Greek Strong's Lexicon
G191
Lemma: ἀκούω
Transliteration: ak-oo'-o
Papiamentu: un verbo primario; tende (den vários sentido)
KJV Definition: duna (den) oudiensia (di), yega (na e oreanan), (lo) tende(-dor, -di), wòrdu plamá, wòrdu reportá, komprondé
Verse usage
-
Marko 9:7
BSNP
E ora ei a forma un nubia ku a sombra nan, i a sali un bos for di e nubia, bisando: "Esaki ta Mi Yu stimá; tende na djE!"
-
Marko 10:41
BSNP
I ora ku e diesnan a tende esaki, nan a kuminsá tuma Santiago i Juan masha na malu.
-
Marko 10:47
BSNP
I ora ku el a tende ku tabata Jesus di Nazarèt, el a kuminsá grita i bisa: "Jesus, Yu di David, tene miserikòrdia di mi!"
-
Marko 11:14
BSNP
I El a kontestá i a bisa e palu: "Ku nunka mas ni un hende no kome fruta di bo!" I Su disipelnan a tende esaki.
-
Marko 11:18
BSNP
I e saserdotenan prinsipal i e eskribanan a tende esaki, i a kuminsá buska kon nan por destruiE; pasobra nan tabatin miedu di djE, komo ku henter e multitut a keda asombrá di Su siñansa.
-
Marko 12:28
BSNP
I un di e eskribanan ku a bin i a tende nan ta diskutí, i ku a rekonosé ku El a kontestá nan bon, a puntr'E: "Di tur e mandamentunan, kual ta esun di promé?"
-
Marko 12:37
BSNP
David mes ta yam'E 'Señor'; i kon anto E por ta su yu?" I e multitut grandi tabata gusta skuch'E.
-
Marko 13:7
BSNP
I ora boso tende di gueranan i rumornan di gueranan, no spanta; e kosnan ei mester tuma lugá, ma ainda no ta e fin.
-
Marko 14:11
BSNP
I nan a keda kontentu ora nan a tende esaki i a primintí pa dun'é plaka. I e tabata buska un bon oportunidat pa entregu'E.
-
Marko 14:58
BSNP
"Nos a tend'E bisa: 'Lo Mi destruí e tèmpel aki ku ta trahá ku man, i den tres dia lo Mi lanta un otro ku no ta trahá ku man.'"
-
Marko 14:64
BSNP
Boso a tende e blasfemia; kon boso ta haña esei?" I nan tur a konden'E di ta meresé morto.
-
Marko 15:35
BSNP
I ora ku algun hende ku tabata pará einan a tende esei, nan a bisa: "Mira, ta Elias E ta yama."
-
Marko 16:11
BSNP
I ora nan a tende ku E tabata bibu i ku Maria Magdalena a mir'E, nan no kier a kere.
-
Lukas 1:41
BSNP
I a sosodé ku ora Elisabèt a tende Maria su saludo, e bebi a bula den su barika; i Elisabèt a wòrdu yená ku Spiritu Santu.
-
Lukas 1:58
BSNP
I su bisiñanan i famianan a tende ku Señor a demostrá Su gran miserikòrdia na djé; i nan tabata regosihá huntu kuné.
-
Lukas 1:66
BSNP
I tur esnan ku a tende esakinan a warda nan den nan kurason, bisando: "Kiko e yu aki lo bira anto?" Pasobra e man di Señor siguramente tabata kuné.
-
Lukas 2:18
BSNP
I tur ku a tende esaki a keda strañá di e kosnan ku e wardadónan a konta nan.
-
Lukas 2:20
BSNP
I e wardadónan a bai bèk, glorifikando i alabando Dios pa tur loke nan a tende i mira, manera a wòrdu kontá na nan.
-
Lukas 2:46
BSNP
I a sosodé ku despues di tres dia nan a hañ'E den tèmpel, sintá meimei di e siñadónan, ta skucha nan i ta hasi nan pregunta.
-
Lukas 2:47
BSNP
I tur esnan ku a tend'E a keda strañá di Su komprendementu i Su kontestanan.