Hebrew Strong's Léksiko
H6942
Lemma: קָדַשׁ
Transliterashon: kaw-dash'
Papiamentu: un rais primitivo; pa ta (kausativo, hasi, pronunsiá òf opservá komo) limpi (seremonialmente òf moralmente)
KJV Definishon: apuntá, bisa, konsagrá, dediká, kontaminá, santifiká, (ta, warda) santu(-er, lugá), warda, prepará, proklamá, purifiká, santifiká(-á, mes), X kompletamente
Uso den versíkulo
-
Levitiko 21:23
BSNP
solamente e no mester bai tras di e velo ni yega serka di e altar, pasobra e tin un defekto, pa e no profaná Mi santuarionan. Pasobra Ami ta SEÑOR, Kende ta santifiká nan.'"
-
Levitiko 22:2
BSNP
"Bisa Aaron ku su yu hòmbernan pa tene kuidou ku e ofrendanan santu di e yunan di Israel ku nan ta dediká na Mi, pa no profaná Mi nòmber santu; Ami ta SEÑOR.
-
Levitiko 22:3
BSNP
"Bisa nan: 'Si un hòmber den henter boso desendensia, durante di tur boso generashonnan, aserká e ofrendanan santu ku e yunan di Israel ta dediká na SEÑOR, mientras ku e tin un impuresa, e persona ei mester wòrdu kòrtá kitá for di Mi dilanti. Ami ta SEÑOR.
-
Levitiko 22:9
BSNP
'Pesei nan mester kumpli ku Mi enkargo, pa nan no karga piká pa motibu di djé i muri pa esei, pasobra nan ta profan'é; Ami ta SEÑOR, Kende ta santifiká nan.
-
Levitiko 22:16
BSNP
i asina hasi nan karga kastigu pa kulpa dor di kome nan ofrendanan santu; pasobra Ami ta SEÑOR, Kende ta santifiká nan.'"
-
Levitiko 22:32
BSNP
No profaná Mi nòmber santu. Mi mester wòrdu santifiká meimei di e yunan di Israel: Ami ta SEÑOR, Kende ta santifiká boso,
-
Levitiko 25:10
BSNP
Asina boso mester konsagrá e di sinkuenta aña i proklamá libertat den e tera pa tur su habitantenan. E mester ta un hubileo pa boso, i kada un di boso mester bolbe na su mes propiedat, i kada un di boso mester bolbe serka su famia.
-
Levitiko 27:14
BSNP
'Awor ora un hende konsagrá su kas komo santu na SEÑOR, e saserdote mester balorá esaki komo bon òf malu; manera e saserdote balor'é, asina e lo keda.
-
Levitiko 27:15
BSNP
Ma si esun ku konsagr'é kier redimí su kas, e mester añadí un di sinku parti di e preis di bo baluashon, pa asina esaki por ta di djé.
-
Levitiko 27:16
BSNP
'Si un hende konsagrá parti di e kunukunan di su mes propiedat na SEÑOR, bo baluashon mester ta konforme e kantidat di simia nesesario pa e kunuku: un homer di simia di puspas, balorá na sinkuenta siklo di plata.
-
Levitiko 27:17
BSNP
Si e konsagrá su kunuku for di e aña di hubileo, konforme bo baluashon e mester keda.
-
Levitiko 27:18
BSNP
Ma si e konsagrá su kunuku despues di e hubileo, e saserdote mester kalkulá e preis p'é konforme e añanan ku falta pa e aña di hubileo; i esaki lo wòrdu rebahá for di bo baluashon.
-
Levitiko 27:19
BSNP
I si un dia esun ku konsagrá e kunuku kier redimí esaki, e mester añadí un di sinku parti di e preis di bo baluashon, asina ku e kunuku lo bira di djé.
-
Levitiko 27:22
BSNP
'I si e konsagrá na SEÑOR un kunuku ku el a kumpra, ku no ta parti di e kunuku di su mes propiedat,
-
Levitiko 27:26
BSNP
'Sinembargo, un primogénito di e bestianan, ku komo primogénito ta pertenesé na SEÑOR, ningun hende no mag konsagrá esaki; sea buey òf karné, ta di SEÑOR e ta.
-
Numbernan 3:13
BSNP
pasobra tur e primogénitonan ta di Mi; riba e dia ku Mi a mata tur e primogénitonan na tera di Egipto, Mi a santifiká pa Mi mes tur e primogénitonan den Israel, tantu di hende komo di bestia. Nan mester ta di Mi; Ami ta SEÑOR."
-
Numbernan 6:11
BSNP
I e saserdote mester ofresé esun komo un ofrenda pa piká i e otro komo un ofrenda kimá, i hasi ekspiashon p'é pa su piká pa motibu di e morto. I e mesun dia ei e mester konsagrá su kabes,
-
Numbernan 7:1
BSNP
Awor a sosodé ku dia Moisés a kaba di lanta e tabernakel, el a ungié i konsagr'é huntu ku tur su artíkulonan-di-uzo, i e altar ku tur su artíkulonan-di-uzo; el a ungi nan i a konsagrá nan tambe.
-
Numbernan 8:17
BSNP
Pasobra tur primogénito entre e yunan di Israel ta di Mi, tantu entre hende komo entre bestia; riba e dia ku Mi a mata tur e primogénitonan den tera di Egipto, Mi a santifiká nan pa Mi mes.
-
Numbernan 11:18
BSNP
"I bisa e pueblo: 'Konsagrá boso mes pa mañan i boso lo kome karni; pasobra boso a yora pa SEÑOR tende, bisando: "Ai, ku un hende lo a duna nos karni pa kome! Pasobra nos tabatin e bon na Egipto." Pesei SEÑOR lo duna boso karni i boso lo kome.