Ezikiel 1
1:1
Awor a sosodé den e di trinta aña, riba e di sinku dia di e di kuater luna, mientras ku mi tabata banda di Riu Kebar meimei di e eksiliadonan, ku e shelunan a habri i mi a mira vishonnan di Dios.
-
H1961 -- Awor a sosodé -> Now it came
-
H7970 -- den e di trinta -> about in the thirtieth
-
H8141 -- aña -> year
-
H2568 -- , riba e di sinku -> on the fifth
-
H7243 -- di e di kuater -> ] of the fourth
-
H2320 -- luna -> month
-
H5104 -- , mientras ku mi tabata banda di Riu -> while I was by the river
-
H8432 -- meimei -> among
-
H3529 -- Kebar -> Chebar
-
H1473 -- e eksiliadonan -> the exiles
-
H8064 -- , ku e shelunan -> the heavens
-
H6605a -- a habri -> were opened
-
H7200 -- i mi a mira -> and I saw
-
H4759a -- vishonnan -> visions
-
H430 -- di Dios -> of god
1:2
Riba e di sinku dia di e luna, den e di sinku aña di eksilio di rei Joakin,
-
H2568 -- Riba e di sinku -> (On the fifth
-
H2320 -- di e luna -> of the month
-
H2549 -- den e di sinku -> in the fifth
-
H8141 -- aña -> year
-
H4428 -- di eksilio di rei -> of King
-
H3078 -- Joakin -> Jehoiachin’s
1:3
e palabra di SEÑOR a wòrdu dirigí spesífikamente na saserdote Ezekiel, yu hòmber di Buzi, na e tera di e kaldeonan, banda di Riu Kebar. I ayanan e man di SEÑOR tabata riba djé.
-
H1697 -- e palabra -> the word
-
H1961 -- a wòrdu dirigí -> came
-
H1961 -- spesífikamente -> expressly
-
H3168 -- na saserdote Ezekiel -> to Ezekiel
-
H1121 -- , yu hòmber -> son
-
H941 -- di Buzi -> of Buzi
-
H776 -- , na e tera -> in the land
-
H3778 -- di e kaldeonan -> of the Chaldeans
-
H5104 -- , banda di Riu -> by the river
-
H3529 -- Kebar -> Chebar
-
H8033 -- i ayanan -> and there
-
H3027 -- e man -> the hand
-
H1961 -- tabata -> came
1:4
I mientras ku mi tabata wak, ata un bientu di tempestat tabata bin for di nòrt, un nubia pisá ku kandela manera lamper ku tabata kòrta kontinuamente, i un lus briyante rònt di djé. I den djé, meimei di e kandela, tabatin algu manera metal ku ta lombra.
-
H7200 -- I mientras ku mi tabata wak -> As I looked
-
H2009 -- , ata -> behold
-
H5591b -- un bientu di tempestat -> a storm
-
H935 -- tabata bin -> was coming
-
H6828 -- for di nòrt -> from the north
-
H1419 -- , un nubia pisá -> a great
-
H784 -- ku kandela -> with fire
-
H3947 -- manera lamper -> flashing
-
H5051 -- ku tabata kòrta kontinuamente, i un lus briyante -> continually and a bright
-
H5439 -- rònt -> around
-
H8432 -- di djé. I den djé, meimei -> it, and in its midst
-
H2830 -- tabatin algu manera metal ku ta lombra -> something like glowing
-
H8432 -- meimei -> in the midst
-
H784 -- di e kandela -> of the fire
1:5
I meimei di djé tabatin figuranan ku tabata parse kuater ser bibu. I nan aparensia tabata asina: nan tabatin forma di hende;
-
H8432 -- I meimei -> Within
-
H1823 -- di djé tabatin figuranan -> it there were figures
-
H1823 -- ku tabata parse -> resembling
-
H2421b -- kuater ser bibu -> beings
-
H702 -- kuater -> four
-
H2088 -- . I nan -> . And this
-
H4758 -- aparensia tabata asina -> was their appearance
-
H120 -- : nan tabatin forma di hende -> they had human
1:6
kada un di nan tabatin kuater kara i kuater hala.
-
H259 -- kada -> Each
-
H702 -- un di nan tabatin kuater -> of them had four
-
H6440 -- kara -> faces
-
H702 -- i kuater -> and four
-
H3671 -- hala -> wings
1:7
I nan pianan tabata stret i nan plant'i pia tabata manera huf di bishé, i nan tabata briya manera bròns lombrá.
-
H7272 -- I nan pianan -> Their legs
-
H3477 -- tabata stret -> were straight
-
H7272 -- i nan plant'i pia -> and their feet
-
H5695 -- tabata manera huf di bishé -> were like a calf’s
-
H5340a -- , i nan tabata briya -> and they gleamed
-
H7044 -- manera bròns lombrá -> like burnished
1:8
Bou di nan halanan, na nan kuater bandanan, tabatin man di hende. Pa loke ta e karanan i e halanan di nan tur kuater,
-
H8478 -- Bou -> Under
-
H3671 -- di nan halanan -> their wings
-
H702 -- , na nan kuater -> on their four
-
H7253 -- bandanan -> sides
-
H120 -- , tabatin man di hende -> ] human
-
H6440 -- . Pa loke ta e karanan -> . As for the faces
-
H3671 -- i e halanan -> and wings
-
H702 -- di nan tur kuater -> of the four
1:9
nan halanan tabata mishi ku otro. Ora nan tabata move, nan no tabata bira nan karanan; kada un tabata bai stret su dilanti.
-
H3671 -- nan halanan -> their wings
-
H2266 -- tabata mishi -> touched
-
H802 -- ku -> one
-
H269 -- otro -> another
-
H5437 -- . Ora nan tabata move, nan no tabata bira -> ] did not turn
-
H376 -- ; kada -> each
-
H1980 -- un tabata bai -> went
-
H413 -- stret -> straight
-
H6440 -- su dilanti -> forward
1:10
Pa loke ta forma di nan karanan: kada un tabatin kara di hende; na banda drechi tur kuater tabatin kara di leon, i na banda robes, kara di bishé machu; i tur kuater tabatin kara di águila.
-
H1823 -- Pa loke ta forma -> As for the form
-
H6440 -- di nan karanan -> of their faces
-
H6440 -- : kada un tabatin kara -> ] had the face
-
H120 -- di hende -> of a man
-
H702 -- ; na banda drechi tur kuater -> all four
-
H6440 -- tabatin kara -> had the face
-
H743b -- di leon -> of a lion
-
H6440 -- i na banda robes, kara -> and the face
-
H7794 -- di bishé machu -> of a bull
-
H702 -- ; i tur kuater -> and all four
-
H6440 -- tabatin kara -> had the face
-
H5404 -- di águila -> of an eagle
1:11
Asina nan karanan tabata. Nan halanan tabata habrí mandá ariba. Kada un tabatin dos hala ku tabata mishi ku otro i dos ku tabata tapa nan kurpa.
-
H6440 -- Asina nan karanan tabata -> Such were their faces
-
H3671 -- . Nan halanan -> . Their wings
-
H6504 -- tabata habrí -> were spread
-
H4480 -- mandá ariba -> out above
-
H376 -- . Kada un -> each
-
H8147 -- tabatin dos -> had two
-
H2266 -- ku tabata mishi -> touching
-
H376 -- ku otro -> another
-
H8147 -- i dos -> ], and two
-
H3680 -- ku tabata tapa -> covering
-
H1472a -- nan kurpa -> their bodies
1:12
I kada un tabata bai stret su dilanti. Kaminda e spiritu kier a bai, nan tabata bai, sin bira segun ku nan tabata bai.
-
H376 -- I kada un -> And each
-
H1980 -- tabata bai -> went
-
H413 -- stret -> straight
-
H6440 -- su dilanti -> forward
-
H413 -- . Kaminda -> wherever
-
H7307 -- e spiritu -> the spirit
-
H1980 -- kier a bai -> was about to go
-
H1980 -- , nan tabata bai -> they would go
-
H3808 -- , sin -> without
-
H5437 -- bira -> turning
-
H1980 -- segun ku nan tabata bai -> as they went
1:13
Meimei di e sernan bibu tabatin algu ku ta parse karbon sendí, manera flambeu ku ta bai bin entre e sernan bibu. E kandela tabata briya, i lamper tabata kòrta for di e kandela.
-
H2421b -- Meimei di e sernan bibu -> In the midst of the living
-
H2421b -- Meimei di e sernan bibu -> beings
-
H4758 -- tabatin algu ku ta parse -> there was something that looked
-
H1513 -- karbon -> coals
-
H784 -- sendí -> of fire
-
H1197a -- manera flambeu -> like burning
-
H4758 -- , manera -> like
-
H3940 -- flambeu -> torches
-
H1980 -- ku ta bai -> darting
-
H1980 -- bin -> back
-
H996 -- entre -> and forth among
-
H2421b -- e sernan bibu -> the living
-
H2421b -- e sernan bibu -> beings
-
H784 -- . E kandela -> . The fire
-
H5051 -- tabata briya -> was bright
-
H1300 -- , i lamper -> and lightning
-
H3318 -- tabata kòrta -> was flashing
-
H784 -- for di e kandela -> from the fire
1:14
E sernan bibu tabata kore bai bin manera rayo di lamper.
-
H2421b -- E sernan bibu -> And the living
-
H2421b -- E sernan bibu -> beings
-
H7519 -- tabata kore -> ran
-
H7725 -- bai bin -> to and fro
-
H4758 -- manera -> like
-
H965 -- rayo -> bolts
-
H965 -- di lamper -> of lightning
1:15
Awor, mientras ku mi tabata wak e sernan bibu, mira, tabatin un wil abou na suela banda di kada ser bibu ku su kuater karanan.
-
H7200 -- Awor, mientras ku mi tabata wak -> Now as I looked
-
H2421b -- e sernan bibu -> at the living
-
H2421b -- e sernan bibu -> beings
-
H2009 -- , mira -> behold
-
H259 -- , tabatin un -> there was one
-
H212 -- wil -> wheel
-
H776 -- abou na suela -> on the earth
-
H681a -- banda di -> beside
-
H2421b -- kada ser bibu -> the living
-
H2421b -- kada ser bibu -> beings
-
H702 -- ku su kuater -> ] the four
1:16
E aparensia di e wilnan i e moda ku nan tabata trahá tabata manera e koló di berilo, i nan tur kuater tabatin e mesun forma. Nan aparensia i e moda ku nan tabata trahá tabata komo si fuera un wil tabata hinká den un otro wil.
-
H4758 -- E aparensia -> The appearance
-
H212 -- di e wilnan -> of the wheels
-
H4639 -- i e moda ku nan tabata trahá -> and their workmanship
-
H5869 -- manera e koló -> ] like sparkling
-
H8658 -- di berilo -> beryl
-
H702 -- , i nan tur kuater -> and all four
-
H259 -- tabatin e mesun -> of them had the same
-
H1823 -- forma -> form
-
H4758 -- . Nan aparensia -> their appearance
-
H4639 -- i e moda ku nan tabata trahá -> and workmanship
-
H3512c -- tabata komo si fuera -> ] as if
-
H212 -- un wil -> one wheel
-
H8432 -- tabata hinká den -> were within
-
H212 -- un otro wil -> another
1:17
Ki ora ku nan tabata move, nan tabata move den kualke di nan kuater direkshonnan, sin bira segun nan tabata move.
-
H1980 -- Ki ora ku nan tabata move -> Whenever they moved
-
H1980 -- , nan tabata move -> they moved
-
H702 -- den kualke -> in any
-
H702 -- di nan kuater -> of their four
-
H7253 -- direkshonnan -> directions
-
H3808 -- , sin -> without
-
H5437 -- bira -> turning
-
H1980 -- segun nan tabata move -> as they moved
1:18
Nan rimnan tabata haltu i impreshonante, i e rimnan di nan tur kuater tabata yen di wowo tur rònt.
-
H1354 -- Nan rimnan -> As for their rims
-
H1363 -- tabata haltu -> they were lofty
-
H3374 -- i impreshonante -> and awesome
-
H1354 -- , i e rimnan -> and the rims
-
H702 -- di nan tur kuater -> of all four
-
H4392 -- tabata yen -> of them were full
-
H5869 -- di wowo -> of eyes
-
H5439 -- tur rònt -> round
-
H5439 -- tur rònt -> about
1:19
I ki ora ku e sernan bibu tabata move, e wilnan tabata move huntu ku nan. I ki ora ku e sernan bibu tabata lanta for di suela, e wilnan tambe tabata lanta.
-
H2421b -- I ki ora ku e sernan bibu -> Whenever the living
-
H2421b -- I ki ora ku e sernan bibu -> beings
-
H1980 -- tabata move -> moved
-
H212 -- , e wilnan -> the wheels
-
H1980 -- tabata move -> moved
-
H2421b -- huntu ku nan. I ki ora ku e sernan bibu -> with them. And whenever the living
-
H2421b -- huntu ku nan. I ki ora ku e sernan bibu -> beings
-
H5375 -- tabata lanta -> rose
-
H776 -- for di suela -> from the earth
-
H212 -- , e wilnan -> the wheels
-
H5375 -- tambe tabata lanta -> rose
1:20
Kaminda ku e spiritu kier a bai, den e mesun direkshon ei nan tabata bai. I e wilnan tabata lanta pegá-pegá banda di nan, pasobra e spiritu di e sernan bibu tabata den e wilnan.
-
H5921 -- Kaminda ku -> Wherever
-
H7307 -- e spiritu -> the spirit
-
H1980 -- kier a bai -> was about to go
-
H1980 -- , den e mesun direkshon ei nan tabata bai -> they would go
-
H8033 -- , den e mesun direkshon ei nan tabata bai -> in that direction
-
H212 -- . I e wilnan -> . And the wheels
-
H5375 -- tabata lanta -> rose
-
H5980 -- pegá-pegá -> close
-
H5980 -- banda di nan -> beside
-
H7307 -- banda di nan, pasobra e spiritu -> them; for the spirit
-
H2421b -- di e sernan bibu -> of the living
-
H2421b -- di e sernan bibu -> beings
-
H212 -- tabata den e wilnan -> ] in the wheels
1:21
Ki ora ku esayanan tabata bai, esakinan tabata bai; i ki ora ku esayanan tabata keda para, esakinan tabata keda para. I ki ora ku esayanan tabata lanta for di suela, e wilnan tabata lanta pegá-pegá banda di nan, pasobra e spiritu di e sernan bibu tabata den e wilnan.
-
H1980 -- Ki ora ku esayanan tabata bai -> Whenever those went
-
H1980 -- esakinan tabata bai -> these went
-
H5975 -- i ki ora ku esayanan tabata keda para -> and whenever those stood
-
H5975 -- , -> still
-
H5975 -- esakinan tabata keda para -> these stood
-
H5975 -- . -> still
-
H5375 -- I ki ora ku esayanan tabata lanta -> . And whenever those rose
-
H776 -- for di suela -> from the earth
-
H212 -- , e wilnan -> the wheels
-
H5375 -- tabata lanta -> rose
-
H5980 -- pegá-pegá -> close
-
H5980 -- banda di nan -> beside
-
H7307 -- , pasobra e spiritu -> them; for the spirit
-
H2421b -- di e sernan bibu -> of the living
-
H212 -- tabata den e wilnan. -> ] in the wheels
1:22
I ofer di e kabesnan di e sernan bibu tabatin algu ku tabata parse un firmamentu, manera e briyo impreshonante di kristal, ku tabata ekstendí ofer di nan kabes.
-
H5921 -- I ofer di -> Now over
-
H7218 -- e kabesnan -> the heads
-
H2421b -- di e sernan bibu -> of the living
-
H1823 -- tabatin algu ku tabata parse -> ] something like
-
H7549 -- un firmamentu -> an expanse
-
H3372a -- , manera e briyo impreshonante -> like the awesome
-
H7140 -- di kristal -> of crystal
-
H5186 -- , ku tabata ekstendí -> spread
-
H5921 -- ofer di -> out over
-
H7218 -- nan kabes. -> their heads
1:23
I bou di e firmamentu nan halanan tabata gespan stret, un kontra otro; tambe kada un tabatin dos hala ku tabata tapa nan kurpa na esun banda i na e otro banda.
-
H8478 -- I bou di -> Under
-
H7549 -- e firmamentu -> the expanse
-
H3671 -- e firmamentu nan halanan -> their wings
-
H3477 -- tabata gespan stret -> ] straight
-
H802 -- , un -> one
-
H413 -- kontra -> toward
-
H269 -- otro -> the other
-
H376 -- ; tambe kada -> each
-
H376 -- un -> one
-
H8147 -- tabatin dos -> also had two
-
H3680 -- hala ku tabata tapa -> wings covering
-
H1472a -- nan kurpa -> its body
-
H376 -- na esun -> on the one
-
H1992 -- banda -> side
-
H2008 -- i na e otro banda. -> and on the other
1:24
Tambe mi tabata tende e zonidu di nan halanan ora nan tabata bai, manera e zonidu di hopi awanan, manera e bos di e Todopoderoso, un zonidu di tumulto manera e zonidu di un kampamentu di ehérsito. Ki ora ku nan tabata keda para, nan tabata baha nan halanan.
-
H8085 -- Tambe mi tabata tende -> I also heard
-
H6963 -- e zonidu -> the sound
-
H3671 -- e zonidu di nan halanan -> of their wings
-
H6963 -- ora nan tabata bai, manera e zonidu -> like the sound
-
H7227a -- di hopi -> of abundant
-
H4325 -- awanan -> waters
-
H6963 -- , manera e bos -> like the voice
-
H7706b -- di e Todopoderoso -> of the Almighty
-
H6963 -- , un zonidu -> a sound
-
H1999 -- di tumulto -> of tumult
-
H6963 -- manera e zonidu -> like the sound
-
H4264 -- di un kampamentu di ehérsito -> of an army
-
H5975 -- . Ki ora ku nan tabata keda para -> whenever they stood
-
H5975 -- , -> still
-
H7503 -- nan tabata baha -> they dropped
-
H3671 -- nan halanan. -> their wings
1:25
I a sali un bos for di riba e firmamentu ku tabata ofer di nan kabes. Ki ora ku nan tabata keda para, nan tabata baha nan halanan.
-
H1961 -- I a sali -> And there came
-
H6963 -- un bos -> a voice
-
H5921 -- for di riba -> from above
-
H7549 -- e firmamentu -> the expanse
-
H5921 -- e firmamentu ku tabata ofer -> that was over
-
H7218 -- di nan kabes. -> their heads
-
H5975 -- Ki ora ku nan tabata keda para -> whenever they stood
-
H5975 -- , -> still
-
H7503 -- nan tabata baha -> they dropped
-
H3671 -- nan halanan. -> their wings
1:26
Awor riba e firmamentu ku tabata ofer di nan kabes tabatin algu ku tabata parse un trono, ku aparensia di piedra di safiro, i aya riba, riba loke tabata parse un trono, tabatin un figura ku aparensia di hende.
-
H4480 -- Awor riba -> Now above
-
H7549 -- e firmamentu -> the expanse
-
H5921 -- e firmamentu ku tabata ofer -> that was over
-
H7218 -- di nan kabes -> their heads
-
H1823 -- tabatin algu -> there was something
-
H1823 -- ku tabata parse -> resembling
-
H3678 -- un trono -> a throne
-
H68 -- , ku aparensia di piedra di safiro -> like lapis
-
H1823 -- , i aya riba, riba loke -> and on that which
-
H1823 -- tabata parse -> resembled
-
H3678 -- un trono -> a throne
-
H4480 -- , tabatin -> high
-
H1823 -- un figura -> ] a figure
-
H4758 -- ku aparensia -> with the appearance
-
H120 -- di hende. -> of a man
1:27
Anto mi a mira ku for di loke ta parse Su hep bai ariba tabatin algu manera bròns ku ta lombra, ku tabata parse kandela tur rònt den djé; i for di loke ta parse Su hep bai abou, mi a mira algu manera kandela; i tabatin un splendor rònt di djE.
-
H7200 -- Anto mi a mira -> Then I noticed
-
H4758 -- ku for di loke ta parse -> from the appearance
-
H4975 -- Su hep -> of His loins
-
H4605 -- bai ariba -> and upward
-
H4758 -- tabatin algu -> something
-
H2830 -- manera bròns ku ta lombra -> like glowing
-
H4758 -- , ku tabata parse -> that looked
-
H784 -- kandela -> like fire
-
H5439 -- tur -> all
-
H5439 -- rònt -> around
-
H1004 -- den djé -> within
-
H4758 -- ; i for di loke ta parse -> it, and from the appearance
-
H4975 -- Su hep -> of His loins
-
H4295 -- bai abou -> and downward
-
H7200 -- , mi a mira -> I saw
-
H4758 -- algu -> something
-
H784 -- manera kandela -> like fire
-
H5051 -- ; i tabatin un splendor -> ] a radiance
-
H5439 -- rònt di djE. -> around
1:28
Manera e aparensia di regenbog den nubia riba un dia di awaseru, asina e aparensia di e splendor tur rònt tabata. Asina e aparensia di e semehansa di e gloria di SEÑOR tabata. I ora mi a mira esaki, mi a tira mi kurpa abou ku mi kara te na suela, i mi a tende un bos ta papia.
-
H4758 -- Manera e aparensia -> As the appearance
-
H7198 -- di regenbog -> of the rainbow
-
H6051 -- den nubia -> in the clouds
-
H1653 -- riba un dia di awaseru -> on a rainy
-
H3117 -- dia -> day
-
H3651 -- , asina -> so
-
H4758 -- e aparensia -> ] the appearance
-
H5439 -- di e splendor tur rònt -> of the surrounding
-
H5051 -- tabata -> radiance
-
H1931 -- Asina -> . Such
-
H4758 -- e aparensia -> ] the appearance
-
H1823 -- di e semehansa -> of the likeness
-
H3519b -- di e gloria -> of the glory
-
H7200 -- di SEÑOR tabata. I ora mi a mira -> . And when I saw
-
H5307 -- esaki -> ], I fell
-
H6440 -- , mi a tira mi kurpa abou ku mi kara te na suela -> on my face
-
H8085 -- , i mi a tende -> and heard
-
H6963 -- un bos -> a voice
-
H1696 -- ta papia. -> speaking
Ezikiel 2
2:1
E ora ei El a bisami: "Yu di hende, lanta para riba bo pia pa Mi papia ku bo!"
-
H559 -- E ora ei El a bisa -> Then He said
-
H1121 -- mi: "Yu -> to meSon
-
H120 -- di hende -> of man
-
H5975 -- , lanta -> stand
-
H7272 -- para riba bo pia -> on your feet
-
H1696 -- pa Mi papia -> that I may speak
2:2
I ora ku E tabata papia ku mi, e Spiritu a drenta den mi i a ponemi para riba mi pia; i mi a tend'E ta papia ku mi.
-
H1696 -- I ora ku E tabata papia -> As He spoke
-
H7307 -- ku mi, e Spiritu -> to me the Spirit
-
H935 -- a drenta -> entered
-
H5975 -- den mi i a pone -> me and set
-
H7272 -- mi para riba mi pia -> me on my feet
-
H8085 -- ; i mi a tende -> and I heard
-
H1696 -- ta papia -> ] speaking
2:3
I El a bisami: "Yu di hende, Mi ta mandabo serka e yunan di Israel, serka un pueblo rebelde ku a rebeldiá kontra Mi. Nan i nan tatanan a transgresá kontra Mi te dia djawe.
-
H559 -- I El a bisa -> Then He said
-
H1121 -- mi: "Yu -> to meSon
-
H120 -- di hende -> of man
-
H7971 -- , Mi ta manda -> I am sending
-
H1121 -- bo serka e yunan -> you to the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H4775 -- , serka un pueblo rebelde -> to a rebellious
-
H1471 -- ku -> people
-
H834 -- ku -> who
-
H4775 -- a rebeldiá -> have rebelled
-
H1 -- kontra Mi. Nan i nan tatanan -> against Me; they and their fathers
-
H6586 -- a transgresá -> have transgressed
-
H2088 -- kontra Mi te dia -> against Me to this
-
H6106 -- djawe -> very
-
H3117 -- dia -> day
2:4
Mi ta mandabo serka e yunan ku ta kabesura i sobèrbè. I lo bo bisa nan: 'Asina Señor DIOS ta bisa.'
-
H7971 -- Mi ta mandabo -> I am sending
-
H7186 -- serka e yunan ku ta kabesura -> you to them who are stubborn
-
H2389 -- i sobèrbè -> and obstinate
-
H559 -- . I lo bo bisa -> and you shall say
-
H1121 -- . -> children
-
H3541 -- nan: 'Asina -> to them, ‘Thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H3068 -- DIOS -> H3068
2:5
Pa loke ta nan, sea ku nan skucha òf laga di skucha--pasobra nan ta un kas rebelde--nan lo sa ku tabatin un profeta meimei di nan.
-
H518 -- Pa loke ta nan, sea -> As for them, whether
-
H8085 -- ku nan skucha -> they listen
-
H518 -- òf -> or
-
H4805 -- laga di skucha--pasobra nan ta un kas rebelde -> notfor they are a rebellious
-
H1004 -- -- -> house
-
H3045 -- nan lo sa -> they will know
-
H5030 -- ku tabatin un profeta -> that a prophet
-
H8432 -- meimei -> among
-
H1961 -- meimei di nan -> has been
2:6
I abo, yu di hende, no tene miedu di nan, ni tene miedu di nan palabranan, maske bo hañabo meimei di kadushi i mata di sumpiña i maske bo biba meimei di skòrpion; no tene miedu di nan palabranan, ni desmayá den nan presensia, pasobra nan ta un kas rebelde.
-
H1121 -- I abo, yu -> And you, son
-
H120 -- di hende -> of man
-
H408 -- , no -> neither
-
H3372a -- tene miedu -> fear
-
H408 -- di nan, ni -> them nor
-
H3372a -- tene miedu -> fear
-
H1697 -- di nan palabranan -> their words
-
H3588 -- , maske -> though
-
H5621 -- bo hañabo meimei di kadushi -> thistles
-
H5544 -- i mata di sumpiña -> and thorns
-
H3427 -- i maske bo biba -> are with you and you sit
-
H6137 -- meimei di skòrpion -> on scorpions
-
H408 -- ; no -> neither
-
H3372a -- tene miedu -> fear
-
H1697 -- di nan palabranan -> their words
-
H408 -- , ni -> nor
-
H2865 -- desmayá -> be dismayed
-
H6440 -- den nan presensia -> at their presence
-
H4805 -- , pasobra nan ta un kas rebelde -> for they are a rebellious
-
H1004 -- rebelde -> house
2:7
Ma abo, bisa nan Mi palabranan, sea ku nan skucha òf laga di skucha, pasobra nan ta rebelde.
-
H1696 -- Ma abo, bisa -> But you shall speak
-
H1697 -- nan Mi palabranan -> My words
-
H518 -- , sea ku -> to them whether
-
H8085 -- nan skucha -> they listen
-
H518 -- òf -> or
-
H4805 -- laga di skucha, pasobra nan ta rebelde -> not, for they are rebellious
2:8
I abo, yu di hende, skucha loke Mi ta bisabo. No sea rebelde manera e kas rebelde ei. Habri bo boka i kome loke Mi dunabo."
-
H1121 -- I abo, yu -> Now you, son
-
H120 -- di hende -> of man
-
H8085 -- , skucha -> listen
-
H834 -- loke -> to what
-
H1696 -- Mi ta bisabo -> I am speaking
-
H4805 -- . No sea rebelde -> to you; do not be rebellious
-
H4805 -- manera e kas rebelde -> like that rebellious
-
H1004 -- ei -> house
-
H6475 -- . Habri -> . Open
-
H6310 -- bo boka -> your mouth
-
H398 -- i kome -> and eat
-
H834 -- loke -> what
-
H5414 -- Mi dunabo -> I am giving
2:9
E ora ei mi a wak, i ata, tabatin un man ekstendí na mi; i mira, den djé tabatin un ròl.
-
H7200 -- E ora ei mi a wak -> Then I looked
-
H3027 -- , i ata, tabatin un man -> a hand
-
H2009 -- i ata -> and behold
-
H7971 -- ekstendí -> was extended
-
H2009 -- na mi; i mira -> to me; and lo
-
H4039 -- , den djé tabatin un ròl -> a scroll
2:10
Anto El a habrié mi dilanti, i e tabata skirbí na tur dos banda. I riba djé tabatin skirbí lamentashon, kehamentu i yoramentu.
-
H6566 -- Anto El a habrié -> When He spread
-
H6440 -- mi dilanti -> it out before
-
H3789 -- , i e tabata skirbí -> me, it was written
-
H6440 -- na tur dos banda -> on the front
-
H3789 -- . I riba djé tabatin skirbí -> and written
-
H268 -- . -> and back
-
H7015 -- lamentashon -> on it were lamentations
-
H1899 -- , kehamentu -> mourning
-
H1958 -- i yoramentu -> and woe
Ezikiel 3
3:1
I El a bisami: "Yu di hende, kome loke ta bo dilanti, kome e ròl aki, i bai papia ku e kas di Israel."
-
H559 -- I El a bisami -> Then He said
-
H1121 -- : "Yu -> to meSon
-
H120 -- di hende -> of man
-
H398 -- , kome -> eat
-
H834 -- loke -> what
-
H4672 -- ta bo dilanti -> you find
-
H398 -- , kome -> eat
-
H384 -- e -> this
-
H4039 -- ròl -> scroll
-
H1980 -- , i bai -> and go
-
H1696 -- papia -> speak
-
H1004 -- ku e kas -> to the house
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
3:2
E ora ei mi a habri mi boka, i El a dunami e ròl aki kome.
-
H6605a -- E ora ei mi a habri -> So I opened
-
H6310 -- mi boka -> my mouth
-
H398 -- , i El a dunami -> and He fed
-
H384 -- e -> me this
-
H4039 -- ròl -> scroll
3:3
I El a bisami: "Yu di hende, kome e ròl aki ku Mi ta dunabo i yena bo barika kuné." E ora ei mi a kom'é, i e tabata dushi manera miel den mi boka.
-
H559 -- I El a bisami -> He said
-
H1121 -- : "Yu -> to meSon
-
H120 -- di hende -> of man
-
H398 -- , kome -> feed
-
H990 -- e ròl aki -> your stomach
-
H4039 -- ròl -> scroll
-
H5414 -- Mi ta dunabo -> I am giving
-
H4390 -- ku Mi ta dunabo i yena -> and fill
-
H398 -- bo." E ora ei mi a kom'é -> you.” Then I ate
-
H834 -- ku -> which
-
H4578 -- bo barika -> your body
-
H384 -- kuné -> with this
-
H4966 -- , i e tabata dushi -> it, and it was sweet
-
H1706 -- manera miel -> as honey
-
H6310 -- den mi boka -> in my mouth
3:4
Despues El a bisami: "Yu di hende, bai serka e kas di Israel i papia ku nan ku Mi palabranan.
-
H559 -- Despues El a bisami -> Then He said
-
H1121 -- : "Yu -> to meSon
-
H120 -- di hende -> of man
-
H1980 -- , bai -> go
-
H1004 -- serka e kas -> to the house
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H1696 -- i papia -> and speak
-
H1697 -- ku nan ku Mi palabranan -> with My words
3:5
Pasobra bo no ta wòrdu mandá serka un pueblo ku ta papia un lenga straño i un idioma difisil, ma serka e kas di Israel;
-
H7971 -- Pasobra bo no ta wòrdu mandá -> For you are not being sent
-
H5971a -- serka un pueblo -> to a people
-
H6012 -- ku ta papia un lenga straño -> of unintelligible
-
H8193 -- lenga -> speech
-
H3515 -- i un idioma difisil -> or difficult
-
H3956 -- idioma -> language
-
H1004 -- , ma serka e kas -> ] to the house
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
3:6
no serka hopi pueblo ku ta papia un lenga straño i un idioma difisil, kende nan palabranan bo no por komprendé. Si Mi a mandabo serka eseinan, nan lo a skucha na bo.
-
H3808 -- no -> nor
-
H7227a -- serka hopi -> to many
-
H5971a -- pueblo -> peoples
-
H6012 -- ku ta papia un lenga straño -> of unintelligible
-
H8193 -- lenga -> speech
-
H3515 -- i un idioma difisil -> or difficult
-
H3956 -- idioma -> language
-
H834 -- , kende -> whose
-
H1697 -- nan palabranan -> words
-
H3808 -- bo no por -> you cannot
-
H8085 -- komprendé -> understand
-
H7971 -- . Si Mi a mandabo -> . But I have sent
-
H8085 -- serka eseinan, nan lo a skucha -> you to them who should listen
3:7
Ma e kas di Israel lo no ta dispuesto pa skucha na bo, pasobra nan no ta dispuesto pa skucha na Mi. Pasobra henter e kas di Israel ta kabesura i sobèrbè.
-
H1004 -- Ma e kas -> yet the house
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H14 -- lo no ta dispuesto -> will not be willing
-
H8085 -- pa skucha -> to listen
-
H3588 -- na bo, pasobra -> to you, since
-
H14 -- nan no ta dispuesto -> they are not willing
-
H8085 -- pa skucha -> to listen
-
H3588 -- na Mi. Pasobra -> to Me. Surely
-
H3605 -- henter -> the whole
-
H1004 -- e kas -> house
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H2389 -- ta kabesura -> is stubborn
-
H7186 -- i sobèrbè -> and obstinate
3:8
Mira, Mi a hasi bo kara mes duru ku nan kara, i bo frenta mes duru ku nan frenta.
-
H2009 -- Mira -> Behold
-
H5414 -- , Mi a hasi -> I have made
-
H6440 -- bo kara -> your face
-
H2389 -- mes duru -> as hard
-
H6440 -- ku nan kara -> as their faces
-
H4696 -- , i bo frenta -> and your forehead
-
H2389 -- mes duru -> as hard
-
H4696 -- ku nan frenta -> as their foreheads
3:9
Manera djamanta, mas duru ku piedra, Mi a hasi bo frenta. No tene miedu di nan, ni desmayá den nan presensia, maske nan ta un kas rebelde."
-
H8068 -- Manera djamanta -> Like emery
-
H2389 -- , mas duru -> harder
-
H4480 -- ku -> than
-
H6864 -- ku piedra -> flint
-
H5414 -- , Mi a hasi -> I have made
-
H4696 -- bo frenta -> your forehead
-
H3372a -- . No tene miedu -> . Do not be afraid
-
H2865 -- di nan, ni desmayá -> of them or be dismayed
-
H4480 -- den -> before
-
H3588 -- nan presensia, maske -> them, though
-
H4805 -- nan ta un kas rebelde -> they are a rebellious
-
H1004 -- kas -> house
3:10
Ademas El a bisami: "Yu di hende, risibí den bo kurason tur Mi palabranan ku lo Mi papia ku bo, i skucha bon.
-
H559 -- Ademas El a bisami -> Moreover, He said
-
H1121 -- : "Yu -> to meSon
-
H120 -- di hende -> of man
-
H3947 -- , risibí -> take
-
H3824 -- den bo kurason -> into your heart
-
H1697 -- tur Mi palabranan -> My words
-
H834 -- ku -> which
-
H3605 -- tur -> all
-
H1696 -- ku lo Mi papia -> I will speak
-
H8085 -- ku bo, i skucha -> to you and listen
-
H241 -- bon -> closely
3:11
I bai serka e eksiliadonan, serka e yunan di bo pueblo, i papia ku nan i bisa nan, sea ku nan skucha òf laga di skucha: 'Asina Señor DIOS ta bisa.'"
-
H1980 -- bai -> Go
-
H1473 -- serka e eksiliadonan -> to the exiles
-
H1121 -- , serka e yunan -> to the sons
-
H5971a -- di bo pueblo -> of your people
-
H1696 -- , i papia -> and speak
-
H559 -- ku nan i bisa -> to them and tell
-
H518 -- nan, sea -> them, whether
-
H8085 -- ku nan skucha -> they listen
-
H518 -- òf -> or
-
H3541 -- laga di skucha: 'Asina -> not, ‘Thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H136 -- Señor -> the Lord
3:12
E ora ei e Spiritu a hisami, i mi a tende e zonidu di un boroto tremendo mi tras, bisando: "Bendishoná sea e gloria di SEÑOR for di Su lugá di biba."
-
H7307 -- E ora ei e Spiritu -> Then the Spirit
-
H5375 -- a hisami -> lifted
-
H8085 -- , i mi a tende -> me up, and I heard
-
H1419 -- e zonidu di un boroto tremendo -> a great
-
H7494 -- e zonidu di un boroto tremendo -> rumbling
-
H6963 -- e zonidu di un boroto tremendo -> sound
-
H310 -- mi tras -> behind
-
H1288 -- , bisando: "Bendishoná -> meBlessed
-
H3519b -- sea e gloria -> be the glory
-
H4725 -- for di Su lugá di biba -> in His place
3:13
I mi a tende e zonidu di e halanan di e sernan bibu, kualnan tabata mishi ku otro, i e zonidu di e wilnan banda di nan, e zonidu di un boroto tremendo.
-
H6963 -- I mi a tende e zonidu -> ] the sound
-
H3671 -- di e halanan -> of the wings
-
H2421b -- di e sernan bibu -> of the living
-
H2421b -- di e sernan bibu -> beings
-
H5401a -- , kualnan tabata mishi -> touching
-
H802 -- ku otro -> one
-
H269 -- , i e zonidu -> another
-
H6963 -- , i e zonidu -> and the sound
-
H212 -- di e wilnan -> of the wheels
-
H5980 -- banda -> beside
-
H1419 -- di nan, e zonidu di un boroto tremendo -> them, even a great
-
H7494 -- di nan, e zonidu di un boroto tremendo -> rumbling
-
H6963 -- di nan, e zonidu di un boroto tremendo -> sound
3:14
Asina e Spiritu a hisami i a bai ku mi; i mi a bai amargá, den e furia di mi spiritu, i e man di SEÑOR tabata fuerte riba mi.
-
H7307 -- Asina e Spiritu -> So the Spirit
-
H5375 -- a hisami -> lifted
-
H3947 -- i a bai -> me up and took
-
H1980 -- ku mi; i mi a bai -> me away; and I went
-
H4751 -- amargá -> embittered
-
H2534 -- , den e furia -> in the rage
-
H7307 -- di mi spiritu -> of my spirit
-
H3027 -- , i e man -> and the hand
-
H2389 -- tabata fuerte -> was strong
3:15
E ora ei mi a yega serka e eksiliadonan ku tabata biba na Tel-abib, banda di Riu Kebar. I einan, kaminda nan tabata biba, mi a keda sinta pa shete dia meimei di nan, tur babuká.
-
H935 -- E ora ei mi a yega -> Then I came
-
H1473 -- serka e eksiliadonan -> to the exiles
-
H3427 -- ku tabata biba -> who lived
-
H8512 -- na Tel-abib -> at Tel-abib
-
H413 -- , banda -> beside
-
H5104 -- di Riu -> the river
-
H3529 -- Kebar -> Chebar
-
H3427 -- . I einan, kaminda nan tabata biba, mi a keda sinta -> and I sat
-
H8033 -- . I einan, kaminda nan tabata biba, mi a keda sinta -> there
-
H8033 -- . I einan, kaminda nan tabata biba, mi a keda sinta -> where
-
H3427 -- . I einan, kaminda nan tabata biba, mi a keda sinta -> they were living
-
H7651 -- pa shete -> seven
-
H8074 -- meimei di nan, tur babuká -> causing
-
H8074 -- meimei di nan, tur babuká -> consternation
-
H3117 -- dia -> days
-
H8432 -- meimei -> among
3:16
I a sosodé ku na fin di e shete dianan e palabra di SEÑOR a yega na mi, bisando:
-
H7097a -- I a sosodé ku na fin -> At the end
-
H7651 -- di e shete -> of seven
-
H3117 -- dianan -> days
-
H1697 -- e palabra -> the word
-
H1961 -- a yega -> came
-
H559 -- na mi, bisando -> to me, saying
3:17
"Yu di hende, Mi a hasibo guardia di e kas di Israel. Ki ora ku bo tende un palabra for di Mi boka, spièrta nan pa Mi.
-
H1121 -- "Yu -> Son
-
H120 -- di hende -> of man
-
H5414 -- , Mi a hasibo -> I have appointed
-
H6822 -- guardia -> you a watchman
-
H1004 -- di e kas -> to the house
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H8085 -- . Ki ora ku bo tende -> whenever you hear
-
H1697 -- un palabra -> a word
-
H6310 -- for di Mi boka -> from My mouth
-
H2094b -- , spièrta -> warn
3:18
Ora Mi bisa e malbado: 'Lo bo muri sigur', i abo no spièrt'é, ni papia pa spièrta e malbado pa laga su mal kaminda pa e biba, e malbado ei lo muri den su inikidat, ma su sanger lo Mi eksigí for di bo man.
-
H559 -- Ora Mi bisa -> When I say
-
H7563 -- e malbado -> to the wicked
-
H4191 -- : 'Lo bo muri sigur' -> ‘You will surely
-
H2094b -- ', i abo no spièrt'é -> ’ and you do not warn
-
H1696 -- , ni papia -> him or speak
-
H4191 -- sigur -> die
-
H2094b -- pa spièrta -> out to warn
-
H7563 -- e malbado -> the wicked
-
H7563 -- pa laga su mal -> from his wicked
-
H1870 -- kaminda -> way
-
H2421a -- pa e biba -> that he may live
-
H7563 -- , e malbado -> that wicked
-
H7563 -- ei -> man
-
H4191 -- lo muri -> shall die
-
H5771 -- den su inikidat -> in his iniquity
-
H1818 -- , ma su sanger -> but his blood
-
H1245 -- lo Mi eksigí -> I will require
-
H3027 -- for di bo man -> at your hand
3:19
Ma si bo spièrta e malbado i e no bira for di su maldat ni for di su mal kaminda, e lo muri den su inikidat, ma abo a libra bo mes.
-
H3588 -- Ma si -> Yet if
-
H2094b -- bo spièrta -> you have warned
-
H7563 -- e malbado -> the wicked
-
H7725 -- i e no bira -> and he does not turn
-
H7562 -- for di su maldat -> from his wickedness
-
H7563 -- ni for di su mal -> or from his wicked
-
H1870 -- kaminda -> way
-
H4191 -- , e lo muri -> he shall die
-
H5771 -- den su inikidat -> in his iniquity
-
H5337 -- , ma abo a libra -> but you have delivered
-
H5315 -- bo mes -> yourself
3:20
"Awor, ora ku un hende hustu bira for di su hustisia i kometé inikidat, i Mi pone un opstákulo su dilanti, e lo muri. Pasobra abo no a spièrt'é, e lo muri den su piká, i su echonan di hustisia ku el a hasi lo no wòrdu rekòrdá, ma su sanger lo Mi eksigí for di bo man.
-
H6662 -- "Awor, ora ku un hende hustu -> Again, when a righteous
-
H6662 -- "Awor, ora ku un hende hustu -> man
-
H834 -- ku -> which
-
H7725 -- bira -> turns
-
H7725 -- for di -> away
-
H6664 -- su hustisia -> from his righteousness
-
H6213a -- i kometé -> and commits
-
H5766 -- inikidat -> iniquity
-
H5414 -- , i Mi pone -> and I place
-
H4383 -- un opstákulo -> an obstacle
-
H6440 -- su dilanti -> before
-
H4191 -- , e lo muri -> him, he will die
-
H3588 -- . Pasobra -> since
-
H2094b -- abo no a spièrt'é -> you have not warned
-
H4191 -- , e lo muri -> him, he shall die
-
H2403b -- den su piká -> in his sin
-
H6666 -- , i su echonan di hustisia -> and his righteous
-
H6666 -- , i su echonan di hustisia -> deeds
-
H6213a -- ku el a hasi -> he has done
-
H2142 -- lo no wòrdu rekòrdá -> shall not be remembered
-
H1818 -- , ma su sanger -> but his blood
-
H1245 -- lo Mi eksigí -> I will require
-
H3027 -- for di bo man -> at your hand
3:21
Ma si bo spièrta e hende hustu pa e hende hustu ei no hasi piká, i e no hasi piká, e lo biba sigur, pasobra el a wòrdu spièrtá, i abo a libra bo mes."
-
H3588 -- Ma si -> However, if
-
H2094b -- bo spièrta -> you have warned
-
H6662 -- e hende hustu -> the righteous
-
H6662 -- hende hustu -> man
-
H6662 -- pa e hende hustu -> that the righteous
-
H2398 -- no hasi piká -> should not sin
-
H2398 -- i e no hasi piká -> and he does not sin
-
H2421a -- e lo biba sigur -> he shall surely
-
H2421a -- biba -> live
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H2094b -- el a wòrdu -> he took
-
H2094b -- spièrtá -> warning
-
H5337 -- i abo a libra -> and you have delivered
-
H5315 -- bo mes -> yourself
3:22
I ayanan e man di SEÑOR tabata riba mi, i El a bisami: "Lant'ariba, bai den sabana, i ayanan lo Mi papia ku bo."
-
H3027 -- e man -> The hand
-
H8033 -- tabata riba mi ayanan -> was on me there
-
H559 -- i El a bisami -> and He said
-
H6965 -- bisami: "Lant'ariba -> to meGet
-
H3318 -- bai -> up, go
-
H1237 -- den sabana -> out to the plain
-
H8033 -- ayanan -> and there
-
H1696 -- lo Mi papia -> I will speak
3:23
Anto mi a lanta i a sali bai den sabana. I mira, e gloria di SEÑOR tabata pará ayanan, manera e gloria ku mi a mira banda di Riu Kebar, i mi a tira mi kurpa abou ku mi kara te na suela.
-
H6965 -- Anto mi a lanta -> So I got
-
H3318 -- i a sali bai -> up and went
-
H1237 -- den sabana -> out to the plain
-
H2009 -- I mira -> and behold
-
H3519b -- e gloria -> the glory
-
H5975 -- tabata pará -> was standing
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H3519b -- manera e gloria -> like the glory
-
H7200 -- mi a mira -> I saw
-
H5104 -- banda di Riu -> by the river
-
H3529 -- Kebar -> Chebar
-
H5307 -- i mi a tira -> and I fell
-
H6440 -- mi kurpa abou -> on my face
-
H834 -- ku -> which
3:24
E ora ei e Spiritu a drenta den mi i a hasimi para riba mi pia. I El a papia ku mi i a bisami: "Bai sera bo mes den bo kas.
-
H7307 -- E Spiritu -> The Spirit
-
H935 -- a drenta -> then entered
-
H5975 -- den mi i a hasimi para -> me and made me stand
-
H7272 -- riba mi pia -> on my feet
-
H1696 -- I El a papia -> and He spoke
-
H559 -- ku mi i a bisami -> with me and said
-
H935 -- bisami: "Bai -> to meGo
-
H5462 -- sera -> shut
-
H1004 -- bo mes den bo kas -> yourself up in your house
3:25
I abo, yu di hende, nan lo pasa kabuya rònt di bo i marabo ku nan, asina ku bo no por sali bai meimei di e pueblo.
-
H1121 -- I abo, yu -> As for you, son
-
H120 -- di hende -> of man
-
H5414 -- nan lo pasa -> they will put
-
H5688 -- kabuya -> ropes
-
H631 -- rònt di bo i marabo -> on you and bind
-
H3808 -- ku nan, asina ku bo no por -> you with them so that you cannot
-
H3318 -- sali -> go
-
H8432 -- bai meimei -> out among
3:26
Ademas, lo Mi hasi bo lenga pega na bo shel'i boka, asina ku lo bo keda mudo i no por ta e hende pa reprendé nan, pasobra nan ta un kas rebelde.
-
H3956 -- Ademas, lo Mi hasi bo lenga -> Moreover, I will make your tongue
-
H1692 -- pega -> stick
-
H2441 -- na bo shel'i -> to the roof
-
H2441 -- boka -> of your mouth
-
H481 -- asina ku lo bo keda mudo -> so that you will be mute
-
H3808 -- i no por -> and cannot
-
H376 -- ta e hende -> be a man
-
H3198 -- pa reprendé -> who rebukes
-
H4805 -- nan, pasobra nan ta un kas rebelde -> them, for they are a rebellious
-
H1004 -- kas -> house
3:27
Ma ora Mi papia ku bo, lo Mi habri bo boka i lo bo bisa nan: 'Asina Señor DIOS ta bisa.' Esun ku tende, lagu'é tende, i esun ku nenga di tende, lagu'é nenga, pasobra nan ta un kas rebelde.
-
H1696 -- Ma ora Mi papia -> But when I speak
-
H6605a -- ku bo, lo Mi habri -> to you, I will open
-
H6310 -- bo boka -> your mouth
-
H559 -- i lo bo bisa -> and you will say
-
H3541 -- nan: 'Asina -> to them, ‘Thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H136 -- Señor -> the Lord
-
H8085 -- Esun ku tende -> .’ He who hears
-
H8085 -- lagu'é tende -> let him hear
-
H2310 -- i esun ku nenga di tende -> and he who refuses
-
H2308 -- lagu'é nenga -> let him refuse
-
H4805 -- pasobra nan ta un kas rebelde -> for they are a rebellious
-
H1004 -- kas -> house
Ezikiel 4
4:1
"Awor abo, yu di hende, kohe un klenku pon'é bo dilanti i graba un stat riba djé, esta, Jerusalèm.
-
H1121 -- "Awor abo, yu -> Now you son
-
H120 -- di hende -> of man
-
H3947 -- , kohe -> get
-
H3843 -- un klenku -> yourself a brick
-
H5414 -- pon'é -> place
-
H6440 -- bo dilanti -> it before
-
H2710 -- i graba -> you and inscribe
-
H3389 -- riba djé, esta, Jerusalèm. -> on it, Jerusalem
-
H5892b -- un stat -> a city
4:2
Despues rondon'é, traha un muraya-di-atake, lanta un baluarte, lanta kampamentunan i pone bara-pa-kibra-muraya kontra djé tur rònt.
-
H5414 -- Despues rondon'é -> Then lay
-
H4692 -- , traha -> siege
-
H5921 -- un muraya-di-atake -> against
-
H1129 -- , lanta -> it, build
-
H1785 -- un baluarte -> a siege
-
H1785 -- , lanta -> wall
-
H8210 -- kampamentunan -> raise
-
H5550 -- i pone -> up a ramp
-
H5414 -- bara-pa-kibra-muraya -> pitch
-
H4264 -- kontra -> camps
-
H7760 -- djé tur rònt. -> and place
-
H3733c -- djé tur rònt. -> battering
-
H3733c -- djé tur rònt. -> rams
-
H5921 -- djé tur rònt. -> against
-
H5439 -- djé tur rònt. -> it all
-
H5439 -- djé tur rònt. -> around
4:3
Kohe tambe un plachi di heru i lant'é komo un muraya di heru entre abo i e stat, i fiha bo bista riba djé, asina ku e ta rondoná, i rondon'é. Esaki ta un señal pa e kas di Israel.
-
H3947 -- Kohe tambe -> Then get
-
H1270 -- un plachi di heru -> yourself an iron
-
H4227 -- i lant'é -> plate
-
H3559 -- komo un muraya di heru -> and set
-
H1270 -- entre -> it up as an iron
-
H7023 -- abo i e stat -> wall
-
H996 -- , i fiha -> between
-
H5892b -- bo bista -> you and the city
-
H3559 -- riba djé, asina ku e ta rondoná -> and set
-
H6440 -- , i rondon'é. -> your face
-
H413 -- Esaki ta un señal -> toward
-
H4692 -- pa e kas di Israel. -> it so that it is under siege
-
H6696a -- pa e kas di Israel. -> and besiege
-
H5921 -- pa e kas di Israel. -> H5921
-
H1931 -- pa e kas di Israel. -> it. This
-
H226 -- pa e kas di Israel. -> is a sign
-
H1004 -- pa e kas di Israel. -> to the house
-
H3478 -- di Israel -> of israel
4:4
"I abo, kai drumi riba bo banda robes i pone e inikidat di e kas di Israel riba djé. Bo mester karga nan inikidat segun e kantidat di dia ku bo keda drumí riba bo banda robes.
-
H7901 -- "I abo, kai -> As for you, lie
-
H7901 -- drumi -> down
-
H8042 -- riba bo banda robes -> on your left
-
H6654 -- i pone -> side
-
H7760 -- e inikidat -> and lay
-
H5771 -- di e kas di Israel -> the iniquity
-
H1004 -- riba djé. Bo mester karga -> of the house
-
H5375 -- nan inikidat -> on it; you shall bear
-
H5771 -- segun e kantidat di dia -> their iniquity
-
H4557 -- ku bo keda drumí -> for the number
-
H3117 -- riba bo banda robes. -> of days
-
H7901 -- riba bo banda robes. -> that you lie
-
H3478 -- di Israel -> of israel
4:5
Pasobra Mi a stipulá pa bo un kantidat di dia ku ta korespondé ku e añanan di nan inikidat, tres shent'i nobenta dia; asina lo bo karga e inikidat di e kas di Israel.
-
H5414 -- Pasobra Mi a stipulá -> For I have assigned
-
H4557 -- pa bo un kantidat -> you a number
-
H3117 -- di dia -> of days
-
H8141 -- ku ta korespondé ku e añanan -> corresponding to the years
-
H5771 -- di nan inikidat -> of their iniquity
-
H7969 -- , tres -> three
-
H3967 -- shent'i -> hundred
-
H8673 -- nobenta -> and ninety
-
H5375 -- dia; asina lo bo karga -> thus you shall bear
-
H3117 -- dia -> days
-
H5771 -- e inikidat -> the iniquity
-
H1004 -- di e kas -> of the house
-
H3478 -- di Israel -> of israel
4:6
"Ora bo a kumpli ku esakinan, kai drumi pa di dos biaha, e biaha aki riba bo banda drechi, i karga e inikidat di e kas di Juda. Mi a stipulá esaki pa bo pa kuarenta dia, un dia pa kada aña.
-
H3615 -- Ora bo a kumpli -> When you have completed
-
H428 -- esakinan -> these
-
H7901 -- kai drumi -> you shall lie
-
H7901 -- pa -> down
-
H8145 -- di dos -> a second
-
H8145 -- biaha -> time
-
H3233 -- riba bo banda drechi -> ] on your right
-
H6654 -- banda -> side
-
H5375 -- i karga -> and bear
-
H5771 -- e inikidat -> the iniquity
-
H1004 -- di e kas -> of the house
-
H5414 -- Mi a stipulá -> I have assigned
-
H705 -- esaki pa bo pa kuarenta -> it to you for forty
-
H3117 -- un dia -> a day
-
H8141 -- pa kada aña -> for each year
-
H3063 -- di Juda -> of judah
-
H3117 -- dia -> days
4:7
E ora ei, ku brasa sunú, fiha bo bista riba Jerusalèm ku ta rondoná, i profetisá kontra djé.
-
H3559 -- E ora ei, -> Then you shall set
-
H2220 -- ku brasa -> with your arm
-
H2834 -- sunú -> bared
-
H6440 -- bo bista -> your face
-
H413 -- riba -> toward
-
H3389 -- Jerusalèm -> of Jerusalem
-
H4692 -- ku ta rondoná -> the siege
-
H5012 -- i profetisá -> and prophesy
-
H5921 -- kontra -> against
4:8
I mira, lo Mi pasa kabuya rònt di bo, asina ku bo no por bira di un banda pa otro, te ora ku bo a kaba di kompletá e dianan ku bo a rondoná Jerusalèm.
-
H2009 -- I mira, -> Now behold
-
H5414 -- lo Mi pasa -> I will put
-
H5688 -- kabuya -> ropes
-
H3808 -- rònt di bo, asina ku bo no por -> on you so that you cannot
-
H2015 -- bira -> turn
-
H6654 -- di un banda -> from one side
-
H6654 -- pa otro, -> to the other
-
H5704 -- te ora ku -> until
-
H3615 -- bo a kaba di kompletá -> you have completed
-
H4692 -- ku bo a rondoná -> of your siege
-
H3117 -- e dianan -> the days
4:9
"I abo, kohe trigo, puspas, bonchi, lenteha, milo i avena, pone nan den un kòmchi i traha pan ku nan pa bo mes. Bo mester kom'é di akuèrdo ku e kantidat di dia ku bo ta keda drumí riba bo banda drechi, tres shent'i nobenta dia.
-
H3947 -- "I abo, kohe -> But as for you, take
-
H2406 -- trigo -> wheat
-
H8184 -- , puspas -> barley
-
H6321 -- , bonchi -> beans
-
H5742 -- , lenteha -> lentils
-
H1764 -- , milo -> millet
-
H3698 -- i avena, -> and spelt
-
H5414 -- pone -> put
-
H259 -- nan den un -> them in one
-
H3627 -- kòmchi -> vessel
-
H6213a -- i traha -> and make
-
H3899 -- pan ku nan -> them into bread
-
H398 -- pa bo mes. Bo mester kom'é -> for yourself; you shall eat
-
H4557 -- di akuèrdo ku e kantidat -> it according to the number
-
H3117 -- di dia -> of the days
-
H7901 -- ku bo ta keda drumí -> that you lie
-
H6654 -- riba bo banda drechi, -> on your side
-
H7969 -- tres -> three
-
H3967 -- shent' -> hundred
-
H8673 -- i nobenta -> and ninety
-
H3117 -- dia -> days
4:10
E kuminda ku bo ta bai kome mester wòrdu pisá: binti siklo pa dia; bo mester kom'é na oranan stipulá.
-
H3978 -- E kuminda -> Your food
-
H834 -- ku -> which
-
H398 -- ku bo ta bai kome -> you eat
-
H4946 -- mester wòrdu pisá: -> by weight
-
H6242 -- binti -> ] twenty
-
H8255 -- siklo -> shekels
-
H3117 -- pa dia -> a day
-
H398 -- ; bo mester kom'é -> you shall eat
-
H6256 -- na oranan -> it from time
-
H6256 -- stipulá -> to time
4:11
I e awa ku bo ta bai bebe mester ta segun midí: un di seis parti di un hin; bo mester beb'é na oranan stipulá.
-
H4325 -- I e awa -> The water
-
H8354 -- ku bo ta bai bebe -> you drink
-
H8345 -- mester ta segun midí: un di seis -> shall be the sixth
-
H4884 -- segun midí -> by measure
-
H8345 -- parti -> part
-
H1969 -- di un hin -> of a hin
-
H8354 -- ; bo mester beb'é -> you shall drink
-
H6256 -- na oranan -> it from time
-
H6256 -- stipulá -> to time
4:12
I bo mester kome esei manera pan buskuchi trahá di puspas, ku bo a hòrna nan dilanti riba sushi di hende."
-
H398 -- I bo mester kome -> You shall eat
-
H8184 -- esei manera pan buskuchi trahá di puspas -> it as a barley
-
H5692 -- pan buskuchi -> cake
-
H5746 -- , ku bo a hòrna -> having baked
-
H5869 -- nan dilanti -> ] in their sight
-
H120 -- riba sushi di hende -> over human
-
H1561 -- sushi -> dung
4:13
Anto SEÑOR a bisa: "Asina e yunan di Israel lo kome nan pan na manera impuru meimei di e nashonnan pa unda Mi lo deportá nan."
-
H3602 -- Anto -> Thus
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H559 -- a bisa -> said
-
H1121 -- e yunan -> will the sons
-
H3899 -- nan pan -> their bread
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H398 -- kome -> eat
-
H2931 -- impuru -> unclean
-
H1471 -- meimei di e nashonnan -> among the nations
-
H834 -- pa unda -> where
-
H8033 -- Mi -> H8033
-
H5080 -- lo deportá -> I will banish
4:14
Ma mi a bisa: "Ai, Señor DIOS! Mira, nunka mi no a wòrdu kontaminá, pasobra for di mi hubentut te awor nunka mi no a kome nada ku a muri di su mes, ni nada habraká dor di bestia, ni nunka karni impuru no a drenta mi boka."
-
H559 -- Ma mi a bisa -> But I said
-
H162 -- : "Ai -> Ah
-
H136 -- , Señor -> Lord
-
H3068 -- DIOS -> H3068
-
H2009 -- ! Mira -> ! Behold
-
H3808 -- , nunka mi no -> I have never
-
H2930 -- a -> been
-
H2930 -- wòrdu kontaminá -> defiled
-
H5271 -- , pasobra for di mi hubentut -> for from my youth
-
H5704 -- te -> until
-
H6258 -- awor -> now
-
H3808 -- nunka mi no -> I have never
-
H398 -- a kome -> eaten
-
H5038 -- nada -> what
-
H5038 -- a muri -> died
-
H2966 -- di su mes, ni nada habraká -> of itself or was torn
-
H2966 -- dor di bestia -> by beasts
-
H3808 -- , ni -> nor
-
H6292 -- nunka karni impuru -> has any unclean
-
H1320 -- karni -> meat
-
H935 -- no a drenta -> ever entered
-
H6310 -- mi boka -> my mouth
4:15
E ora ei El a kontestámi: "Mira, lo Mi dunabo mèst di baka na lugá di sushi di hende, pa prepará bo pan ariba."
-
H559 -- E ora ei El a kontestámi -> Then He said
-
H7200 -- : "Mira -> to meSee
-
H5414 -- , lo Mi dunabo -> I will give
-
H6832 -- mèst -> dung
-
H1241 -- mèst di baka -> you cow’s
-
H120 -- na lugá di sushi di hende -> of human
-
H1561 -- sushi -> dung
-
H8478 -- na lugá -> in place
-
H6213a -- , pa prepará -> which you will prepare
-
H3899 -- bo pan -> your bread
-
H5921 -- ariba -> over
4:16
Ademas El a bisami: "Yu di hende, mira, Mi ta bai stòp e provishon di pan na Jerusalèm. I nan lo kome pan na midí i den ansha, i bebe awa na midí i ku spantu,
-
H559 -- Ademas El a bisami -> Moreover, He said
-
H1121 -- : "Yu -> to meSon
-
H120 -- di hende -> of man
-
H2009 -- , mira -> behold
-
H7665 -- , Mi ta bai stòp -> I am going to break
-
H4294 -- e provishon -> the staff
-
H3899 -- di pan -> of bread
-
H398 -- . I nan lo kome -> and they will eat
-
H3899 -- pan -> bread
-
H4948 -- na midí -> by weight
-
H1674 -- i den ansha -> and with anxiety
-
H8354 -- , i bebe -> and drink
-
H3389 -- na Jerusalèm -> in jerusalem
-
H4325 -- awa -> water
-
H4884 -- na midí -> by measure
-
H8078 -- i ku spantu -> and in horror
4:17
pasobra pan i awa lo ta skars. Nan lo keda tur babuká di mira otro i nan lo kaba na nada den nan inikidat.
-
H4616 -- pasobra -> because
-
H3899 -- pan -> bread
-
H4325 -- i awa -> and water
-
H2637 -- lo ta skars -> will be scarce
-
H8074 -- . Nan lo keda tur babuká -> and they will be appalled
-
H376 -- di -> with one
-
H251 -- mira otro -> another
-
H4743 -- i nan lo kaba -> and waste
-
H4743 -- na nada -> away
-
H5771 -- den nan inikidat -> in their iniquity