Greek Strong's Léksiko

G1831

Idioma: 🇧🇶 Papiamentu 🇬🇧 English

Lemma: ἐξέρχομαι

Transliterashon: ex-er'-khom-ahee

Papiamentu: for di ἐκ i ἔρχομαι; emití (literalmente òf figurativamente)

KJV Definishon: bin (for, afó), bandoná (for di), skapa, sali, bai (den eksterior, bai, for, afó, di einan), sigui (for), plama

Uso den versíkulo

  • Echonan 7:7 BSNP
    'I e nashon, kaminda nan lo ta den sklabitut, Ami mes lo huzga,' Dios a bisa, 'i despues di esei nan lo sali bai i sirbiMi den e lugá aki.'
  • Echonan 8:7 BSNP
    Pasobra for di hopi ku tabatin spiritu impuru, esakinan tabata sali, gritando na bos haltu. I hopi ku tabata paralisá i lam a wòrdu kurá.
  • Echonan 10:23 BSNP
    I asina el a invitá nan drenta i a hospedá nan. I e dia siguiente el a lanta i a bai huntu ku nan, i algun di e rumannan for di Jope a kompañ'é.
  • Echonan 11:25 BSNP
    I Barnabas a bai Tarso pa buska Saulo;
  • Echonan 12:9 BSNP
    I el a sali bai pafó i a keda siguié, i e no tabata sa ku loke e angel tabata hasi tabata realidat, ma el a kere ku ta un vishon e tabata mira.
  • Echonan 12:10 BSNP
    I ora nan a pasa e promé i e di dos guardia, nan a yega na e porta di heru ku hende mester pasa pa bai den stat, i esei a habri di mes pa nan. I nan a sali bai pafó i a pasa un kaya, i mesora e angel a bai lagu'é.
  • Echonan 12:17 BSNP
    Ma el a hasi seña ku su man pa nan keda ketu i a splika nan kon Señor a sak'é for di prizon. I el a bisa: "Bisa Santiago i e rumannan e kosnan aki." I el a sali bai un otro lugá.
  • Echonan 14:20 BSNP
    Ma ora ku e disipelnan a bin para rònt di djé, el a lanta i a bai den stat. I e dia siguiente el a bai Derbe ku Barnabas.
  • Echonan 15:40 BSNP
    Ma Pablo a skohe Silas i a bai, enkomendá na e grasia di Señor dor di e rumannan.
  • Echonan 16:3 BSNP
    Pablo tabata kier pa e hòmber aki bai kuné; i el a tum'é serka djé i a sirkumsid'é pa motibu di e hudiunan ku tabata na e lugánan ei, pasobra nan tur tabata sa ku su tata tabata griego.
  • Echonan 16:10 BSNP
    I ora ku el a mira e vishon, mesora nos a trata di bai Masedonia, pasobra nos a bin na e konklushon ku Dios a yama nos pa prediká evangelio na nan.
  • Echonan 16:13 BSNP
    I riba dia di Sabat nos a sali pafó di e porta di stat bai banda di un riu, kaminda nos a suponé ku tabatin un lugá pa hasi orashon; i nos a kai sinta i a kuminsá papia ku e muhénan ku a reuní.
  • Echonan 16:18 BSNP
    I el a sigui hasi esaki hopi dia largu. Ma Pablo, fadá di esei, a bira bisa e spiritu: "Mi ta ordenábo den e nòmber di Jesu-Cristo pa sali for di djé!" I mesora el a sali.
  • Echonan 16:19 BSNP
    Ma ora su shonnan a mira ku nan speransa di ganashi a kaba, nan a gara Pablo i Silas i a lastra nan hiba na e plasa dilanti di e outoridatnan,
  • Echonan 16:36 BSNP
    I e wardadó di prizon a hiba e mensahe aki pa Pablo, bisando: "E magistradonan a duna òrdu pa pone boso den libertat. Asina, sali awor i bai na pas."
  • Echonan 16:40 BSNP
    I nan a sali for di prizon bai kas di Lidia, i ora nan a mira e rumannan, nan a enkurashá nan i a bai.
  • Echonan 17:33 BSNP
    Asina Pablo a sali bai for di meimei di nan.
  • Echonan 18:23 BSNP
    I despues di a keda poko tempu ayanan, el a bai i a pasa konsekutivamente dor di e region di Galasia i dor di Frigia, i tabata fortifiká tur e disipelnan.
  • Echonan 20:1 BSNP
    I despues ku e lantamentu a pasa, Pablo a manda buska e disipelnan i despues di a eksortá nan i di a tuma despedida di nan, el a kohe kaminda pa Masedonia.
  • Echonan 20:11 BSNP
    I ora ku el a bai ariba atrobe, el a kibra e pan i a kome, i a keda papia basta ratu ku nan, te ora dia a habri, i asina el a bai.