Greek Strong's Léksiko

G2896

Idioma: 🇧🇶 Papiamentu 🇬🇧 English

Lemma: κράζω

Transliterashon: krad'-zo

Papiamentu: un verbo primario; propiamente, pa "gríta" (manera un raven) òf grita, p.e. (caso genitivo) pa grita duru (skucha, eksklamá, supliká)

KJV Definishon: grita (duru)

Uso den versíkulo

  • Mateo 8:29 BSNP
    I mira, nan a grita, bisando: "Kiko nos tin di hasi ku Bo, Yu di Dios? Bo a bin aki pa tormentá nos promé ku tempu?"
  • Mateo 9:27 BSNP
    I segun ku Jesus tabata sigui Su kaminda for di einan, dos hòmber siegu tabata siguiE, gritando na bos haltu i bisando: "Tene miserikòrdia di nos, Yu di David!"
  • Mateo 14:26 BSNP
    I ora ku e disipelnan a mir'E ta kana riba laman, nan a spanta, bisando: "Ta un spiritu!" I nan a grita di miedu.
  • Mateo 14:30 BSNP
    Ma notando e bientu fuerte el a haña miedu, i ora ku el a kuminsá senk, el a grita, bisando: "Señor, salbami!"
  • Mateo 15:22 BSNP
    I ata un muhé kananeo a bin for di e region ei, i tabata grita, bisando: "Tene miserikòrdia di mi, O Señor, Yu di David. Mi yu muhé ta kruelmente poseí pa demoño."
  • Mateo 15:23 BSNP
    Ma E no a kontest'é ni un palabra. I Su disipelnan a bin serka djE i a keda rogu'E, bisando: "Mand'é bai, pasobra e ta grita nos tras."
  • Mateo 20:30 BSNP
    I ata, dos hòmber siegu ku tabata sintá kantu di kaminda, ora nan a tende ku Jesus tabata pasa, a grita, bisando: "Señor, Yu di David, tene miserikòrdia di nos!"
  • Mateo 20:31 BSNP
    I e multitut a rous nan manda nan keda ketu; ma nan a grita mas duru ainda, bisando: "Señor, Yu di David, tene miserikòrdia di nos!"
  • Mateo 21:9 BSNP
    I e multitutnan ku tabata bai Su dilanti, i esnan ku tabata sigui, tabata grita, bisando: "Hosana na e Yu di David!" "Bendishoná ta Esun ku ta bin den e nòmber di SEÑOR!" "Hosana den e halturanan!"
  • Mateo 21:15 BSNP
    Ma ora ku e saserdotenan prinsipal i eskribanan a mira e kosnan maraviyoso ku E tabata hasi, i e muchanan ku tabata grita den tèmpel, bisando: "Hosana na e Yu di David," nan a tuma esaki na malu.
  • Mateo 27:23 BSNP
    I el a bisa: "Pakiko? Ta ki malu El a hasi?" Ma nan a sigui grita mas duru ainda, bisando: "Lagu'E wòrdu krusifiká!"
  • Mateo 27:50 BSNP
    I Jesus a grita atrobe na bos haltu, i a entregá Su spiritu.
  • Marko 3:11 BSNP
    I ki ora ku e spiritunan impuru mir'E, nan tabata tira nan mes abou Su dilanti i tabata grita, bisando: "Abo ta e Yu di Dios!"
  • Marko 5:5 BSNP
    I konstantemente, di dia i anochi, e tabata grita meimei di e tumbanan i den e serunan i tabata gòlpia su kurpa kòrt'é ku piedra.
  • Marko 5:7 BSNP
    i gritando na bos haltu, el a bisa: "Kiko mi tin di hasi ku Bo, Jesus, Yu di e Dios Haltísimo? Mi ta rogaBo pa Dios, no tormentámi!"
  • Marko 9:24 BSNP
    Mesora tata di e mucha a dal un gritu bisa: "Mi ta kere; yudami den mi inkredulidat!"
  • Marko 9:26 BSNP
    I e spiritu a grita i a pone e mucha haña steipi pisá, i a sali. I e mucha a bira meskos ku un hende morto, asina ku hopi hende tabata bisa: "El a muri!"
  • Marko 10:47 BSNP
    I ora ku el a tende ku tabata Jesus di Nazarèt, el a kuminsá grita i bisa: "Jesus, Yu di David, tene miserikòrdia di mi!"
  • Marko 10:48 BSNP
    I hopi hende tabata rous é mand'é keda ketu; ma el a grita mas duru ainda: "Yu di David, tene miserikòrdia di mi!"
  • Marko 11:9 BSNP
    I esnan ku tabata bai dilanti, i esnan ku tabata sigui, tabata grita: "Hosana!" "Bendishoná ta Esun ku ta bin den e nòmber di SEÑOR!"