disipelnan -> His disciples
-
G3825 -- tabata paden atrobe -> were again
-
G2080 -- i -> inside
-
G2381 -- Tomas -> and Thomas
-
G2424 -- huntu ku nan. I mientras ku -> with them. Jesus
-
G2064 -- e portanan tabata será, Jesus -> came
-
G2374 -- a bin -> the doors
-
G2808 -- para -> having been shut
-
G2476 -- meimei -> and stood
-
G3319 -- di nan i a bisa: -> in their midst
-
G3004 -- "Pas sea ku boso." -> and said
20:27
Despues El a bisa Tomas: "Trese bo dede akinan i wak Mi mannan; i trese bo man i hink'é den Mi kustia; i no sea inkrédulo, ma kere."
-
G1534 -- Despues -> Then
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G2381 -- Tomas: -> to Thomas
20:28
Tomas a kontestá i a bis'E: "Mi Señor i mi Dios!"
-
G2381 -- Tomas -> Thomas
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bis'E: -> and said
-
G2962 -- "Mi Señor -> to HimMy Lord
-
G2316 -- i mi Dios!" -> and my God
20:29
Jesus a bis'é: "Ta pasobra bo a miraMi, bo a kere? Bendishoná ta esnan ku no a mira i tòg a kere."
20:30
Tambe Jesus a hasi hopi otro señal den presensia di Su disipelnan, kualnan no ta pará skirbí den e buki aki;
-
G3767 -- Tambe -> Therefore
-
G4183 -- hopi -> many
-
G243 -- otro -> other
-
G4592 -- señal -> signs
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2532 -- a -> also
-
G4160 -- hasi -> performed
-
G1799 -- den presensia -> in the presence
-
G3101 -- di Su disipelnan, -> of the disciples
-
G3739 -- kualnan -> which
-
G1125 -- no ta pará skirbí -> are not written
-
G3778 -- den e -> in this
-
G975 -- buki aki; -> book
20:31
ma esakinan a wòrdu skirbí pa boso kere ku Jesus ta e Cristo, e Yu di Dios; i pa, keriendo, boso por tin bida den Su nòmber.
-
G3778 -- ma esakinan -> but these
-
G1125 -- a wòrdu skirbí -> have been written
-
G2443 -- pa -> so
-
G4100 -- boso kere -> that you may believe
-
G2424 -- ku Jesus -> that Jesus
-
G5547 -- ta e Cristo, -> is the Christ
-
G5207 -- e Yu -> the Son
-
G2316 -- di Dios; -> of God
-
G4100 -- i pa, keriendo, -> and that believing
-
G2192 -- boso por tin -> you may have
-
G2222 -- bida -> life
-
G3686 -- den Su nòmber. -> in His name
Huan 21
21:1
Despues di e kosnan aki Jesus a bolbe paresé na Su disipelnan na laman di Tiberias, i di e manera aki El a paresé na nan.
-
G3326 -- Despues -> After
-
G3778 -- di e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G5319 -- bolbe paresé -> manifested
-
G1438 -- na Su disipelnan -> Himself
-
G3825 -- na laman di Tiberias -> again
-
G3101 -- i di e manera aki -> to the disciples
-
G2281 -- El a paresé na nan -> at the Sea
-
G5085 -- El a paresé na nan -> of Tiberias
-
G5319 -- El a paresé na nan -> and He manifested
-
G3779 -- El a paresé na nan -> ] in this
-
G3779 -- El a paresé na nan -> way
21:2
Tabata huntu: Simon Pedro, Tomas, kende ta wòrdu yamá Dídimo, Natanael di Kana di Galilea, e yu hòmbernan di Zebedeo i dos mas di Su disipelnan.
-
G4613 -- Tabata huntu: Simon -> Simon
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G2381 -- Tomas -> and Thomas
-
G3004 -- kende ta wòrdu yamá -> called
-
G1324 -- Dídimo -> Didymus
-
G3482 -- Natanael -> and Nathanael
-
G2580 -- di Kana -> of Cana
-
G1056 -- di Galilea -> in Galilee
-
G2199 -- e yu hòmbernan di Zebedeo -> ] of Zebedee
-
G1417 -- i dos -> and two
-
G243 -- mas -> others
-
G3101 -- di Su disipelnan -> of His disciples
-
G3674 -- Tabata huntu -> were together
21:3
Simon Pedro a bisa nan: "Mi ta bai piska." Nan a bis'é: "Nos tambe ta bai ku bo." Nan a sali bai den boto; i e anochi ei nan no a kohe nada.
-
G4613 -- Simon -> Simon
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G5217 -- nan: "Mi ta bai -> to themI am going
-
G232 -- piska -> fishing
-
G3004 -- Nan a bis'é -> said
-
G2532 -- Nan a bis'é -> to himWe will also
-
G2064 -- Nos tambe ta bai -> come
-
G1831 -- ku bo." Nan a sali -> with you.” They went
-
G1684 -- bai den boto -> out and got
-
G4143 -- i e anochi ei -> into the boat
-
G3571 -- nan no a kohe -> and that night
-
G4084 -- nada -> they caught
-
G3762 -- nada -> nothing
21:4
Ma ora dia a kuminsá habri, Jesus tabata pará kantu di laman; ma e disipelnan no tabata sa ku tabata Jesus.
-
G4407 -- Ma ora dia -> But when the day
-
G2235 -- a kuminsá -> was now
-
G1096 -- habri -> breaking
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2476 -- tabata pará -> stood
-
G123 -- kantu di laman -> on the beach
-
G3305 -- ma -> yet
-
G3101 -- e disipelnan -> the disciples
-
G3609a -- no tabata sa -> did not know
-
G2424 -- ku tabata Jesus -> that it was Jesus
21:5
Anto Jesus a bisa nan: "Yunan, boso tin algun piská?" Nan a kontest'E: "Nò."
-
G3767 -- Anto -> So
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G611 -- Nan a kontest'E -> They answered
-
G3756 -- : "Nò -> HimNo
21:6
I El a bisa nan: "Tira reda na banda drechi di e boto i boso lo haña algu." E ora ei nan a tira reda i nan no tabata por a hal'é pa motibu di e kantidat grandi di piská.
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
-
G3767 -- E ora ei -> So
-
G906 -- nan a tira -> they cast
-
G3765 -- i nan no tabata por -> and then
-
G2480 -- a hal'é -> they were not able
-
G1670 -- pa motibu di -> to haul
-
G575 -- e kantidat grandi -> it in because
-
G4128 -- di piská -> of the great
-
G4128 -- di piská -> number
-
G2486 -- di piská -> of fish
21:7
Anto e disipel ei ku Jesus tabata stima a bisa Pedro: "Ta Señor." I ora Simon Pedro a tende ku tabata Señor, el a bisti su paña djariba, pasobra e tabata sunú, i a tira su mes den laman.
-
G3767 -- Anto -> Therefore
-
G3101 -- e disipel -> that disciple
-
G3739 -- ei ku -> whom
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G25 -- tabata stima -> loved
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G4074 -- Pedro -> to Peter
-
G2962 -- : "Ta Señor -> It is the Lord
-
G3767 -- .” I -> .” So
-
G4613 -- ora Simon -> when Simon
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G191 -- a tende -> heard
-
G2962 -- ku tabata Señor -> that it was the Lord
-
G1241 -- , el a bisti -> he put
-
G1903 -- su paña -> his outer
-
G1903 -- djariba -> garment
-
G1131 -- , pasobra e tabata sunú -> on (for he was stripped
-
G906 -- , i a tira -> ]), and threw
-
G1438 -- su mes -> himself
-
G2281 -- den laman -> into the sea
21:8
Ma e otro disipelnan a bin den e boto chikitu, pasobra nan no tabata leu for di tera, solamente nobenta meter, i nan tabata hala e reda yen-yen di piská.
-
G243 -- Ma e otro -> But the other
-
G3101 -- disipelnan -> disciples
-
G2064 -- a bin -> came
-
G4142 -- den e boto -> in the little
-
G4142 -- chikitu -> boat
-
G3112 -- , pasobra nan no tabata leu -> for they were not far
-
G1093 -- for di tera -> from the land
-
G5613 -- , solamente -> but about
-
G1250 -- nobenta -> one
-
G1250 -- nobenta -> hundred
-
G4083 -- meter -> yards
-
G575 -- , i nan tabata hala -> away
-
G4951 -- , i nan tabata hala -> dragging
-
G1350 -- e reda -> the net
-
G2486 -- yen-yen di piská -> ] of fish
21:9
I ora nan a yega tera, nan a mira un kandela di karbon tur prepará, ku piská poní riba djé, i pan.
-
G3767 -- I -> So
-
G5613 -- ora -> when
-
G576 -- nan a yega -> they got
-
G1093 -- tera -> out on the land
-
G991 -- nan a mira -> saw
-
G439 -- un kandela -> a charcoal
-
G439 -- di karbon -> fire
-
G2749 -- tur prepará -> ] laid
-
G3795 -- , ku piská -> and fish
-
G1945 -- poní -> placed
-
G740 -- riba djé, i pan -> on it, and bread
21:10
Jesus a bisa nan: "Trese algun di e piskánan ku boso a kaba di kohe."
21:11
Simon Pedro a bai den boto i a hala e reda trese riba tera, yen di piská grandi, komo shent'i sinkuent'i tres; i apesar ku nan tabata asina hopi, tòg e reda no a kibra.
-
G4613 -- Simon -> Simon
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G305 -- a bai -> went
-
G1670 -- a hala -> up and drew
-
G1350 -- e reda -> the net
-
G1093 -- riba tera -> to land
-
G3324 -- yen -> full
-
G3173 -- di piská grandi -> of large
-
G2486 -- piská -> fish
-
G1540 -- komo shent' -> a hundred
-
G4004 -- i sinkuent'i tres -> and fifty-three
-
G5118 -- i apesar ku nan tabata asina -> and although there were so
-
G5118 -- hopi -> many
-
G1350 -- tòg e reda -> the net
-
G4977 -- no a kibra -> was not torn
21:12
Jesus a bisa nan: "Bin desayuná." Ningun di e disipelnan no a tribi puntr'E: "Ta Ken Bo ta?" sabiendo ku tabata Señor.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3762 -- Ningun -> None
-
G3101 -- di e disipelnan -> of the disciples
-
G5111 -- no a tribi -> ventured
-
G1833 -- puntr'E -> to question
-
G5101 -- Ta Ken -> HimWho
-
G3609a -- Bo ta?" sabiendo -> are You?” knowing
-
G2962 -- ku tabata Señor -> that it was the Lord
21:13
Jesus a bin i a kohe e pan i a duna nan, i e piská tambe.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2064 -- a bin -> came
-
G2983 -- a kohe -> took
-
G740 -- e pan -> the bread
-
G1325 -- a duna -> gave
-
G3795 -- nan, i e piská -> ] to them, and the fish
-
G3668 -- tambe -> likewise
21:14
Awor esaki ta di tres biaha ku Jesus a manifestá Su mes na Su disipelnan, despues ku El a wòrdu lantá for di e mortonan.
-
G3778 -- Awor esaki -> This
-
G2235 -- ta -> is now
-
G5154 -- di tres -> the third
-
G5154 -- biaha -> time
-
G2424 -- ku Jesus -> that Jesus
-
G5319 -- a manifestá -> was manifested
-
G3101 -- na Su disipelnan -> to the disciples
-
G1453 -- despues ku El a wòrdu lantá -> after He was raised
-
G3498 -- for di e mortonan -> from the dead
21:15
Anto despues ku nan a kaba di desayuná, Jesus a bisa Simon Pedro: "Simon, yu di Jonas, bo ta stimaMi mas ku esakinan?" El a kontest'E: "Sí, Señor; Bo sa ku mi ta stimaBo." El a bis'é: "Kuida Mi lamchinan."
-
G3767 -- Anto -> So
-
G3753 -- despues -> when
-
G709 -- ku nan a kaba -> they had finished
-
G709 -- di desayuná -> breakfast
-
G2424 -- , Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G4613 -- Simon -> to Simon
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G3004 -- kontest'E -> said
-
G3483a -- Sí -> to HimYes
-
G2962 -- , Señor -> Lord
-
G3609a -- ; Bo sa -> You know
-
G5368 -- ku mi ta stima -> that I love
-
G3004 -- a bis'é -> said
21:16
El a bolbe bis'é pa di dos biaha: "Simon, yu di Jonas, bo ta stimaMi?" El a kontest'E: "Sí, Señor, Bo sa ku mi ta stimaBo." El a bis'é: "Pastoriá Mi karnénan."
-
G3004 -- El a bolbe bis'é -> said
-
G3825 -- pa -> to him again
-
G1208 -- di dos -> a second
-
G1208 -- biaha -> time
-
G3004 -- kontest'E -> said
-
G3483a -- Sí -> to HimYes
-
G2962 -- , Señor -> Lord
-
G3609a -- ; Bo sa -> You know
-
G5368 -- ku mi ta stima -> that I love
-
G3004 -- a bis'é -> said
21:17
El a bis'é pa di tres biaha: "Simon, yu di Jonas, bo ta stimaMi?" Pedro a bira tristu, pasobra pa di tres biaha El a bis'é: "Bo ta stimaMi?" I el a kontest'E: "Señor, Bo sa tur kos; Bo sa ku mi ta stimaBo." Jesus a bis'é: "Kuida Mi karnénan.
-
G3004 -- El a bis'é -> said
-
G5154 -- pa di tres -> to him the third
-
G5154 -- biaha -> time
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G3076 -- a bira tristu -> was grieved
-
G3754 -- pasobra -> because
-
G3004 -- El a bis'é -> He said
-
G5154 -- pa di tres -> to him the third
-
G5154 -- biaha -> time
-
G3004 -- I el a kontest'E -> And he said
-
G2962 -- Señor -> to HimLord
-
G3609a -- , Bo sa -> You know
-
G3956 -- tur -> all
-
G3956 -- kos -> things
-
G1097 -- ; Bo sa -> You know
-
G5368 -- ku mi ta stima -> that I love
-
G2424 -- Bo." Jesus -> You.” Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said
21:18
Di bèrdat, di bèrdat, Mi ta bisabo, tempu ku bo tabata mas hoben, bo tabata faha bo mes i kana kaminda ku bo tabata kier; ma dia bo bira bieu lo bo saka bo mannan, i un otro lo fahabo i hibabo kaminda bo no kier bai."
21:19
Awor esaki El a bisa, indikando ku ki sorto di morto e lo a glorifiká Dios. I ora ku El a kaba di bisa esaki, El a bis'é: "SiguiMi!"
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3778 -- esaki -> this
-
G3004 -- El a bisa -> He said
-
G4591 -- , indikando -> signifying
-
G4169 -- ku ki -> by what
-
G4169 -- sorto -> kind
-
G2288 -- di morto -> of death
-
G1392 -- e lo a glorifiká -> he would glorify
-
G2316 -- Dios -> God
-
G3004 -- . I ora ku El a kaba di bisa -> . And when He had spoken
-
G3778 -- esaki -> this
-
G3004 -- a bis'é -> said
21:20
I Pedro a drai wak, i a mira e disipel ku Jesus tabata stima ta sigui nan, esun ku na e sena tabata lèn tambe na Su pechu i ku a bisa: "Señor, ta ken ta esun ku ta traishonáBo?"
-
G4074 -- I Pedro -> Peter
-
G1994 -- a drai -> turning
-
G1994 -- wak -> around
-
G991 -- a mira -> saw
-
G3101 -- e disipel -> the disciple
-
G3739 -- ku -> whom
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G25 -- tabata stima -> loved
-
G190 -- ta sigui -> following
-
G3739 -- nan, esun ku -> ]; the one who
-
G2532 -- tambe -> also
-
G377 -- tabata lèn -> had leaned
-
G377 -- tambe -> back
-
G4738 -- na Su pechu -> on His bosom
-
G1173 -- na e sena -> at the supper
-
G3004 -- i ku a bisa -> and said
-
G2962 -- : "Señor -> Lord
-
G5101 -- , ta ken -> who
-
G3860 -- ta esun ku ta traishoná -> is the one who betrays
21:21
Ora Pedro a mir'é, el a bisa Jesus: "Señor, i kiko lo ta di e hòmber aki?"
-
G3767 -- Ora -> So
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G3708 -- a mir'é -> seeing
-
G3004 -- el a bisa -> said
-
G2424 -- Jesus -> to Jesus
-
G2962 -- : "Señor -> Lord
-
G5101 -- , i kiko -> and what
-
G3778 -- lo ta di -> about this
-
G3778 -- e hòmber -> man
21:22
Jesus a bis'é: "Si Mi kier pa e keda te ora Mi bin, ta bo asunto esei? Abo siguiMi!"
21:23
Asina e palabra aki a plama den e rumannan, ku e disipel ei lo no muri; ma Jesus no a bis'é ku e lo no muri, ma solamente: "Si Mi kier pa e keda te ora Mi bin, ta bo asunto esei?"
-
G3767 -- Asina -> Therefore
-
G3778 -- e -> this
-
G3056 -- palabra -> saying
-
G1831 -- a plama -> went
-
G1519 -- den -> out among
-
G80 -- e rumannan -> the brethren
-
G3101 -- ku e disipel -> that that disciple
-
G599 -- lo no muri -> would not die
-
G1161 -- ; ma -> yet
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- no a bis'é -> did not say
-
G599 -- ku e lo no muri -> to him that he would not die
21:24
Esaki ta e disipel ku ta duna testimonio di e kosnan aki i ku a skirbi e kosnan aki; i nos sa ku su testimonio ta bèrdadero.
-
G3778 -- Esaki -> This
-
G3101 -- ta e disipel -> is the disciple
-
G3140 -- ku ta duna testimonio -> who is testifying
-
G3778 -- di e -> to these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G1125 -- i ku a skirbi -> and wrote
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G3609a -- ; i nos sa -> and we know
-
G3141 -- ku su testimonio -> that his testimony
-
G227 -- ta bèrdadero -> is true
21:25
I tambe tin hopi kos mas ku Jesus a hasi, ku si nan a wòrdu skirbí un pa un, mi ta suponé ku ni mundu henter lo no por a kontené e bukinan ku lo a wòrdu skirbí. Amèn.
-
G2532 -- I tambe tin -> And there are also
-
G4183 -- hopi -> many
-
G243 -- kos -> other
-
G4183 -- mas -> things
-
G3739 -- ku -> which
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G4160 -- a hasi -> did
-
G3748 -- , ku -> which
-
G1437 -- si -> if
-
G1125 -- nan a wòrdu skirbí -> were written
-
G1520 -- un pa un -> in detail
-
G3633 -- , mi ta suponé -> I suppose
-
G3761 -- ku ni -> that even
-
G2889 -- mundu -> the world
-
G846 -- henter -> itself
-
G5562 -- lo no por a kontené -> would not contain
-
G975 -- e bukinan -> the books
-
G1125 -- ku lo a wòrdu skirbí -> would be written