Greek Strong's Léksiko
G1831
Lemma: ἐξέρχομαι
Transliterashon: ex-er'-khom-ahee
Papiamentu: for di ἐκ i ἔρχομαι; emití (literalmente òf figurativamente)
KJV Definishon: bin (for, afó), bandoná (for di), skapa, sali, bai (den eksterior, bai, for, afó, di einan), sigui (for), plama
Uso den versíkulo
-
Echonan 7:7
BSNP
'I e nashon, kaminda nan lo ta den sklabitut, Ami mes lo huzga,' Dios a bisa, 'i despues di esei nan lo sali bai i sirbiMi den e lugá aki.'
-
Echonan 8:7
BSNP
Pasobra for di hopi ku tabatin spiritu impuru, esakinan tabata sali, gritando na bos haltu. I hopi ku tabata paralisá i lam a wòrdu kurá.
-
Echonan 10:23
BSNP
I asina el a invitá nan drenta i a hospedá nan. I e dia siguiente el a lanta i a bai huntu ku nan, i algun di e rumannan for di Jope a kompañ'é.
-
Echonan 11:25
BSNP
I Barnabas a bai Tarso pa buska Saulo;
-
Echonan 12:9
BSNP
I el a sali bai pafó i a keda siguié, i e no tabata sa ku loke e angel tabata hasi tabata realidat, ma el a kere ku ta un vishon e tabata mira.
-
Echonan 12:10
BSNP
I ora nan a pasa e promé i e di dos guardia, nan a yega na e porta di heru ku hende mester pasa pa bai den stat, i esei a habri di mes pa nan. I nan a sali bai pafó i a pasa un kaya, i mesora e angel a bai lagu'é.
-
Echonan 12:17
BSNP
Ma el a hasi seña ku su man pa nan keda ketu i a splika nan kon Señor a sak'é for di prizon. I el a bisa: "Bisa Santiago i e rumannan e kosnan aki." I el a sali bai un otro lugá.
-
Echonan 14:20
BSNP
Ma ora ku e disipelnan a bin para rònt di djé, el a lanta i a bai den stat. I e dia siguiente el a bai Derbe ku Barnabas.
-
Echonan 15:40
BSNP
Ma Pablo a skohe Silas i a bai, enkomendá na e grasia di Señor dor di e rumannan.
-
Echonan 16:3
BSNP
Pablo tabata kier pa e hòmber aki bai kuné; i el a tum'é serka djé i a sirkumsid'é pa motibu di e hudiunan ku tabata na e lugánan ei, pasobra nan tur tabata sa ku su tata tabata griego.
-
Echonan 16:10
BSNP
I ora ku el a mira e vishon, mesora nos a trata di bai Masedonia, pasobra nos a bin na e konklushon ku Dios a yama nos pa prediká evangelio na nan.
-
Echonan 16:13
BSNP
I riba dia di Sabat nos a sali pafó di e porta di stat bai banda di un riu, kaminda nos a suponé ku tabatin un lugá pa hasi orashon; i nos a kai sinta i a kuminsá papia ku e muhénan ku a reuní.
-
Echonan 16:18
BSNP
I el a sigui hasi esaki hopi dia largu. Ma Pablo, fadá di esei, a bira bisa e spiritu: "Mi ta ordenábo den e nòmber di Jesu-Cristo pa sali for di djé!" I mesora el a sali.
-
Echonan 16:19
BSNP
Ma ora su shonnan a mira ku nan speransa di ganashi a kaba, nan a gara Pablo i Silas i a lastra nan hiba na e plasa dilanti di e outoridatnan,
-
Echonan 16:36
BSNP
I e wardadó di prizon a hiba e mensahe aki pa Pablo, bisando: "E magistradonan a duna òrdu pa pone boso den libertat. Asina, sali awor i bai na pas."
-
Echonan 16:40
BSNP
I nan a sali for di prizon bai kas di Lidia, i ora nan a mira e rumannan, nan a enkurashá nan i a bai.
-
Echonan 17:33
BSNP
Asina Pablo a sali bai for di meimei di nan.
-
Echonan 18:23
BSNP
I despues di a keda poko tempu ayanan, el a bai i a pasa konsekutivamente dor di e region di Galasia i dor di Frigia, i tabata fortifiká tur e disipelnan.
-
Echonan 20:1
BSNP
I despues ku e lantamentu a pasa, Pablo a manda buska e disipelnan i despues di a eksortá nan i di a tuma despedida di nan, el a kohe kaminda pa Masedonia.
- Echonan 20:11 BSNP