Mateo 9
9:1
I El a bai den un boto, a krusa bai na e otro banda, i a yega na Su mes stat.
-
G1684 -- El a bai -> Getting
-
G4143 -- den un boto -> into a boat
-
G1276 -- , a krusa -> Jesus crossed
-
G1276 -- bai -> over
-
G2064 -- i a yega -> ] and came
-
G2398 -- na Su mes -> to His own
-
G4172 -- stat -> city
9:2
I mira, nan a trese un paralítiko serka djE, ku tabata drumí riba un kama. I Jesus, mirando nan fe, a bisa e paralítiko: "Tene kurashi, Mi yu, bo pikánan ta pordoná."
-
G4374 -- nan a trese -> And they brought
-
G3885 -- serka djE, ku tabata drumí riba un kama -> to Him a paralytic
-
G906 -- drumí -> lying
-
G2825b -- riba un kama -> on a bed
-
G3708 -- mirando -> . Seeing
-
G4102 -- nan fe -> their faith
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3885 -- e paralítiko -> to the paralytic
9:3
I mira, algun di e eskribanan tabata bisa den nan mes: "E hòmber aki ta blasfemá."
-
G5100 -- algun -> And some
-
G1122 -- di e eskribanan -> of the scribes
-
G3004 -- tabata bisa -> said
-
G1438 -- den nan mes -> to themselves
-
G3778 -- E -> This
-
G987 -- ta blasfemá -> ] blasphemes
9:4
I Jesus, konosiendo nan pensamentunan, a bisa: "Pakiko boso ta pensa maldat den boso kurason?
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3609a -- konosiendo -> knowing
-
G1761 -- nan pensamentunan -> their thoughts
-
G3004 -- a bisa -> said
9:5
Pasobra kiko ta mas fasil pa bisa: 'Bo pikánan ta pordoná', òf pa bisa: 'Lanta i kana'?
-
G5101 -- Pasobra kiko -> Which
-
G2123 -- ta mas fasil -> is easier
-
G3004 -- pa bisa -> to say
-
G266 -- 'Bo pikánan -> ‘Your sins
-
G863 -- ta pordoná' -> are forgiven
-
G2228 -- , òf -> ’ or
-
G3004 -- pa bisa -> to say
-
G1453 -- : 'Lanta -> ‘Get
-
G4043 -- i kana' -> up, and walk
9:6
Ma pa boso sa ku e Yu di Hende tin outoridat riba tera pa pordoná piká" (e ora ei El a bisa e paralítiko): "Lanta, kohe bo kama i bai kas."
-
G5119 -- (e ora ei -> then
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3885 -- e paralítiko -> to the paralytic
9:7
Anto el a lanta i a bai kas.
-
G1453 -- Anto el a lanta -> And he got
-
G565 -- i a bai -> up and went
-
G3624 -- kas -> home
9:8
Ma ora ku e multitutnan a mira esaki, nan a keda yen di temor i a glorifiká Dios, Kende a duna tal outoridat na hende.
-
G3793 -- Ma ora ku e multitutnan -> But when the crowds
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G5399 -- nan a keda yen di temor -> ], they were awestruck
-
G1392 -- i a glorifiká -> and glorified
-
G2316 -- Dios -> God
-
G1325 -- Kende a duna -> who had given
-
G5108 -- tal -> such
-
G1849 -- outoridat -> authority
-
G444 -- na hende -> to men
9:9
I ora Jesus tabata sigui Su kaminda for di einan, El a mira un hòmber ku yama Mateo, sintá den ofisina di belasting; i El a bis'é: "SiguiMi!" I el a lanta i a siguiE.
-
G2424 -- I ora Jesus -> As Jesus
-
G3855 -- tabata sigui -> went
-
G1564 -- Su kaminda for di einan -> on from there
-
G3708 -- , El a mira -> He saw
-
G444 -- un hòmber -> a man
-
G3004 -- ku yama -> called
-
G3102b -- Mateo -> Matthew
-
G2521 -- , sintá -> sitting
-
G5058 -- den ofisina di belasting -> in the tax
-
G5058 -- den ofisina di belasting -> collector’s
-
G5058 -- den ofisina di belasting -> booth
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G450 -- I el a lanta -> And he got
-
G190 -- i a siguiE -> up and followed
9:10
I a sosodé ku ora Jesus tabata sintá na mesa den e kas, ata, hopi publikano i pekadó a bin kome huntu ku Jesus i Su disipelnan.
-
G2532 -- I -> Then
-
G1096 -- a sosodé -> it happened
-
G2424 -- ku ora Jesus -> that as Jesus
-
G345 -- tabata sintá -> was reclining
-
G3614 -- den e kas -> ] in the house
-
G2400 -- , ata -> behold
-
G4183 -- , hopi -> many
-
G5057 -- publikano -> tax
-
G5057 -- publikano -> collectors
-
G268 -- i pekadó -> and sinners
-
G2064 -- a bin -> came
-
G4873 -- kome huntu -> and were dining
-
G2424 -- ku Jesus -> with Jesus
-
G3101 -- i Su disipelnan -> and His disciples
9:11
I ora ku e fariseonan a mira esaki, nan a puntra Su disipelnan: "Pakiko boso Maestro ta kome huntu ku e publikanonan i pekadónan?"
-
G5330 -- I ora ku e fariseonan -> When the Pharisees
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G3004 -- nan a puntra -> ], they said
-
G3101 -- Su disipelnan -> to His disciples
-
G1223 -- Pakiko -> Why
-
G1320 -- boso Maestro -> is your Teacher
-
G2068 -- ta kome -> eating
-
G5057 -- huntu ku e publikanonan -> with the tax
-
G5057 -- huntu ku e publikanonan -> collectors
-
G268 -- i pekadónan -> and sinners
9:12
Ma ora ku El a tende esaki, El a kontestá: "No ta esnan ku ta salú tin mester di dòkter, sino esnan ku ta malu.
-
G191 -- Ma ora ku El a tende esaki -> But when Jesus heard
-
G3004 -- El a kontestá -> ], He said
9:13
Ma bai i siña kiko esaki kier men: 'Mi ta deseá kompashon i no sakrifisio,' pasobra Mi no a bin pa yama e hustunan, sino pekadónan."
-
G4198 -- Ma bai -> But go
-
G3129 -- i siña -> and learn
-
G5101 -- kiko -> what
-
G1510 -- esaki kier men -> this means
-
G2309 -- 'Mi -> G2309
-
G1656 -- ta deseá -> G1656
-
G2378 -- kompashon -> G2378
-
G2064 -- i no sakrifisio,' pasobra Mi no a bin -> ’ for I did not come
-
G2564 -- pa yama -> to call
-
G1342 -- e hustunan -> the righteous
-
G268 -- , sino pekadónan." -> but sinners
9:14
E ora ei e disipelnan di Juan a bin serka djE i a puntra: "Pakiko nos i e fariseonan ta yuna, ma Bo disipelnan sí no ta yuna?"
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G3101 -- e disipelnan -> the disciples
-
G2491 -- di Juan -> of John
-
G4334 -- a bin -> came
-
G3004 -- serka djE i a puntra -> to Him, asking
-
G1223 -- Pakiko -> Why
-
G5330 -- nos i e fariseonan -> do we and the Pharisees
-
G3522 -- ta yuna -> fast
-
G3101 -- ma Bo disipelnan -> but Your disciples
-
G3522 -- sí no ta yuna -> do not fast
9:15
I Jesus a kontestá nan: "Akaso esnan ku ta atendé e brùidehòm por lamentá tanten ku e brùidehòm ta huntu ku nan? Ma e dianan lo bin ku e brùidehòm lo wòrdu kitá for di nan, i e ora ei sí nan lo yuna.
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G3004 -- a kontestá -> said
9:16
"Ma ningun hende no ta pega un lapi di paña, ku no a kremp, na un bistí bieu; pasobra e lapi ta trèk kita for di e bistí, i e sker ta bira pió.
-
G3762 -- "Ma ningun -> But no
-
G3762 -- hende -> one
-
G1911 -- no ta pega -> puts
-
G1915 -- un lapi -> a patch
-
G46 -- di paña, ku no a kremp, -> of unshrunk
-
G4470 -- di paña, ku no a kremp, -> cloth
-
G3820 -- na un bistí bieu -> on an old
-
G2440 -- ; pasobra e lapi -> garment
-
G4138 -- ta trèk kita -> for the patch
-
G142 -- ta trèk kita -> pulls
-
G142 -- for di e bistí, -> away
-
G2440 -- for di e bistí, -> from the garment
-
G5501 -- i e sker -> and a worse
-
G4978 -- ta bira pió. -> tear
-
G1096 -- ta bira pió. -> results
9:17
Tampoko hende no ta pone biña nobo den saku-di-kueru bieu; sino e sakunan ta rementá i e biña ta bash'afó, i e sakunan ta bai pèrdí; ma nan ta pone biña nobo den saku-di-kueru nobo, i tur dos ta keda preservá."
-
G3761 -- Tampoko -> Nor
-
G906 -- hende no ta pone -> ] put
-
G3501b -- biña nobo -> new
-
G3631 -- biña nobo -> wine
-
G3820 -- den saku-di-kueru bieu -> into old
-
G779 -- ; sino e sakunan -> wineskins
-
G1490b -- ta rementá -> otherwise
-
G4486 -- ta rementá -> burst
-
G779 -- i e biña -> the wineskins
-
G3631 -- i e biña -> and the wine
-
G1632a -- ta bash'afó -> pours
-
G779 -- , i e sakunan -> out and the wineskins
-
G622 -- ta bai pèrdí -> are ruined
-
G906 -- ; ma nan ta pone -> but they put
-
G2537 -- biña nobo -> into fresh
-
G297 -- den saku-di-kueru nobo, i tur dos -> and both
-
G4933 -- ta keda preservá." -> are preserved
9:18
Mientras ku E tabata papia e kosnan aki ku nan, ata, un ofisial di snoa a bin serka djE, i a bùig Su dilanti, bisando: "Mi yu muhé a kaba di muri; ma bin i pone Bo man riba djé, i e lo biba."
-
G2980 -- Mientras ku E tabata papia -> While He was saying
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G758 -- un ofisial -> ] official
-
G4334 -- a bin -> came
-
G4352 -- i a bùig -> and bowed
-
G4352 -- Su -> down
-
G4352 -- dilanti -> before
-
G3004 -- bisando -> Him, and said
-
G2364 -- Mi yu muhé -> My daughter
-
G737 -- a kaba di -> has just
-
G5053 -- muri -> died
-
G2064 -- ma bin -> but come
-
G2007 -- i pone -> and lay
-
G5495 -- Bo man -> Your hand
-
G2198 -- riba djé, i e lo biba -> on her, and she will live
9:19
I Jesus a lanta i a siguié, i tambe Su disipelnan.
-
G2424 -- I Jesus -> Jesus
-
G1453 -- a lanta -> got
-
G190 -- i a siguié -> ] to follow
-
G3101 -- i tambe Su disipelnan -> ] His disciples
9:20
I mira, un muhé ku diesdos aña largu tabata sufri di un derama di sanger, a aserk'E di patras i a mishi ku zòm di Su mantel;
-
G1135 -- I mira, un muhé -> And a woman
-
G131 -- ku diesdos aña largu tabata sufri -> who had been suffering
-
G1427 -- ku diesdos -> for twelve
-
G2094 -- aña -> years
-
G131 -- di un derama di sanger -> from a hemorrhage
-
G4334 -- a aserk'E -> came
-
G3693 -- di patras -> up behind
-
G681 -- i a mishi -> Him and touched
-
G2899 -- ku zòm -> the fringe
-
G2440 -- di Su mantel -> of His cloak
9:21
pasobra e tabata bisa den su mes: "Si mi djis mishi ku Su paña, lo mi bira bon."
-
G3004 -- pasobra e tabata bisa -> for she was saying
-
G1438 -- den su mes -> to herself
-
G1437 -- Si -> If
-
G3440 -- mi djis -> I only
-
G681 -- mishi -> touch
-
G2440 -- ku Su paña -> His garment
-
G4982 -- lo mi bira -> I will get
-
G4982 -- bon -> well
9:22
Ma Jesus a drai wak, i mirando é, El a bisa: "Mi yu, tene kurashi; bo fe a salbabo." I mesora e muhé a bira bon.
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G4762 -- a drai wak -> turning
-
G3708 -- i mirando -> and seeing
-
G3004 -- El a bisa -> her said
-
G1565 -- I mesora -> At once
-
G1135 -- e muhé -> the woman
-
G4982 -- a bira -> was made
-
G4982 -- bon -> well
9:23
I ora Jesus a drenta kas di e ofisial i a mira e tokadónan di flùit i e multitut ku tabata hasi boroto,
-
G2424 -- I ora Jesus -> When Jesus
-
G2064 -- a drenta -> came
-
G758 -- kas di e ofisial -> into the official’s
-
G3614 -- i a mira -> house
-
G3708 -- e tokadónan -> and saw
-
G834 -- di flùit -> the flute-players
-
G3793 -- i e multitut -> and the crowd
-
G2350b -- ku tabata hasi -> in noisy
-
G2350b -- boroto -> disorder
9:24
El a bisa: "Bai for di aki; pasobra e mucha muhé no a muri, ma ta na soño e ta." I nan a hariE.
-
G3004 -- El a bisa -> He said
-
G2606 -- I nan a hariE -> ] laughing
9:25
Ma ora ku e hendenan a wòrdu saká afó, El a bai paden i a kohe e mucha muhé na su man; i e mucha muhé a lanta.
-
G3753 -- Ma ora ku -> But when
-
G3793 -- e hendenan -> the crowd
-
G1544b -- a wòrdu saká -> had been sent
-
G1525 -- afó, El a bai paden -> out, He entered
-
G2902 -- i a kohe -> and took
-
G5495 -- e mucha muhé na su man -> her by the hand
-
G2877 -- i e mucha muhé -> and the girl
-
G1453 -- a lanta -> got
9:26
I e notisia aki a plama den henter e tera ei.
-
G3778 -- I -> This
-
G5345 -- e notisia -> news
-
G1831 -- a plama -> spread
-
G1519 -- den -> throughout
-
G3650 -- henter -> all
-
G1093 -- e tera ei -> that land
9:27
I segun ku Jesus tabata sigui Su kaminda for di einan, dos hòmber siegu tabata siguiE, gritando na bos haltu i bisando: "Tene miserikòrdia di nos, Yu di David!"
-
G2424 -- I segun ku Jesus -> As Jesus
-
G3855 -- tabata sigui -> went
-
G1564 -- Su kaminda for di einan -> on from there
-
G1417 -- dos -> two
-
G5185 -- hòmber siegu -> blind
-
G5185 -- hòmber siegu -> men
-
G190 -- tabata siguiE -> followed
-
G2896 -- gritando -> Him, crying
-
G1653 -- na bos haltu i bisando: "Tene -> outHave
-
G1653 -- miserikòrdia -> mercy
-
G5207 -- di nos, Yu -> on us, Son
-
G1160b -- di David -> of David
9:28
I despues ku El a drenta e kas, e hòmbernan siegu a bin serka djE, i Jesus a puntra nan: "Boso ta kere ku Mi por hasi esaki?" Nan a kontest'E: "Sí, Señor."
-
G1161 -- I despues ku -> When
-
G2064 -- El a drenta -> He entered
-
G3614 -- e kas -> the house
-
G5185 -- e hòmbernan siegu -> the blind
-
G5185 -- e hòmbernan siegu -> men
-
G4334 -- a bin -> came
-
G2424 -- serka djE, i Jesus -> up to Him, and Jesus
-
G3004 -- a puntra -> said
-
G3004 -- a puntra -> said
-
G3483a -- kontest'E: "Sí -> to HimYes
-
G2962 -- , Señor -> Lord
9:29
E ora ei El a mishi ku nan wowo, bisando: "Ku sosodé ku boso segun boso fe."
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G681 -- El a mishi -> He touched
-
G3788 -- ku nan wowo -> their eyes
-
G3004 -- , bisando -> saying
9:30
I nan wowo a wòrdu habrí. I Jesus a taha nan striktamente, bisando: "Mira pa ningun hende no haña sa di e kos aki!"
-
G3788 -- I nan wowo -> And their eyes
-
G455 -- a wòrdu habrí -> were opened
-
G2424 -- . I Jesus -> . And Jesus
-
G1690 -- a taha nan striktamente -> sternly
-
G1690 -- a taha nan striktamente -> warned
9:31
Ma nan a sali bai i a plama e notisia tokante di djE den henter e tera ei.
-
G1831 -- Ma nan a sali bai -> But they went
-
G1310 -- i a plama -> out and spread
-
G1310 -- e notisia -> the news
-
G1722 -- tokante di djE den -> about Him throughout
-
G3650 -- henter -> all
-
G1093 -- e tera ei -> that land
9:32
I ora nan tabata sali, ata, nan a trese un hòmber mudo, poseí pa demoño, serka djE.
-
G1831 -- I ora nan tabata sali -> As they were going
-
G2974 -- , ata, nan a trese un hòmber mudo -> out, a mute
-
G1139 -- , poseí pa demoño -> demon-possessed
-
G444 -- , poseí pa demoño -> man
-
G4374 -- , serka djE -> was brought
9:33
I despues ku e demoño a wòrdu saká afó, e hòmber mudo a kuminsá papia. I e multitutnan a keda atmirá i a bisa: "Un kos asin'aki nunka no a wòrdu mirá den Israel."
-
G1140 -- I despues ku e demoño -> After the demon
-
G1544b -- a wòrdu saká -> was cast
-
G2974 -- afó, e hòmber mudo -> out, the mute
-
G2974 -- afó, e hòmber mudo -> man
-
G2980 -- a kuminsá papia -> spoke
-
G3793 -- . I e multitutnan -> and the crowds
-
G2296 -- a keda atmirá -> were amazed
-
G3004 -- i a bisa -> ] saying
-
G3763 -- : "Un kos -> Nothing
-
G3779 -- asin'aki -> like
-
G3779 -- asin'aki -> this
-
G3763 -- nunka -> has ever
-
G5316 -- no a wòrdu mirá -> been seen
-
G2474 -- den Israel -> in Israel
9:34
Ma e fariseonan tabata bisa: "E ta saka demoño pa medio di e prens di demoñonan."
-
G5330 -- Ma e fariseonan -> But the Pharisees
-
G3004 -- tabata bisa -> were saying
-
G1544b -- : "E ta saka -> He casts
-
G1140 -- demoño -> out the demons
-
G758 -- pa medio di e prens -> by the ruler
-
G1140 -- di demoñonan -> of the demons
9:35
I Jesus tabata pasa den tur e statnan i pueblitonan, i tabata siña den nan snoanan i proklamá e evangelio di reino i kura tur sorto di enfermedat i tur sorto di malesa.
-
G2424 -- I Jesus -> Jesus
-
G4013 -- tabata pasa -> was going
-
G4013 -- den -> through
-
G3956 -- tur -> all
-
G4172 -- e statnan -> the cities
-
G2968 -- i pueblitonan, -> and villages
-
G1321 -- i tabata siña -> teaching
-
G4864 -- den nan snoanan -> in their synagogues
-
G2784 -- i proklamá -> and proclaiming
-
G2098 -- e evangelio -> the gospel
-
G932 -- di reino -> of the kingdom
-
G2323 -- i kura -> and healing
-
G3956 -- tur -> every
-
G3956 -- sorto -> kind
-
G3554 -- di enfermedat -> of disease
-
G3956 -- i tur -> and every
-
G3956 -- sorto -> kind
-
G3119 -- di malesa -> of sickness
9:36
I ora ku El a mira e multitutnan, El a sinti kompashon pa nan, pasobra nan tabata kansá i plamá, manera karné sin wardadó.
-
G3708 -- I ora ku -> Seeing
-
G3793 -- El a mira e multitutnan, -> the people
-
G4697 -- El a sinti -> He felt
-
G4697 -- kompashon -> compassion
-
G3754 -- pa nan, pasobra -> for them, because
-
G4660 -- nan tabata kansá -> they were distressed
-
G4496 -- i plamá, -> and dispirited
-
G5616 -- manera -> like
-
G4263b -- karné -> sheep
-
G3361 -- sin -> without
-
G4166 -- wardadó -> a shepherd
9:37
E ora ei El a bisa Su disipelnan: "E kosecha ta masha grandi, ma trahadó ta poko.
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G3004 -- El a bisa -> said
-
G3101 -- Su disipelnan: -> to His disciples
9:38
Pesei, pidi e Señor di kosecha pa manda trahadó na Su kosecha."
-
G3767 -- Pesei, -> Therefore
-
G1189a -- pidi -> beseech
-
G2326 -- e Señor di kosecha -> of the harvest
-
G2962 -- Señor -> the lord
-
G1544b -- pa manda -> to send
-
G2040 -- trahadó -> out workers
-
G2326 -- na Su kosecha." -> into His harvest
Mateo 10
10:1
I despues ku El a yama Su diesdos disipelnan serka djE, El a duna nan outoridat riba spiritunan impuru, pa saka nan afó, i pa kura tur sorto di enfermedat i tur sorto di malesa.
-
G4341 -- El a yama -> Jesus summoned
-
G1427 -- Su diesdos -> His twelve
-
G3101 -- disipelnan -> disciples
-
G1325 -- El a duna -> and gave
-
G1849 -- nan outoridat -> them authority
-
G169 -- riba spiritunan impuru -> over unclean
-
G4151 -- spiritunan -> spirits
-
G1544b -- pa saka -> to cast
-
G2323 -- nan afó, i pa kura -> them out, and to heal
-
G3956 -- tur -> every
-
G3956 -- sorto -> kind
-
G3554 -- di enfermedat -> of disease
-
G3956 -- i tur -> and every
-
G3956 -- sorto -> kind
-
G3119 -- di malesa -> of sickness
10:2
Awor esakinan ta e nòmbernan di e diesdos apòstelnan: Esun promé, Simon, kende ta wòrdu yamá Pedro, ku su ruman Andres; i Santiago, yu hòmber di Zebedeo, ku su ruman Juan;
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3686 -- e nòmbernan -> the names
-
G1427 -- di e diesdos -> of the twelve
-
G652 -- apòstelnan -> apostles
-
G3778 -- esakinan ta -> are these
-
G4413 -- Esun promé -> The first
-
G4613 -- Simon -> Simon
-
G3004 -- kende ta wòrdu yamá -> who is called
-
G4074 -- Pedro -> Peter
-
G406 -- ku su ruman Andres -> and Andrew
-
G80 -- su ruman -> his brother
-
G2385 -- i Santiago -> and James
-
G2199 -- yu hòmber di Zebedeo -> the son of Zebedee
-
G2491 -- ku su ruman Juan -> and John
-
G80 -- su ruman -> his brother
10:3
Felipe i Bartolomé; Tomas i Mateo, e publikano; Santiago, yu hòmber di Alfeo, i Tadeo;
-
G5376 -- Felipe -> Philip
-
G918 -- i Bartolomé -> and Bartholomew
-
G2381 -- Tomas -> Thomas
-
G3102b -- i Mateo -> and Matthew
-
G5057 -- e publikano -> the tax
-
G5057 -- publikano -> collector
-
G2385 -- Santiago -> James
-
G256b -- yu hòmber di Alfeo -> the son of Alphaeus
-
G2280b -- i Tadeo -> and Thaddaeus
10:4
Simon e kananeo i Judas Iskariot, esun ku a traishon'E.
-
G4613 -- Simon -> Simon
-
G2581 -- e kananeo -> the Zealot
-
G2455 -- i Judas -> and Judas
-
G2469 -- Iskariot -> Iscariot
-
G3860 -- esun ku a traishon'E -> the one who betrayed
10:5
E diesdosnan aki Jesus a manda despues ku El a duna nan instrukshon, bisando: "No kohe e kaminda di e paganonan i no drenta ningun stat di e samaritanonan;
-
G3778 -- E -> These
-
G1427 -- diesdosnan -> twelve
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G649 -- a manda -> sent
-
G3853 -- despues ku El a duna nan instrukshon -> out after instructing
10:6
ma mas bien, bai serka e karnénan pèrdí di e kas di Israel.
-
G3123 -- ma mas bien, -> but rather
-
G622 -- serka e karnénan pèrdí -> to the lost
-
G4198 -- bai -> go
-
G4263b -- karnénan -> sheep
-
G3624 -- di e kas -> of the house
-
G2474 -- di Israel. -> of Israel
10:7
I segun ku boso ta bai, prediká, bisando: 'E reino di shelu ta serka.'
-
G4198 -- I segun ku boso ta bai, -> And as you go
-
G2784 -- prediká, -> preach
-
G3004 -- bisando: -> saying
-
G932 -- 'E reino -> ‘The kingdom
-
G3772 -- di shelu -> of heaven
-
G1448 -- ta serka.' -> is at hand
10:8
Kura hende malu, lanta hende for di morto, hasi leproso bira limpi, saka demoño; pòrnada boso a risibí, pòrnada boso mester duna.
-
G2323 -- Kura -> Heal
-
G770 -- hende malu, -> ] sick
-
G1453 -- lanta -> raise
-
G3498 -- hende for di morto, -> ] dead
-
G2511 -- hasi -> cleanse
-
G3015 -- leproso bira limpi, -> ] lepers
-
G1544b -- saka -> cast
-
G1140 -- demoño; -> out demons
-
G1432 -- pòrnada -> . Freely
-
G2983 -- boso a risibí, -> you received
-
G1431 -- pòrnada -> freely
-
G1325 -- boso mester duna. -> give
10:9
No buska oro, ni plata, ni koper pa hiba den boso faha;
-
G2932 -- No buska -> Do not acquire
-
G5557 -- oro, -> gold
-
G3366 -- ni -> or
-
G696 -- plata, -> silver
-
G5475 -- ni koper -> copper
-
G5475 -- pa hiba -> for your money
-
G2223 -- den boso faha; -> belts
10:10
ni saku pa biaha kuné, ni dos túnika, ni sandalia, ni garoti; pasobra e trahadó ta digno di su manteneshon.
-
G3361 -- ni -> or
-
G4082 -- saku -> a bag
-
G3598 -- pa biaha kuné, -> ] journey
-
G3366 -- ni -> or
-
G1417 -- dos -> two
-
G3366 -- dos -> even
-
G5509 -- túnika, -> coats
-
G5266 -- ni sandalia, -> sandals
-
G4464 -- ni garoti; -> a staff
-
G2040 -- pasobra e trahadó -> for the worker
-
G514 -- ta digno -> is worthy
-
G5160 -- di su manteneshon. -> of his support
10:11
"I den kualke stat òf pueblito ku boso drenta, buska pa haña sa ta ken ta digno den djé, i keda einan te ora boso bai.
-
G3739 -- I den kualke -> And whatever
-
G4172 -- stat -> city
-
G2228 -- òf -> or
-
G2968 -- pueblito -> village
-
G1525 -- ku boso drenta -> you enter
-
G1833 -- , buska -> inquire
-
G5101 -- ta ken -> who
-
G514 -- ta digno -> is worthy
-
G3306 -- den djé, i keda -> in it, and stay
-
G2546 -- einan -> at his house
-
G2193 -- te ora -> until
-
G1831 -- boso bai -> you leave
10:12
I ora boso drenta e kas, salud'é.
-
G1525 -- I ora boso drenta -> As you enter
-
G3614 -- e kas -> the house
-
G782 -- , salud'é -> give
-
G782 -- salud'é -> it your greeting
10:13
I si e kas ta digno, laga boso pas bin riba djé; ma si e no ta digno, laga boso pas bolbe serka boso.
-
G1437 -- I si -> If
-
G3614 -- e kas -> the house
-
G514 -- ta digno -> is worthy
-
G2064 -- , laga -> give
-
G1515 -- pas -> ] peace
-
G1437 -- ; ma si -> . But if
-
G514 -- e no ta digno -> it is not worthy
-
G1994 -- , laga -> take
-
G1994 -- bolbe -> back
10:14
I ken ku keda sin risibí boso, ni paga tino na boso palabranan, ora boso sali bai for di e kas ei òf e stat ei, sakudí e stòf kita for di boso pia.
-
G3739 -- I ken ku -> Whoever
-
G1209 -- keda sin risibí -> does not receive
-
G3366 -- boso, ni -> you, nor
-
G191 -- paga tino -> heed
-
G3056 -- na boso palabranan -> your words
-
G1831 -- , ora boso sali -> as you go
-
G3614 -- for di e kas ei -> out of that house
-
G2228 -- òf -> or
-
G4172 -- e stat ei -> that city
-
G1621 -- , sakudí -> shake
-
G2868 -- e stòf -> the dust
-
G1621 -- kita -> off
-
G4228 -- boso pia -> your feet
10:15
Di bèrdat Mi ta bisa boso ku den e dia di huisio lo ta mas tolerabel pa tera di Sodoma i Gomora ku pa e stat ei.
-
G281 -- Di bèrdat -> Truly
-
G3004 -- Mi ta bisa -> I say
-
G414 -- boso ku den -> to you, it will be more
-
G414 -- tolerabel -> tolerable
-
G1093 -- tera -> ] land
-
G4670 -- di Sodoma -> of Sodom
-
G1116 -- i Gomora -> and Gomorrah
-
G2250 -- den e dia -> in the day
-
G2920 -- di huisio -> of judgment
-
G2228 -- ku -> than
-
G4172 -- pa e stat ei -> for that city
10:16
Mira, Mi ta manda boso manera karné meimei di lobo; pesei, sea kouteloso manera kolebra i inosente manera palomba.
-
G2400 -- Mira, -> Behold
-
G649 -- Mi ta manda -> I send
-
G4263b -- boso manera karné -> you out as sheep
-
G3319 -- meimei di -> in the midst
-
G3074 -- lobo -> of wolves
-
G3767 -- pesei, -> so
-
G5429 -- sea kouteloso -> be shrewd
-
G3789 -- manera kolebra -> as serpents
-
G185 -- i inosente -> and innocent
-
G4058 -- manera palomba -> as doves
10:17
"Ma warda boso di hende, pasobra nan lo entregá boso na konsilio i suta boso den nan snoanan;
-
G4337 -- "Ma warda boso -> But beware
-
G444 -- di hende, -> of men
-
G3860 -- pasobra nan lo entregá -> for they will hand
-
G4892 -- na konsilio -> ] courts
-
G3146 -- i suta -> and scourge
-
G4864 -- boso den nan snoanan -> you in their synagogues
10:18
tambe boso lo wòrdu hibá dilanti di gobernantenan i reinan pa Mi kousa, komo un testimonio pa nan i pa e paganonan.
-
G2532 -- tambe boso lo -> and you will even
-
G71 -- wòrdu hibá -> be brought
-
G1909 -- dilanti di -> before
-
G2232 -- gobernantenan -> governors
-
G935 -- i reinan -> and kings
-
G1752a -- pa Mi kousa, -> for My sake
-
G3142 -- komo un testimonio -> as a testimony
-
G1484 -- pa nan i pa e paganonan -> to them and to the Gentiles
10:19
Ma ora nan entregá boso, no preokupá kon òf kiko boso lo papia; pasobra na e ora ei lo wòrdu duná na boso kiko boso mester papia.
-
G3752 -- Ma ora -> But when
-
G3860 -- nan entregá -> they hand
-
G3309 -- boso, no preokupá -> you over, do not worry
-
G4459 -- kon -> about how
-
G2228 -- òf -> or
-
G5101 -- kiko -> what
-
G2980 -- boso lo papia; -> you are to say
-
G1325 -- pasobra lo wòrdu duná -> for it will be given
-
G5610 -- na boso na e ora ei -> you in that hour
10:20
Pasobra no ta boso ta papia, ma ta e Spiritu di boso Tata ta papia den boso.
-
G2980 -- Pasobra no ta boso ta papia, -> For it is not you who speak
-
G4151 -- ma ta e Spiritu -> ] the Spirit
-
G3962 -- di boso Tata -> of your Father
-
G2980 -- ta papia -> who speaks
10:21
"I ruman lo entregá ruman na morto, i un tata su yu; i yunan lo lanta kontra mayornan, i hasi ku nan lo wòrdu matá.
-
G80 -- I ruman -> Brother
-
G3860 -- lo entregá -> will betray
-
G80 -- ruman -> brother
-
G2288 -- na morto -> to death
-
G3962 -- i un tata -> and a father
-
G5043 -- su yu -> ] child
-
G5043 -- i yunan -> and children
-
G1881 -- lo lanta -> will rise
-
G1909 -- kontra -> up against
-
G1118 -- mayornan -> parents
-
G2289 -- i hasi -> and cause
-
G2289 -- ku nan lo wòrdu matá -> them to be put
10:22
I tur hende lo odia boso pa kousa di Mi nòmber, ma ta esun ku a pèrseverá te na fin lo ta salbá.
-
G3404 -- I tur hende lo odia boso -> You will be hated
-
G1223 -- pa kousa -> because
-
G3686 -- di Mi nòmber -> of My name
-
G5278 -- , ma ta esun ku a pèrseverá -> but it is the one who has endured
-
G5056 -- te na fin -> to the end
-
G4982 -- lo ta salbá -> who will be saved
10:23
Ora nan pèrsiguí boso den e stat aki, hui bai na e otro; pasobra di bèrdat Mi ta bisa boso, boso lo no kaba di pasa dor di e statnan di Israel promé ku e Yu di Hende bin.
-
G3752 -- Ora -> But whenever
-
G1377 -- nan pèrsiguí -> they persecute
-
G3778 -- boso den e -> you in one
-
G4172 -- stat aki -> city
-
G5343 -- , hui -> flee
-
G2087 -- bai na e otro -> to the next
-
G281 -- ; pasobra di bèrdat -> for truly
-
G3004 -- Mi ta bisa -> I say
-
G5055 -- boso, boso lo no kaba -> to you, you will not finish
-
G4172 -- di pasa dor di e statnan -> ] the cities
-
G2474 -- di Israel -> of Israel
-
G2193 -- promé ku -> until
-
G5207 -- e Yu -> the Son
-
G444 -- di Hende -> of Man
-
G2064 -- bin -> comes
10:24
"Un disipel no ta mas ku su maestro, ni un esklabu no ta mas ku su shon.
-
G3101 -- "Un disipel -> A disciple
-
G5228 -- no ta mas ku -> is not above
-
G1320 -- su maestro -> his teacher
-
G3761 -- , ni -> nor
-
G1401 -- un esklabu -> a slave
-
G5228 -- no ta mas ku -> above
-
G2962 -- su shon -> his master
10:25
Ta sufisiente pa e disipel bira manera su maestro, i pa e esklabu bira manera su shon. Si nan a yama e kabes di kas Beëlzebú, anto kuantu mas e miembronan di su kas!
-
G713 -- Ta sufisiente -> It is enough
-
G3101 -- pa e disipel -> for the disciple
-
G1096 -- bira -> that he become
-
G5613 -- manera -> like
-
G1320 -- su maestro -> his teacher
-
G1401 -- , i pa e esklabu -> and the slave
-
G2962 -- su shon -> his master
-
G1487 -- . Si -> . If
-
G1941 -- nan a yama -> they have called
-
G3617 -- e kabes -> the head
-
G3617 -- di kas -> of the house
-
G954 -- Beëlzebú -> Beelzebul
-
G4214 -- , anto -> how
-
G4214 -- kuantu -> much
-
G3123 -- mas -> more
-
G3615 -- e miembronan di su kas! -> ] the members of his household
10:26
"Pesei, no tene miedu di nan, pasobra no tin nada tapá ku lo no wòrdu revelá, i nada skondí ku hende lo no haña sa.
-
G3767 -- Pesei, -> Therefore
-
G5399 -- no tene miedu -> do not fear
-
G3762 -- di nan, pasobra no tin nada -> them, for there is nothing
-
G2572 -- tapá -> concealed
-
G601 -- ku lo no wòrdu revelá, -> that will not be revealed
-
G2532 -- i -> or
-
G2927 -- nada skondí -> hidden
-
G1097 -- ku hende lo no haña sa. -> that will not be known
10:27
Loke Mi bisa boso den skuridat, papia esei den klaridat; i loke boso tende papiá ketu-ketu den orea, proklamá esei for di riba dak di kas.
-
G3739 -- Loke -> What
-
G3004 -- Mi bisa -> I tell
-
G4653 -- boso den skuridat, -> you in the darkness
-
G3004 -- papia -> speak
-
G5457 -- esei den klaridat; -> in the light
-
G3739 -- i loke -> and what
-
G191 -- boso tende -> you hear
-
G3775 -- orea, -> ] ear
-
G2784 -- proklamá -> proclaim
-
G1430 -- esei for di riba dak di kas. -> upon the housetops
10:28
I no tene miedu di esnan ku ta mata e kurpa, ma ku no por mata e alma; ma mas bien tene miedu di Esun ku por destruí tantu alma komo kurpa den fièrnu.
-
G5399 -- I no tene miedu -> Do not fear
-
G3588 -- di esnan -> those
-
G615 -- ku ta mata -> who kill
-
G4983 -- e kurpa, -> the body
-
G3361 -- ma ku no por -> but are unable
-
G615 -- mata -> to kill
-
G5590 -- e alma; -> the soul
-
G3123 -- ma mas bien -> but rather
-
G5399 -- tene miedu -> fear
-
G1410 -- di Esun ku por -> Him who is able
-
G622 -- destruí -> to destroy
-
G2532 -- tantu -> both
-
G5590 -- alma -> soul
-
G4983 -- komo kurpa -> and body
-
G1067 -- den fièrnu. -> in hell
10:29
Dos mòfi no ta wòrdu bendí pa ún sèn? I ni un di nan lo no kai na suela si no ta e boluntat di boso Tata.
-
G1417 -- Dos -> Are not two
-
G4765 -- mòfi -> sparrows
-
G4453 -- no ta wòrdu bendí -> sold
-
G787 -- pa ún sèn? -> for a cent
-
G1520 -- I ni un -> ] not one
-
G4098 -- di nan lo no kai -> of them will fall
-
G1093 -- na suela -> to the ground
-
G427 -- si no ta -> apart
-
G3962 -- e boluntat di boso Tata. -> from your Father
10:30
I asta e drachinan di kabei riba boso kabes, tur ta kontá.
-
G2532 -- I asta -> But the very
-
G2359 -- e drachinan di kabei -> hairs
-
G2776 -- riba boso kabes, -> of your head
-
G3956 -- tur -> are all
-
G705 -- ta kontá. -> numbered
10:31
Pesei, no tene miedu; boso bal mas ku un kantidat di mòfi.
-
G3767 -- Pesei -> So
-
G5399 -- no tene miedu -> do not fear
-
G1308 -- ; boso bal mas -> you are more
-
G1308 -- bal -> valuable
-
G4183 -- ku un kantidat -> than many
-
G4765 -- di mòfi -> sparrows
10:32
"Pesei, ken ku konfesáMi dilanti di hende, esei lo Mi konfesá tambe dilanti di Mi Tata ku ta den shelu.
-
G3767 -- "Pesei -> Therefore
-
G3956 -- ken ku -> everyone
-
G3748 -- ku -> who
-
G3670 -- konfesá -> confesses
-
G1715 -- Mi dilanti -> Me before
-
G444 -- di hende -> men
-
G2532 -- , esei lo Mi konfesá tambe -> I will also
-
G3670 -- konfesá -> confess
-
G1715 -- dilanti -> him before
-
G3962 -- Mi Tata -> My Father
-
G3772 -- ku ta den shelu -> who is in heaven
10:33
Ma ken ku nengaMi dilanti di hende, esei Mi tambe lo nenga dilanti di Mi Tata ku ta den shelu.
-
G3748 -- Ma ken ku -> But whoever
-
G302 -- nengaMi -> G302
-
G720 -- nengaMi -> denies
-
G1715 -- dilanti -> Me before
-
G444 -- di hende -> men
-
G2532 -- , esei Mi tambe lo nenga -> I will also
-
G720 -- nenga -> deny
-
G1715 -- dilanti -> him before
-
G3962 -- Mi Tata -> My Father
-
G3772 -- ku ta den shelu -> who is in heaven
10:34
"No kere ku Mi a bin pa trese pas riba mundu; Mi no a bin pa trese pas, sino spada.
-
G3543 -- "No kere -> Do not think
-
G2064 -- ku Mi a bin -> that I came
-
G906 -- pa trese -> to bring
-
G1515 -- pas -> peace
-
G1093 -- riba mundu -> on the earth
-
G2064 -- ; Mi no a bin -> I did not come
-
G3162 -- , sino spada -> but a sword
10:35
Pasobra Mi a bin pa pone 'un hòmber kontra su tata, i un yu muhé kontra su mama, i un nuera kontra su suegra;
-
G2064 -- Pasobra Mi a bin -> For I came
-
G1369 -- pa pone -> G1369
-
G444 -- 'un hòmber -> G444
-
G2596 -- kontra -> G2596
-
G3962 -- su tata -> G3962
-
G2364 -- i un yu muhé -> G2364
-
G3384 -- kontra -> G3384
-
G3565 -- su mama -> G3565
-
G3994 -- i un nuera kontra su suegra -> G3994
10:36
i un hende su enemigunan lo ta e miembronan di su mes kas.'
10:37
"Esun ku stima tata òf mama mas ku Mi, no ta digno di Mi; i esun ku stima yu hòmber òf yu muhé mas ku Mi, no ta digno di Mi.
-
G5368 -- "Esun ku stima -> He who loves
-
G3962 -- tata -> father
-
G2228 -- òf -> or
-
G3384 -- mama -> mother
-
G5228 -- mas -> more
-
G5228 -- ku -> than
-
G514 -- Mi, no ta digno -> Me is not worthy
-
G5368 -- di Mi; i esun ku stima -> of Me; and he who loves
-
G5207 -- yu hòmber -> son
-
G2364 -- yu muhé -> daughter
10:38
I esun ku no hisa su krus i siguiMi, no ta digno di Mi.
-
G3739 -- I esun ku -> And he who
-
G2983 -- no hisa -> does not take
-
G4716 -- su krus -> his cross
-
G190 -- i sigui -> and follow
-
G3694 -- Mi, no ta digno -> after
-
G514 -- di Mi. -> Me is not worthy
10:39
Esun ku a haña su bida, lo pèrd'é, i esun ku a pèrdè su bida pa Mi kousa, lo hañ'é.
-
G2147 -- Esun ku a haña -> He who has found
-
G5590 -- su bida -> his life
-
G622 -- lo pèrd'é -> will lose
-
G622 -- , i esun ku a pèrdè -> it, and he who has lost
-
G1752a -- su bida pa Mi kousa -> for My sake
-
G2147 -- lo hañ'é. -> will find
10:40
"Esun ku risibí boso, ta Ami e ta risibí; i esun ku risibíMi, ta risibí Esun ku a mandaMi.
-
G1209 -- "Esun ku risibí -> He who receives
-
G1209 -- boso, ta Ami e ta risibí -> you receives
-
G1209 -- ; i esun ku risibí -> Me, and he who receives
-
G1209 -- Mi, ta risibí -> Me receives
-
G649 -- Esun ku a manda -> Him who sent
10:41
Esun ku risibí un profeta den nòmber di un profeta, lo risibí rekompensa di un profeta; i esun ku risibí un hende hustu den nòmber di un hende hustu, lo risibí rekompensa di un hende hustu.
-
G1209 -- Esun ku risibí -> He who receives
-
G4396 -- un profeta -> a prophet
-
G3686 -- nòmber -> ] name
-
G4396 -- di un profeta -> of a prophet
-
G2983 -- lo risibí -> shall receive
-
G4396 -- rekompensa di un profeta -> a prophet’s
-
G3408 -- rekompensa -> reward
-
G1209 -- i esun ku risibí -> and he who receives
-
G1342 -- un hende hustu -> a righteous
-
G1342 -- hende -> man
-
G3686 -- den nòmber -> in the name
-
G1342 -- di un hende hustu -> of a righteous
-
G1342 -- rekompensa di un hende hustu -> man’s
10:42
I esun ku, den nòmber di un disipel, duna ún di e chikitunan aki maske ta un glas di awa friu pa bebe, di bèrdat Mi ta bisa boso, e lo no pèrdè su rekompensa."
-
G3739 -- I esun ku -> And whoever
-
G1437 -- den nòmber -> G1437
-
G3686 -- den nòmber -> in the name
-
G3101 -- di un disipel -> of a disciple
-
G4222 -- duna -> gives
-
G1520 -- ún -> to one
-
G3778 -- di e -> of these
-
G3398 -- chikitunan -> little
-
G3398 -- chikitunan -> ones
-
G3441 -- maske -> even
-
G4221 -- ta un glas -> a cup
-
G5593 -- di awa friu -> of cold
-
G4222 -- awa friu pa bebe -> water to drink
-
G281 -- di bèrdat -> truly
-
G3004 -- Mi ta bisa -> I say
-
G622 -- boso, e lo no pèrdè -> to you, he shall not lose
-
G3408 -- su rekompensa -> his reward