Greek Strong's Léksiko
G2596
Lemma: κατά
Transliterashon: kat-ah'
Papiamentu: un partíkula primario; (preposishonalmente) abou (den lugá òf tempu), den relashonnan variá (segun e kaso (genitivo, dativo òf akusativo) ku kua e ta uní): tokante, segun (na), despues, kontra, (ora nan tabata) X so, entre, i, X apartá, (asta, manera) komo (tokante, pertenesé na toka), X un banda, na, dilanti, mas leu, pa, na enkargo di, (karita-)blemente, tokante, + kubrí, (dia-)riamente, abou, tur, (+ hopi mas) ekselente, X mas ekselente, pa, for di … te na, deboto, den(-tantu, vários, tur, -na, respektu di), … pa, segun e manera di, + di ningun manera, mas leu (for di) midí, X poderosamente, mas, X natural, di (riba-)riba (X parti), for (di tur), dilanti, (+ boso) X mes, + partikularmente, asina, dor di(-henter, -henter tur), asina, (in-)na(-huntu, -direkshon), X mas ekstremo, unda(-pa), ku. Den komposishon e ta retené hopi di e aplikashonnan aki, i frekuentemente ta indiká oposishon, distribushon, òf intensidat.
KJV Definishon: tokante, segun (na), despues, kontra, (ora nan tabata) X so, entre, i, X apartá, (asta, manera) komo (tokante, pertenesé na toka), X un banda, na, dilanti, mas leu, pa, na enkargo di, (karita-)blemente, tokante, + kubrí, (dia-)riamente, abou, tur, (+ hopi mas) ekselente, X mas ekselente, pa, for di … te na, deboto, den(-tantu, vários, tur, -na, respektu di), … pa, segun e manera di, + di ningun manera, mas leu (for di) midí, X poderosamente, mas, X natural, di (riba-)riba (X parti), for (di tur), dilanti, (+ boso) X mes, + partikularmente, asina, dor di(-henter, -henter tur), asina, (in-)na(-huntu, -direkshon), X mas ekstremo, unda(-pa), ku
Uso den versíkulo
-
Marko 9:28
BSNP
I ora ku El a bai den kas, Su disipelnan a puntr'E ora nan tabata nan so kunE: "Pakiko nos no por a sak'é?"
-
Marko 9:40
BSNP
Pasobra esun ku no ta kontra nos ta ku nos.
-
Marko 11:25
BSNP
I ki ora ku boso ta para hasi orashon, pordoná si boso tin algu kontra un hende, pa boso Tata ku ta den shelu tambe pordoná boso boso transgreshonnan.
-
Marko 13:3
BSNP
I ora ku E tabata sintá riba Seru di Oleifi enfrente di e tèmpel, Pedro, Santiago, Juan i Andres tabata puntr'E ora nan tabata nan so kunE:
-
Marko 13:8
BSNP
Pasobra nashon lo lanta kontra nashon, i reino kontra reino; lo tin temblor na varios lugá i lo tin hamber. E kosnan aki ta e prinsipio di dolónan di parto.
- Marko 14:49 BSNP
-
Marko 14:55
BSNP
Awor e saserdotenan prinsipal i henter e Konsilio tabata purba haña testimonio kontra Jesus, pa nan por a laga mat'E; i nan no a haña ningun.
-
Marko 14:56
BSNP
Pasobra hopi hende tabata duna testimonio falsu kontra djE, ma nan testimonio no tabata kuadra ku otro.
-
Marko 14:57
BSNP
I algun hende a lanta para i a kuminsá duna testimonio falsu kontra djE, bisando:
-
Lukas 1:9
BSNP
konforme e kustumber di e sirbishi saserdotal, el a wòrdu skohí dor di tira lòt pa bai den e tèmpel di Señor i kima sensia.
-
Lukas 1:18
BSNP
I Zakarias a bisa e angel: "Kon mi por ta sigur di esaki? Pasobra mi ta un hòmber bieu i mi esposa ta di edat avansá."
-
Lukas 1:38
BSNP
I Maria a bisa: "Ata e sirbidó di Señor; laga sosodé ku mi segun bo palabra." I e angel a kita bai lagu'é.
-
Lukas 2:22
BSNP
I ora ku e dianan di nan purifikashon, di akuèrdo ku e lei di Moisés, a keda kumplí, nan a hib'E Jerusalèm pa present'E na Señor
-
Lukas 2:24
BSNP
i pa ofresé un sakrifisio di akuèrdo ku loke a wòrdu bisá den e Lei di Señor: "Dos tòrteldùif òf dos pichon."
-
Lukas 2:29
BSNP
"Awor Señor, Bo ta laga bo sirbidó bai na pas, segun Bo palabra;
-
Lukas 2:39
BSNP
I ora nan a kumpli ku tur kos, di akuèrdo ku e Lei di Señor, nan a bolbe Galilea, na nan mes stat Nazarèt.
-
Lukas 2:41
BSNP
I tur aña Su mayornan tabata bai Jerusalèm pa e Fiesta di Pasku.
-
Lukas 2:42
BSNP
I ora ku El a yega na edat di diesdos aña, nan a bai ayanan manera tabata e kustumber di e Fiesta;
- Lukas 4:14 BSNP
-
Lukas 6:23
BSNP
"Sea kontentu den e dia ei i bula di goso, pasobra mira, boso rekompensa ta grandi den shelu; pasobra meskos nan tatanan tabata hasi ku e profetanan.