Lukas 10
10:1
Awor despues di esaki Señor a nombra setenta otro, i a manda nan dos-dos Su dilanti pa tur stat i lugá, kaminda E mes tabata pa bai.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3326 -- despues -> after
-
G3778 -- di esaki -> this
-
G2962 -- Señor -> the Lord
-
G322 -- a nombra -> appointed
-
G1440 -- setenta -> seventy
-
G2087 -- otro -> others
-
G649 -- , i a manda -> and sent
-
G1417 -- nan dos-dos -> them in pairs
-
G4253 -- Su dilanti -> ahead
-
G3956 -- pa tur -> of Him to every
-
G4172 -- stat -> city
-
G5117 -- i lugá -> and place
-
G3757 -- , kaminda -> where
-
G846 -- E mes -> He Himself
-
G3195 -- tabata pa bai -> was going
-
G2064 -- . -> to come
10:2
I E tabata bisa nan: "E kosecha ta mashá grandi, ma trahadó ta poko; pesei, pidi e Señor di kosecha pa manda trahadó den Su kosecha.
-
G3004 -- I E tabata bisa -> And He was saying
10:3
Boso bai anto; Mi ta manda boso manera lamchi meimei di lobo.
10:4
No hiba bolsa, ni saku, ni sandalia; i no saludá ningun hende na kaminda.
10:5
"I den kualke kas ku boso drenta, bisa promé: 'Pas sea ku e kas aki.'
10:6
I si tin un hende di pas einan, boso pas lo keda riba djé; ma si no tin, boso pas lo bolbe serka boso.
10:7
I keda den e kas ei, i kome i bebe loke nan duna boso, pasobra e trahadó ta digno di su suèldo. No keda bai di un kas pa otro.
10:8
"I den kualke stat ku boso drenta, i nan risibí boso, kome loke wòrdu poní boso dilanti;
10:9
i kura e enfermonan ku tin einan, i bisa nan: 'E reino di Dios a yega serka boso.'
10:10
Ma ora boso drenta un stat i nan no risibí boso, sali bai den su kayanan i bisa:
10:11
'Te asta e stòf di boso stat ku ta pega na nos pia nos ta sakudí kita kontra boso; ma sea sigur di esaki, ku e reino di Dios a yega serka.'
10:12
Mi ta bisa boso, riba e dia ei lo ta mas tolerabel pa Sodoma ku pa e stat ei.
10:13
"Ai di bo, Korazin! Ai di bo, Bètsaida! Pasobra si na Tiro i na Sidon a wòrdu hasí e milagernan ku a sosodé den boso, ya pa hopi tempu kaba nan lo a repentí, sintá den paña di saku i shinishi.
10:14
Ma den e huisio lo ta mas tolerabel pa Tiro i Sidon ku pa boso.
10:15
I abo, Kapernaum, ta te na shelu bo kier wòrdu halsá? Te na fièrnu lo bo wòrdu rebahá!
10:16
"Esun ku tende na boso ta tende na Mi, i esun ku rechasá boso, ta Ami e ta rechasá; i esun ku rechasáMi ta rechasá Esun ku a mandaMi."
10:17
I e setentanan a bolbe ku goso, bisando: "Señor, asta e demoñonan ta sometí na nos den Bo nòmber."
-
G1440 -- I e setentanan -> The seventy
-
G5290 -- a bolbe -> returned
-
G5479 -- ku goso -> with joy
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G2962 -- : "Señor -> Lord
-
G2532 -- , asta -> even
-
G1140 -- e demoñonan -> the demons
-
G5293 -- ta sometí -> are subject
-
G3686 -- na nos den Bo nòmber." -> to us in Your name
10:18
I El a bisa nan: "Mi a mira Satanás kai for di shelu manera lamper.
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
10:19
Mira, Mi a duna boso outoridat pa trapa riba kolebra i skòrpion, i riba tur poder di e enemigu, i nada lo no hasi boso daño.
10:20
Ma no regosihá den esaki, ku e spiritunan ta sometí na boso, ma regosihá ku boso nòmbernan ta skirbí den shelu."
10:21
Na e mesun momento ei Jesus a regosihá grandemente den Spiritu Santu, i a bisa: "Mi ta alabáBo, O Tata, Señor di shelu i tera, ku Bo a skonde e kosnan aki pa sabínan i inteligentenan i a revelá nan na mucha chikitu. Sí, Tata, pasobra asina tabata agradabel den Bo bista.
-
G846 -- Na e mesun -> At that very
-
G5610 -- momento -> time
-
G21 -- Jesus a regosihá -> He rejoiced
-
G21 -- grandemente -> greatly
-
G40 -- den Spiritu -> in the Holy
-
G4151 -- Santu -> Spirit
-
G3004 -- , i a bisa -> and said
10:22
"Tur kos a wòrdu entregá na Mi dor di Mi Tata, i ningun no sa Ken e Yu ta, sino e Tata so, i Ken e Tata ta, sino e Yu so, i esun na kende e Yu kier revel'E."
10:23
I El a drai wak Su disipelnan, i nan so El a bisa: "Bendishoná ta e wowonan ku ta mira e kosnan ku boso ta mira,
-
G4762 -- I El a drai wak -> Turning
-
G3101 -- Su disipelnan -> to the disciples
-
G3004 -- , i nan so El a bisa -> He said
-
G2596 -- : "Bendishoná ta e wowonan ku ta mira e kosnan ku boso ta mira, -> privately
10:24
pasobra Mi ta bisa boso, ku hopi profeta i rei tabata deseá di mira e kosnan ku boso ta mira, ma no a mira nan, i di tende e kosnan ku boso ta tende, ma no a tende nan."
10:25
I mira, un eksperto di Lei a lanta para i a pon'E na prueba, bisando: "Maestro, kiko mi mester hasi pa eredá bida etèrno?"
-
G3544 -- I mira, un eksperto di Lei -> And a lawyer
-
G450 -- a lanta -> stood
-
G1598 -- para i a pon'E -> up and put
-
G1598 -- na prueba -> Him to the test
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G1320 -- : "Maestro -> Teacher
-
G5101 -- , kiko -> what
-
G4160 -- mi mester hasi -> shall I do
-
G2816 -- pa eredá -> to inherit
-
G166 -- bida -> eternal
-
G2222 -- etèrno?" -> life
10:26
I Jesus a bis'é: "Kiko ta pará skirbí den Lei? Kiko bo ta lesa den djé?"
-
G3004 -- I Jesus a bis'é -> And He said
10:27
I el a kontestá i a bisa: "Stima SEÑOR bo Dios ku henter bo kurason, i ku henter bo alma, i ku tur bo forsa, i ku henter bo mente; i bo próhimo manera bo mes."
-
G611 -- I el a kontestá -> And he answered
10:28
I Jesus a bis'é: "Bo a kontestá bon; hasi esaki i lo bo biba."
-
G3004 -- I Jesus a bis'é -> And He said
10:29
Ma e kier a hustifiká su mes i a bisa Jesus: "I ta ken ta mi próhimo?"
-
G2309 -- Ma e kier -> But wishing
-
G1344 -- a hustifiká -> to justify
-
G1438 -- su mes -> himself
-
G3004 -- i a bisa -> he said
-
G2424 -- Jesus -> to Jesus
-
G5101 -- : "I ta ken -> And who
-
G4139 -- ta mi próhimo?" -> is my neighbor
10:30
Jesus a kontestá i a bisa: "Un hòmber tabata baha di Jerusalèm bai Jeriko, i el a kai den man di ladron; i nan a kita tur kos for di djé i a batié, i a bai lagu'é mitar morto.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G5274 -- a kontestá -> replied
-
G3004 -- i a bisa -> and said
10:31
I pa kasualidat un saserdote tabata baha bai pa e kaminda ei, i ora ku el a mir'é, el a pas'é forbei bai pa e otro banda.
10:32
I meskos un levita tambe, ora ku el a yega na e lugá ei i a mir'é, a pas'é forbei bai pa e otro banda.
10:33
Ma un samaritano, ku tabata biahando, a yega serka di djé; i ora ku el a mir'é, el a sinti kompashon,
10:34
i a bai serka djé i a mara su heridanan i a basha zeta i biña riba nan; i el a pon'é riba su buriku, a hib'é na un posada i a pèrkurá p'é.
10:35
I e siguiente dia el a saka dos denario duna e doño di posada i a bisa: 'Pèrkurá p'é; i ki gastu mas ku bo hasi lo mi pagabo ora mi bolbe.'
10:36
"Kual di e tresnan aki bo ta kere tabata próhimo di e hòmber ku a kai den man di ladron?"
10:37
I el a bisa: "Esun ku a mustra miserikòrdia na djé." I Jesus a bis'é: "Bai i hasi meskos."
-
G3004 -- I el a bisa -> And he said
-
G4160 -- : "Esun ku a mustra -> The one who showed
-
G1656 -- miserikòrdia -> mercy
-
G3326 -- na -> toward
-
G1161 -- djé." I -> him.” Then
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said
10:38
Awor segun ku nan tabata sigui nan biahe, El a bai na un pueblito; i un muhé ku yama Marta a risibiE den su kas.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G4198 -- segun ku nan tabata sigui nan biahe -> as they were traveling
-
G1525 -- , El a bai -> along, He entered
-
G2968 -- na un pueblito -> a village
-
G1135 -- ; i un muhé -> and a woman
-
G3686 -- ku yama -> named
-
G3136 -- Marta -> Martha
-
G5264 -- a risibiE -> welcomed
-
G3614 -- den su kas -> Him into her home
10:39
I e tabatin un ruman muhé ku yama Maria, kende, sintá na pia di Señor, tabata skucha Su Palabra.
-
G1510 -- I e tabatin -> She had
-
G79 -- un ruman muhé -> a sister
-
G2564 -- ku yama -> called
-
G3137 -- Maria -> Mary
-
G3739 -- , kende -> who
-
G3869a -- , sintá -> was seated
-
G2962 -- na pia di Señor -> at the Lord’s
-
G4228 -- , -> feet
-
G191 -- tabata skucha -> listening
-
G3056 -- Su Palabra -> to His word
10:40
Ma Marta tabata mashá okupá ku tantu kos di hasi; i el a bin serka Jesus, i a bisa: "Señor, no ta importáBo ku mi ruman muhé ta laga mi so sirbi? Bis'é anto pa yudami."
-
G3136 -- Ma Marta -> But Martha
-
G4049 -- tabata mashá okupá -> was distracted
-
G4183 -- ku tantu -> with all
-
G1248 -- kos di hasi -> her preparations
-
G2186 -- ; i el a bin -> and she came
-
G3004 -- , i a bisa -> ] and said
-
G2962 -- : "Señor -> Lord
-
G3199 -- , no ta importáBo -> do You not care
-
G79 -- ku mi ruman muhé -> that my sister
-
G2641 -- ta laga -> has left
-
G1247 -- mi so -> me to do
-
G1247 -- sirbi -> all the serving
-
G3441 -- ? -> alone
-
G3767 -- Bis'é anto -> ? Then
-
G3004 -- pa -> tell
-
G4878 -- yudami." -> her to help
10:41
Ma Señor a kontestá i a bis'é: "Marta, Marta, bo ta preokupá i ta molestiá bo kurpa ku asina hopi kos;
-
G2962 -- Ma Señor -> But the Lord
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bis'é -> and said
10:42
ma poko kos ta nesesario, en realidat ún so, pasobra Maria a skohe e parti bon ku lo no wòrdu kitá for di djé."
Lukas 11
11:1
I a sosodé ku E tabata hasi orashon na un lugá, i ora ku El a kaba, un di Su disipelnan a bis'E: "Señor, siña nos hasi orashon, meskos ku Juan tambe a siña su disipelnan."
-
G1096 -- I a sosodé -> It happened
-
G1722 -- ku E tabata -> that while
-
G4336 -- hasi orashon -> Jesus was praying
-
G5100 -- na un -> in a certain
-
G5117 -- lugá -> place
-
G5613 -- i ora ku -> after
-
G3973 -- El a kaba -> He had finished
-
G5100 -- un -> one
-
G3101 -- di Su disipelnan -> of His disciples
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G2962 -- Señor -> to HimLord
-
G1321 -- siña -> teach
-
G4336 -- nos hasi orashon -> us to pray
-
G2531a -- meskos -> just
-
G2491 -- ku Juan -> as John
-
G2532 -- tambe -> also
-
G1321 -- a siña -> taught
-
G3101 -- su disipelnan -> his disciples
11:2
I El a bisa nan: "Ora boso ta hasi orashon, bisa: 'Nos Tata ku ta den shelu, Bo nòmber sea santifiká. Ku Bo reino bin.
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
11:3
Duna nos awe nos pan di kada dia.
11:4
I pordoná nos nos pikánan, pasobra nos tambe ta pordoná tur esnan ku ta debe nos. I no hiba nos den tentashon.'"
11:5
I El a bisa nan: "Suponé ku un di boso tin un amigu, i mei anochi bo ta bai serka djé, i ta bis'é: 'Amigu, fiami tres pan,
11:6
pasobra un amigu di mi a yega for di un biahe serka mi, i mi no tin nada pa pone su dilanti'.
11:7
"I for di paden e lo kontestá i bisa: 'No molestiámi; ya porta ta será kaba i mi yunan i ami ta riba kama; mi no por lanta pa dunabo nada.'
11:8
Mi ta bisa boso, maske e no lanta dun'é nada pasobra e ta su amigu, tòg, pa motibu di su impertinensia e lo lanta i dun'é tur loke e tin mester.
11:9
"I Mi ta bisa boso, pidi, i lo wòrdu duná na boso; buska, i boso lo haña; bati, i lo wòrdu habrí pa boso.
11:10
Pasobra ken ku pidi, ta risibí; i esun ku buska, ta haña; i pa esun ku bati, lo wòrdu habrí.
11:11
"Suponé ku un tata entre boso, si su yu pidié un piská, lo e dun'é un kolebra?
11:12
Of si e pidié un webu, lo e dun'é un skòrpion?
11:13
Si boso anto, siendo malbado, sa di duna kosnan bon na boso yunan, kuantu mas boso Tata selestial lo duna e Spiritu Santu na esnan ku pidiE!"
11:14
I E tabata saka un demoño, i esaki tabata mudo. I a sosodé ku ora e demoño a sali, e hòmber mudo a papia; i e multitutnan a keda asombrá.
-
G1544b -- I E tabata saka -> And He was casting
-
G1140 -- un demoño -> out a demon
-
G2974 -- i esaki tabata mudo -> and it was mute
-
G1140 -- ora e demoño -> when the demon
-
G1831 -- a sali -> had gone
-
G2974 -- e hòmber mudo -> out, the mute
-
G2974 -- mudo -> man
-
G2980 -- a papia -> spoke
-
G3793 -- e multitutnan -> and the crowds
-
G2296 -- a keda asombrá -> were amazed
11:15
Ma algun di nan a bisa: "E ta saka demoño pa medio di Beëlzebú, e prens di demoñonan."
-
G5100 -- Ma algun -> But some
-
G3004 -- di nan a bisa -> of them said
-
G1544b -- E ta saka -> He casts
-
G1140 -- demoño -> out demons
-
G954 -- pa medio di Beëlzebú -> by Beelzebul
-
G758 -- e prens -> the ruler
-
G1140 -- di demoñonan -> of the demons
11:16
I otronan, pa pon'E na prueba, tabata pidiE un señal for di shelu.
-
G2087 -- I otronan -> Others
-
G3985 -- pa pon'E na prueba -> to test
-
G2212 -- tabata pidiE -> ], were demanding
-
G4592 -- un señal -> of Him a sign
-
G3772 -- for di shelu -> from heaven
11:17
Ma E tabata konosé nan pensamentunan, i a bisa nan: "Tur reino dividí kontra su mes ta keda ruiná; i un kas dividí kontra su mes ta kai.
-
G3609a -- Ma E tabata konosé -> But He knew
-
G1270 -- nan pensamentunan -> their thoughts
-
G3004 -- i a bisa -> and said
11:18
I si Satanás tambe ta dividí kontra su mes, kon su reino lo keda para? Pasobra boso ta bisa ku Ami ta saka demoño pa medio di Beëlzebú.
11:19
I si Ami ta saka demoño pa medio di Beëlzebú, pa medio di ken boso yu hòmbernan ta saka nan? Pesei eseinan lo ta boso huesnan.
11:20
Ma si Ami ta saka demoño pa medio di e dede di Dios, anto e reino di Dios a yega serka boso.
11:21
"Ora ku e hòmber fuerte, bon armá, ta kuida su mes palasio, su propiedatnan ta bon sigurá;
11:22
ma ora ku un ku ta mas fuerte kuné atak'é i poderá di djé, esei ta kita for di djé henter su armadura riba kual e tabata konfia, i ta parti su botín.
11:23
"Esun ku no ta ku Mi ta kontra Mi; i esun ku no ta rekohé huntu ku Mi ta plama.
11:24
"Ora ku un spiritu impuru sali for di un hende, e ta pasa dor di lugánan seku, buskando sosiegu, i ora ku e no haña esei, e ta bisa: 'Lo mi bolbe na mi kas for di unda mi a sali.'
11:25
I ora ku e bin, e ta hañ'é barí i tur na òrdu.
11:26
E ora ei e ta bai i ta hiba huntu kuné shete otro spiritu mas malbado kuné, i nan ta drenta paden i ta keda biba einan; i e último estado di e hende ei ta bai bira pió ku esun promé."
11:27
I a sosodé ku mientras E tabata papia e kosnan aki un di e muhénan den e multitut a halsa su bos, i a bis'E: "Bendishoná ta e barika ku a kargaBo, i e pechunan ku a kriaBo."
-
G1722 -- I a sosodé ku mientras -> While
-
G3004 -- E tabata papia -> Jesus was saying
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G5100 -- un -> one
-
G1135 -- di e muhénan -> of the women
-
G3793 -- den e multitut -> in the crowd
-
G1869 -- a halsa -> raised
-
G5456 -- su bos -> her voice
-
G3004 -- i a bis'E -> and said
-
G3107 -- Bendishoná -> to HimBlessed
-
G2836 -- ta e barika -> is the womb
-
G941 -- ku a kargaBo -> that bore
-
G3149 -- i e pechunan -> You and the breasts
-
G3739 -- ku -> at which
-
G2337 -- a kriaBo -> You nursed
11:28
Ma El a bisa; "Alkontrario, bendishoná ta esnan ku ta tende e palabra di Dios, i ta ward'é."
-
G3004 -- Ma El a bisa -> But He said
11:29
I segun ku e multitutnan tabata oumentá, El a kuminsá bisa: "E generashon aki ta un generashon malbado; e ta buska un señal, ma ningun señal lo no wòrdu duná na djé, sino solamente e señal di Jonas.
-
G3793 -- I segun ku e multitutnan -> As the crowds
-
G1865 -- tabata oumentá -> were increasing
-
G757 -- El a kuminsá -> He began
-
G3004 -- bisa -> to say
11:30
Pasobra meskos ku Jonas a bira un señal pa e ninivitanan, asina e Yu di Hende lo ta pa e generashon aki.
11:31
E Reina di Sùit lo lanta den e huisio huntu ku e hòmbernan di e generashon aki i kondená nan, pasobra el a bin for di e finnan di mundu pa tende e sabiduria di Salomon; i mira, mas ku Salomon t'aki!
11:32
E hòmbernan di Nínive lo lanta den e huisio huntu ku e generashon aki i konden'é, pasobra nan a repentí dor di e predikashi di Jonas; i mira, mas ku Jonas t'aki.
11:33
"Ningun hende, despues di a sende un lampi, no ta pon'é den un bodega, ni bou di un kaha di midi trigo, ma riba un kandelá, pa esnan ku drenta por mira e lus.
11:34
E lampi di bo kurpa ta bo wowo; ora bo wowo ta bon, henter bo kurpa tambe ta yen di lus; ma ora ku e ta malu, bo kurpa tambe ta yen di skuridat.
11:35
Pesei, pèrkurá pa e lus den bo no ta skuridat.
11:36
Asina anto, si henter bo kurpa ta yen di lus, sin ningun parti skur den djé, e lo ta kompletamente iluminá, manera ora e lampi ta iluminábo ku su rayonan."
11:37
Awor ora ku El a kaba di papia, un fariseo a pidiE pa kome serka djé; i El a bai paden, i a bai sinta na mesa.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1722 -- ora ku -> when
-
G2980 -- El a kaba di papia -> He had spoken
-
G5330 -- un fariseo -> a Pharisee
-
G2065 -- a pidiE -> asked
-
G709 -- pa kome -> Him to have
-
G709 -- kome -> lunch
-
G1525 -- serka djé; i El a bai -> with him; and He went
-
G377 -- paden, i a bai sinta -> in, and reclined
11:38
I ora ku e fariseo a mira esaki, el a keda strañá ku E no a laba Su mes promé ku kome.
-
G5330 -- I ora ku e fariseo -> When the Pharisee
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G2296 -- el a keda strañá -> it, he was surprised
-
G4413 -- ku E no a laba Su mes promé -> that He had not first
-
G907 -- promé -> ceremonially
-
G907 -- laba -> washed
-
G4253 -- promé -> before
-
G712 -- ku kome -> the meal
11:39
Ma Señor a bis'é: "Awor boso, fariseonan, ta limpia parti pafó di kopa i di tayó; ma parti paden boso ta yen di ladronisia i maldat.
-
G2962 -- Ma Señor -> But the Lord
-
G3004 -- a bis'é -> said
11:40
Boso, bobonan, no ta Esun ku a traha e parti pafó a traha e parti paden tambe?
11:41
Ma duna loke ta paden komo limosna, i e ora ei tur kos ta limpi pa boso.
11:42
"Ma ai di boso, fariseonan! Pasobra boso ta duna un di dies parti di menta i ruda i di tur sorto di yerba, i tòg no ta hasi kaso di hustisia i di amor di Dios. Ma esakinan ta e kosnan ku boso mester a hasi, sin neglishá e otronan.
11:43
"Ai di boso, fariseonan! Pasobra boso ta gusta e promé asientonan den snoa, i e saludonan di rèspèt riba plasa.
11:44
"Ai di boso, eskribanan i fariseonan, hipokrítnan! Pasobra boso ta manera grafnan ku hende no ta mira, i e hendenan ku ta kana pasa riba nan no sa mes."
11:45
I un di e ekspertonan di Lei a kontest'E, bisando: "Maestro, dor di bisa e kosnan aki Bo ta ofendé nos tambe."
-
G5100 -- I un -> One
-
G3544 -- di e ekspertonan di Lei -> of the lawyers
-
G3004 -- a kontest'E -> said
-
G611 -- kontest'E -> to Him in reply
-
G1320 -- Maestro -> Teacher
-
G3004 -- dor di bisa -> when You say
-
G3778 -- e kosnan aki -> this
-
G5195 -- Bo ta ofendé -> You insult
-
G2532 -- nos tambe -> us too
11:46
Ma El a bisa: "Ai di boso tambe, ekspertonan di Lei! Pasobra boso ta pone riba hende karganan pisá pa karga, mientras ku boso mes, ni ku un dede boso no ta mishi ku e karganan ei.
-
G3004 -- Ma El a bisa -> But He said
11:47
"Ai di boso! Pasobra boso ta traha e monumentonan di e profetanan, i tabata boso tatanan ku a mata nan.
11:48
Asina boso ta testigunan i ta aprobá e echonan di boso tatanan; pasobra ta nan a mata nan, i boso ta traha nan tumbanan.
11:49
Pa e motibu aki tambe e sabiduria di Dios a bisa: 'Lo Mi manda profetanan i apòstelnan serka nan; i algun di nan nan lo mata i algun nan lo pèrsiguí,
11:50
asina ku e sanger di tur e profetanan, dramá desde fundashon di mundu, por wòrdu eksigí di e generashon aki,
11:51
for di e sanger di Abel te na e sanger di Zakarias, kende a peresé entre e altar i e kas di Dios; sí, Mi ta bisa boso, esaki lo wòrdu eksigí di e generashon aki.'
11:52
"Ai di boso, ekspertonan di Lei! Pasobra boso a kohe e yabi di konosementu bai kuné. Boso mes no a drenta, i esnan ku tabata drentando, boso a stroba."
11:53
I ora ku El a bai for di einan, e eskribanan i e fariseonan a kuminsá atak'E pisá i interogu'E tokante di hopi kos,
-
G1831 -- I ora ku El a bai -> When He left
-
G2547 -- for di einan -> there
-
G1122 -- e eskribanan -> the scribes
-
G5330 -- i e fariseonan -> and the Pharisees
-
G757 -- a kuminsá -> began
-
G1171 -- atak'E pisá -> to be very
-
G1758 -- atak'E pisá -> hostile
-
G653 -- i interogu'E -> and to question
-
G653 -- interogu'E -> Him closely
-
G4183 -- tokante di hopi -> on many
-
G4183 -- kos -> subjects
11:54
trahando kòmplòt kontra djE, pa koh'E den trampa ku algu ku E por a bisa, pa nan por a akus'E.
-
G1748 -- trahando kòmplòt -> plotting
-
G1748 -- kontra -> against
-
G2340 -- djE, pa koh'E den trampa -> Him to catch
-
G5100 -- ku algu -> ] in something
-
G1537 -- E por a bisa -> He might say