Hebrew Strong's Lexicon
H6963
Lemma: קוֹל
Transliteration: kole
Papiamentu: òf qol; for di un rais no usá ku ta nifiká grita duru; un bos òf zonido
KJV Definition: + na bos haltu, bleating, krekel, grita (+ afó), fama, leve, bramamentu, ruido, + tene pas, (pro-)klamá, proklamashon, + kanta, zonido, + vonk, tempestat, bos, + grita
Verse usage
-
Deuteronomio 28:62
BSNP
E ora ei boso lo keda ku poko hende, siendo ku boso tabata un multitut, manera e streanan di shelu, pasobra boso no a obedesé SEÑOR boso Dios.
-
Deuteronomio 30:2
BSNP
i bo bolbe na SEÑOR bo Dios i obedes'E ku henter bo kurason i ku henter bo alma, konforme tur loke mi ta ordenábo awe, abo i bo yu hòmbernan,
-
Deuteronomio 30:8
BSNP
I lo bo obedesé SEÑOR atrobe, i kumpli ku tur Su mandamentunan ku mi ta ordenábo awe.
-
Deuteronomio 30:10
BSNP
si bo obedesé SEÑOR bo Dios pa warda Su mandamentunan i Su statutonan ku ta pará skirbí den e buki di lei aki, si bo bolbe serka SEÑOR bo Dios ku henter bo kurason i ku henter bo alma.
-
Deuteronomio 30:20
BSNP
dor di stima SEÑOR bo Dios, dor di obedesé Su bos i dor di tene duru na djE; pasobra esaki ta bo bida i e largura di bo dianan, pa bo biba na e tera ku SEÑOR a hura na bo tatanan, na Abraham, Isaak i Jakòb, pa duna nan."
-
Deuteronomio 33:7
BSNP
I esaki el a bisa tokante di Juda: "Tende, O SEÑOR, e bos di Juda, i hib'é serka su pueblo. Ku su man el a defendé su kousa; i ku Abo sea un ayudo kontra su atversarionan."
-
Yozue 5:6
BSNP
Pasobra e yunan di Israel a kana kuarenta aña den desierto te ora henter e nashon, esta, e hòmbernan di guera ku a sali for di Egipto, a peresé, pasobra nan no a skucha na e bos di SEÑOR, na kendenan SEÑOR a hura ku E lo no a laga nan mira e tera ku SEÑOR a hura nan tatanan ku E lo a duna nos, un tera ku tin lechi i miel na abundansia.
-
Yozue 6:5
BSNP
I lo sosodé ku ora nan dal un suplá largu riba e kachu di karné chubatu, i ora boso tende e zonidu di tròmpèt, henter e pueblo mester dal un gritu duru; i muraya di e stat lo bash'abou, i e pueblo lo subi, kada hòmber stret su dilanti."
-
Yozue 6:10
BSNP
Ma Josué a ordená e pueblo, bisando: "No grita ni laga tende boso bos, ni laga ni un palabra sali for di boso boka, te na e dia ku mi bisa boso: 'Grita!' E ora ei boso mester grita."
-
Yozue 6:20
BSNP
Asina e pueblo a grita, i e saserdotenan a supla e tròmpètnan; i a sosodé ku ora e pueblo a tende e zonidu di tròmpèt, e pueblo a dal un gritu duru i e muraya a bash'abou, asina ku e pueblo a subi bai den e stat, kada hòmber stret su dilanti, i nan a kohe e stat.
-
Yozue 10:14
BSNP
I no tabatin un dia manera esei, ni promé ni despues, ku SEÑOR a skucha bos di un hòmber; pasobra SEÑOR a bringa pa Israel.
-
Yozue 22:2
BSNP
i a bisa nan: "Boso a kumpli ku tur loke Moisés, e sirbidó di SEÑOR, a ordená boso, i a skucha mi bos den tur kos ku mi a ordená boso.
-
Yozue 24:24
BSNP
I e pueblo a bisa Josué: "Nos lo sirbi SEÑOR nos Dios i nos lo obedesé Su bos."
-
Huesnan 2:2
BSNP
i pa loke ta boso, boso no mag sera ningun aliansa ku e habitantenan di e tera aki; boso mester basha nan altarnan abou.' Ma boso no a obedeséMi; kon boso por a hasi un kos asina?
-
Huesnan 2:4
BSNP
I a sosodé ku ora e Angel di SEÑOR a papia e palabranan aki ku tur e yunan di Israel, e pueblo a halsa bos i a yora.
-
Huesnan 2:20
BSNP
Asina e rabia di SEÑOR a kima kontra Israel i El a bisa: "Pasobra e nashon aki a transgresá Mi aliansa ku Mi a ordená nan tatanan, i no a skucha Mi bos,
-
Huesnan 5:11
BSNP
Riba zonidu di esnan ku ta separá tounan na e lugánan di bebe awa, aya nan lo bolbe konta e echonan hustu di SEÑOR, e echonan hustu pa Su kunukeronan na Israel. E ora ei e pueblo di SEÑOR a baha bai na e portanan di stat.
-
Huesnan 6:10
BSNP
i Mi a bisa boso: "Ami ta SEÑOR boso Dios; no teme e diosnan di e amoreonan, den kende nan tera boso ta biba. Ma boso no a obedeséMi."'"
-
Huesnan 9:7
BSNP
Awor ora nan a bisa Jotam esaki, el a bai para riba kabes di Seru Gerizim i a grita na bos haltu. Asina el a bisa nan: "Skuchami, O hòmbernan di Sikem, pa Dios por skucha boso.
-
Huesnan 13:9
BSNP
I Dios a skucha bos di Manoa; i e Angel di Dios a bolbe bin serka e muhé ora ku e tabata sintá den kunuku, ma su esposo Manoa no tabata huntu kuné.