Lukas 14
14:1
I a sosodé ku ora El a bai den kas di un di e lidernan di e fariseonan riba dia di Sabat pa kome pan, nan tabata ten'E bon na bista.
-
G1096 -- sosodé -> It happened
-
G1722 -- ku ora -> that when
-
G2064 -- El a bai -> He went
-
G3624 -- den kas -> into the house
-
G5100 -- di un -> of one
-
G758 -- e lidernan -> of the leaders
-
G5330 -- di e fariseonan -> of the Pharisees
-
G4521 -- Sabat -> ] Sabbath
-
G2068 -- pa kome -> to eat
-
G740 -- pan -> bread
-
G3906 -- nan tabata ten'E -> they were watching
-
G3906 -- bon na bista -> Him closely
14:2
I mira, dilanti di djE tabatin un hòmber ku tabata sufri di dewater.
-
G2400 -- I mira -> And there
-
G1715 -- dilanti -> in front
-
G444 -- di djE tabatin un hòmber -> of Him was a man
-
G5203 -- ku tabata sufri -> suffering
-
G5203 -- di dewater -> from dropsy
14:3
I Jesus a kontestá i a papia ku e ekspertonan di Lei i e fariseonan, bisando: "Lei ta pèrmití pa kura riba dia di Sabat, sí òf nò?"
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a papia -> and spoke
-
G3544 -- ku e ekspertonan di Lei -> to the lawyers
-
G5330 -- i e fariseonan -> and Pharisees
-
G3004 -- bisando -> saying
14:4
Ma nan a keda ketu. I El a koh'é tene, i a kur'é i a mand'é bai.
-
G2270 -- Ma nan a keda -> But they kept
-
G2270 -- ketu -> silent
-
G1949 -- I El a koh'é -> . And He took
-
G1949 -- tene -> hold
-
G2390 -- i a kur'é -> of him and healed
-
G630 -- i a mand'é -> him, and sent
-
G630 -- bai -> him away
14:5
I El a bisa nan: "Kual di boso, si su yu òf su buey kai den pos, lo no sak'é mesora riba dia di Sabat?"
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
14:6
I nan no por a kontestá riba esaki.
-
G2480 -- I nan no por a -> And they could
-
G470 -- kontestá -> make
-
G3756 -- no -> no
-
G470 -- kontestá -> reply
-
G3778 -- riba esaki -> to this
14:7
I ora ku El a ripará kon e invitadonan tabata skohe e lugánan di onor na mesa, El a kuminsá konta nan un parábola, bisando:
-
G1907 -- ora ku El a ripará -> when He noticed
-
G2564 -- e invitadonan -> to the invited
-
G2564 -- e invitadonan -> guests
-
G4459 -- kon -> how
-
G1586 -- tabata skohe -> they had been picking
-
G4411 -- e lugánan -> out the places
-
G4411 -- di onor -> of honor
-
G3004 -- El a kuminsá konta -> ] speaking
-
G3850b -- un parábola -> a parable
-
G3004 -- bisando -> ], saying
14:8
"Ora ku un hende invitábo pa un fiesta di kasamentu, no bai sinta na e lugá di onor, pa no sosodé ku el a invitá un hende mas distinguí ku bo,
14:9
i esun ku a invitá boso tur dos bin bisabo: 'Traha lugá pa e hòmber aki'; i e ora ei abo, ku bèrguensa, bai tuma e último lugá.
14:10
Ma ora bo wòrdu invitá, bai sinta na e último lugá, pa ora ku esun ku a invitábo bin, e bisabo: 'Amigu, subi bai mas ariba'; e ora ei lo bo wòrdu onrá den bista di tur esnan ku ta na mesa huntu ku bo.
14:11
Pasobra ken ku halsa su mes lo wòrdu umiyá, i esun ku umiyá su mes lo wòrdu halsá."
14:12
I tambe El a bisa esun ku a invit'E: "Ora bo tene un komementu mèrdia òf anochi, no invitá bo amigunan, ni bo rumannan, ni bo famianan, ni bisiñanan riku, pa nan tambe, na nan turno, no invitábo i bo haña bo pago bèk.
-
G2532 -- I tambe El -> And He also
-
G3004 -- a bisa -> went on to say
-
G2564 -- esun ku a invit'E -> to the one who had invited
14:13
Ma ora bo tene un bankete, invitá e pobernan, e mankaronnan, e lamnan, i e siegunan,
14:14
i lo bo ta bendishoná, pasobra nan no tin manera pa pagabo bèk; pasobra lo bo wòrdu pagá bèk na e resurekshon di e hustunan."
14:15
I ora ku un di esnan ku tabata sintá na mesa huntu kunE a tende esaki, el a bis'E: "Bendishoná ta tur esnan ku lo kome pan den e reino di Dios!"
-
G5100 -- I ora ku un -> When one
-
G3588 -- di esnan -> of those
-
G4873 -- ku tabata sintá -> who were reclining
-
G191 -- huntu kunE a tende -> ] with Him heard
-
G3778 -- esaki -> this
-
G3004 -- el a bis'E -> he said
-
G3107 -- Bendishoná -> to HimBlessed
-
G3748 -- ta tur esnan -> is everyone
-
G3748 -- ku -> who
-
G2068 -- lo kome -> will eat
-
G740 -- pan -> bread
-
G932 -- den e reino -> in the kingdom
-
G2316 -- di Dios -> of God
14:16
Ma El a bis'é: "Un hòmber tabata tene un bankete grandi, i el a invitá hopi hende;
-
G3004 -- Ma El a bis'é -> But He said
14:17
i na ora di kome el a manda su esklabu pa bisa esnan ku a wòrdu invitá: 'Bin, pasobra tur kos ta kla awor.'
14:18
"Ma nan tur a kuminsá diskulpá nan mes. Esun di promé a bis'é: 'Mi a kumpra pida tereno i mi mester sali bai wak é; mi ta pidibo despensámi.'
14:19
"I un otro a bisa: 'Mi a kumpra sinku yugo di buey i mi ta bai tèst nan; mi ta pidibo despensámi.'
14:20
"I un otro a bisa: 'Mi a kaba di kasa i pa e motibu ei mi no por bin.'
14:21
"I e esklabu a bolbe i a konta su shon esaki. E ora ei e kabes di kas a rabia i a bisa su esklabu: 'Sali bai mesora den e kayanan i hanchinan di stat i trese akiden e pobernan, e mankaronnan, e siegunan i e lamnan.'
14:22
"I e esklabu a bisa: 'Mi shon, loke bo a ordená a wòrdu hasí, i ainda tin mas lugá.'
14:23
"I e shon a bisa e esklabu: 'Bai na tur e kamindanan grandi i banda di e serkánan, i obligá nan drenta, pa mi kas por ta yen.
14:24
Pasobra mi ta bisa boso, ningun di e hòmbernan ei ku a wòrdu invitá lo no purba mi kuminda.'"
14:25
Awor multitutnan grandi tabata kana huntu kunE; i El a drai wak i a bisa nan:
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3793 -- multitutnan -> crowds
-
G4183 -- grandi -> large
-
G4848 -- tabata kana -> were going
-
G4848 -- huntu -> along
-
G4762 -- kunE; i El a drai wak -> with Him; and He turned
-
G3004 -- i a bisa -> and said
14:26
"Si un hende bin serka Mi, i no odia su tata i mama i esposa i yunan i ruman hòmbernan i ruman muhénan, sí, asta su mes bida, e no por ta Mi disipel.
14:27
Esun ku no karga su krus i bin Mi tras no por ta Mi disipel.
14:28
"Pasobra kual di boso, ora ku e kier traha un toren, no ta sinta kalkulá e gastunan promé, pa mira si e tin sufisiente pa kab'é?
14:29
Sino, ora ku el a pone fundeshi i no por kab'é, tur ku mira esaki lo kuminsá hasi bofon di djé,
14:30
bisando: 'E hòmber aki a kuminsá konstruí i no tabata por a kaba.'
14:31
"Of kual rei, ora ku e ta sali pa bai guera kontra un otro rei, lo no sinta pensa bon promé si e ta sufisiente fuerte ku dies mil, pa enfrentá esun ku ta bin kontra djé ku binti mil?
14:32
Of si e no por, e ta manda un delegashon, mientras ku e otro ta leu ainda, i ta pidi kondishonnan di pas.
14:33
Asina anto, ningun di boso ku no ta renunsiá tur loke e tin no por ta Mi disipel.
14:34
"Pesei, salu ta bon; ma asta salu, si e pèrdè smak, ku kiko lo e wòrdu sasoná?
14:35
E no ta sirbi ni pa tera ni pa seru di mèst; nan ta tir'é afó. "Esun ku tin orea pa tende, lagu'é tende."
Lukas 15
15:1
Awor tur e publikanonan i e pekadónan tabata bin serka djE pa skuch'E.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3956 -- tur -> all
-
G5057 -- e publikanonan -> the tax
-
G5057 -- publikanonan -> collectors
-
G268 -- i e pekadónan -> and the sinners
-
G1448 -- tabata bin -> were coming
-
G1448 -- serka -> near
-
G191 -- djE pa skuch'E. -> Him to listen
15:2
I tantu e fariseonan komo e eskribanan a kuminsá murmurá, bisando: "E hòmber aki ta risibí pekadó i ta kome huntu ku nan."
-
G5037 -- I tantu -> Both
-
G5330 -- e fariseonan -> the Pharisees
-
G1122 -- komo e eskribanan -> and the scribes
-
G1234 -- a kuminsá murmurá, -> ] to grumble
-
G3004 -- bisando: -> saying
-
G3778 -- "E -> This
-
G3778 -- hòmber -> man
-
G4327 -- aki ta risibí -> receives
-
G268 -- pekadó -> sinners
-
G4906 -- i ta kome -> and eats
15:3
I El a konta nan e parábola aki, bisando:
-
G1161 -- I -> So
-
G3004 -- El a konta -> He told
-
G3778 -- nan e -> them this
-
G3850b -- parábola -> parable
-
G3004 -- aki, bisando: -> saying
15:4
"Kual di boso ku tin shen karné i a pèrdè un di nan no ta laga e nobent'i nuebenan den sabana, i ta bai buska esun pèrdí, te ora ku e hañ'é?
15:5
I ora ku e hañ'é, yen di goso e ta pon'é riba su skouder.
15:6
I ora ku e yega kas e ta yama su amigunan i su bisiñanan huntu, i ta bisa nan: 'Regosihá huntu ku mi, pasobra mi a haña mi karné ku a pèrdè!'
15:7
Mi ta bisa boso ku asina tambe lo tin mas goso den shelu pa un pekadó ku repentí, ku pa nobent'i nuebe hende hustu ku no tin mester di repentimentu.
15:8
"Of kual muhé ku tin dies moneda di plata, si e pèrdè un di nan, no ta sende un lampi i ta bari kas buska kuidadosamente te ora ku e hañ'é?
15:9
I ora ku e hañ'é e ta yama su amiganan i su bisiñanan huntu, bisando: 'Regosihá huntu ku mi, pasobra mi a haña e moneda ku mi a pèrdè!'
15:10
Asina tambe Mi ta bisa boso, tin goso den presensia di e angelnan di Dios pa un pekadó ku repentí."
15:11
I El a bisa: "Un hòmber tabatin dos yu hòmber;
-
G3004 -- I El a bisa: -> And He said
15:12
i esun mas chikitu di nan dos a bisa su tata: 'Tata, dunami e parti di e erensia ku ta tokami.' I el a parti su rikesa entre nan.
15:13
"I un par di dia despues e yu hòmber mas chikitu a piki tur loke ku e tabatin i a biaha bai pa un tera leu, i ayanan el a malgastá su erensia, hibando un bida di paranda.
15:14
I despues ku el a kaba di malgastá tur kos, a bin un hamber pisá den e tera ei, i el a kuminsá pasa nesesidat.
15:15
I el a bai i a pidi trabou serka un di e siudadanonan di e tera ei, i esaki a mand'é den su kunukunan pa kuida porko.
15:16
I e tabatin gana di yena su barika ku e kaskanan ku e porkonan tabata kome, i ningun hende no tabata dun'é nada.
15:17
"Ma ora ku el a realisá den ki situashon e tabata, el a bisa: 'Kuantu trahadó kontratá di mi tata tin pan na abundansia, anto ami ta muri akinan di hamber!
15:18
Lo mi lanta i bai serka mi tata, i lo mi bis'é: "Tata, mi a peka kontra shelu i den bo bista;
15:19
mi no ta digno mas pa wòrdu yamá bo yu; hasimi manera un di bo trahadónan kontratá."'
15:20
I el a lanta i a bai serka su tata. "Ma ora ku e tabata hopi leu ainda, su tata a mir'é i a sinti kompashon p'é, i a kore bai bras'é, i a sunch'é.
15:21
"I e yu a bis'é: 'Tata, mi a peka kontra shelu i den bo bista; mi no ta digno mas pa wòrdu yamá bo yu.'
15:22
"Ma e tata a bisa su esklabunan: 'Pura trese e paña di mas mihó i pon'é na su kurpa, i pone un renchi na su man i sandalia na su pia;
15:23
i trese e bishé gòrdá, mat'é, i laga nos kome i fiesta;
15:24
pasobra e yu di mi aki tabata morto i a bolbe biba; e tabata pèrdí, i a wòrdu hañá.' I nan a kuminsá fiesta.
15:25
"Awor su yu mayó tabata na kunuku, i ora ku el a bin i tabata aserká e kas, el a tende muzik i baliamentu.
15:26
I el a yama un di e sirbidónan serka djé i a puntr'é kiko e kosnan aki ta nifiká.
15:27
I esaki a bis'é: 'Bo ruman a bin, i bo tata a mata e bishé gòrdá, pasobra el a hañ'é bèk sano i salvo.'
15:28
"Ma e yu mayó a rabia, i no kier a drenta; i su tata a sali i a rogu'é pa drenta.
15:29
Ma el a kontestá i a bisa su tata: 'Mira! Mi a sirbibo pa asina tantu aña, i nunka mi a keda sin obedesé un òrdu di bo; i tòg nunka bo no a dunami un yu di kabritu pa mi fiesta ku mi amigunan;
15:30
ma ora ku e yu hòmber di bo aki a bin, kende a malgastá bo plaka ku prostituta, bo a mata e bishé gòrdá p'é.'
15:31
"I el a bis'é: 'Mi yu, abo tabata semper serka mi, i tur loke mi tin ta di bo.
15:32
Ma nos mester a fiesta i regosihá, pasobra e ruman hòmber di bo aki tabata morto i el a bolbe biba, i e tabata pèrdí i a wòrdu hañá.'"