Proverbionan 30
30:1
E palabranan di Agur, yu hòmber di Jake--e profesia. E hòmber a bisa Itiel, esta, Itiel i Ukal:
-
H1697 -- E palabranan -> The words
-
H94 -- di Agur -> of Agur
-
H1121 -- yu hòmber -> the son
-
H3348 -- di Jake -> of Jakeh
-
H4853b -- --e profesia -> the oracle
-
H1397 -- . E hòmber -> . The man
-
H5002 -- a bisa -> declares
-
H384 -- Itiel -> to Ithiel
-
H384 -- , esta, Itiel -> to Ithiel
-
H401 -- i Ukal -> and Ucal
30:2
Siguramente mi ta mas bobo ku kualkier hende, i mi no tin e komprendementu di hende.
-
H3588 -- Siguramente -> Surely
-
H4480 -- mi ta mas -> I am more
-
H1198 -- bobo -> stupid
-
H376 -- kualkier -> any
-
H4480 -- ku -> than
-
H376 -- hende -> man
-
H998 -- , i mi no tin e komprendementu -> And I do not have the understanding
-
H120 -- di hende -> of a man
30:3
Tampoko mi no a siña sabiduria, ni mi no tin konosementu di Esun Santu.
-
H3808 -- Tampoko -> Neither
-
H3925 -- mi no a siña -> have I learned
-
H2451 -- sabiduria -> wisdom
-
H3808 -- , ni -> Nor
-
H3045 -- mi no tin -> do I have
-
H1847 -- konosementu -> the knowledge
-
H6918 -- di Esun Santu -> of the Holy
-
H6918 -- . -> One
30:4
Ken a subi na shelu i a bolbe baha? Ken a rekohé bientu den Su moketa? Ken a lora e awanan den Su bistí? Ken a stablesé tur e finnan di tera? Kon ta Su nòmber i nòmber di Su Yu? Siguramente bo sa!
-
H4310 -- Ken -> Who
-
H5927 -- a subi -> has ascended
-
H8064 -- na shelu -> into heaven
-
H3381 -- i a bolbe baha -> and descended
-
H4310 -- ? Ken -> ? Who
-
H622 -- a rekohé -> has gathered
-
H7307 -- bientu -> the wind
-
H2651 -- den Su moketa -> in His fists
-
H4310 -- ? Ken -> ? Who
-
H6887a -- a lora -> has wrapped
-
H8071 -- e awanan den Su bistí -> in His garment
-
H4325 -- e awanan -> the waters
-
H4310 -- ? Ken -> ? Who
-
H6965 -- a stablesé -> has established
-
H657 -- tur e finnan -> the ends
-
H776 -- di tera -> of the earth
-
H4100 -- ? Kon -> ? What
-
H8034 -- ta Su nòmber -> is His name
-
H3605 -- tur -> all
-
H1121 -- i nòmber di Su Yu -> or His son’s
-
H8034 -- ? -> name
-
H3588 -- Siguramente -> ? Surely
-
H3045 -- bo sa -> you know
30:5
Tur palabra di Dios ta puru; e ta un eskudo pa esnan ku ta tuma refugio den djE.
-
H3605 -- tur -> every
-
H565a -- palabra -> word
-
H433 -- di Dios -> of God
-
H6884 -- ta puru -> is tested
-
H4043 -- ; e ta un eskudo -> He is a shield
-
H2620 -- pa esnan ku ta tuma -> to those who take
-
H2620 -- refugio -> refuge
30:6
No añadí na Su palabranan, pa E no reprendébo i bo wòrdu probá di ta un gañadó.
-
H3254 -- No añadí -> Do not add
-
H1697 -- na Su palabranan -> to His words
-
H6435 -- , pa -> Or
-
H3198 -- E no reprendébo -> He will reprove
-
H3576 -- i bo wòrdu probá -> you, and you will be proved
-
H3576 -- di ta un gañadó -> a liar
30:7
Dos kos mi ta pidiBo, no nengami nan promé ku mi muri:
-
H8147 -- dos -> two
-
H8147 -- kos -> things
-
H7592 -- mi ta pidiBo -> I asked
-
H4513 -- , no nengami -> of You, Do not refuse
-
H2962 -- nan promé -> me before
-
H4191 -- ku mi muri -> I die
30:8
Tene falsedat i mentira leu for di mi, no dunami ni pobresa ni rikesa-- dunami solamente mi pan di kada dia,
-
H7368 -- Tene -> Keep
-
H7723 -- falsedat -> deception
-
H3577 -- i mentira -> and lies
-
H7368 -- leu -> far
-
H5414 -- for di mi, no dunami -> from me, Give
-
H408 -- ni -> me neither
-
H7389 -- pobresa -> poverty
-
H408 -- ni -> nor
-
H6239 -- rikesa -> riches
-
H2963 -- -- dunami -> Feed
-
H3899 -- solamente mi pan -> me with the food
-
H2706 -- di kada dia -> that is my portion
30:9
pa mi no tin di mas i nengaBo, i bisa: "Ken ta SEÑOR?" Of pa mi no ta den nesesidat i hòrta, i profaná e nòmber di mi Dios.
-
H7646 -- pa mi no tin di mas -> That I not be full
-
H3584 -- i nengaBo -> and deny
-
H559 -- , i bisa -> ] and say
-
H4310 -- : "Ken -> Who
-
H3423 -- ta SEÑOR?" -> ?
-
H1589 -- i hòrta -> and steal
-
H8610 -- , i profaná -> And profane
-
H8034 -- e nòmber -> the name
-
H430 -- di mi Dios -> of my God
30:10
No kalumniá un esklabu serka su shon, pa e no maldishonábo i bo wòrdu hañá kulpabel.
-
H3960 -- No kalumniá -> Do not slander
-
H5650 -- un esklabu -> a slave
-
H113 -- serka su shon -> to his master
-
H6435 -- , pa -> Or
-
H7043 -- e no maldishonábo -> he will curse
-
H816 -- i bo wòrdu hañá -> you and you will be found
-
H816 -- kulpabel -> guilty
30:11
Tin un generashon ku ta maldishoná su tata, i no ta bendishoná su mama.
-
H1755 -- Tin un generashon -> There is a kind
-
H7043 -- ku ta maldishoná -> ] who curses
-
H1 -- su tata -> his father
-
H1288 -- i no ta bendishoná -> And does not bless
-
H517 -- su mama -> his mother
30:12
Tin un generashon ku ta puru den su mes bista, i tòg no ta labá di su sushedat.
-
H1755 -- Tin un generashon -> There is a kind
-
H2889 -- ku ta puru -> who is pure
-
H5869 -- den su mes bista -> in his own eyes
-
H7364 -- i tòg no ta labá -> Yet is not washed
-
H6675 -- di su sushedat -> from his filthiness
30:13
Tin un generashon--esta orguyoso su wowonan ta! E ta wak ku menospresio.
-
H1755 -- Tin un generashon -> There is a kind
-
H4100 -- --esta -> oh how
-
H7311 -- orguyoso -> lofty
-
H5869 -- su wowonan ta -> are his eyes
-
H6079 -- E ta wak -> ! And his eyelids
-
H5375 -- ku menospresio -> are raised
30:14
Tin un generashon ku su djentenan ta manera spada, i su kisnan manera kuchú, pa devorá e afligínan for di riba tera, i esnan den nesesidat for di meimei di hende.
-
H1755 -- Tin un generashon -> There is a kind
-
H8127 -- ku su djentenan -> ] whose teeth
-
H2719 -- ta manera spada -> ] swords
-
H4973 -- i su kisnan -> And his jaw
-
H4973 -- manera kuchú -> teeth
-
H3979 -- pa devorá -> ] knives
-
H398 -- e afligínan -> To devour
-
H6041 -- for di riba tera -> the afflicted
-
H776 -- i esnan den nesesidat -> from the earth
-
H34 -- for di meimei di hende -> And the needy
-
H120 -- . -> from among men
30:15
E chupadó di sanger tin dos yu muhé ku ta grita: "Duna! Duna!" Tin tres kos ku nunka ta keda sasiá, sí, kuater kos ku nunka ta bisa: "Ta basta":
-
H5936 -- E chupadó di sanger -> The leech
-
H8147 -- tin dos -> has two
-
H1323 -- yu muhé -> daughters
-
H3051 -- ku ta grita: "Duna -> Give
-
H3051 -- ! Duna -> Give
-
H1992a -- !" -> .” There
-
H7969 -- Tin tres kos -> are three
-
H7969 -- ku nunka ta keda sasiá -> things
-
H7646 -- , sí, kuater kos -> that will not be satisfied
-
H702 -- ku nunka ta bisa: "Ta basta -> Four
-
H559 -- " -> that will not say
-
H1952 -- . -> Enough
30:16
Seol, i e matris steril, tera ku nunka tin basta awa, i kandela ku nunka ta bisa: "Ta basta."
-
H7585 -- Seol -> Sheol
-
H6115 -- i e matris steril -> and the barren
-
H7358 -- , tera -> womb
-
H776 -- ku nunka tin basta awa -> Earth
-
H3808 -- , i kandela -> that is never
-
H7646 -- ku nunka ta bisa: "Ta basta -> satisfied
-
H4325 -- . -> with water
-
H784 -- . -> And fire
-
H3808 -- . -> that never
-
H559 -- . -> says
-
H1952 -- . -> Enough
30:17
E wowo ku ta hasi bofon di un tata, i ta despresiá obedensia na un mama, e rafnan di vaye lo pik é sak'é afó, i e águilanan chikitu lo kom'é.
-
H5869 -- E wowo -> The eye
-
H3932 -- ku ta hasi bofon -> that mocks
-
H1 -- di un tata -> a father
-
H936 -- i ta despresiá obedensia -> And scorns
-
H517 -- na un mama -> a mother
-
H6158 -- , e rafnan di vaye -> The ravens
-
H5158a -- lo pik é sak'é afó -> of the valley
-
H5365 -- , i e águilanan chikitu -> will pick
-
H1121 -- lo kom'é -> it out, And the young
-
H5404 -- . -> eagles
-
H398 -- . -> will eat
30:18
Tin tres kos ku ta muchu maraviyoso pa mi, sí, kuater ku mi no ta komprendé:
-
H1992a -- Tin -> There
-
H7969 -- tres kos -> are three
-
H7969 -- ku ta muchu maraviyoso -> things
-
H4480 -- pa mi -> which are too
-
H6381 -- , sí, kuater -> wonderful
-
H702 -- ku mi no ta komprendé -> for me, Four
-
H3045 -- . -> which I do not understand
30:19
e kaminda di un águila den laira, e kaminda di un kolebra riba baranka, e kaminda di un bapor meimei di laman, i e kaminda di un hòmber pa ku un mucha muhé.
-
H1870 -- e kaminda -> The way
-
H5404 -- di un águila -> of an eagle
-
H8064 -- den laira -> in the sky
-
H1870 -- , e kaminda -> The way
-
H5175 -- di un kolebra -> of a serpent
-
H6697 -- riba baranka -> on a rock
-
H1870 -- , e kaminda -> The way
-
H591 -- di un bapor -> of a ship
-
H3820 -- meimei di laman -> in the middle
-
H1870 -- , i e kaminda -> And the way
-
H1397 -- di un hòmber -> of a man
-
H3220 -- di laman -> of the sea
-
H5959 -- pa ku un mucha muhé -> with a maid
30:20
Esaki ta e kaminda di un adúltera: e ta kome i ta limpia su boka, i ta bisa: "Mi no a hasi nada malu."
-
H3651 -- Esaki -> This
-
H1870 -- ta e kaminda -> is the way
-
H5003 -- di un adúltera -> of an adulterous
-
H802 -- : e ta kome -> woman
-
H398 -- i ta limpia su boka -> She eats
-
H4229a -- , i ta bisa: "Mi -> and wipes
-
H6310 -- no a hasi nada malu -> her mouth
-
H559 -- . -> And says
-
H6466 -- . -> I have done
-
H3808 -- . -> no
-
H205 -- . -> wrong
30:21
Pa tres kos tera ta tembla, sí, kuater e no por soportá:
-
H8478 -- Pa -> Under
-
H7969 -- tres -> three
-
H7969 -- kos -> things
-
H776 -- tera -> the earth
-
H7264 -- tembla -> quakes
-
H702 -- kuater -> four
-
H8478 -- kuater -> And under
-
H3201 -- no por -> it cannot
-
H5375 -- soportá -> bear
30:22
un esklabu ora ku e bira rei, un loko barika yen,
-
H8478 -- un -> Under
-
H5650 -- esklabu -> a slave
-
H3588 -- ora -> when
-
H4427a -- e bira -> he becomes
-
H4427a -- rei -> king
-
H5036 -- un loko -> And a fool
-
H3588 -- barika -> when
-
H7646 -- yen -> he is satisfied
-
H3899 -- yen -> with food
30:23
un muhé despresiá, ora ku e haña un esposo, i un kriá ku tuma lugá di su señora.
-
H8478 -- un -> Under
-
H8130 -- muhé despresiá, -> an unloved
-
H3588 -- ora -> woman when
-
H1166 -- e haña -> she gets
-
H1166 -- un esposo, -> a husband
-
H8198 -- i un kriá -> And a maidservant
-
H3588 -- ku -> when
-
H3423 -- tuma lugá -> she supplants
-
H1404 -- di su señora. -> her mistress
30:24
Tin kuater kos ku ta chikitu riba tera, ma nan ta súmamente sabí:
-
H702 -- kuater -> four
-
H702 -- kos -> things
-
H6996a -- ta chikitu -> are small
-
H776 -- riba tera -> on the earth
-
H2449 -- ma nan ta súmamente -> But they are exceedingly
-
H2450 -- sabí -> wise
30:25
vruminga no ta un pueblo fuerte, tòg nan ta prepará nan kuminda den zomer;
-
H5244 -- vruminga -> The ants
-
H5794 -- no ta un pueblo fuerte, -> are not a strong
-
H5971a -- pueblo -> people
-
H3559 -- tòg nan ta prepará -> But they prepare
-
H3899 -- nan kuminda -> their food
-
H7019c -- den zomer -> in the summer
30:26
konènchi ta un pueblo swak, tòg nan ta traha nan kasnan den baranka;
-
H8227a -- konènchi -> The shephanim
-
H6099 -- ta un pueblo swak, -> are not mighty
-
H5971a -- pueblo -> people
-
H7760 -- tòg nan ta traha -> Yet they make
-
H1004 -- nan kasnan -> their houses
-
H5553 -- den baranka -> in the rocks
30:27
tirakochi no tin rei, tòg nan tur ta sali huntu na òrdu perfekto;
-
H697 -- tirakochi -> The locusts
-
H369 -- no tin -> have
-
H369 -- no tin -> no
-
H4428 -- rei, -> king
-
H3605 -- tòg nan tur -> Yet all
-
H3318 -- ta sali -> of them go
-
H2686a -- huntu na òrdu perfekto -> out in ranks
30:28
araña bo por gara ku man, tòg e ta den palasionan di rei.
-
H8079 -- araña -> The lizard
-
H8610 -- bo por gara -> you may grasp
-
H3027 -- ku man, -> with the hands
-
H4428 -- tòg e ta den palasionan -> Yet it is in kings’
-
H1964 -- di rei. -> palaces
30:29
Tin tres kos ku ta kana mahestuosamente, sí, kuater ku tin un kaná mahestuoso:
-
H1992a -- Tin -> There
-
H7969 -- tres -> are three
-
H7969 -- kos -> things
-
H3190 -- ku ta kana mahestuosamente, -> which are stately
-
H6806 -- mahestuosamente, -> ] march
-
H702 -- kuater -> Even four
-
H3190 -- ku tin un kaná mahestuoso: -> which are stately
-
H1980 -- mahestuoso: -> when they walk
30:30
e leon, ku ta esun di mas fuerte entre e bestianan, i ku no ta hal'atras pa nada;
-
H3918 -- e leon, -> The lion
-
H1368 -- ku ta esun di mas fuerte -> ] is mighty
-
H929 -- entre e bestianan, -> among beasts
-
H7725 -- i ku no ta hal'atras -> And does not retreat
-
H4480 -- pa nada; -> before
-
H3605 -- pa nada; -> any
30:31
e gai, ku ta kana orguyosamente, tambe e kabritu chubatu, i un rei ora ku su ehérsito ta huntu kuné.
-
H2223 -- e gai, ku ta kana orguyosamente, -> The strutting
-
H4975 -- tambe e kabritu chubatu, -> rooster
-
H8495 -- i un rei -> the male
-
H8495 -- ora ku su ehérsito ta huntu kuné. -> goat
-
H176 -- ora ku su ehérsito ta huntu kuné. -> also
-
H4428 -- ora ku su ehérsito ta huntu kuné. -> And a king
-
H510 -- ora ku su ehérsito ta huntu kuné. -> ] army
30:32
Si bo a kometé e bobedat di halsa bo mes, òf si bo a plania maldat, pone man na bo boka.
-
H518 -- Si -> if
-
H5034a -- Si bo a kometé e bobedat di halsa bo mes, -> you have been
-
H5034a -- òf si bo a plania maldat, -> foolish
-
H5375 -- pone man na bo boka. -> in exalting
-
H518 -- pone man na bo boka. -> yourself Or if
-
H2161 -- pone man na bo boka. -> you have plotted
-
H3027 -- pone man na bo boka. -> ] hand
-
H6310 -- pone man na bo boka. -> on your mouth
30:33
Pasobra meskos ku batimentu di lechi ta produsí manteka, i trosementu di nanishi ta produsí sanger, asina probokamentu di rabia ta produsí pleitu.
-
H4330 -- Pasobra meskos ku batimentu di lechi ta produsí manteka, -> For the churning
-
H2461 -- i trosementu di nanishi ta produsí sanger, -> of milk
-
H3318 -- asina probokamentu di rabia ta produsí pleitu. -> produces
-
H2529 -- asina probokamentu di rabia ta produsí pleitu. -> butter
-
H4330 -- asina probokamentu di rabia ta produsí pleitu. -> And pressing
-
H639 -- asina probokamentu di rabia ta produsí pleitu. -> the nose
-
H3318 -- asina probokamentu di rabia ta produsí pleitu. -> brings
-
H3318 -- asina probokamentu di rabia ta produsí pleitu. -> forth
-
H1818 -- asina probokamentu di rabia ta produsí pleitu. -> blood
-
H4330 -- asina probokamentu di rabia ta produsí pleitu. -> So the churning
-
H639 -- asina probokamentu di rabia ta produsí pleitu. -> of anger
-
H3318 -- asina probokamentu di rabia ta produsí pleitu. -> produces
-
H7379 -- asina probokamentu di rabia ta produsí pleitu. -> strife
Proverbionan 31
31:1
Palabranan di rei Lemuel, e dichonan ku su mama a siñ'é.
-
H1697 -- Palabranan -> The words
-
H4428 -- di rei -> of King
-
H3927 -- Lemuel -> Lemuel
-
H4853b -- , e dichonan -> the oracle
-
H517 -- su mama -> his mother
-
H834 -- ku -> which
-
H3256 -- a siñ'é. -> taught
31:2
Kiko, mi yu? I kiko, yu di mi mondongo? I kiko, yu di mi promesanan?
-
H4100 -- Kiko -> What
-
H1248 -- , mi yu -> O my son
-
H4100 -- ? I kiko -> ? And what
-
H1248 -- , yu -> O son
-
H990 -- di mi mondongo -> of my womb
-
H4100 -- ? I kiko -> ? And what
-
H1248 -- , yu -> O son
-
H5088 -- di mi promesanan -> of my vows
31:3
No gasta bo forsa ku muhé, ni bo vigor ku esnan ku ta destruí reinan.
-
H5414 -- No gasta -> Do not give
-
H2428 -- bo forsa -> your strength
-
H802 -- ku muhé -> to women
-
H1870 -- , ni bo vigor -> Or your ways
-
H4229a -- ku esnan ku ta destruí -> to that which destroys
-
H4428 -- reinan. -> kings
31:4
No ta pas pa reinan, O Lemuel, no ta pas pa reinan bebe biña, ni pa gobernantenan deseá bibida stèrki,
-
H4428 -- No ta pas pa reinan -> It is not for kings
-
H3927 -- , O Lemuel -> O Lemuel
-
H4428 -- , no ta pas pa reinan -> It is not for kings
-
H7941 -- bebe -> to drink
-
H3196 -- biña -> wine
-
H7336 -- , ni pa gobernantenan -> Or for rulers
-
H177a -- deseá -> to desire
-
H7941 -- bibida -> strong
-
H8354 -- stèrki -> drink
31:5
pa nan no bebe i lubidá lei, i trose derecho di tur e afligínan.
-
H8354 -- pa nan no bebe -> For they will drink
-
H7911 -- i lubidá -> and forget
-
H2710 -- lei -> what is decreed
-
H8132 -- , i trose -> And pervert
-
H1779 -- derecho -> the rights
-
H3605 -- di tur -> of all
-
H1121 -- e afligínan. -> the afflicted
31:6
Duna bibida stèrki na esun ku ta peresé, i biña na esun ku su kurason ta amargá.
-
H5414 -- Duna -> Give
-
H7941 -- bibida -> strong
-
H7941 -- stèrki -> drink
-
H6 -- na esun ku ta peresé -> to him who is perishing
-
H3196 -- , i biña -> And wine
-
H5315 -- na esun ku su kurason -> to him whose life
-
H4751 -- ta amargá. -> is bitter
31:7
Lagu'é bebe i lubidá su pobresa, i no kòrda su miseria mas.
-
H8354 -- Lagu'é bebe -> Let him drink
-
H7911 -- i lubidá -> and forget
-
H7389 -- su pobresa -> his poverty
-
H2142 -- , i no kòrda -> And remember
-
H5999 -- su miseria -> his trouble
-
H3808 -- mas. -> no
-
H5750 -- mas. -> more
31:8
Habri bo boka pa e mudo, pa derecho di tur esnan desafortuná.
-
H6605a -- Habri -> Open
-
H6310 -- bo boka -> your mouth
-
H483 -- pa e mudo -> for the mute
-
H1779 -- , pa derecho -> For the rights
-
H3605 -- di tur -> of all
-
H2475 -- esnan desafortuná. -> the unfortunate
31:9
Habri bo boka, huzga ku hustisia, i defendé derecho di e pober i di hende den nesesidat.
-
H6605a -- Habri -> Open
-
H6310 -- bo boka -> your mouth
-
H8199 -- , huzga -> judge
-
H6664 -- ku hustisia -> righteously
-
H1777 -- , i defendé -> And defend
-
H1779 -- derecho -> the rights
-
H6041 -- di e pober -> of the afflicted
-
H34 -- i di hende den nesesidat. -> and needy
31:10
Un muhé birtuoso, ken por hañ'é? Pasobra é bal muchu mas ku rubí.
-
H2428 -- Un muhé -> An excellent
-
H802 -- birtuoso -> wife
-
H4310 -- , ken -> who
-
H4672 -- por hañ'é -> can find
-
H4377 -- ? Pasobra é bal -> ? For her worth
-
H7350 -- muchu -> is far
-
H4480 -- mas -> above
-
H6443 -- ku rubí. -> jewels
31:11
Kurason di su esposo ta konfia den djé, i su esposo lo no tin falta di ganashi.
-
H3820 -- Kurason -> The heart
-
H1167 -- di su esposo -> of her husband
-
H982 -- ta konfia -> trusts
-
H2637 -- den djé, i su esposo lo no tin -> in her, And he will have
-
H3808 -- falta -> no
-
H2637 -- falta -> lack
-
H7998 -- di ganashi -> of gain
31:12
E ta hasi bon na su esposo, i no malu, tur e dianan di su bida.
-
H1580 -- E ta hasi -> She does
-
H2896b -- bon na su esposo -> him good
-
H7451b -- i no malu -> and not evil
-
H3605 -- tur -> all
-
H3117 -- e dianan -> the days
-
H2425b -- di su bida -> of her life
31:13
E ta buska lana i lino, i ku gustu e ta traha ku su mannan.
-
H1875 -- E ta buska -> She looks
-
H6785 -- lana -> for wool
-
H6593 -- i lino -> and flax
-
H6213a -- i ku gustu e ta traha -> And works
-
H3709 -- ku su mannan -> with her hands
-
H2656 -- . -> in delight
31:14
E ta manera barkunan di komersiante; e ta trese su kuminda for di leu.
-
H5503 -- E ta manera barkunan di komersiante -> She is like merchant
-
H591 -- barkunan -> ships
-
H935 -- ; e ta trese -> She brings
-
H3899 -- su kuminda -> her food
-
H4801 -- for di leu -> from afar
31:15
E ta lanta mientras ta nochi ainda, i ta duna kuminda na su famia, i tarea na su sirbientenan.
-
H6965 -- E ta lanta -> She rises
-
H5750 -- mientras ta -> also while it is still
-
H3915 -- nochi -> night
-
H5414 -- , i ta duna -> And gives
-
H2964 -- kuminda -> food
-
H1004 -- na su famia -> to her household
-
H2706 -- , i tarea -> And portions
-
H5291 -- na su sirbientenan -> to her maidens
31:16
E ta inspektá un tereno, i ta kumpr'é; for di su ganashi e ta planta un kunuku di wendrùif.
-
H2161 -- E ta inspektá -> She considers
-
H7704 -- un tereno -> a field
-
H3947 -- , i ta kumpr'é -> and buys
-
H6529 -- ; for di su ganashi -> it; From her earnings
-
H5193 -- e ta planta -> she plants
-
H3754 -- un kunuku di wendrùif -> a vineyard
31:17
E ta faha su hep ku fortalesa, i ta fortalesé su brasanan.
-
H2296 -- E ta faha -> She girds
-
H4975 -- su hep -> herself
-
H5797 -- ku fortalesa -> with strength
-
H553 -- , i ta fortalesé -> And makes
-
H2220 -- su brasanan -> her arms
-
H553 -- . -> strong
31:18
E ta ripará ku su negoshi ta bai bon; anochi su lampi no ta paga.
-
H2938 -- E ta ripará -> She senses
-
H5504 -- ku su negoshi -> that her gain
-
H2896a -- ta bai bon -> is good
-
H5216 -- ; anochi su lampi -> Her lamp
-
H3518 -- no ta paga -> does not go
-
H3915 -- . -> out at night
31:19
E ta tene e karete-pa-hila den su man, i su dedenan ta gara e spul.
-
H7971 -- E ta tene -> She stretches
-
H3027 -- e karete-pa-hila den su man -> out her hands
-
H3601 -- e karete-pa-hila -> to the distaff
-
H3709 -- , i su dedenan -> And her hands
-
H8551 -- ta gara -> grasp
-
H6418 -- e spul -> the spindle
31:20
E ta habri su man pa e pober, i ta ekstendé su man na esun den nesesidat.
-
H6566 -- E ta habri -> She extends
-
H3027 -- su man -> her hand
-
H6041 -- pa e pober -> to the poor
-
H7971 -- , i ta ekstendé -> And she stretches
-
H3027 -- su man -> out her hands
-
H34 -- na esun den nesesidat -> to the needy
31:21
E no tin miedu di sneu pa su famia, pasobra henter su famia ta bistí na skarlata.
-
H3372a -- E no tin miedu -> She is not afraid
-
H7950 -- di sneu -> of the snow
-
H1004 -- pa su famia -> for her household
-
H3605 -- , pasobra -> For all
-
H1004 -- henter su famia -> her household
-
H3847 -- ta bistí -> are clothed
-
H8144 -- na skarlata -> with scarlet
31:22
E ta traha ko'i tapa pa pone riba su kama; su bistí ta di paña di lino fini i púrpura.
-
H6213a -- E ta traha -> She makes
-
H4765 -- ko'i tapa -> coverings
-
H3830 -- pa pone riba su kama; su bistí -> for herself; Her clothing
-
H8336 -- ta di paña di lino fini -> is fine
-
H8336 -- di lino -> linen
-
H713 -- i púrpura -> and purple
31:23
Su esposo ta konosí den e portanan di stat, ora ku e sinta entre e ansianonan di e pais.
-
H1167 -- Su esposo -> Her husband
-
H3045 -- ta konosí -> is known
-
H8179 -- den e portanan di stat -> in the gates
-
H3427 -- , ora ku e sinta -> When he sits
-
H5973 -- entre -> among
-
H2205 -- e ansianonan -> the elders
-
H776 -- di e pais -> of the land
31:24
E ta traha paña-di-bisti di tela di lino, i ta bende nan, i ta entregá faha na e komersiantenan.
-
H6213a -- E ta traha -> She makes
-
H5466 -- paña-di-bisti di tela di lino -> linen
-
H5466 -- di tela di lino -> garments
-
H4376 -- , i ta bende nan -> and sells
-
H5414 -- , i ta entregá -> ], And supplies
-
H2290a -- faha -> belts
-
H3667b -- na e komersiantenan -> to the tradesmen
31:25
Fortalesa i dignidat ta su bistí, i ku alegria e ta spera e porvenir.
-
H5797 -- Fortalesa -> Strength
-
H1926 -- i dignidat -> and dignity
-
H3830 -- ta su bistí -> are her clothing
-
H7832 -- , i ku alegria e ta spera -> And she smiles
-
H314 -- e porvenir -> at the future
31:26
E ta habri su boka ku sabiduria, i siñansa kariñoso ta riba su lenga.
-
H6605a -- E ta habri -> She opens
-
H6310 -- su boka -> her mouth
-
H2451 -- ku sabiduria -> in wisdom
-
H8451 -- , i siñansa -> And the teaching
-
H2617a -- kariñoso -> of kindness
-
H3956 -- ta riba su lenga -> is on her tongue
31:27
E ta tene e kamindanan di su famia bon na bista, i no ta kome pan di flohedat.
-
H6822 -- E ta tene -> She looks
-
H1979 -- e kamindanan -> to the ways
-
H1004 -- di su famia -> of her household
-
H6822 -- bon -> well
-
H398 -- , i no ta kome -> And does not eat
-
H3899 -- pan -> the bread
-
H6104 -- di flohedat -> of idleness
31:28
Su yunan ta lanta i ta yam'é bendishoná; su esposo tambe, i e ta gab'é, bisando:
-
H1121 -- Su yunan -> Her children
-
H6965 -- ta lanta -> rise
-
H833 -- i ta yam'é bendishoná -> up and bless
-
H1167 -- ; su esposo -> her; Her husband
-
H1984b -- , i e ta gab'é -> ], and he praises
31:29
"Tin hopi yu muhé ku a hasi bon, ma abo ta surpasá nan tur."
-
H7227a -- "Tin hopi -> Many
-
H1323 -- yu muhé -> daughters
-
H6213a -- ku a hasi -> have done
-
H2428 -- bon -> nobly
-
H5927 -- , ma abo ta surpasá -> But you excel
-
H3605 -- nan tur -> them all
31:30
Ser atraktivo ta engañoso i bunitesa ta banidat, ma un muhé ku ta teme SEÑOR, esei lo wòrdu elogiá.
-
H2580 -- Ser atraktivo -> Charm
-
H8267 -- ta engañoso -> is deceitful
-
H3308 -- i bunitesa -> and beauty
-
H1892 -- ta banidat -> is vain
-
H802 -- ma un muhé -> ] a woman
-
H3372a -- ku ta teme -> who fears
-
H1984b -- , esei lo wòrdu elogiá -> she shall be praised
31:31
Dun'é di e fruta di su mannan, i laga su mes obranan gab'é den e portanan di stat.
-
H5414 -- Dun'é -> Give
-
H6529 -- di e fruta -> her the product
-
H3027 -- di su mannan -> of her hands
-
H4639 -- , i laga su mes obranan -> And let her works
-
H1984b -- gab'é -> praise
-
H8179 -- den e portanan di stat -> her in the gates