Yeremias 4
4:1
"Si bo kier bolbe, O Israel," SEÑOR ta deklará, "bolbe serka Mi. I si bo kier kita bo kosnan repugnante for di Mi presensia, i no dwal mas,
-
H518 -- "Si -> If
-
H7725 -- bo kier bolbe -> you will return
-
H3478 -- , O Israel -> O Israel
-
H5002 -- SEÑOR ta deklará -> declares
-
H7725 -- bolbe -> ] you should return
-
H518 -- serka Mi. I si -> to Me. And if
-
H5493 -- bo kier kita -> you will put
-
H5493 -- kita -> away
-
H8251 -- bo kosnan repugnante -> your detested
-
H8251 -- kosnan -> things
-
H6440 -- for di Mi presensia -> from My presence
-
H5110 -- , i no dwal mas -> And will not waver
4:2
i si bo kier hura: 'Manera SEÑOR ta biba,' den bèrdat, den huisio i hustisia, e ora ei e nashonnan lo bendishoná nan mes den djE, i den djE nan lo gloria."
-
H7650 -- i si bo kier hura -> And you will swear
-
H2416a -- ta biba -> lives
-
H571 -- , den bèrdat -> ’ In truth
-
H4941 -- , den huisio -> in justice
-
H6666 -- i hustisia -> and in righteousness
-
H1471 -- , e ora ei e nashonnan -> Then the nations
-
H1288 -- lo bendishoná -> will bless
-
H1984b -- nan mes den djE, i den djE nan lo gloria -> themselves in Him, And in Him they will glory
4:3
Pasobra asina SEÑOR ta bisa e hòmbernan di Juda i di Jerusalèm: "Plug bo tera ku no a wòrdu kultivá nunka, i no sembra kaminda tin sumpiña.
-
H3541 -- Pasobra asina -> For thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H376 -- e hòmbernan -> to the men
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
-
H3389 -- i di Jerusalèm -> and to Jerusalem
-
H5214 -- : "Plug -> Break
-
H5215b -- bo tera ku no a wòrdu kultivá nunka -> up your fallow
-
H5215b -- tera -> ground
-
H2232 -- , i no sembra -> And do not sow
-
H413 -- kaminda -> among
-
H6975 -- tin sumpiña -> thorns
4:4
Sirkumsidá boso mes pa SEÑOR i kita e prepusio di boso kurason, hendenan di Juda i habitantenan di Jerusalèm, pa Mi furia no sali manera kandela i kima sin ku tin hende pa pagu'é, pa motibu di e maldat di boso echonan."
-
H4135 -- Sirkumsidá -> Circumcise
-
H5493 -- i kita -> And remove
-
H6190 -- e prepusio -> the foreskins
-
H3824 -- di boso kurason -> of your heart
-
H376 -- , hendenan -> Men
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
-
H3427 -- i habitantenan -> and inhabitants
-
H3389 -- di Jerusalèm -> of Jerusalem
-
H6435 -- , pa -> Or
-
H6435 -- pa -> else
-
H2534 -- Mi furia -> My wrath
-
H3318 -- no sali -> will go
-
H3318 -- sali -> forth
-
H784 -- manera kandela -> like fire
-
H1197a -- i kima -> And burn
-
H369 -- sin ku tin hende -> with none
-
H3518 -- pa pagu'é -> to quench
-
H4480 -- , pa motibu -> it, Because
-
H7455 -- di e maldat -> of the evil
-
H4611 -- di boso echonan -> of your deeds
4:5
Deklará na Juda i proklamá na Jerusalèm, i bisa: "Supla tròmpèt den e tera; grita duru i bisa: 'Boso reuní, i laga nos bai den e statnan fortifiká.'
-
H5046 -- Deklará -> Declare
-
H3063 -- na Juda -> in Judah
-
H8085 -- i proklamá -> and proclaim
-
H3389 -- na Jerusalèm -> in Jerusalem
-
H559 -- , i bisa -> and say
-
H8628 -- : "Supla -> Blow
-
H7782 -- tròmpèt -> the trumpet
-
H776 -- den e tera -> in the land
-
H7121 -- ; grita -> Cry
-
H4390 -- duru -> aloud
-
H559 -- i bisa -> and say
-
H622 -- : 'Boso reuní -> ‘Assemble
-
H935 -- , i laga nos bai -> yourselves, and let us go
-
H4013 -- den e statnan fortifiká -> Into the fortified
-
H5892b -- statnan -> cities
4:6
Lanta un emblema den direkshon di Sion! Buska refugio, no para ketu, pasobra Mi ta bai trese maldat for di nòrt, i gran destrukshon.
-
H5375 -- Lanta -> Lift
-
H5251 -- un emblema -> up a standard
-
H6726 -- den direkshon di Sion -> toward Zion
-
H5756 -- ! Buska -> ! Seek
-
H5756 -- refugio -> refuge
-
H5975 -- , no para ketu -> do not stand
-
H935 -- , pasobra Mi ta bai trese -> ], For I am bringing
-
H7463a -- maldat -> evil
-
H6828 -- for di nòrt -> from the north
-
H1419 -- , i gran -> And great
-
H7667 -- destrukshon -> destruction
4:7
"Un leon a sali for di su mondi-será, i un destruidó di nashonnan a sali; el a sali for di su lugá pa hasi bo tera desolá. Bo statnan lo keda ruiná, sin habitante.
-
H743b -- "Un leon -> A lion
-
H5927 -- a sali -> has gone
-
H5441 -- for di su mondi-será -> up from his thicket
-
H7843 -- , i un destruidó -> And a destroyer
-
H1471 -- di nashonnan -> of nations
-
H5265 -- a sali -> has set
-
H3318 -- ; el a sali -> out; He has gone
-
H4725 -- for di su lugá -> out from his place
-
H7760 -- pa hasi -> To make
-
H776 -- bo tera -> your land
-
H8047 -- desolá -> a waste
-
H5892b -- . Bo statnan -> . Your cities
-
H5327c -- lo keda ruiná -> will be ruins
-
H369 -- , sin -> Without
-
H3427 -- habitante -> inhabitant
4:8
Pesei, bisti paña-di-saku, lamentá i grita yora, pasobra e rabia ardiente di SEÑOR no a kita for di nos."
-
H384 -- Pesei -> For this
-
H2296 -- , bisti -> put
-
H8242 -- paña-di-saku -> on sackcloth
-
H5594 -- , lamentá -> Lament
-
H3213 -- i grita yora -> and wail
-
H2740 -- , pasobra e rabia ardiente -> For the fierce
-
H639 -- rabia -> anger
-
H7725 -- no a kita -> Has not turned
-
H7725 -- kita -> back
4:9
"I lo sosodé den e dia ei," SEÑOR ta deklará, "ku kurason di rei i kurason di e prensnan lo faya. E saserdotenan lo keda babuká i e profetanan lo keda asombrá."
-
H1961 -- "I lo sosodé -> It shall come
-
H3117 -- den e dia ei -> about in that day
-
H5002 -- , SEÑOR ta deklará -> declares
-
H3820 -- , "ku kurason -> that the heart
-
H4428 -- di rei -> of the king
-
H3820 -- i kurason -> and the heart
-
H8269 -- di e prensnan -> of the princes
-
H6 -- lo faya -> will fail
-
H3548 -- . E saserdotenan -> and the priests
-
H8074 -- lo keda babuká -> will be appalled
-
H5030 -- i e profetanan -> and the prophets
-
H8539 -- lo keda asombrá -> will be astounded
4:10
Anto mi a bisa: "Ai, Señor DIOS! Siguramente Bo a gaña e pueblo aki i Jerusalèm bon gañá, bisando: 'Boso lo tin pas', mientras ku tin spada poní na nos garganta."
-
H559 -- Anto mi a bisa -> Then I said
-
H162 -- : "Ai -> Ah
-
H136 -- , Señor -> Lord
-
H403 -- ! Siguramente -> ! Surely
-
H5378 -- Bo a gaña -> You have utterly
-
H5378 -- gaña -> deceived
-
H2088 -- e -> this
-
H5971a -- pueblo -> people
-
H3389 -- aki i Jerusalèm -> and Jerusalem
-
H1961 -- , bisando: 'Boso lo tin -> ‘You will have
-
H7965 -- pas -> peace
-
H2719 -- ', mientras ku tin spada -> ’; whereas a sword
-
H5060 -- poní -> touches
-
H5315 -- na nos garganta -> the throat
-
H559 -- bisando -> saying
4:11
Na e tempu ei lo wòrdu bisá na e pueblo aki i na Jerusalèm: "Un bientu kayente for di e halturanan pelon ta supla den desierto, den direkshon di e yu muhé di Mi pueblo--no pa bienta, ni pa limpia,
-
H6256 -- Na e tempu ei -> In that time
-
H559 -- lo wòrdu bisá -> it will be said
-
H2088 -- na e -> to this
-
H5971a -- pueblo -> people
-
H3389 -- i na Jerusalèm -> and to Jerusalem
-
H6703 -- : "Un bientu kayente -> A scorching
-
H7307 -- bientu -> wind
-
H8205 -- for di e halturanan pelon -> from the bare
-
H8205 -- halturanan -> heights
-
H4057b -- den desierto -> in the wilderness
-
H1870 -- den direkshon -> in the direction
-
H1323 -- di e yu muhé -> of the daughter
-
H5971a -- di Mi pueblo -> of My people
-
H2219 -- --no pa bienta -> not to winnow
-
H1305 -- ni pa limpia -> and not to cleanse
4:12
un bientu muchu fuerte pa esaki lo bin, ora Mi orden'é. Awor lo Mi dikta sentensia tambe kontra nan.
-
H7307 -- un bientu -> a wind
-
H4480 -- muchu -> too
-
H4392 -- fuerte -> strong
-
H428 -- pa esaki -> for this
-
H935 -- lo bin -> will come
-
H6258 -- ora Mi orden'é. Awor -> at My command; now
-
H1571 -- lo Mi tambe -> I will also
-
H1696 -- dikta -> pronounce
-
H4941 -- sentensia -> judgments
4:13
"Mira, e ta avansá manera nubia, i su garoshinan manera warwarú; su kabainan ta mas lihé ku águila. Ai di nos, pasobra nos a keda ruiná!"
-
H2009 -- "Mira -> Behold
-
H5927 -- , e ta avansá -> he goes
-
H6051 -- manera nubia -> up like clouds
-
H4818 -- , i su garoshinan -> And his chariots
-
H5492a -- manera warwarú -> like the whirlwind
-
H5483b -- ; su kabainan -> His horses
-
H7043 -- ta mas lihé -> are swifter
-
H5404 -- ku águila -> eagles
-
H188 -- . Ai -> . Woe
-
H7703 -- di nos, pasobra nos a keda ruiná! -> to us, for we are ruined!
-
H4480 -- ku -> than
4:14
O Jerusalèm, laba bo kurason kita maldat, pa bo wòrdu salbá. Kuantu tempu mas bo mal pensamentunan lo keda biba den bo?
-
H3389 -- , O Jerusalèm -> O Jerusalem
-
H3526 -- laba -> Wash
-
H3820 -- bo kurason -> your heart
-
H7463a -- kita maldat -> from evil
-
H3467 -- , pa bo wòrdu salbá -> That you may be saved
-
H4970 -- . Kuantu -> . How
-
H5704 -- tempu -> long
-
H205 -- mas bo mal -> will your wicked
-
H4284 -- pensamentunan -> thoughts
-
H3885a -- lo keda biba -> Lodge
-
H7130 -- den -> within
4:15
Pasobra un bos ta anunsiá for di Dan, i ta proklamá maldat for di Seru Efrain.
-
H6963 -- Pasobra un bos -> For a voice
-
H5046 -- ta anunsiá -> declares
-
H1835 -- for di Dan -> from Dan
-
H8085 -- , i ta proklamá -> And proclaims
-
H205 -- maldat -> wickedness
-
H2022 -- for di Seru -> from Mount
-
H669 -- Efrain -> Ephraim
4:16
"Partisipá na e nashonnan awor! Proklamá na Jerusalèm: 'Enemigunan ta bin for di un tera leu, i ta halsa nan bos kontra e statnan di Juda.
-
H2142 -- "Partisipá -> Report
-
H1471 -- na e nashonnan -> ] to the nations
-
H2009 -- awor -> now
-
H8085 -- ! Proklamá -> ! Proclaim
-
H5921 -- na -> over
-
H3389 -- Jerusalèm -> Jerusalem
-
H5341 -- : 'Enemigunan -> ‘Besiegers
-
H935 -- ta bin -> come
-
H4801 -- for di un tera leu -> from a far
-
H776 -- tera -> country
-
H5414 -- , i ta halsa -> And lift
-
H6963 -- nan bos -> their voices
-
H5921 -- kontra -> against
-
H5892b -- e statnan -> the cities
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
4:17
Manera hende ku ta kuida kunuku, nan ta rondon'é di tur banda, pasobra el a rebeldiá kontra Mi,' SEÑOR ta deklará.
-
H8104 -- Manera hende ku ta kuida -> ‘Like watchmen
-
H7706a -- kunuku -> of a field
-
H5921 -- , nan ta rondon'é -> they are against
-
H5439 -- di tur banda -> her round
-
H5439 -- banda -> about
-
H4784 -- el a rebeldiá -> she has rebelled
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H5002 -- kontra Mi,' SEÑOR ta deklará -> against Me,’ declares
4:18
Bo kondukta i bo echonan a trese e kosnan aki riba bo. Esaki ta bo maldat. Esta marga e ta! Mira kon el a penetrá bo kurason!"
-
H1870 -- Bo kondukta -> Your ways
-
H4611 -- i bo echonan -> and your deeds
-
H6213a -- a trese -> Have brought
-
H428 -- e -> these
-
H428 -- kosnan -> things
-
H384 -- riba bo. Esaki -> to you. This
-
H7463a -- ta bo maldat -> is your evil
-
H3588 -- . Esta -> . How
-
H4751 -- marga -> bitter
-
H3588 -- e ta! Mira -> ! How
-
H5060 -- kon el a penetrá -> it has touched
-
H3820 -- bo kurason -> your heart
4:19
Mi alma! Mi alma! Mi ta den angustia! Ai mi kurason! Mi kurason ta bati duru den mi; mi no por keda ketu, pasobra abo, O mi alma, a tende e zonidu di tròmpèt, e alarma di guera.
-
H4578 -- Mi alma -> My soul
-
H4578 -- ! Mi alma -> my soul
-
H2342a -- ! Mi ta den angustia -> ! I am in anguish
-
H7023 -- ! Ai -> ! Oh
-
H3820 -- mi kurason -> my heart
-
H3820 -- ! Mi kurason -> ! My heart
-
H1993 -- ta bati duru -> is pounding
-
H3808 -- den mi; mi no por -> in me; I cannot
-
H2790b -- keda ketu -> be silent
-
H8085 -- pasobra abo a tende -> you have heard
-
H5315 -- , O mi alma -> O my soul
-
H6963 -- , e zonidu -> The sound
-
H7782 -- di tròmpèt -> of the trumpet
-
H8643 -- , e alarma -> The alarm
-
H4421 -- di guera -> of war
-
H3588 -- pasobra -> because
4:20
Desaster riba desaster ta wòrdu proklamá, pasobra henter e tera a keda destrosá; direpiente mi tèntnan a wòrdu destruí, i mi kortinanan den un fregá di wowo.
-
H7667 -- Desaster -> Disaster
-
H7667 -- riba desaster -> on disaster
-
H7121 -- ta wòrdu proklamá -> is proclaimed
-
H3605 -- , pasobra henter -> For the whole
-
H776 -- e tera -> land
-
H7703 -- a keda destrosá -> is devastated
-
H6597 -- ; direpiente -> Suddenly
-
H168 -- mi tèntnan -> my tents
-
H7703 -- a wòrdu destruí -> are devastated
-
H3407 -- , i mi kortinanan -> My curtains
-
H7281 -- den un fregá di wowo -> in an instant
4:21
Kuantu tempu mas mi mester mira e emblema i tende e zonidu di tròmpèt?
-
H4970 -- Kuantu -> How
-
H5704 -- tempu -> long
-
H7200 -- mester mira -> must I see
-
H5251 -- e emblema -> the standard
-
H8085 -- i tende -> And hear
-
H7782 -- di tròmpèt -> of the trumpet
-
H6963 -- e zonidu -> the sound
4:22
"Pasobra Mi pueblo ta bobo. Nan no konoséMi. Nan ta yunan masha tapá mes, i nan no tin komprendementu. Nan ta masha astuto den hasimentu di maldat, ma di hasi bon sí nan no sa."
-
H5971a -- Pasobra Mi pueblo -> For My people
-
H191 -- ta bobo -> are foolish
-
H3045 -- Nan no konosé -> They know
-
H5530 -- Mi. Nan ta yunan masha tapá mes -> Me not; They are stupid
-
H1121 -- yunan -> children
-
H995 -- i nan tin -> And have
-
H3808 -- no -> no
-
H995 -- komprendementu -> understanding
-
H2450 -- Nan ta masha astuto -> . They are shrewd
-
H7489a -- den hasimentu -> to do
-
H7489a -- di maldat -> evil
-
H3190 -- ma di hasi -> But to do
-
H3190 -- bon -> good
-
H3045 -- nan no sa -> they do not know
4:23
Mi a wak riba tera, i ata, e tabata sin forma i bashí, i na e shelunan, i no tabatin lus.
-
H7200 -- Mi a wak -> I looked
-
H776 -- riba tera -> on the earth
-
H2009 -- i ata -> and behold
-
H8414 -- sin forma -> ] formless
-
H8064 -- i na e shelunan -> And to the heavens
-
H922 -- i bashí -> and void
-
H369 -- i no tabatin -> and they had
-
H369 -- no -> no
-
H216 -- lus -> light
4:24
Mi a wak e serunan, i ata, nan tabata tembla, i tur e seritunan tabata move bai bin.
-
H7200 -- Mi a wak -> I looked
-
H2022 -- e serunan -> on the mountains
-
H2009 -- i ata -> and behold
-
H7493 -- nan tabata tembla -> they were quaking
-
H1389 -- e seritunan -> the hills
-
H7043 -- tabata move -> moved
-
H3605 -- tur -> and all
-
H7043 -- bai bin -> to and fro
4:25
Mi a wak, i ata, no tabatin ningun hende, i tur e parhanan di shelu a hui bai.
-
H7200 -- Mi a wak -> I looked
-
H2009 -- i ata -> and behold
-
H369 -- no -> there
-
H369 -- no -> was no
-
H120 -- hende -> man
-
H5775 -- e parhanan -> the birds
-
H3605 -- tur -> and all
-
H8064 -- di shelu -> of the heavens
-
H5074 -- a hui -> had fled
4:26
Mi a wak, i ata, e tera fruktífero a bira un desierto, i tur su statnan a wòrdu bashá abou dilanti di SEÑOR, dilanti di Su rabia ardiente.
-
H7200 -- Mi a wak -> I looked
-
H2009 -- i ata -> and behold
-
H3759 -- e tera fruktífero -> the fruitful
-
H3759 -- tera -> land
-
H4057b -- a bira un desierto -> was a wilderness
-
H5892b -- su statnan -> its cities
-
H5422 -- a wòrdu bashá -> were pulled
-
H5422 -- abou -> down
-
H4480 -- dilanti -> Before
-
H3605 -- tur -> and all
-
H4480 -- dilanti -> before
-
H2740 -- Su rabia ardiente -> His fierce
-
H639 -- rabia -> anger
4:27
Pasobra asina SEÑOR ta bisa: "Henter e tera lo bira un desolashon; tòg lo Mi no ehekutá un destrukshon kompleto.
-
H3541 -- Pasobra asina -> For thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H3605 -- Henter -> The whole
-
H776 -- e tera -> land
-
H8077 -- lo bira un desolashon -> shall be a desolation
-
H6213a -- tòg lo Mi no ehekutá -> Yet I will not execute
-
H3617 -- un destrukshon kompleto -> a complete
-
H3617 -- destrukshon -> destruction
4:28
Pa motibu di esaki e tera lo lamentá, i e shelunan ariba lo bira skur, pasobra Mi a papia, Mi a proponé i lo Mi no repentí, ni lo Mi no hal'atras."
-
H384 -- Pa motibu di esaki -> For this
-
H56 -- lo lamentá -> shall mourn
-
H776 -- tera -> the earth
-
H8064 -- i e shelunan -> And the heavens
-
H4480 -- ariba -> above
-
H6937 -- lo bira skur -> be dark
-
H5921 -- pasobra -> Because
-
H1696 -- Mi a papia -> I have spoken
-
H2161 -- Mi a proponé -> I have purposed
-
H5162 -- i lo Mi no repentí -> And I will not change
-
H5162 -- repentí -> My mind
-
H3808 -- ni -> nor
-
H7725 -- lo Mi no hal'atras -> will I turn
4:29
Na zonidu di e koredó di kabai i e tiradó di flecha tur stat ta hui bai; nan ta bai den e partinan mas será di mondi i ta subi pasa meimei di e barankanan; tur stat ta keda bandoná, i no tin ningun hende ta biba den nan.
-
H6963 -- Na zonidu -> At the sound
-
H6571b -- di e koredó di kabai -> of the horseman
-
H7411a -- i e tiradó di flecha -> and bowman
-
H5892b -- stat -> city
-
H1272 -- ta hui -> flees
-
H935 -- nan ta bai -> They go
-
H3605 -- tur -> every
-
H5645 -- den e partinan mas será di mondi -> into the thickets
-
H5927 -- i ta subi -> and climb
-
H3710 -- pasa meimei di e barankanan -> among the rocks
-
H3605 -- tur -> Every
-
H5892b -- stat -> city
-
H5800a -- ta keda bandoná -> is forsaken
-
H369 -- i no tin -> And no
-
H376 -- ningun hende -> man
-
H3427 -- ta biba -> dwells
4:30
I abo, O esun desolá, kiko bo kier hasi? Maske bo bisti na skarlata, maske bo dòrna bo mes ku prenda di oro, maske bo pinta wowo, ta pòrnada bo ta hasi bo mes bunita. Bo amantenan ta odiabo; nan ta buskabo pa mata.
-
H7703 -- I abo, O esun desolá -> And you, O desolate
-
H4100 -- kiko -> one, what
-
H6213a -- bo kier hasi -> will you do
-
H3588 -- Maske -> ? Although
-
H3847 -- bo bisti -> you dress
-
H8144 -- na skarlata -> in scarlet
-
H3588 -- maske -> Although
-
H5710b -- bo dòrna -> you decorate
-
H5716 -- prenda -> ] ornaments
-
H2091 -- di oro -> of gold
-
H3588 -- maske -> Although
-
H7167 -- bo pinta -> you enlarge
-
H5869 -- wowo -> your eyes
-
H6320 -- wowo -> with paint
-
H7723 -- ta pòrnada -> In vain
-
H3302 -- bo ta hasi -> you make
-
H3302 -- bo mes bunita -> yourself beautiful
-
H5689 -- Bo amantenan -> ] lovers
-
H3988a -- ta odiabo -> despise
-
H1245 -- nan ta buskabo -> you; They seek
-
H5315 -- pa mata -> your life
4:31
Pasobra Mi a tende un gritu manera di un muhé ku doló di parto, angustia manera di un muhé ku ta duna lus na su promé yu, gritu di e yu muhé di Sion ku ta ansha pa haña rosea, i ta rèk su man, bisando: "Ai di mi, pasobra mi ta desmayá dilanti di matadónan."
-
H8085 -- Pasobra Mi a tende -> For I heard
-
H6963 -- un gritu -> a cry
-
H2342a -- manera di un muhé ku doló di parto -> as of a woman in labor
-
H6869a -- , angustia -> The anguish
-
H1069 -- manera di un muhé ku ta duna -> as of one giving
-
H1069 -- lus -> birth
-
H1069 -- na su promé -> to her first
-
H1069 -- yu -> child
-
H6963 -- , gritu -> The cry
-
H1323 -- di e yu muhé -> of the daughter
-
H6726 -- di Sion -> of Zion
-
H3306 -- ku ta ansha -> gasping
-
H3306 -- pa haña rosea -> for breath
-
H6566 -- , i ta rèk -> Stretching
-
H3709 -- su man -> out her hands
-
H4994 -- , bisando: "Ai -> ]Ah
-
H188 -- di mi -> woe
-
H5888 -- , pasobra mi ta desmayá -> is me, for I faint
-
H2026 -- dilanti di matadónan -> before murderers
Yeremias 5
5:1
"Kana pariba-pabou den e kayanan di Jerusalèm; opservá awor i tuma nota. I buska riba su plenchinan si bo por haña ún hende, si tin sikiera ún ku ta hasi hustisia, ku ta buska bèrdat; e ora ei lo Mi pordon'é.
-
H7751a -- Kana -> Roam
-
H7751a -- pariba-pabou -> to and fro
-
H2351 -- den e kayanan -> through the streets
-
H3389 -- di Jerusalèm -> of Jerusalem
-
H7200 -- opservá -> And look
-
H4994 -- awor -> now
-
H3045 -- i tuma -> and take
-
H3045 -- nota -> note
-
H1245 -- I buska -> . And seek
-
H7339 -- riba su plenchinan -> in her open
-
H7339 -- plenchinan -> squares
-
H518 -- si -> If
-
H4672 -- bo por haña -> you can find
-
H376 -- ún hende -> a man
-
H518 -- si -> If
-
H3426 -- tin -> there
-
H6213a -- sikiera ún ku ta hasi -> is one who does
-
H4941 -- hustisia -> justice
-
H1245 -- ku ta buska -> who seeks
-
H530 -- bèrdat -> truth
-
H5545 -- e ora ei lo Mi pordon'é -> Then I will pardon
5:2
I maske nan bisa: 'Manera SEÑOR ta biba,' siguramente ta huramentu falsu nan ta hasi."
-
H518 -- I maske -> And although
-
H559 -- nan bisa -> they say
-
H2416a -- biba -> lives
-
H3651 -- siguramente -> ’ Surely
-
H7650 -- ta huramentu -> they swear
-
H8267 -- falsu -> falsely
5:3
O SEÑOR, Bo wowo no ta buska bèrdat? Bo a suta nan, ma nan no a sinti; Bo a kaba ku nan, ma nan a nenga korekshon. Nan a hasi nan kara mas duru ku piedra; nan no kier repentí.
-
H5869 -- Bo wowo no ta -> do not Your eyes
-
H530 -- buska bèrdat -> ] for truth
-
H5221 -- Bo a suta -> ? You have smitten
-
H2470a -- ma nan no a sinti -> ] they did not weaken
-
H3615 -- Bo a kaba ku nan -> You have consumed
-
H3985 -- ma nan a nenga -> them, But they refused
-
H3947 -- korekshon -> to take
-
H4148 -- korekshon -> correction
-
H2388 -- Nan a hasi -> . They have made
-
H6440 -- nan kara -> their faces
-
H2388 -- mas duru -> harder
-
H5553 -- piedra -> rock
-
H3985 -- nan no kier -> They have refused
-
H7725 -- repentí -> to repent
-
H4480 -- ku -> than
5:4
E ora ei mi a bisa: "Esakinan ta e pobernan, nan ta bobo; pasobra nan no konosé e kaminda di SEÑOR, ni e ordenansa di nan Dios.
-
H559 -- E ora ei mi a bisa -> Then I said
-
H389 -- Esakinan ta -> They are only
-
H1800b -- e pobernan -> the poor
-
H2973 -- nan ta bobo -> They are foolish
-
H3045 -- pasobra nan no konosé -> For they do not know
-
H1870 -- e kaminda -> the way
-
H4941 -- ni e ordenansa -> ] the ordinance
-
H430 -- di nan Dios -> of their God
5:5
Lo mi bai serka e poderosonan i papia ku nan, pasobra eseinan konosé e kaminda di SEÑOR, i e ordenansa di nan Dios." Ma nan tambe, di akuèrdo ku otro, a kibra e yugo i a rementá e kadenanan.
-
H1980 -- Lo mi bai -> I will go
-
H1419 -- serka e poderosonan -> to the great
-
H1696 -- i papia -> And will speak
-
H3045 -- ku nan, pasobra eseinan konosé -> to them, For they know
-
H1870 -- e kaminda -> the way
-
H4941 -- i e ordenansa -> ] the ordinance
-
H430 -- di nan Dios -> of their God
-
H3162 -- Ma nan tambe, di -> .” But they too, with one
-
H3162 -- akuèrdo -> accord
-
H7665 -- a kibra -> have broken
-
H5923 -- e yugo -> the yoke
-
H5423 -- i a rementá -> ] burst
-
H4147 -- e kadenanan -> the bonds
5:6
Pesei un leon for di mondi-será lo mata nan, un lobo di desierto lo destruí nan, un leopardo ta drumi lur nan statnan. Tur ku riska sali for di nan lo wòrdu habraká na pida-pida, pasobra nan transgreshonnan ta hopi; nan apostasia ta oumentá.
-
H5921 -- Pesei -> Therefore
-
H743b -- un leon -> a lion
-
H3293a -- for di mondi-será -> from the forest
-
H5221 -- lo mata -> will slay
-
H2061 -- nan, un lobo -> them, A wolf
-
H6160 -- di desierto -> of the deserts
-
H7703 -- lo destruí -> will destroy
-
H5246 -- nan, un leopardo -> them, A leopard
-
H8245 -- ta drumi lur -> is watching
-
H5892b -- nan statnan -> their cities
-
H3605 -- Tur -> . Everyone
-
H3318 -- ku riska sali -> who goes
-
H2963 -- for di nan lo wòrdu habraká -> out of them will be torn
-
H2963 -- na pida-pida -> in pieces
-
H6588 -- nan transgreshonnan -> their transgressions
-
H7231 -- ta hopi -> are many
-
H4878 -- nan apostasia -> Their apostasies
-
H6105a -- ta oumentá -> are numerous
-
H3588 -- pasobra -> because
5:7
"Pakiko Mi mester pordonábo? Bo yunan a bandonáMi i a hura na esnan ku no ta dios. Ora Mi a duna nan kuminda i nan barika tabata yen, nan a kometé adulterio, i nan a basha bai kas di prostituta.
-
H335 -- Pakiko -> Why
-
H5545 -- Mester pordonábo -> should I pardon
-
H1121 -- Bo yunan -> you? Your sons
-
H5800a -- a bandonáMi -> have forsaken
-
H7650 -- i a hura -> Me And sworn
-
H430 -- na esnan ku no ta dios -> by those who are not gods
-
H7646 -- Ora Mi a duna nan kuminda -> . When I had fed
-
H7646 -- i nan barika tabata yen -> them to the full
-
H5003 -- nan a kometé -> They committed
-
H5003 -- adulterio -> adultery
-
H1413 -- i nan a basha bai -> And trooped
-
H2181 -- kas di prostituta -> to the harlot’s
-
H1004 -- prostituta -> house
5:8
Kabainan barika yen i apashoná nan tabata. Kada un tabata relinchá tras di esposa di su próhimo.
-
H2109 -- Kabainan barika yen -> They were well-fed
-
H7904 -- i apashoná -> lusty
-
H5483b -- nan tabata -> horses
-
H376 -- Kada -> Each
-
H376 -- Kada un -> one
-
H6670a -- tabata relinchá -> neighing
-
H413 -- tras di -> after
-
H7453 -- esposa di su próhimo -> his neighbor’s
-
H802 -- próhimo -> wife
5:9
Mi no tin ku kastigá e pueblo aki?" SEÑOR ta puntra, "i riba un nashon manera esaki Mi no tin ku venga Mi mes?"
-
H6485 -- Mi no tin ku kastigá -> Shall I not punish
-
H428 -- e pueblo aki -> these
-
H5002 -- SEÑOR ta puntra -> ],” declares
-
H1471 -- i riba un nashon -> And on a nation
-
H834 -- manera -> such
-
H2088 -- esaki -> as this
-
H5358 -- Mi no tin ku venga -> Shall I not avenge
-
H5315 -- Mi mes -> Myself
5:10
"Bai pasa dor di su kunuku di wendrùif i destruí, ma no hasi un destrukshon kompleto. Ranka su ramanan kit'afó, pasobra eseinan no ta di SEÑOR.
-
H5927 -- Bai -> Go
-
H7795b -- pasa dor di su kunuku di wendrùif -> up through her vine
-
H7795b -- wendrùif -> rows
-
H7843 -- i destruí -> and destroy
-
H6213a -- ma no hasi -> But do not execute
-
H3617 -- un destrukshon -> a complete
-
H3617 -- destrukshon -> destruction
-
H5493 -- Ranka -> Strip
-
H5493 -- su ramanan kit'afó -> away
-
H5189 -- kit'afó -> her branches
5:11
Pasobra e kas di Israel i e kas di Juda a traishonáMi," SEÑOR ta deklará.
-
H1004 -- Pasobra e kas -> For the house
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H1004 -- i e kas -> and the house
-
H3063 -- di Juda -> of Judah
-
H898 -- a traishonáMi -> Have dealt
-
H898 -- a traishonáMi -> very
-
H898 -- a traishonáMi -> treacherously
-
H5002 -- SEÑOR ta deklará -> with Me,” declares
5:12
Nan a gaña riba SEÑOR, bisando: "E no! Nada malu lo bin riba nos, i nos lo no mira ni spada ni hamber.
-
H3584 -- Nan a gaña -> They have lied
-
H559 -- bisando -> And said
-
H7463a -- E no! Nada malu -> Not He; Misfortune
-
H935 -- lo bin -> will not come
-
H7200 -- riba nos, i nos lo no mira -> on us, And we will not see
-
H2719 -- spada -> sword
-
H7458 -- ni hamber -> or famine
5:13
E profetanan ta manera bientu, i e palabra no ta den nan. E kosnan ei lo sosodé ku nan mes!"
-
H5030 -- E profetanan -> The prophets
-
H7307 -- manera bientu -> ] wind
-
H1699b -- i e palabra -> And the word
-
H3541 -- no ta den nan. -> is not in them. Thus
-
H6213a -- E kosnan ei lo sosodé -> it will be done
5:14
Pesei, asina e SEÑOR Dios di ehérsitonan ta bisa: "Pasobra boso a papia e palabra aki, mira, Mi ta hasi Mi palabranan bira kandela den bo boka, i e pueblo aki, palu; anto é lo kaba ku nan.
-
H3651 -- Pesei -> Therefore
-
H3541 -- asina -> thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H430 -- Dios -> the God
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H3282 -- Pasobra -> Because
-
H1696 -- boso a papia -> you have spoken
-
H2088 -- e -> this
-
H1697 -- palabra -> word
-
H2009 -- mira -> Behold
-
H5414 -- Mi ta hasi -> I am making
-
H1697 -- Mi palabranan -> My words
-
H6310 -- den bo boka -> in your mouth
-
H784 -- kandela -> fire
-
H2088 -- i e -> And this
-
H5971a -- pueblo -> people
-
H6086 -- palu -> wood
-
H398 -- anto é lo kaba -> and it will consume
5:15
Mira, Mi ta bai trese un nashon for di leu kontra boso, O kas di Israel," SEÑOR ta deklará. "E ta un nashon poderoso, un nashon antiguo, un nashon ku bo no konosé su idioma, ni bo no por komprendé loke nan ta papia.
-
H2009 -- Mira -> Behold
-
H935 -- Mi ta bai trese -> I am bringing
-
H1471 -- un nashon -> a nation
-
H5921 -- kontra -> against
-
H4801 -- boso for di leu -> you from afar
-
H1004 -- O kas -> O house
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H5002 -- SEÑOR ta deklará -> declares
-
H386 -- E ta un nashon poderoso -> . “It is an enduring
-
H1471 -- un nashon poderoso -> nation
-
H5769 -- un nashon antiguo -> It is an ancient
-
H1471 -- un nashon antiguo -> nation
-
H1471 -- un nashon -> A nation
-
H3956 -- ku bo no konosé su idioma -> whose language
-
H3045 -- ku bo no konosé su idioma -> you do not know
-
H3808 -- ni -> Nor
-
H8085 -- bo no por komprendé -> can you understand
-
H4100 -- loke -> what
-
H1696 -- nan ta papia -> they say
5:16
Nan muchila-pa-karga-flecha ta manera un graf habrí; nan tur ta hòmbernan poderoso.
-
H827 -- Nan muchila-pa-karga-flecha -> Their quiver
-
H6605a -- ta manera un graf habrí -> is like an open
-
H6913 -- un graf habrí -> grave
-
H3605 -- nan tur -> All
-
H1368 -- ta hòmbernan poderoso -> of them are mighty
-
H1368 -- hòmbernan poderoso -> men
5:17
Nan lo kaba ku bo kosecha i ku bo kuminda; nan lo kaba ku bo yu hòmbernan i ku bo yu muhénan; nan lo kaba ku bo tounan di bestia chikitu i ku bo krianan di baka; nan lo kaba ku bo matanan di wendrùif i ku bo palunan di figo. Ku spada nan lo destruí bo statnan fortifiká ku bo ta konfia aden.
-
H398 -- Nan lo kaba -> They will devour
-
H7105a -- ku bo kosecha -> your harvest
-
H3899 -- i ku bo kuminda -> and your food
-
H398 -- nan lo kaba -> They will devour
-
H1121 -- ku bo yu hòmbernan -> your sons
-
H1323 -- i ku bo yu muhénan -> and your daughters
-
H398 -- nan lo kaba -> They will devour
-
H6629 -- ku bo tounan di bestia chikitu -> your flocks
-
H1241 -- i ku bo krianan di baka -> and your herds
-
H398 -- nan lo kaba -> They will devour
-
H1612 -- ku bo matanan di wendrùif -> your vines
-
H8384 -- i ku bo palunan di figo -> and your fig
-
H8384 -- i ku bo palunan di figo -> trees
-
H7567 -- Ku spada nan lo destruí -> They will demolish
-
H2719 -- Ku spada nan lo destruí -> with the sword
-
H4013 -- bo statnan fortifiká -> your fortified
-
H5892b -- bo statnan fortifiká -> cities
-
H834 -- ku bo ta konfia aden -> in which
-
H982 -- ku bo ta konfia aden -> you trust
5:18
"Ma asta den e dianan ei," SEÑOR ta deklará, "lo Mi no destruí boso kompletamente.
-
H1571 -- Ma asta -> Yet even
-
H1992a -- den e -> in those
-
H3117 -- dianan -> days
-
H5002 -- SEÑOR ta deklará -> declares
-
H6213a -- lo Mi no destruí -> I will not make
-
H3617 -- boso kompletamente -> you a complete
-
H3617 -- boso kompletamente -> destruction
5:19
I lo sosodé ku ora nan puntra: 'Pakiko SEÑOR nos Dios a hasi tur e kosnan aki ku nos?' e ora ei lo bo kontestá nan: 'Meskos ku boso a bandonáMi i a sirbi diosnan stranhero den boso tera, asina boso lo sirbi stranheronan den un tera ku no ta di boso.'
-
H1961 -- I lo sosodé -> It shall come
-
H3588 -- ku ora -> about when
-
H559 -- nan puntra -> they say
-
H8478 -- Pakiko -> ‘Why
-
H430 -- nos Dios -> our God
-
H6213a -- a hasi -> done
-
H428 -- tur e -> these
-
H428 -- kosnan -> things
-
H559 -- ku nos?' e ora ei lo bo kontestá -> to us?’ then you shall say
-
H3605 -- tur -> all
-
H5800a -- nan: 'Meskos ku boso a bandoná -> to them ‘As you have forsaken
-
H5647 -- Mi i a sirbi -> Me and served
-
H5236 -- diosnan stranhero -> foreign
-
H430 -- diosnan stranhero -> gods
-
H776 -- den boso tera -> in your land
-
H3651 -- asina -> so
-
H5647 -- boso lo sirbi -> you will serve
-
H2114a -- stranheronan -> strangers
-
H776 -- den un tera -> in a land
5:20
"Anunsiá esaki den e kas di Jakòb, i proklam'é na Juda, bisando:
-
H5046 -- Anunsiá -> Declare
-
H384 -- esaki -> this
-
H1004 -- den e kas -> in the house
-
H3290 -- di Jakòb -> of Jacob
-
H8085 -- i proklam'é -> And proclaim
-
H3063 -- na Juda -> it in Judah
-
H559 -- bisando -> saying
5:21
'Tende esaki, O pueblo bobo i tapá, ku tin wowo, ma no ta mira, ku tin orea, ma no ta tende.
-
H4994 -- 'Tende -> ‘Now
-
H8085 -- Tende -> hear
-
H384 -- esaki -> this
-
H5530 -- , O pueblo bobo -> O foolish
-
H5971a -- pueblo -> people
-
H369 -- i tapá -> and senseless
-
H5869 -- , ku tin wowo -> Who have eyes
-
H7200 -- , ma no ta mira -> but do not see
-
H241 -- , ku tin orea -> Who have ears
-
H8085 -- , ma no ta tende. -> but do not hear
5:22
Boso no tin temor pa Mi?' SEÑOR ta puntra. 'Boso no ta tembla den Mi presensia? Pasobra Mi a pone santu komo un frontera pa laman, un dekreto etèrno, pa e no pasa ofer di djé. Maske e olanan lora bai laira, nan no por prevalesé; maske nan ronka, nan no por pasa ofer di djé.
-
H3372a -- Boso no tin temor -> ‘Do you not fear
-
H5002 -- pa Mi?' SEÑOR ta puntra. -> Me?’ declares
-
H2342a -- 'Boso no ta tembla -> . ‘Do you not tremble
-
H6440 -- den Mi presensia? -> in My presence
-
H7760 -- Pasobra Mi a pone -> ? For I have placed
-
H2344 -- santu -> the sand
-
H1366 -- komo un frontera -> as a boundary
-
H3220 -- pa laman -> for the sea
-
H5769 -- , un dekreto etèrno -> An eternal
-
H2706 -- dekreto -> decree
-
H3808 -- , pa e no pasa -> so it cannot
-
H5674a -- pasa -> cross
-
H5674a -- ofer -> over
-
H1530 -- di djé. Maske e olanan -> it. Though the waves
-
H1607 -- lora bai laira -> toss
-
H3808 -- , nan no por -> yet they cannot
-
H3201 -- prevalesé -> prevail
-
H1993 -- ; maske nan ronka -> Though they roar
-
H3808 -- , nan no por -> yet they cannot
-
H5674a -- pasa -> cross
-
H5674a -- ofer -> over
5:23
Ma e pueblo aki tin kurason opstiná i rebelde; nan a desviá i a kohe nan kaminda bai.
-
H2088 -- Ma e -> ‘But this
-
H5971a -- pueblo -> people
-
H1961 -- aki tin -> has
-
H3820 -- kurason -> heart
-
H5637 -- kurason opstiná -> a stubborn
-
H4784 -- i rebelde -> and rebellious
-
H5493 -- ; nan a desviá -> They have turned
-
H5493 -- desviá -> aside
-
H1980 -- i a kohe nan kaminda bai. -> and departed
5:24
Tampoko nan no ta bisa den nan kurason: "Awor laga nos teme SEÑOR nos Dios, Kende ta manda awaseru na su tempu, tantu e awaseru di hèrfst komo esun di primavera, Kende ta warda pa nos e simannan stipulá pa kosecha."
-
H559 -- Tampoko nan no ta bisa -> ‘They do not say
-
H3824 -- den nan kurason: -> in their heart
-
H4994 -- "Awor laga nos -> Let us now
-
H3372a -- teme -> fear
-
H430 -- nos Dios -> our God
-
H5414 -- , Kende ta manda -> Who gives
-
H1653 -- awaseru -> rain
-
H6256 -- na su tempu -> in its season
-
H3138 -- , tantu e awaseru di hèrfst -> Both the autumn
-
H3138 -- awaseru -> rain
-
H4456 -- komo esun di primavera -> and the spring
-
H4456 -- primavera -> rain
-
H8104 -- , Kende ta warda -> Who keeps
-
H2708 -- pa nos e simannan stipulá -> for us The appointed
-
H7620 -- simannan -> weeks
-
H7105a -- pa kosecha." -> of the harvest
5:25
Boso inikidatnan a kambia tur e kosnan aki, i boso pikánan a stroba boso di haña loke ta bon.
-
H5771 -- Boso inikidatnan -> ‘Your iniquities
-
H5186 -- a kambia -> have turned
-
H5186 -- kambia -> away
-
H428 -- tur e kosnan aki -> these
-
H2403b -- , i boso pikánan -> And your sins
-
H4513 -- a stroba -> have withheld
-
H2896b -- bon -> good
5:26
'Pasobra tin hòmbernan malbado den Mi pueblo; nan ta lur skondí manera yagdó di parha; nan ta pone trampa; nan ta kohe hende.
-
H7563 -- 'Pasobra tin hòmbernan malbado -> ‘For wicked
-
H7563 -- hòmbernan -> men
-
H4672 -- tin -> are found
-
H5971a -- den Mi pueblo -> among My people
-
H7789 -- ; nan ta lur skondí -> They watch
-
H7918 -- skondí -> lying
-
H7918 -- skondí -> in wait
-
H3353 -- manera yagdó di parha -> like fowlers
-
H7843 -- ; nan ta pone -> They set
-
H4889 -- trampa -> a trap
-
H3920 -- ; nan ta kohe -> They catch
-
H376 -- hende -> men
5:27
Manera un kouchi yen di parha, asina nan kasnan ta yen di engaño; pesei nan a bira poderoso i riku.
-
H3619 -- Manera un kouchi -> ‘Like a cage
-
H4392 -- yen -> full
-
H5775 -- di parha -> of birds
-
H3651 -- , asina -> So
-
H1004 -- nan kasnan -> their houses
-
H4392 -- ta yen -> are full
-
H4820 -- di engaño -> of deceit
-
H5921 -- ; pesei -> Therefore
-
H1431 -- nan a bira -> they have become
-
H1431 -- poderoso -> great
-
H6238 -- i riku -> and rich
5:28
Nan ta gordo, nan ta lombra; tambe nan ta sobresalí den echonan di maldat; nan no ta pleita e kaso, e kaso di e wérfano, pa nan prosperá; i nan no ta defendé e derecho di e pobernan.
-
H8080 -- Nan ta gordo -> ‘They are fat
-
H6245a -- , nan ta lombra -> they are sleek
-
H1571 -- ; tambe -> They also
-
H5674a -- nan ta sobresalí -> excel
-
H1697 -- den echonan -> in deeds
-
H7451b -- di maldat -> of wickedness
-
H1777 -- ; nan no ta pleita -> They do not plead
-
H1779 -- e kaso -> the cause
-
H1779 -- , e kaso -> The cause
-
H3490 -- di e wérfano -> of the orphan
-
H6743b -- , pa nan prosperá -> that they may prosper
-
H8199 -- ; i nan no ta defendé -> And they do not defend
-
H4941 -- e derecho -> the rights
-
H34 -- di e pobernan -> of the poor
5:29
Mi no mester kastigá e pueblo aki?' SEÑOR ta puntra. 'Riba un nashon manera esaki Mi no tin ku venga Mi mes?'
-
H6485 -- Mi no mester kastigá -> ‘Shall I not punish
-
H428 -- e pueblo aki?' -> these
-
H5002 -- pueblo aki?' SEÑOR ta puntra. -> ]?’ declares
-
H1471 -- 'Riba un nashon -> ‘On a nation
-
H834 -- manera -> such
-
H2088 -- esaki -> as this
-
H5358 -- Mi no tin ku venga -> Shall I not avenge
-
H5315 -- Mi mes?' -> Myself
5:30
"Un kos spantoso i horibel a sosodé den e tera:
-
H8047 -- "Un kos spantoso -> An appalling
-
H8186a -- kos -> thing
-
H8186a -- i horibel -> and horrible
-
H1961 -- a sosodé -> Has happened
-
H776 -- den e tera -> in the land
5:31
e profetanan ta profetisá ku engaño, i e saserdotenan ta goberná manera nan ta haña ta bon, i Mi pueblo ta gusta asina! Ma kiko boso lo hasi na fin di esaki?
-
H5030 -- e profetanan -> The prophets
-
H5012 -- ta profetisá -> prophesy
-
H8267 -- ku engaño -> falsely
-
H3548 -- i e saserdotenan -> And the priests
-
H7287a -- ta goberná -> rule
-
H3027 -- manera nan ta haña ta bon -> ] authority
-
H5971a -- i Mi pueblo -> And My people
-
H157 -- ta gusta -> love
-
H3651 -- asina! -> it so
-
H4100 -- Ma kiko -> ! But what
-
H6213a -- boso lo hasi -> will you do
-
H319 -- na fin -> at the end
Yeremias 6
6:1
"Hui for di meimei di Jerusalèm, pa boso skapa, O yunan di Benjamin! Supla tròmpèt awor na Tekoa i lanta un señal riba Bèt-hakerem; pasobra maldat i un gran destrukshon ta menasá for di nòrt.
-
H5756 -- "Hui -> Flee
-
H7130 -- di Jerusalèm -> From the midst
-
H3389 -- di Jerusalèm -> of Jerusalem
-
H5756 -- pa boso skapa -> for safety
-
H1121 -- , O yunan -> O sons
-
H1144 -- di Benjamin -> of Benjamin
-
H8628 -- Supla -> ! Now blow
-
H7782 -- tròmpèt -> a trumpet
-
H8620 -- na Tekoa -> in Tekoa
-
H5375 -- i lanta -> And raise
-
H4864 -- un señal -> a signal
-
H1021 -- riba Bèt-hakerem -> Beth-haccerem
-
H7463a -- pasobra maldat -> For evil
-
H8259 -- ta menasá -> looks
-
H8259 -- ta menasá -> down
-
H6828 -- for di nòrt -> from the north
-
H1419 -- i un gran -> And a great
-
H7667 -- destrukshon -> destruction
-
H5921 -- riba -> over
6:2
Lo mi kaba ku e yu muhé di Sion, esun asina bunita i delikado.
-
H5000 -- Lo mi kaba ku e yu muhé di Sion, esun asina bunita i delikado. -> The comely
-
H6026 -- Lo mi kaba ku e yu muhé di Sion, esun asina bunita i delikado. -> and dainty
-
H1820 -- Lo mi kaba -> I will cut
-
H1820 -- ku -> off
-
H1323 -- e yu muhé -> one, the daughter
-
H6726 -- di Sion -> of Zion
6:3
Wardadónan ku nan tounan di karné lo bin kontra djé, nan lo lanta nan tèntnan rònt di djé, i kada un lo tin un lugá pa su tou kome.
-
H7462a -- Wardadónan -> Shepherds
-
H5739 -- ku nan tounan di karné -> and their flocks
-
H935 -- lo bin -> will come
-
H8628 -- kontra djé, nan lo lanta -> to her, They will pitch
-
H168 -- nan tèntnan -> ] tents
-
H5439 -- rònt -> around
-
H7462a -- di djé, i kada un lo tin un lugá pa su tou kome. -> her, They will pasture
-
H376 -- kada un -> each
-
H3027 -- un lugá -> in his place
6:4
"Prepará pa hasi guera kontra djé; lanta, ban ataká na ora di mèrdia. Ai di nos, pasobra dia ta pasa, sombra di atardi ta bira mas largu!
-
H6942 -- "Prepará -> Prepare
-
H4421 -- pa hasi guera -> war
-
H5921 -- kontra -> against
-
H6965 -- djé; lanta -> her; Arise
-
H5927 -- , ban ataká -> and let us attack
-
H6672a -- na ora di mèrdia -> at noon
-
H188 -- . Ai -> . Woe
-
H3117 -- di nos, pasobra dia -> to us, for the day
-
H6437 -- ta pasa -> declines
-
H6738 -- , sombra -> For the shadows
-
H6153 -- di atardi -> of the evening
-
H5186 -- ta bira mas largu! -> lengthen
6:5
Lanta, ban ataká den anochi i destruí su palasionan!"
-
H6965 -- Lanta -> Arise
-
H5927 -- , ban ataká -> and let us attack
-
H3915 -- den anochi -> by night
-
H7843 -- i destruí -> And destroy
-
H759 -- su palasionan -> her palaces
6:6
Pasobra asina e SEÑOR di ehérsitonan ta bisa: "Kap su palunan bash'abou, i lanta baluarte kontra Jerusalèm. Esaki ta e stat ku mester wòrdu kastigá, pasobra ta opreshon so tin den djé.
-
H3541 -- Pasobra asina -> For thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H3772 -- : "Kap -> Cut
-
H3772 -- bash'abou -> down
-
H6097 -- su palunan -> her trees
-
H8210 -- , i lanta -> And cast
-
H8210 -- baluarte -> up a siege
-
H5921 -- kontra -> against
-
H3389 -- Jerusalèm -> Jerusalem
-
H1931 -- . Esaki -> . This
-
H5892b -- ta e stat -> is the city
-
H6485 -- ku mester wòrdu kastigá -> to be punished
-
H7130 -- , pasobra -> In whose midst
-
H3605 -- ta so -> there is only
-
H6233 -- opreshon -> oppression
6:7
Manera un pos ta tene su awa fresku, asina Jerusalèm ta tene su maldat fresku. Violensia i destrukshon ta resoná den djé; malesa i herida ta semper Mi dilanti.
-
H953a -- Manera un pos -> As a well
-
H7174b -- ta tene -> keeps
-
H4325 -- su awa -> its waters
-
H7174b -- fresku -> fresh
-
H3651 -- , asina -> So
-
H7174b -- Jerusalèm ta tene -> she keeps
-
H7174b -- fresku -> fresh
-
H7463a -- su maldat -> her wickedness
-
H2555 -- . Violensia -> . Violence
-
H7701 -- i destrukshon -> and destruction
-
H8085 -- ta resoná -> are heard
-
H2483 -- den djé; malesa -> in her; Sickness
-
H4347 -- i herida -> and wounds
-
H8548 -- ta semper -> are ever
-
H5921 -- Mi dilanti -> before
6:8
Sea spièrtá, O Jerusalèm, pa Mi no apartá Mi mes for di bo, pa Mi no hasibo un desolashon, un tera sin habitante."
-
H3256 -- Sea spièrtá -> Be warned
-
H3389 -- , O Jerusalèm -> O Jerusalem
-
H6435 -- , pa -> Or
-
H3363 -- Mi no apartá Mi mes -> I shall be alienated
-
H7760 -- for di bo, pa Mi no hasibo -> from you, And make
-
H8077 -- un desolashon -> you a desolation
-
H776 -- , un tera -> A land
-
H3427 -- sin habitante -> not inhabited
6:9
Asina e SEÑOR di ehérsitonan ta bisa: "Manera ta piki fruta ku a resta na mata di wendrùif, i laga esaki keda limpi-limpi, asina nan lo buska e restante di Israel; pasa bo man den e ramanan atrobe, manera un hende ku ta piki wendrùif."
-
H3541 -- Asina -> Thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H6635 -- di ehérsitonan -> of hosts
-
H5953b -- : "Manera ta piki fruta ku a resta na mata di wendrùif, i laga esaki keda limpi-limpi, asina nan lo buska e restante di Israel; -> They will thoroughly
-
H5953b -- : "Manera ta piki fruta ku a resta na mata di wendrùif, i laga esaki keda limpi-limpi, asina nan lo buska e restante di Israel; -> glean
-
H1612 -- : "Manera ta piki fruta ku a resta na mata di wendrùif, i laga esaki keda limpi-limpi, asina nan lo buska e restante di Israel; -> as the vine
-
H7611 -- e restante -> the remnant
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H7725 -- ; pasa -> Pass
-
H3027 -- bo man -> your hand
-
H7725 -- den e ramanan atrobe, manera un hende ku ta piki wendrùif. -> again
-
H1219 -- den e ramanan atrobe, manera un hende ku ta piki wendrùif. -> like a grape gatherer
-
H5921 -- den e ramanan atrobe, manera un hende ku ta piki wendrùif. -> Over
-
H5552 -- den e ramanan atrobe, manera un hende ku ta piki wendrùif. -> the branches
6:10
Ku ken lo Mi papia i duna spièrtamentu, pa nan tende? Ata, nan orea ta insirkumsidá, i nan no por tende. Ata, e palabra di SEÑOR a bira un reproche pa nan; nan no tin delisia den djé.
-
H4310 -- Ku ken -> To whom
-
H1696 -- lo Mi papia -> shall I speak
-
H5749b -- i duna -> and give
-
H5749b -- spièrtamentu -> warning
-
H8085 -- , pa nan tende -> That they may hear
-
H2009 -- ? Ata -> ? Behold
-
H241 -- , nan orea -> their ears
-
H6189 -- ta insirkumsidá -> are closed
-
H3201 -- , i nan no por -> And they cannot
-
H7181 -- tende -> listen
-
H2009 -- . Ata -> . Behold
-
H1697 -- , e palabra -> the word
-
H2781 -- un reproche -> a reproach
-
H2654a -- pa nan; nan -> to them; They have
-
H3808 -- no -> no
-
H2654a -- tin delisia -> delight
-
H1961 -- a bira -> has become
6:11
Ma mi ta yen di e furia di SEÑOR; mi no por want'é aden mas. "Bash'é riba e muchanan ku ta riba kaya, i riba e reunion di hobennan; pasobra tantu esposo komo esposa lo wòrdu kohí prezo, e ansiano i esun hopi bieu.
-
H4390 -- Ma mi ta yen -> But I am full
-
H2534 -- di e furia -> of the wrath
-
H3811 -- ; mi no por -> I am weary
-
H3557 -- want'é aden -> with holding
-
H8210 -- mas. "Bash'é -> ] in. “Pour
-
H5768 -- riba e muchanan -> ] out on the children
-
H2351 -- ku ta riba kaya -> in the street
-
H5475 -- i riba e reunion -> And on the gathering
-
H970 -- di hobennan -> of young
-
H970 -- hobennan -> men
-
H1571 -- ; pasobra tantu -> For both
-
H376 -- esposo -> husband
-
H802 -- komo esposa -> and wife
-
H3920 -- lo wòrdu kohí prezo -> shall be taken
-
H2205 -- , e ansiano -> The aged
-
H4392 -- i esun hopi -> and the very
-
H4392 -- bieu -> old
6:12
I nan kasnan lo bira di otro hende, huntu ku nan kunukunan i nan esposanan; pasobra lo Mi saka Mi man kontra e habitantenan di e tera," SEÑOR ta deklará.
-
H1004 -- I nan kasnan -> Their houses
-
H5437 -- lo bira -> shall be turned
-
H5437 -- di -> over
-
H312 -- otro hende -> to others
-
H7704 -- , huntu ku nan kunukunan -> Their fields
-
H802 -- i nan esposanan -> and their wives
-
H5186 -- ; pasobra lo Mi saka -> For I will stretch
-
H3027 -- Mi man -> out My hand
-
H5921 -- kontra -> Against
-
H3427 -- e habitantenan -> the inhabitants
-
H776 -- di e tera -> of the land
-
H5002 -- ," SEÑOR ta deklará -> declares
6:13
"Pasobra for di esnan di mas chikitu te na esnan di mas grandi, tur ta golos pa ganashi; i for di profeta te saserdote, tur ta gañadó.
-
H6996a -- "Pasobra for di esnan di mas chikitu -> For from the least
-
H1419 -- te na esnan di mas grandi -> of them even to the greatest
-
H3605 -- , tur -> of them, Everyone
-
H1214 -- ta golos -> is greedy
-
H1215 -- pa ganashi -> for gain
-
H5030 -- ; i for di profeta -> And from the prophet
-
H3548 -- te saserdote -> even to the priest
-
H3605 -- , tur -> Everyone
-
H6213a -- ta gañadó -> deals
-
H8267 -- gañadó -> falsely
6:14
Nan a gaña kura e herida di Mi pueblo, bisando: 'Pas, pas,' ma no tin pas.
-
H7495 -- Nan a gaña kura -> They have healed
-
H7667 -- e herida -> the brokenness
-
H5971a -- di Mi pueblo -> of My people
-
H7965 -- , bisando: 'Pas -> ‘Peace
-
H559 -- bisando -> saying
-
H7965 -- , pas -> peace
-
H369 -- ,' ma no tin -> ’ But there
-
H369 -- no tin -> is no
-
H7965 -- pas -> peace
6:15
Nan tabatin bèrguensa di e abominashon ku nan a hasi? Nan no tabatin ni un tiki bèrguensa; nan no tabata ni sa mes kon pa tin ripara. Pesei nan lo kai huntu ku esnan ku ta kai; na e tempu ku Mi kastigá nan, nan lo wòrdu bentá abou," SEÑOR ta bisa.
-
H954 -- Nan tabatin bèrguensa -> Were they ashamed
-
H3588 -- di -> because
-
H8441 -- e abominashon -> of the abomination
-
H6213a -- ku nan a hasi -> they have done
-
H1571 -- ? Nan no tabatin ni un tiki -> ? They were not even
-
H954 -- bèrguensa -> ashamed
-
H1571 -- ; nan no tabata ni sa mes -> They did not even
-
H3045 -- sa -> know
-
H3637 -- kon pa tin ripara -> how to blush
-
H3651 -- . Pesei -> . Therefore
-
H5307 -- nan lo kai -> they shall fall
-
H5307 -- huntu ku esnan ku ta kai -> among those who fall
-
H6256 -- ; na e tempu -> At the time
-
H6485 -- ku Mi kastigá -> that I punish
-
H3782 -- nan, nan lo wòrdu bentá -> them, They shall be cast
-
H3782 -- abou -> down
-
H559 -- ," SEÑOR ta bisa -> says
6:16
Asina SEÑOR ta bisa: "Para na e kamindanan i mira, i puntra pa e berehanan antiguo, unda e bon kaminda ta, i kana den djé; i boso lo haña deskanso pa boso alma. Ma nan a bisa: 'Nos no kier kana den djé!'
-
H3541 -- Asina -> Thus
-
H559 -- SEÑOR ta bisa -> says
-
H5975 -- : "Para -> Stand
-
H1870 -- na e kamindanan -> by the ways
-
H7200 -- i mira -> and see
-
H7592 -- , i puntra -> and ask
-
H5769 -- pa e berehanan antiguo -> for the ancient
-
H5410b -- antiguo -> paths
-
H335 -- , unda -> Where
-
H2896a -- e bon -> the good
-
H1870 -- kaminda -> way
-
H1980 -- ta, i kana -> is, and walk
-
H4672 -- den djé; i boso lo haña -> in it; And you will find
-
H4771 -- deskanso -> rest
-
H5315 -- pa boso alma -> for your souls
-
H559 -- . Ma nan a bisa -> . But they said
-
H1980 -- : 'Nos no kier kana -> ‘We will not walk
6:17
I Mi a pone guardia riba boso, bisando: 'Skucha e zonidu di tròmpèt!' Ma nan a bisa: 'Nos no kier skucha.'
-
H6965 -- I Mi a pone -> And I set
-
H6822 -- guardia -> watchmen
-
H7181 -- riba boso, bisando: 'Skucha -> ], ‘Listen
-
H5921 -- riba -> over
-
H6963 -- e zonidu -> to the sound
-
H7782 -- di tròmpèt -> of the trumpet
-
H559 -- !' Ma nan a bisa -> !’ But they said
-
H7181 -- : 'Nos no kier skucha -> ‘We will not listen
6:18
Pesei tende, O nashonnan, i komprendé, O kongregashon, kiko lo bai sosodé ku nan.
-
H3651 -- Pesei -> Therefore
-
H8085 -- tende -> hear
-
H1471 -- , O nashonnan -> O nations
-
H3045 -- , i komprendé -> And know
-
H5712 -- , O kongregashon -> O congregation
-
H834 -- , kiko -> what
6:19
Tende, O tera! Ata, Mi ta bai trese desaster riba e pueblo aki, e fruta di nan plannan, pasobra nan no a skucha Mi palabranan, i tambe nan a rechasá Mi lei.
-
H8085 -- Tende -> Hear
-
H776 -- , O tera -> O earth
-
H2009 -- ! Ata -> behold
-
H935 -- , Mi ta bai trese -> I am bringing
-
H7463a -- desaster -> disaster
-
H2088 -- riba e -> on this
-
H5971a -- pueblo -> people
-
H6529 -- , e fruta -> The fruit
-
H4284 -- di nan plannan -> of their plans
-
H7181 -- , pasobra nan no a skucha -> they have not listened
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H1697 -- Mi palabranan -> to My words
-
H8451 -- , i tambe nan a rechasá -> And as for My law
-
H3988a -- Mi lei -> they have rejected
6:20
Ku ki propósito sensia ta bin pa Mi for di Seba, i kaña dushi for di un tera leu? Boso ofrendanan kimá no ta aseptabel, i boso sakrifisionan no ta agradáMi."
-
H4100 -- Ku ki -> For what
-
H2088 -- propósito -> purpose
-
H3828 -- sensia -> does frankincense
-
H935 -- ta bin -> come
-
H7614 -- pa Mi for di Seba -> to Me from Sheba
-
H2896a -- , i kaña dushi -> And the sweet
-
H7070 -- kaña -> cane
-
H4801 -- for di un tera leu -> from a distant
-
H776 -- leu -> land
-
H5930a -- ? Boso ofrendanan kimá -> ? Your burnt
-
H5930a -- kimá -> offerings
-
H7522 -- no ta aseptabel -> are not acceptable
-
H2077 -- , i boso sakrifisionan -> And your sacrifices
-
H6149 -- no ta agradáMi -> are not pleasing
6:21
Pesei, asina SEÑOR ta bisa: "Mira, lo Mi pone piedranan-di-trompeká dilanti di e pueblo aki. I nan lo trompeká riba nan, tatanan i yu hòmbernan huntu; bisiña i amigu lo peresé."
-
H3651 -- Pesei -> Therefore
-
H3541 -- , asina -> thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H5414 -- : "Mira, lo Mi pone -> I am laying
-
H2009 -- Mira -> behold
-
H4383 -- piedranan-di-trompeká -> stumbling
-
H4383 -- piedranan-di-trompeká -> blocks
-
H413 -- dilanti di -> before
-
H2088 -- e -> this
-
H5971a -- pueblo -> people
-
H3782 -- . I nan lo trompeká -> . And they will stumble
-
H1 -- riba nan, tatanan -> against them, Fathers
-
H1121 -- i yu hòmbernan -> and sons
-
H3164a -- huntu -> together
-
H7934 -- ; bisiña -> Neighbor
-
H7453 -- i amigu -> and friend
-
H6 -- lo peresé -> will perish
6:22
Asina SEÑOR ta bisa: "Ata, un pueblo ta bin for di e tera di nòrt, i un gran nashon lo wòrdu spièrtá for di partinan leu di mundu.
-
H3541 -- Asina -> Thus
-
H559 -- ta bisa -> says
-
H2009 -- : "Ata -> Behold
-
H5971a -- , un pueblo -> a people
-
H935 -- ta bin -> is coming
-
H6828 -- for di e tera di nòrt -> from the north
-
H776 -- for di e tera di nòrt -> land
-
H1419 -- , i un gran -> And a great
-
H1471 -- nashon -> nation
-
H5782 -- lo wòrdu spièrtá -> will be aroused
-
H3411 -- for di partinan leu -> from the remote
-
H3411 -- for di partinan leu -> parts
-
H776 -- di mundu -> of the earth
6:23
Nan ta kohe bog i spada; nan ta kruel i sin miserikòrdia. Nan bos ta ronka manera laman, i nan ta kore riba kabai, bistí manera un hòmber prepará pa bataya kontra bo, O yu muhé di Sion!"
-
H2388 -- Nan ta kohe -> They seize
-
H7198 -- bog -> bow
-
H3591 -- i spada -> and spear
-
H394 -- ; nan ta kruel -> They are cruel
-
H7355 -- i -> and have
-
H3808 -- sin -> no
-
H7355 -- miserikòrdia -> mercy
-
H6963 -- . Nan bos -> Their voice
-
H1993 -- ta ronka -> roars
-
H3220 -- manera laman -> like the sea
-
H7392 -- , i nan ta kore -> And they ride
-
H5483b -- riba kabai -> on horses
-
H6186a -- , bistí -> Arrayed
-
H376 -- manera un hòmber -> as a man
-
H4421 -- prepará pa bataya -> for the battle
-
H5921 -- kontra -> Against
-
H1323 -- bo, O yu muhé -> you, O daughter
-
H6726 -- di Sion -> of Zion
6:24
Nos a haña e notisia; nos mannan ta slap. Angustia a gara nos, doló manera di un muhé na ora di parto.
-
H8085 -- Nos a haña -> We have heard
-
H8089 -- e notisia -> the report
-
H3027 -- ; nos mannan -> of it; Our hands
-
H7503 -- ta slap -> are limp
-
H6869a -- . Angustia -> . Anguish
-
H2388 -- a gara -> has seized
-
H2427 -- nos, doló -> us, Pain
-
H3205 -- manera di un muhé na ora di parto -> as of a woman in childbirth
6:25
No sali bai den kunuku i no kana riba kaminda, pasobra e enemigu tin spada; tin teror tur kaminda.
-
H3318 -- No sali -> Do not go
-
H7704 -- bai den kunuku -> out into the field
-
H1980 -- i no kana -> And do not walk
-
H1870 -- riba kaminda -> on the road
-
H340 -- , pasobra e enemigu -> For the enemy
-
H2719 -- tin spada -> has a sword
-
H4032 -- ; tin teror -> Terror
-
H5439 -- tur -> is on every
-
H5439 -- kaminda -> side
6:26
O yu muhé di Mi pueblo, bisti paña-di-saku i lora abou den shinishi. Tene rou manera pa un úniko yu, un lamentashon hopi amargo. Pasobra direpiente e destruidó lo bin riba nos.
-
H1323 -- O yu muhé -> O daughter
-
H5971a -- di Mi pueblo -> of my people
-
H2296 -- , bisti -> put
-
H8242 -- paña-di-saku -> on sackcloth
-
H6428 -- i lora -> And roll
-
H665 -- abou den shinishi -> in ashes
-
H60 -- . Tene rou -> Mourn
-
H3173 -- manera pa un úniko -> as for an only
-
H3173 -- yu -> son
-
H4553 -- , un lamentashon -> A lamentation
-
H8563 -- hopi -> most
-
H8563 -- amargo -> bitter
-
H6597 -- . Pasobra direpiente -> . For suddenly
-
H7703 -- e destruidó -> the destroyer
-
H935 -- lo bin -> Will come
6:27
"Mi a hasibo un saminadó i un analisadó entre Mi pueblo, asina ku bo por konosé i saminá nan kaminda."
-
H5414 -- "Mi a hasibo -> I have made
-
H969b -- un saminadó -> you an assayer
-
H4013 -- i un analisadó -> ] a tester
-
H5971a -- entre Mi pueblo -> among My people
-
H3045 -- , asina ku bo por konosé -> That you may know
-
H974 -- i saminá -> and assay
-
H1870 -- nan kaminda -> their way
6:28
Nan tur ta hende masha-masha rebelde, ku ta kana rònt manera hasidó di redu. Nan ta bròns i heru; nan ta korumpí, nan tur!
-
H5637 -- Nan tur ta hende masha-masha -> of them are stubbornly
-
H3605 -- tur -> all
-
H5637 -- rebelde -> rebellious
-
H1980 -- , ku ta kana -> Going
-
H7400 -- rònt manera hasidó di redu -> about as a talebearer
-
H5178 -- . Nan ta bròns -> ] bronze
-
H1270 -- i heru -> and iron
-
H3605 -- ; nan -> They, all
-
H7843 -- ta korumpí, nan tur! -> of them, are corrupt
6:29
E blaasbalgnan ta supla fuerte; kandela ta dirti chumbu; en bano nan ta sigui refiná, ma e malbadonan no por wòrdu separá.
-
H4647 -- E blaasbalgnan -> The bellows
-
H2787 -- ta supla -> blow
-
H2787 -- fuerte -> fiercely
-
H5777 -- ; kandela ta dirti chumbu -> The lead
-
H8552 -- ; kandela ta dirti chumbu -> is consumed
-
H800 -- ; kandela ta dirti chumbu -> by the fire
-
H7723 -- ; en bano -> In vain
-
H6884 -- nan ta sigui refiná -> the refining
-
H6884 -- nan ta sigui refiná -> goes
-
H7451a -- , ma e malbadonan -> on, But the wicked
-
H5423 -- no por wòrdu separá -> are not separated
6:30
Nan ta wòrdu yamá plata rechasá, pasobra SEÑOR a rechasá nan.
-
H7121 -- Nan ta wòrdu yamá -> They call
-
H3988a -- plata rechasá -> them rejected
-
H3701 -- plata rechasá -> silver
-
H3988a -- a rechasá -> has rejected
-
H3588 -- pasobra -> because