Greek Strong's Lexicon
G2476
Lemma: ἵστημι
Transliteration: his'-tay-mee
Papiamentu: un forma prolongá di un stao primario stah'-o (di e mesun nifikashon, i usá p'e den sierto tempunan); pa para (transitivo òf intransitivo), usá den vários aplikashon (literalmente òf den sentido figurativo): permanesé, apuntá, trese, kontinuá, aliansa, establesé, tene, pone, presentá, fiha (ariba), para firme, para (banda di, dilanti, ketu, ariba). Kompará τίθημι.
KJV Definition: permanesé, apuntá, trese, kontinuá, aliansa, establesé, tene, pone, presentá, fiha (ariba), para firme, para (banda di, dilanti, ketu, ariba)
Verse usage
-
Echonan 7:55
BSNP
Ma siendo yen di Spiritu Santu, el a fiha su bista na shelu i a mira e gloria di Dios, i Jesus pará na man drechi di Dios;
-
Echonan 7:56
BSNP
i el a bisa: "Ata, mi ta mira e shelunan habrí i e Yu di Hende pará na man drechi di Dios."
-
Echonan 7:60
BSNP
I el a kai na rudia i a grita na bos haltu: "Señor, no tuma e piká aki di nan na kuenta!" I ora ku el a kaba di bisa esaki, el a muri.
- Echonan 8:38 BSNP
-
Echonan 9:7
BSNP
I e hòmbernan ku tabata biaha huntu kuné a keda sin por bisa nada, ora nan a tende e bos sin mira ningun hende.
-
Echonan 10:30
BSNP
I Cornelio a bisa: "Kuater dia pasá, na e ora aki, mi tabata hasi orashon den mi kas pa tres or di atardi; i mira, un hòmber bistí na paña lombrante a presentá mi dilanti,
-
Echonan 11:13
BSNP
I el a konta nos kon el a mira e angel pará den su kas, kende a bis'é: 'Manda hende na Jope pa buska Simon, kende tambe ta wòrdu yamá Pedro, i tres'é akinan;
-
Echonan 12:14
BSNP
I ora ku el a rekonosé bos di Pedro, di alegria e no a habri e porta di pafó, ma a kore bai paden i a anunsiá ku Pedro tabata pará na porta.
-
Echonan 16:9
BSNP
I den anochi Pablo a haña un vishon: un hòmber di Masedonia tabata pará su dilanti i tabata rogu'é, bisando: "Bin Masedonia i yuda nos."
-
Echonan 17:22
BSNP
I Pablo, pará den sentro di Areópago, a bisa: "Hòmbernan di Atenas, mi ta mira ku boso ta masha religioso den tur sentido.
-
Echonan 17:31
BSNP
pasobra El a fiha un dia den kual E lo huzga mundu ku hustisia pa medio di un Hòmber, Kende El a apuntá, dunando prueba na tur hende dor di lant'E for di e mortonan."
-
Echonan 21:40
BSNP
I ora ku el a dun'é pèrmit, Pablo, pará riba e trapi, a hasi seña na e pueblo ku su man; i ora ku a keda un silensio profundo, el a papia ku nan na lenga hebreo, bisando:
-
Echonan 22:25
BSNP
I ora nan a rèk é pa mar'é ku faha di kueru, Pablo a bisa e senturión ku tabata pará einan: "Lei ta pèrmití boso suta un hòmber ku ta un romano i ku no a wòrdu kondená?"
-
Echonan 22:30
BSNP
Ma e siguiente dia, komo ku e kier a haña sa sigur pakiko e hudiunan tabata akus'é, el a pon'é den libertat, i a ordená e saserdotenan prinsipal i henter e Konsilio pa reuní. I el a hiba Pablo ayanan i a pon'é nan dilanti.
-
Echonan 24:20
BSNP
Of laga e hòmbernan aki mes bisa ki mal echo nan a haña den mi ora mi tabata pará dilanti di Konsilio,
-
Echonan 24:21
BSNP
òf si ta pa motibu di esun palabra aki ku mi a papia na bos haltu ora mi tabata pará meimei di nan: 'Tokante di resurekshon di e mortonan mi ta wòrdu huzgá dilanti di boso awe.'"
-
Echonan 25:10
BSNP
Ma Pablo a bisa: "Mi ta pará dilanti di tribunal di Cesar, kaminda mi mester wòrdu huzgá. Mi no a hasi e hudiunan nada malu, manera bo mes sa masha bon.
-
Echonan 25:18
BSNP
I ora ku e akusadónan a lanta para, nan a kuminsá trese akusashon kontra djé, ma no di e sorto di krimennan ku mi tabata spera,
-
Echonan 26:6
BSNP
I awor mi ta wòrdu huzgá pa e speransa di e promesa ku Dios a hasi na nos tatanan,
-
Echonan 26:16
BSNP
Ma lanta para riba bo pia; pa e motibu aki Mi a paresé na bo, pa nombrabo komo sirbidó i testigu no solamente di e kosnan ku bo a mira, ma tambe di e kosnan den kualnan lo Mi paresé na bo,