Greek Strong's Léksiko
G191
Lemma: ἀκούω
Transliterashon: ak-oo'-o
Papiamentu: un verbo primario; tende (den vários sentido)
KJV Definishon: duna (den) oudiensia (di), yega (na e oreanan), (lo) tende(-dor, -di), wòrdu plamá, wòrdu reportá, komprondé
Uso den versíkulo
-
Echonan 21:22
BSNP
Kiko mester wòrdu hasí anto? Nan lo tende sigur ku bo a yega.
-
Echonan 22:1
BSNP
"Rumannan i tatanan, tende awor kiko mi ta bai bisa na mi defensa."
-
Echonan 22:2
BSNP
I ora nan a tende ku e tabata papia ku nan na lenga hebreo, nan a keda mas ketu ainda. I el a bisa:
-
Echonan 22:7
BSNP
i mi a kai abou na suela i a tende un bos ta bisami: 'Saulo, Saulo, pakiko bo ta pèrsiguíMi?'
-
Echonan 22:9
BSNP
I esnan ku tabata huntu ku mi a mira e lus wèl, ma no a tende e bos di Esun ku tabata papia ku mi.
-
Echonan 22:14
BSNP
"I el a bisa: 'E Dios di nos tatanan a skohebo pa konosé Su boluntat i pa mira Esun Hustu i pa tende un bos for di Su boka.
-
Echonan 22:15
BSNP
Pasobra pa tur hende lo bo ta Su testigu di loke bo a mira i tende.
-
Echonan 22:22
BSNP
I nan a skuch'é te na e palabra aki, i e ora ei nan a halsa nan bos i a bisa: "Mata un hòmber asina kit'é for di riba mundu, pasobra e no mag di keda na bida!"
-
Echonan 22:26
BSNP
I ora ku e senturión a tende esaki, el a bai serka e komandante i a kont'é, bisando: "Kiko bo ta bai hasi? Pasobra ta romano e hòmber aki ta."
-
Echonan 23:16
BSNP
Ma yu hòmber di Pablo su ruman muhé a tende di nan trampa, i a bai den kazèrne i a konta Pablo.
-
Echonan 24:4
BSNP
Ma pa mi no tin mester di molestiábo mas, mi ta rogabo, konforme bo bondat, pa skucha nos un ratu.
-
Echonan 24:24
BSNP
Ma algun dia despues Felix a yega huntu ku su esposa Drusila, kende tabata hudiu, i el a manda yama Pablo i a skuch'é ora ku e tabata papia di fe den Cristo Jesus.
-
Echonan 25:22
BSNP
I Agripa a bisa Festo: "Ami mes tambe lo kier a tende e hòmber ei." El a bisa: "Mañan lo bo tend'é."
-
Echonan 26:3
BSNP
spesialmente pasobra bo ta un eksperto den tur kustumber i kuestion ku tin den e hudiunan; pesei mi ta rogabo pa skuchami ku pasenshi.
-
Echonan 26:14
BSNP
I ora nos tur a kai abou na suela, mi a tende un bos ta bisami den lenga hebreo: 'Saulo, Saulo, pakiko bo ta pèrsiguíMi? Ta duru pa bo skòp kontra e puntanan di heru.'
-
Echonan 26:29
BSNP
I Pablo a bisa: "Mi ta pidi Dios ku, tardi òf tempran, no solamente abo, ma tambe tur esnan ku ta tendemi awe, por bira meskos ku ami ta, ku eksepshon di e kadenanan aki."
-
Echonan 28:15
BSNP
I e rumannan, ora nan a tende di nos, a bin for di einan te na e Foro di Apio i e Tres Posadanan pa kontra ku nos; i ora Pablo a mira nan, el a gradisí Dios i a haña ánimo.
-
Echonan 28:22
BSNP
Ma nos ta deseá di tende di bo kiko bo punto di bista ta; pasobra enkuanto e sekta aki, nos sa ku e ta wòrdu kontradisí tur kaminda."
-
Echonan 28:26
BSNP
bisando: 'Bai serka e pueblo aki i bisa: "Boso lo sigui skucha, ma lo no komprendé; i boso lo sigui mira, ma lo no ripará.
-
Echonan 28:27
BSNP
Pasobra kurason di e pueblo aki a bira insensibel, i ku nan orea apenas nan ta tende, i nan a sera nan wowo, pa nan no mira ku nan wowo, ni tende ku nan orea, ni komprendé ku nan kurason i kombèrtí, i Ami kura nan."'