Greek Strong's Léksiko
G2192
Lemma: ἔχω
Transliterashon: ekh'-o
Papiamentu: ; inkluyendo un forma alternativo scheo (usá den sierto tempunan so) un verbo primario; pa tene (usá den aplikashonnan hopi variá, literalmente òf figurativamente, direkto òf remoto; manera poseshon; abilidat, kontinuashon, relashon, òf kondishon)
KJV Definishon: ta (kapas, X tene, poseé kuné), akompañá, + kuminsá drecha, por(+ -no), X konsebi, konta, malu, hasi + kome, + disfrutá, + teme, sigui, tin, tene, warda, + falta, + bai korte, gaña, + mester, + di nesesidat, + mester, siguiente, + rekuperá, + reina, + sosegá, + bolbe, X malu, tuma pa, + tembla, + insirkunsidá, usa
Uso den versíkulo
-
Mateo 13:46
BSNP
i ora ku el a haña un pèrla di gran balor el a bai i a bende tur loke e tabatin i a kumpr'é.
-
Mateo 14:4
BSNP
Pasobra Juan tabata bis'é: "Lei no ta pèrmití pa bo tin é."
-
Mateo 14:5
BSNP
I maske e tabata kier a mat'é, e tabatin miedu di e multitut, pasobra nan tabatin é pa un profeta.
-
Mateo 14:17
BSNP
Ma nan a bis'E: "Ta sinku pan i dos piská so nos tin akinan."
-
Mateo 15:30
BSNP
I multitutnan grandi a bin serka djE, i a trese huntu ku nan esnan ku tabata lam, mankaron, siegu, mudo, i hopi otronan, i nan tabata pone nan na Su pia; i E tabata kura nan,
-
Mateo 17:15
BSNP
"Señor, tene miserikòrdia di mi yu hòmber, pasobra e ta un lunátiko, i ta hopi malu; pasobra hopi biaha e ta kai den kandela, i hopi biaha den awa.
-
Mateo 18:8
BSNP
I si bo man òf bo pia hasibo trompeká, kòrt'é kit'afó. Mihó bo drenta bida mankaron òf lam, ku teniendo dos man òf dos pia bo wòrdu tirá den e kandela etèrno.
-
Mateo 18:9
BSNP
I si bo wowo hasibo trompeká, sak'é tir'afó. Mihó bo drenta bida ku ún wowo so ku, teniendo dos wowo, bo wòrdu tirá den e kandela di fièrnu.
-
Mateo 18:25
BSNP
Ma komo ku e no tabatin moda pa paga, su señor a duna òrdu pa bend'é, huntu ku su esposa, su yunan i tur loke ku e tabatin, pa paga su debe.
-
Mateo 19:16
BSNP
I mira, a bin un hende serka djE ku a bisa: "Maestro, kiko ta e kos bon ku mi mester hasi pa mi por haña bida etèrno?"
-
Mateo 19:22
BSNP
Ma ora ku e hoben a tende e palabranan aki, el a bai tur tristu, pasobra e tabata doño di hopi propiedat.
-
Mateo 21:3
BSNP
I si un hende bisa boso algu, boso lo kontestá: 'Señor tin mester di nan;' i mesora e lo manda nan."
- Mateo 21:26 BSNP
-
Mateo 21:28
BSNP
"Ma kiko boso ta pensa? Un hòmber tabatin dos yu hòmber, i el a bai serka esun di promé i a bis'é: 'Yu, bai traha awe den e kunuku di wendrùif.'
-
Mateo 21:38
BSNP
"Ma ora ku e kunukeronan a mira e yu, nan a bisa otro: 'Esaki ta e eredero; ban laga nos mat'é i tuma su erensia pa nos.'
-
Mateo 21:46
BSNP
I ora nan tabata buska pa gar'E, nan tabatin miedu di e multitutnan, pasobra nan tabatin E pa un profeta.
-
Mateo 22:12
BSNP
i el a puntr'é: 'Amigu, ta kon bo a hasi drenta akiden sin paña di kasamentu?' I e no por a kontestá ún palabra.
-
Mateo 22:24
BSNP
bisando: "Maestro, Moisés a bisa: 'Si un hòmber muri sin laga ni un yu, su ruman hòmber, komo su famia mas yegá, mester kasa ku su esposa i lanta desendiente pa su ruman.'
-
Mateo 22:25
BSNP
Awor tabatin shete ruman hòmber serka nos; i e promé a kasa i a muri, i komo ku e no tabatin desendensia, el a laga su esposa pa su ruman hòmber;
-
Mateo 22:28
BSNP
Anto den resurekshon, ta esposa di kual di e shetenan e lo ta? Pasobra nan tur tabatin é komo esposa."