Hebrew Strong's Léksiko
H7521
Lemma: רָצָה
Transliterashon: raw-tsaw'
Papiamentu: un rais primitivo; pa ta kontentu ku; spesífikamente, pa satisfasé un debe
KJV Definishon: (sea) aseptabel, realisá, pone kariño, aprobá, konsentí ku, deleitá (bo mes), disfrutá, (sea, tin un) favor(-abel), gusta, opservá, pordoná, (sea, tin, tuma) plaser, rekonsiliá bo mes
Uso den versíkulo
-
Genesis 33:10
BSNP
I Jakòb a bisa: "Nò, pa fabor, si awor mi a haña grasia den bo bista, anto aseptá mi regalo for di mi man, pasobra mi ta mira bo kara manera ta mira kara di Dios, i bo a risibími kontentu.
-
Levitiko 1:4
BSNP
I e mester pone su man riba kabes di e ofrenda kimá, pa esaki wòrdu aseptá p'é, pa hasi ekspiashon p'é.
-
Levitiko 7:18
BSNP
Pesei, si kome un parti di e karni di e sakrifisio di su ofrendanan di pas riba e di tres dia, esun ku ofresé esaki lo no wòrdu aseptá, i esaki lo no wòrdu kontá pa su benefisio. Lo ta un abominashon, i e persona ku kome di djé mester karga su mes inikidat.
-
Levitiko 19:7
BSNP
Si kom'é tòg riba e di tres dia, ta un ofensa; e lo no wòrdu aseptá.
-
Levitiko 22:23
BSNP
Enkuanto un buey òf un lamchi ku tin parti di kurpa ku ta muchu largu òf muchu kòrtiku, bo mag presentá esaki komo un ofrenda boluntario, ma komo un promesa e lo no wòrdu aseptá.
-
Levitiko 22:25
BSNP
ni aseptá algu asina for di man di un stranhero pa ofresé esaki komo kuminda di boso Dios; pasobra nan korupshon ta den nan, nan tin un defekto; nan lo no wòrdu aseptá pa boso.'"
-
Levitiko 22:27
BSNP
"Ora ku un buey òf un karné òf un kabritu nase, e mester keda shete dia serka su mama, i for di e di ocho dia padilanti e lo wòrdu aseptá komo un sakrifisio di un ofrenda di kandela na SEÑOR.
- Levitiko 26:34 BSNP
-
Levitiko 26:41
BSNP
(loke a hasi ku Ami a aktua ku enemistat kontra nan, pa hiba nan na e tera di nan enemigunan); anto si nan kurason insirkumsidá wòrdu umiyá, asina ku nan ta paga pa nan inikidat,
-
Levitiko 26:43
BSNP
Pasobra e tera lo wòrdu bandoná pa nan motibu i lo gosa su sabatnan, mientras ku e ta keda desolá sin nan. Mientras tantu nan lo paga pa nan inikidat, pasobra nan a rechasá Mi ordenansanan i nan alma a aboresé Mi statutonan.
-
Deuteronomio 33:11
BSNP
O SEÑOR, bendishoná su forsa, i aseptá e trabou di su mannan; aplastá lomo di esnan ku ta lanta kontra djé, i esnan ku ta odi'é, pa nan no lanta mas."
-
Deuteronomio 33:24
BSNP
I di Aser el a bisa: "Aser ta mas bendishoná ku yu hòmbernan; ku e risibí grasia serka su ruman hòmbernan, i ku e dòp su pia den zeta.
-
1 Samuel 29:4
BSNP
Ma e komandantenan di e filisteonan tabata rabiá kuné, i e komandantenan di e filisteonan a bis'é: "Manda e hòmber aki bai bèk, pa e bolbe na e lugá kaminda bo a pon'é, i no lagu'é bai bataya ku nos, pa e no bira un atversario di nos den bataya. Pasobra ku kiko e hòmber aki por hasi su mes aseptabel serka su señor? No ta ku kabes di e hòmbernan aki?
-
2 Samuel 24:23
BSNP
Tur kos, O rei, Arauna ta duna rei." I Arauna a bisa rei: "Ku SEÑOR bo Dios aseptábo."
- 1 Kronikonan 28:4 BSNP
-
1 Kronikonan 29:3
BSNP
I ademas, pa motibu di e delisia ku mi tin den e kas di mi Dios, mi ta duna e kas di mi Dios e tesoro ku mi tin na oro i plata, fuera di tur loke mi a proveé kaba pa e tèmpel santu:
-
1 Kronikonan 29:17
BSNP
Komo mi sa, O mi Dios, ku Bo ta skudriñá kurason i ku Bo tin delisia den rektitut, ami, den e integridat di mi kurason, a ofresé tur e kosnan aki boluntariamente. I awor ku goso mi a mira Bo pueblo, ku ta aki presente, duna nan ofrendanan boluntariamente na Bo.
-
2 Kronikonan 10:7
BSNP
I nan a papia kuné, bisando: "Si bo kier ta kariñoso ku e pueblo aki, si bo kier komplasé nan i papia bon palabra ku nan, e ora ei nan lo ta bo sirbidó pa semper."
-
2 Kronikonan 36:21
BSNP
pa kumpli ku e palabra di SEÑOR pa medio di boka di Jeremias, te ora ku e tera a gosa di su sabatnan. Tur e dianan di su desolashon el a tene sabat te ora setenta aña a wòrdu kompletá.
-
Ester 10:3
BSNP
Pasobra Mardokeo e hudiu tabata di dos despues di rei Asuero, i e tabata grandi entre e hudiunan i apresiá pa e multitut di su rumannan, pasobra e tabata buska loke ta bon pa su pueblo i tabata papia na bienestar di tur su hendenan.