Mateo 20
20:1
"Pasobra e reino di shelu ta manera un doño di kunuku ku a sali mainta tempran pa kontratá trahadó pa su kunuku di wendrùif.
-
G932 -- Pasobra e reino -> For the kingdom
-
G3772 -- di shelu -> of heaven
-
G3664 -- ta manera -> is like
-
G3617 -- un doño di kunuku -> a landowner
-
G3748 -- ku -> who
-
G1831 -- a sali -> went
-
G260 -- mainta tempran -> out early
-
G4404 -- pa kontratá -> in the morning
-
G3409 -- trahadó -> to hire
-
G2040 -- pa su kunuku di wendrùif -> laborers
20:2
I ora ku el a kumbiní ku e trahadónan pa un denario pa dia, el a manda nan bai na su kunuku di wendrùif.
-
G4856 -- I ora ku el a kumbiní -> When he had agreed
-
G2040 -- ku e trahadónan -> with the laborers
-
G1220 -- pa un denario -> for a denarius
-
G2250 -- pa dia -> for the day
-
G649 -- , el a manda -> he sent
-
G290 -- nan bai na su kunuku di wendrùif -> them into his vineyard
20:3
"I el a sali banda di nueb'or di mainta i a mira otronan pará pòrnada riba plasa;
-
G1831 -- "I el a sali -> And he went
-
G4012 -- banda di -> out about
-
G5154 -- nueb'or -> the third
-
G5610 -- di mainta -> hour
-
G3708 -- i a mira -> and saw
-
G243 -- otronan -> others
-
G2476 -- pará -> standing
-
G692 -- pòrnada -> idle
-
G58 -- riba plasa -> in the market
20:4
i el a bisa eseinan: 'Boso tambe bai na e kunuku di wendrùif i lo mi duna boso loke ta hustu.' I nan a bai.
-
G1565 -- i el a bisa eseinan -> and to those
-
G3004 -- : 'Boso tambe -> he said
-
G2532 -- bai -> ‘You also
-
G5217 -- na e kunuku di wendrùif -> go
-
G290 -- i lo mi duna boso -> into the vineyard
-
G3739 -- loke ta hustu -> and whatever
-
G1437 -- .' -> G1437
-
G1342 -- I nan a bai -> is right
20:5
"I el a bolbe sali banda di diesdos or di mèrdia i tres'or di atardi, i a hasi meskos.
-
G3825 -- "I el a bolbe -> Again
-
G1831 -- sali -> he went
-
G4012 -- banda di -> out about
-
G1623 -- diesdos -> the sixth
-
G1729a -- or di mèrdia i tres'or -> and the ninth
-
G5610 -- di atardi -> hour
-
G4160 -- , i a hasi -> and did
-
G5615 -- meskos -> the same
20:6
I pa banda di sink'or di atardi el a sali i a haña otronan pará pòrnada, i el a bisa nan: 'Pakiko boso ta para aki henter dia sin hasi nada?'
-
G4012 -- I pa banda di -> And about
-
G1734 -- sink'or -> the eleventh
-
G1831 -- el a sali -> ] he went
-
G2147 -- i a haña -> out and found
-
G243 -- otronan -> others
-
G2476 -- pará -> standing
-
G3004 -- bisa -> said
-
G5101 -- nan: 'Pakiko -> to them, ‘Why
-
G2476 -- ta para -> have you been standing
-
G5602 -- aki -> here
-
G3650 -- henter -> all
-
G692 -- sin hasi nada -> idle
-
G2250 -- dia -> day
20:7
"Nan a bis'é: 'Pasobra ni un hende no a kontratá nos.' "El a bisa nan: 'Boso tambe bai na e kunuku di wendrùif.'
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3754 -- é: 'Pasobra -> to him, ‘Because
-
G3762 -- ni un -> no
-
G3762 -- un -> one
-
G3409 -- kontratá -> hired
-
G5217 -- nan: 'Boso tambe bai -> to them, ‘You go
-
G2532 -- tambe -> too
-
G290 -- na e kunuku di wendrùif -> into the vineyard
20:8
"I ora ku a bira tardi, doño di e kunuku di wendrùif a bisa su mayordomo: 'Yama e trahadónan i paga nan nan suèldo, kuminsando ku e último grupo te na esun di promé.'
-
G3798 -- I ora ku a bira tardi -> When evening
-
G1096 -- bira -> came
-
G2962 -- , doño -> the owner
-
G290 -- di e kunuku di wendrùif -> of the vineyard
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G2012 -- su mayordomo -> to his foreman
-
G2564 -- : 'Yama -> ‘Call
-
G2040 -- e trahadónan -> the laborers
-
G591 -- i paga -> and pay
-
G3408 -- nan nan suèldo -> them their wages
-
G757 -- , kuminsando -> beginning
-
G2078 -- ku e último grupo -> with the last
-
G4413 -- te na esun di promé -> ] to the first
20:9
"I ora esnan ku a wòrdu kontratá banda di sink'or di atardi a bin, kada un a risibí un denario.
-
G2532 -- I ora -> When
-
G3588 -- esnan -> those
-
G4012 -- banda di -> ] about
-
G1734 -- sink'or -> the eleventh
-
G5610 -- di atardi -> hour
-
G2064 -- a bin -> came
-
G303 -- , kada -> each
-
G303 -- un -> one
-
G2983 -- a risibí -> received
-
G1220 -- un denario -> a denarius
20:10
I ora esnan ku a wòrdu kontratá promé a bin, nan a spera ku nan lo a risibí mas; i nan tambe a risibí un denario kada un.
-
G3588 -- I ora esnan -> When those
-
G4413 -- promé -> ] first
-
G2064 -- a bin -> came
-
G3543 -- , nan a spera -> they thought
-
G2983 -- ku nan lo a risibí -> that they would receive
-
G4183 -- mas -> more
-
G303 -- ; i nan -> but each
-
G2532 -- tambe -> of them also
-
G2983 -- a risibí -> received
-
G1220 -- un denario -> a denarius
20:11
I ora nan a risibí esaki, nan a kuminsá murmurá kontra e doño di kunuku,
-
G2983 -- I ora nan a risibí -> When they received
-
G1111 -- esaki, nan a kuminsá murmurá -> it, they grumbled
-
G3617 -- kontra e doño di kunuku -> at the landowner
20:12
bisando: 'Esnan último aki a traha solamente ún ora, i bo a hasi nan igual ku nos ku a wanta e peso i e kalor di dia.'
-
G3004 -- bisando -> saying
-
G3778 -- bisando: 'Esnan -> ‘These
-
G2078 -- último -> last
-
G2078 -- aki -> men
-
G4160 -- a traha -> have worked
-
G1520 -- solamente ún -> ] one
-
G5610 -- ora -> hour
-
G4160 -- , i bo a hasi -> and you have made
-
G2470 -- nan igual -> them equal
-
G3588 -- ku nos ku -> to us who
-
G941 -- a wanta -> have borne
-
G922 -- e peso -> the burden
-
G2742 -- i e kalor -> and the scorching
-
G2742 -- di dia -> heat
20:13
"Ma el a kontestá i a bisa un di nan: 'Amigu, mi no ta hasi ningun inhustisia ku bo. No ta pa un denario bo a kumbiní ku mi?
-
G611 -- "Ma el a kontestá -> But he answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G1520 -- un -> to one
-
G2083 -- di nan: 'Amigu -> of them, ‘Friend
-
G91 -- , mi no ta hasi -> I am doing
-
G3756 -- ningun -> you no
-
G91 -- inhustisia -> wrong
-
G4856 -- ku bo. -> did you not agree
-
G1220 -- No ta pa un denario bo a kumbiní ku mi? -> with me for a denarius
20:14
Tuma loke ta di bo i sigui bo kaminda, ma mi ta deseá di duna e último hòmber aki mes tantu ku bo.
-
G142 -- Tuma -> ‘Take
-
G3588 -- loke -> what
-
G4674 -- ta di bo -> is yours
-
G5217 -- i sigui bo kaminda -> and go
-
G2309 -- , ma mi ta deseá -> but I wish
-
G1325 -- di duna -> to give
-
G3778 -- e -> to this
-
G2078 -- último -> last
-
G2078 -- hòmber -> man
-
G2532 -- aki mes tantu ku bo. -> the same
20:15
Mi no tin derecho di hasi loke mi ta deseá ku loke ta di mi? Of bo wowo ta envidioso, pasobra mi ta generoso?'
-
G1832 -- Mi no tin derecho -> ‘Is it not lawful
-
G4160 -- di hasi -> for me to do
-
G3739 -- loke -> what
-
G2309 -- mi ta deseá -> I wish
-
G3588 -- ku loke -> with what
-
G1699 -- ta di mi? -> is my own
-
G2228 -- Of -> ? Or
-
G3788 -- bo wowo -> is your eye
-
G4190 -- ta envidioso -> envious
-
G3754 -- , pasobra -> because
-
G1510 -- mi ta -> I am
-
G18 -- generoso?' -> generous
20:16
"Asina e últimonan lo ta e proménan, i e proménan lo ta e últimonan."
-
G3779 -- Asina -> So
-
G2078 -- e últimonan -> the last
-
G4413 -- lo ta e proménan -> shall be first
-
G4413 -- i e proménan -> and the first
-
G2078 -- últimonan -> last
20:17
I ora Jesus tabata pa bai Jerusalèm, El a hala e diesdos disipelnan un banda, i na kaminda El a bisa nan:
-
G2424 -- I ora Jesus -> As Jesus
-
G3195 -- tabata pa -> was about
-
G305 -- bai -> to go
-
G2414 -- Jerusalèm -> up to Jerusalem
-
G3880 -- , El a -> He took
-
G1427 -- e diesdos -> the twelve
-
G2398 -- un banda -> ] aside by themselves
-
G3598 -- , i na kaminda -> and on the way
-
G3004 -- El a bisa -> He said
20:18
"Mira, nos ta bai Jerusalèm; i e Yu di Hende lo wòrdu entregá na e saserdotenan prinsipal i eskribanan; i nan lo konden'E na morto,
-
G2400 -- Mira -> Behold
-
G305 -- nos ta bai -> we are going
-
G2414 -- Jerusalèm -> up to Jerusalem
-
G5207 -- i e Yu -> and the Son
-
G444 -- di Hende -> of Man
-
G3860 -- lo wòrdu entregá -> will be delivered
-
G749 -- na e saserdotenan -> to the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G1122 -- i eskribanan -> and scribes
-
G2632 -- i nan lo konden'E -> and they will condemn
-
G2288 -- na morto -> Him to death
20:19
i lo entregu'E na e paganonan, pa nan hasi bofon di djE, sut'E i krusifik'E. I riba e di tres dia E lo wòrdu lantá."
-
G3860 -- i lo entregu'E -> and will hand
-
G1484 -- na e paganonan -> Him over to the Gentiles
-
G1702 -- pa nan hasi bofon -> to mock
-
G3146 -- sut'E -> and scourge
-
G4717 -- i krusifik'E. -> and crucify
-
G5154 -- I riba e di tres -> ], and on the third
-
G2250 -- dia -> day
-
G1453 -- E lo wòrdu lantá -> He will be raised
20:20
E ora ei mama di e yu hòmbernan di Zebedeo a bin serka djE, huntu ku su yu hòmbernan, i a bùig te na suela pa pidiE un fabor.
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G3384 -- mama -> the mother
-
G5207 -- di e yu hòmbernan -> of the sons
-
G2199 -- di Zebedeo -> of Zebedee
-
G4334 -- a bin -> came
-
G5207 -- serka djE, huntu ku su yu hòmbernan -> to Jesus with her sons
-
G4352 -- , i a bùig -> bowing
-
G4352 -- te na suela -> down
-
G154 -- pa pidiE -> and making
-
G154 -- un fabor -> a request
20:21
I El a puntr'é: "Kiko bo ta deseá?" El a kontest'E: "Ordená ku den Bo reino e dos yu hòmbernan aki di mi por sinta, ún na Bo man drechi i ún na Bo man robes."
-
G3004 -- I El a puntr'é -> And He said
-
G3004 -- El a kontest'E -> said
-
G3004 -- : "Ordená -> to HimCommand
-
G932 -- ku den Bo reino -> that in Your kingdom
-
G3778 -- e -> these
-
G1417 -- dos -> two
-
G5207 -- yu hòmbernan -> sons
-
G1473 -- aki di mi -> of mine
-
G2523 -- por sinta -> may sit
-
G1520 -- , ún -> one
-
G1188 -- na Bo man drechi -> on Your right
-
G1520 -- i ún -> and one
-
G2176 -- na Bo man robes -> on Your left
20:22
Ma Jesus a kontestá i a bisa: "Boso no sa kiko boso ta pidi. Boso por bebe e kopa ku Ami ta bai bebe?" Nan a kontest'E: "Nos por."
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G1410 -- Nan a kontest'E: "Nos por -> to HimWe are able
20:23
El a bisa nan: "Mi kopa boso lo bebe, ma pa sinta na Mi man drechi i na Mi man robes, esaki no ta keda na Mi pa duna, ma ta pa esnan pa kendenan Mi Tata a prepará esei."
-
G3004 -- El a bisa -> said
20:24
I ora ku e diesnan a tende esaki, nan a tuma e dos rumannan mashá na malu.
-
G191 -- I ora ku -> And hearing
-
G1176 -- e diesnan -> ], the ten
-
G23 -- a tuma -> became indignant
-
G1417 -- e dos -> with the two
-
G80 -- rumannan -> brothers
20:25
Ma Jesus a yama nan serka djE i a bisa: "Boso sa ku e gobernantenan di e paganonan tin dominio riba nan, i nan shon grandinan ta ehersé outoridat riba nan.
-
G2424 -- Ma Jesus -> But Jesus
-
G4341 -- a yama -> called
-
G3004 -- nan serka djE i a bisa -> them to Himself and said
20:26
Entre boso no t'asina, ma ken ku kier bira grandi entre boso lo ta boso sirbidó,
-
G3779 -- Entre boso no t'asina -> It is not this
-
G3779 -- Entre boso no t'asina -> way
-
G1722 -- Entre boso no t'asina -> among
-
G3739 -- ma ken ku -> you, but whoever
-
G1437 -- ku -> G1437
-
G2309 -- kier -> wishes
-
G1096 -- bira -> to become
-
G3173 -- grandi -> great
-
G1249 -- boso lo ta boso sirbidó -> you shall be your servant
20:27
i ken ku kier ta esun di promé entre boso lo ta boso esklabu;
-
G3739 -- i ken ku -> and whoever
-
G1437 -- ku -> G1437
-
G2309 -- kier -> wishes
-
G4413 -- ta esun di promé -> to be first
-
G1722 -- entre -> among
-
G1401 -- boso lo ta boso esklabu -> you shall be your slave
20:28
meskos ku e Yu di Hende no a bin pa wòrdu sirbí, ma pa sirbi, i pa duna Su bida komo preis di reskate pa hopi."
-
G5618 -- meskos -> just
-
G5207 -- ku e Yu -> as the Son
-
G444 -- di Hende -> of Man
-
G2064 -- no a bin -> did not come
-
G1247 -- pa wòrdu sirbí -> to be served
-
G1247 -- ma pa sirbi -> but to serve
-
G1325 -- i pa duna -> and to give
-
G5590 -- Su bida -> His life
-
G3083 -- komo preis di reskate -> a ransom
-
G4183 -- pa hopi -> for many
20:29
I ora nan tabata sali for di Jeriko, un multitut grandi tabata siguiE.
-
G1607 -- I ora nan tabata sali -> As they were leaving
-
G2410a -- for di Jeriko -> Jericho
-
G4183 -- , un multitut -> a large
-
G3793 -- grandi -> crowd
-
G190 -- tabata siguiE -> followed
20:30
I ata, dos hòmber siegu ku tabata sintá kantu di kaminda, ora nan a tende ku Jesus tabata pasa, a grita, bisando: "Señor, Yu di David, tene miserikòrdia di nos!"
-
G1417 -- I ata, dos -> And two
-
G5185 -- hòmber siegu -> blind
-
G5185 -- ku tabata sintá -> men
-
G2521 -- kantu di kaminda -> sitting
-
G3598 -- , ora nan a tende -> by the road
-
G191 -- ku Jesus -> hearing
-
G2424 -- tabata pasa -> that Jesus
-
G3855 -- a grita -> was passing
-
G2896 -- , bisando -> by, cried
-
G2962 -- : "Señor -> outLord
-
G1653 -- , Yu di David -> have
-
G1653 -- , tene miserikòrdia -> mercy
-
G5207 -- di nos -> on us, Son
-
G1160b -- di nos!" -> of David
20:31
I e multitut a rous nan manda nan keda ketu; ma nan a grita mas duru ainda, bisando: "Señor, Yu di David, tene miserikòrdia di nos!"
-
G3793 -- I e multitut -> The crowd
-
G2008 -- a rous nan -> sternly
-
G2008 -- manda nan -> told
-
G4623 -- keda ketu -> them to be quiet
-
G2896 -- ; ma nan a grita -> but they cried
-
G3173 -- mas duru -> out all
-
G3173 -- ainda -> the more
-
G2962 -- , bisando: "Señor -> Lord
-
G5207 -- , Yu -> Son
-
G1160b -- di David -> of David
-
G1653 -- , tene -> have
-
G1653 -- miserikòrdia -> mercy
20:32
I Jesus a keda para i a yama nan i a puntra: "Kiko boso kier pa Mi hasi pa boso?"
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G2476 -- a keda para -> stopped
-
G5455 -- i a yama -> and called
-
G3004 -- nan i a puntra -> them, and said
20:33
Nan a kontest'E: "Señor, nos kier pa nos wowonan wòrdu habrí."
-
G3004 -- kontest'E -> said
-
G2962 -- Señor -> to HimLord
-
G3788 -- nos wowonan -> ] our eyes
-
G455 -- wòrdu habrí -> to be opened
20:34
I Jesus a tene kompashon ku nan i a mishi ku nan wowonan; i mesora nan a rekobrá nan bista i a siguiE.
-
G4697 -- I -> Moved
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G4697 -- tene kompashon -> with compassion
-
G681 -- a mishi -> touched
-
G3659 -- nan wowonan -> their eyes
-
G2112 -- i mesora -> and immediately
-
G308 -- nan a rekobrá -> they regained
-
G308 -- nan bista -> their sight
-
G190 -- i a siguiE -> and followed
Mateo 21
21:1
I ora nan a yega serka di Jerusalèm i a yega na Bètfage, na Seru di Oleifi, Jesus a manda dos disipel,
-
G3753 -- I ora -> When
-
G1448 -- nan a yega -> they had approached
-
G2414 -- Jerusalèm -> Jerusalem
-
G2064 -- i a yega -> and had come
-
G967 -- na Bètfage -> to Bethphage
-
G3735 -- , na Seru -> at the Mount
-
G1636 -- di Oleifi -> of Olives
-
G5119 -- , Jesus -> then
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G649 -- a manda -> sent
-
G1417 -- dos -> two
-
G3101 -- disipel -> disciples
21:2
bisando nan: "Bai den e pueblito ku ta keda enfrente di boso, i mesora boso lo haña un buriku yewa mará einan, i un yu di buriku huntu kuné; lòs nan i trese nan pa Mi.
-
G3004 -- bisando -> saying
21:3
I si un hende bisa boso algu, boso lo kontestá: 'Señor tin mester di nan;' i mesora e lo manda nan."
-
G1437 -- I -> If
-
G5100 -- un hende -> anyone
-
G3004 -- bisa -> says
-
G5100 -- algu -> anything
-
G3004 -- bisa boso -> to you, you shall say
-
G2962 -- Señor -> ‘The Lord
-
G2192 -- tin -> has
-
G5532 -- mester -> need
-
G2117 -- di nan;' i mesora -> of them,’ and immediately
-
G649 -- e lo manda -> he will send
21:4
Awor esaki a sosodé pa por keda kumplí loke a wòrdu bisá dor di e profeta ku a bisa:
-
G3778 -- Awor -> This
-
G1096 -- a sosodé -> took
-
G1096 -- a sosodé -> place
-
G4137 -- pa por keda kumplí -> to fulfill
-
G3588 -- loke -> what
-
G3004 -- a wòrdu bisá -> was spoken
-
G1223 -- dor di -> through
-
G4396 -- e profeta -> the prophet
21:5
"Bisa e yu muhé di Sion: 'Ata bo Rei ta bin serka bo, mansu i sintá riba un buriku, un yu di buriku, yu di un bestia di karga.'"
-
G3004 -- Bisa -> G3004
-
G2364 -- yu muhé -> G2364
-
G4622 -- Sion -> G4622
-
G2400 -- Ata -> G2400
-
G935 -- bo Rei -> G935
-
G2064 -- ta bin -> G2064
-
G4239b -- serka bo -> G4239b
-
G1910 -- mansu -> G1910
-
G3688 -- sintá -> G3688
-
G2532 -- riba -> G2532
-
G4454 -- un buriku -> G4454
-
G5207 -- un yu -> G5207
-
G5268 -- di buriku -> G5268
-
G5268 -- yu di un bestia di karga -> G5268
21:6
I e disipelnan a bai i a hasi manera Jesus a ordená nan,
-
G3101 -- I e disipelnan -> The disciples
-
G4198 -- a bai -> went
-
G4160 -- i a hasi -> and did
-
G2531a -- manera -> just
-
G2424 -- Jesus -> as Jesus
-
G4929 -- a ordená -> had instructed
21:7
i a trese e buriku yewa i e yu di buriku i a pone nan mantelnan riba nan, i El a sinta riba e mantelnan.
-
G71 -- i a trese -> and brought
-
G3688 -- e buriku yewa -> the donkey
-
G4454 -- i e yu di buriku -> and the colt
-
G2007 -- i a pone -> and laid
-
G2440 -- nan mantelnan -> their coats
-
G1940 -- riba nan, i El a sinta -> on them; and He sat
-
G2440 -- riba e mantelnan -> on the coats
21:8
I mayoria di e multitut tabata habri nan mantelnan riba kaminda, i otronan tabata kòrta rama for di e palunan i tabata pone nan riba kaminda.
-
G4183 -- I mayoria -> Most
-
G3793 -- di e multitut -> of the crowd
-
G4766 -- tabata habri -> spread
-
G2440 -- nan mantelnan -> their coats
-
G3598 -- riba kaminda -> in the road
-
G243 -- , i otronan -> and others
-
G2875 -- tabata kòrta -> were cutting
-
G2798 -- rama -> branches
-
G1186 -- for di e palunan -> from the trees
-
G4766 -- i tabata pone -> and spreading
-
G3598 -- nan riba kaminda -> them in the road
21:9
I e multitutnan ku tabata bai Su dilanti, i esnan ku tabata sigui, tabata grita, bisando: "Hosana na e Yu di David!" "Bendishoná ta Esun ku ta bin den e nòmber di SEÑOR!" "Hosana den e halturanan!"
-
G3793 -- I e multitutnan -> The crowds
-
G4254 -- ku tabata bai -> going
-
G4254 -- Su dilanti -> ahead
-
G3588 -- , i esnan -> of Him, and those
-
G190 -- ku tabata sigui -> who followed
-
G2896 -- , tabata grita -> were shouting
-
G5614 -- , bisando: "Hosana -> Hosanna
-
G5207 -- na e Yu -> to the Son
-
G1160b -- di David -> of David
-
G5614 -- !" "Bendishoná -> Hosanna
-
G5310 -- "Hosana den e halturanan!" -> in the highest
21:10
I ora ku El a drenta Jerusalèm, henter e stat a keda arib'abou i tabata bisa: "Ta ken esaki ta?"
-
G1525 -- I ora ku El a drenta -> When He had entered
-
G2414 -- Jerusalèm -> Jerusalem
-
G3956 -- , henter -> all
-
G4172 -- e stat -> the city
-
G4579 -- a keda arib'abou -> was stirred
-
G3004 -- i tabata bisa -> saying
-
G5101 -- : "Ta ken -> Who
-
G3778 -- esaki ta -> is this
21:11
I e multitutnan tabata bisa: "Esaki ta profeta Jesus, for di Nazarèt di Galilea."
-
G3793 -- I e multitutnan -> And the crowds
-
G3004 -- tabata bisa -> were saying
-
G3778 -- : "Esaki -> This
-
G4396 -- ta profeta -> is the prophet
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3478 -- , for di Nazarèt -> from Nazareth
-
G1056 -- di Galilea -> in Galilee
21:12
I Jesus a bai den tèmpel i a kore ku tur esnan ku tabata kumpra i bende den tèmpel saka nan afó, i a bòlter e mesanan di e kambiadónan di plaka, i e stulnan di esnan ku tabata bende palomba.
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G1525 -- a bai -> entered
-
G2413 -- den tèmpel -> the temple
-
G1544b -- i a kore -> and drove
-
G3956 -- ku tur -> out all
-
G3588 -- esnan -> those
-
G59 -- ku tabata kumpra -> who were buying
-
G4453 -- i bende -> and selling
-
G2413 -- den tèmpel -> in the temple
-
G2690 -- saka nan afó, i a bòlter -> and overturned
-
G5132 -- e mesanan -> the tables
-
G2855a -- di e kambiadónan -> of the money
-
G2855a -- di plaka -> changers
-
G2515 -- , i e stulnan -> and the seats
-
G3588 -- di esnan -> of those
-
G4453 -- ku tabata bende -> who were selling
-
G4058 -- palomba -> doves
21:13
I El a bisa nan: "Ta pará skirbí: 'Mi kas lo wòrdu yamá un kas di orashon'; ma boso ta hasié un kueba di ladron."
21:14
I e siegunan i lamnan tabata bin serka djE den tèmpel, i E tabata kura nan.
-
G5185 -- siegunan -> ] blind
-
G5560 -- lamnan -> ] lame
-
G4334 -- tabata bin -> came
-
G2413 -- serka djE den tèmpel -> to Him in the temple
-
G2323 -- , i E tabata kura -> and He healed
21:15
Ma ora ku e saserdotenan prinsipal i eskribanan a mira e kosnan maraviyoso ku E tabata hasi, i e muchanan ku tabata grita den tèmpel, bisando: "Hosana na e Yu di David," nan a tuma esaki na malu.
-
G749 -- Ma ora ku e saserdotenan -> But when the chief
-
G749 -- prinsipal -> priests
-
G1122 -- i eskribanan -> and the scribes
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G2297 -- e kosnan maraviyoso -> the wonderful
-
G2297 -- kosnan -> things
-
G4160 -- ku E tabata hasi -> that He had done
-
G3816 -- , i e muchanan -> and the children
-
G2896 -- ku tabata grita -> who were shouting
-
G2413 -- den tèmpel -> in the temple
-
G5614 -- , bisando: "Hosana -> Hosanna
-
G5207 -- na e Yu -> to the Son
-
G1160b -- di David -> of David
-
G23 -- ," nan a tuma esaki na malu -> they became indignant
21:16
I nan a bis'E: "Bo ta tende kiko esakinan ta bisa?" I Jesus a bisa nan: "Sí; boso no a lesa nunka: 'For di boka di mucha chikitu i di yunan na pechu Bo a prepará alabansa pa Bo mes'?"
-
G3004 -- I nan a bis'E: -> and said
-
G191 -- "Bo ta tende -> to HimDo You hear
-
G5101 -- kiko -> what
-
G3778 -- esakinan -> these
-
G3004 -- ta bisa?" -> ] are saying
-
G2424 -- " I Jesus -> ?” And Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
21:17
I El a bai laga nan i a sali for di e stat bai Betania, i a hospedá ayanan.
-
G2641 -- I El a bai laga -> And He left
-
G1831 -- nan i a sali -> them and went
-
G4172 -- for di e stat -> out of the city
-
G963 -- bai Betania -> to Bethany
-
G835 -- , i a hospedá -> and spent
-
G835 -- ayanan -> the night
-
G1563 -- ayanan -> there
21:18
Awor su manisé, ora ku El a bolbe na e stat, El a haña hamber.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G4404 -- su manisé -> in the morning
-
G1877 -- , ora ku El a bolbe -> when He was returning
-
G4172 -- na e stat -> to the city
-
G3983 -- , El a haña hamber -> He became hungry
21:19
I mirando un palu di figo banda di kaminda, El a bai na djé, i no a haña nada na djé sino blachi so; i El a bisa e palu: "Nunka mas lo bo no bolbe duna fruta." I mesora e palu di figo a seka.
-
G3708 -- I mirando -> Seeing
-
G1520 -- un -> a lone
-
G4808 -- palu di figo -> fig
-
G4808 -- palu di figo -> tree
-
G3598 -- banda di kaminda -> by the road
-
G2064 -- , El a bai -> He came
-
G2147 -- na djé, i no a haña -> to it and found
-
G3762 -- nada -> nothing
-
G1508 -- na djé sino -> on it except
-
G5444 -- blachi -> leaves
-
G3440 -- so -> only
-
G3004 -- bisa -> said
-
G3916 -- I mesora -> And at once
-
G4808 -- e palu di figo -> the fig
-
G4808 -- e palu di figo -> tree
-
G3583 -- a seka -> withered
21:20
I ora ku e disipelnan a mira esaki, nan a keda atmirá i a puntra: "Ta kon e palu di figo a seka mesora asina?"
-
G3708 -- I ora ku -> Seeing
-
G3101 -- e disipelnan -> ], the disciples
-
G2296 -- a keda atmirá -> were amazed
-
G3004 -- i a puntra -> and asked
-
G4459 -- : "Ta kon -> How
-
G4808 -- e palu di figo -> did the fig
-
G4808 -- e palu di figo -> tree
-
G3583 -- a seka -> wither
-
G3916 -- mesora asina?" -> ] at once
21:21
I Jesus a kontestá i a bisa nan: "Di bèrdat Mi ta bisa boso, si boso tin fe i no ta duda, no solamente boso lo por hasi loke a wòrdu hasí ku e palu di figo, ma asta si boso bisa e seru aki: 'Sea kitá for di einan i tirá den laman,' esei lo sosodé.
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
21:22
I tur loke boso pidi den orashon, ku fe, boso lo risibí."
-
G3956 -- I tur -> And all
-
G3956 -- loke -> things
-
G154 -- boso pidi -> you ask
-
G4335 -- den orashon -> in prayer
-
G4100 -- ku fe -> believing
-
G2983 -- boso lo risibí -> you will receive
21:23
I ora ku El a bin den tèmpel, e saserdotenan prinsipal i e ansianonan di e pueblo a bin serka djE, mientras ku E tabata siña hende, i a puntra: "Ku ki outoridat Bo ta hasi e kosnan aki, i ta ken a dunaBo e outoridat aki?"
-
G2064 -- I ora ku El a bin -> When He entered
-
G2413 -- den tèmpel -> the temple
-
G749 -- , e saserdotenan -> the chief
-
G749 -- prinsipal -> priests
-
G4245 -- i e ansianonan -> and the elders
-
G2992 -- di e pueblo -> of the people
-
G4334 -- a bin -> came
-
G1321 -- serka djE, mientras ku E tabata siña hende -> to Him while He was teaching
-
G3004 -- , i a puntra -> and said
-
G4169 -- : "Ku ki -> By what
-
G1849 -- outoridat -> authority
-
G4160 -- Bo ta hasi -> are You doing
-
G3778 -- e kosnan -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G5101 -- , i ta ken -> and who
-
G1325 -- a dunaBo -> gave
-
G3778 -- e outoridat -> You this
-
G1849 -- outoridat -> authority
21:24
I Jesus a kontestá i a bisa nan: "Ami tambe lo hasi boso un pregunta. Si boso kontestáMi, Ami tambe lo bisa boso ku ki outoridat Mi ta hasi e kosnan aki.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a kontestá -> said
21:25
E boutismo di Juan, for di unda esei a bin, for di shelu òf for di hende?" I nan a kuminsá deliberá nan ku nan, bisando: "Si nos bisa: 'For di shelu,' E lo bisa nos: 'Pakiko boso no a ker'é anto?'
-
G1260 -- a kuminsá deliberá -> ] reasoning
-
G1722 -- ku -> among
-
G1438 -- nan -> themselves
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G1437 -- : "Si -> If
-
G3004 -- nos bisa -> we say
-
G3772 -- : 'For di shelu -> ‘From heaven
-
G3004 -- ,' E lo bisa -> ’ He will say
-
G3767 -- nos: 'Pakiko -> to us, ‘Then
-
G1223 -- Pakiko -> why
-
G4100 -- boso no a ker'é -> did you not believe
21:26
Ma si nos bisa: 'For di hende,' nos tin miedu di e multitut, pasobra nan tur tin Juan pa un profeta."
-
G1437 -- Ma si -> But if
-
G3004 -- nos bisa -> we say
-
G444 -- : 'For di hende -> ‘From men
-
G5399 -- ,' nos tin miedu -> ’ we fear
-
G3793 -- di e multitut -> the people
-
G3956 -- , pasobra nan tur -> for they all
-
G2192 -- tin -> regard
-
G2491 -- Juan -> John
-
G4396 -- pa un profeta -> as a prophet
21:27
I nan a kontestá Jesus i a bisa: "Nos no sa." I El a bisa nan: "Ami tampoko lo no bisa boso ku ki outoridat Mi ta hasi e kosnan aki.
-
G611 -- I nan a kontestá -> And answering
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- i a bisa -> they said
-
G3609a -- : "Nos no sa -> We do not know
-
G2532 -- ." I El a -> .” He also
-
G5346 -- bisa -> said
21:28
"Ma kiko boso ta pensa? Un hòmber tabatin dos yu hòmber, i el a bai serka esun di promé i a bis'é: 'Yu, bai traha awe den e kunuku di wendrùif.'
-
G5101 -- Ma kiko -> But what
-
G1380 -- boso ta pensa -> do you think
-
G444 -- Un hòmber -> ? A man
-
G2192 -- tabatin -> had
-
G5043 -- dos yu hòmber -> sons
-
G4334 -- i el a bai -> and he came
-
G4413 -- serka esun di promé -> to the first
-
G3004 -- i a bis'é -> and said
-
G1417 -- dos -> two
-
G5043 -- Yu -> ‘Son
-
G5217 -- bai -> go
-
G2038b -- traha -> work
-
G4594 -- awe -> today
-
G290 -- den e kunuku di wendrùif -> in the vineyard
21:29
"I el a kontestá i a bisa: 'Mi no kier'; i despues el a haña duele i a bai.
-
G611 -- I el a kontestá -> And he answered
-
G5305 -- Mi no kier; i despues -> ‘I will not’; but afterward
-
G3338 -- el a haña duele -> he regretted
-
G565 -- i a bai -> it and went
21:30
"I e tata a bai serka e di dos i a bis'é e mesun kos. I esaki a kontestá i a bisa: 'Mi ta bai, señor'; ma e no a bai.
-
G4334 -- "I e tata a bai -> The man came
-
G1208 -- serka e di dos -> to the second
-
G3004 -- i a bis'é -> and said
-
G5615 -- e mesun -> the same
-
G5615 -- kos -> thing
-
G611 -- . I esaki a kontestá -> and he answered
-
G2962 -- , señor -> ], sir
-
G565 -- '; ma e no a bai. -> ’; but he did not go
21:31
"Kual di nan dos a hasi e boluntat di su tata?" Nan a bisa: "Esun di promé." Jesus a bisa nan: "Di bèrdat Mi ta bisa boso ku e publikanonan i e prostitutanan lo drenta e reino di Dios promé ku boso.
-
G3004 -- bisa -> said
-
G4413 -- : "Esun di promé -> The first
-
G2424 -- ." Jesus -> .” Jesus
-
G3004 -- a bisa -> said
21:32
Pasobra Juan a bin serka boso den e kaminda di hustisia i boso no a ker'é; ma e publikanonan i e prostitutanan a ker'é; i boso, mirando esaki, no a repentí despues pa ker'é.
-
G2491 -- Pasobra Juan -> For John
-
G2064 -- a bin -> came
-
G3598 -- serka boso den e kaminda -> to you in the way
-
G1343 -- di hustisia -> of righteousness
-
G4100 -- i boso no a ker'é -> and you did not believe
-
G5057 -- ; ma e publikanonan -> him; but the tax
-
G5057 -- publikanonan -> collectors
-
G4204 -- i e prostitutanan -> and prostitutes
-
G4100 -- a ker'é -> did believe
-
G3708 -- ; i boso, mirando -> him; and you, seeing
-
G3761 -- , no a -> ], did not even
-
G3338 -- a -> feel
-
G3338 -- repentí -> remorse
-
G5305 -- despues -> afterward
-
G4100 -- pa ker'é. -> so as to believe
21:33
"Skucha un otro parábola. Tabatin un doño di kunuku ku a planta un kunuku di wendrùif i a lanta un muraya rònt di djé. El a koba un baki-di-pèrs-wendrùif den djé, i a traha un toren, a hür é ku kunukeronan i a bai hasi un biahe.
-
G191 -- "Skucha -> Listen
-
G243 -- un otro -> to another
-
G3850b -- parábola -> parable
-
G3617 -- . Tabatin un doño di kunuku -> . There was a landowner
-
G3748 -- ku -> who
-
G5452 -- a planta un kunuku di wendrùif -> PLANTED A VINEYARD
-
G290 -- i a lanta un muraya rònt di djé. -> AND PUT A WALL AROUND IT
-
G4060 -- El a koba un baki-di-pèrs-wendrùif den djé -> AND DUG A WINE PRESS IN IT
-
G5418 -- , i a traha un toren -> AND BUILT A TOWER
-
G1554 -- , a hür -> and rented
-
G1092 -- é ku kunukeronan -> it out to vine-growers
-
G589 -- i a bai -> and went
-
G589 -- hasi un biahe. -> on a journey
21:34
I ora tempu di kosecha tabata aserkando, el a manda su esklabunan serka e kunukeronan pa risibí su frutanan.
-
G3753 -- I ora -> When
-
G2590 -- tempu di kosecha -> the harvest
-
G2540 -- tempu -> time
-
G1448 -- tabata aserkando -> approached
-
G649 -- , el a manda -> he sent
-
G1401 -- su esklabunan -> his slaves
-
G1092 -- serka e kunukeronan -> to the vine-growers
-
G2983 -- pa risibí -> to receive
-
G2590 -- su frutanan. -> his produce
21:35
"I e kunukeronan a kohe su esklabunan, i esun nan a bati, un otro nan a mata i e di tres nan a piedra.
-
G1092 -- "I e kunukeronan -> The vine-growers
-
G2983 -- a kohe -> took
-
G1401 -- su esklabunan -> his slaves
-
G1194 -- , i esun nan a bati -> and beat
-
G3739 -- , un -> one
-
G615 -- , un otro nan a mata -> and killed
-
G3739 -- otro -> another
-
G3036 -- i e di tres nan a piedra. -> and stoned
-
G3739 -- tres -> a third
21:36
El a bolbe manda un otro grupo di esklabu, mas grandi ku esun di promé; i nan a hasi e mesun kos ku nan.
-
G3825 -- El a bolbe -> Again
-
G649 -- manda -> he sent
-
G243 -- un otro -> another
-
G1401 -- grupo di esklabu -> group of slaves
-
G4183 -- mas grandi -> larger
-
G4413 -- ku esun di promé -> than the first
-
G4160 -- i nan a hasi -> and they did
-
G5615 -- e mesun -> the same
-
G5615 -- kos -> thing
21:37
I por último el a manda su yu hòmber serka nan, bisando: 'Nan lo respetá mi yu.'
-
G5305 -- I por último -> But afterward
-
G649 -- el a manda -> he sent
-
G5207 -- su yu -> his son
-
G3004 -- serka nan, bisando -> to them, saying
-
G1788 -- 'Nan lo respetá -> ‘They will respect
-
G5207 -- mi yu.' -> my son
21:38
"Ma ora ku e kunukeronan a mira e yu, nan a bisa otro: 'Esaki ta e eredero; ban laga nos mat'é i tuma su erensia pa nos.'
-
G1092 -- "Ma ora ku e kunukeronan -> But when the vine-growers
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G5207 -- e yu -> the son
-
G3004 -- , nan a bisa -> they said
-
G1722 -- otro -> among
-
G1438 -- otro -> themselves
-
G3778 -- : 'Esaki -> ‘This
-
G2818 -- ta e eredero -> is the heir
-
G1205 -- ; ban -> come
-
G615 -- laga nos mat'é -> let us kill
-
G2192 -- i tuma -> him and seize
-
G2817 -- su erensia -> his inheritance
21:39
I nan a koh'é, a tir'é pafó di e kunuku di wendrùif i a mat'é.
-
G2983 -- I nan a koh'é -> They took
-
G1544b -- , a tir'é -> him, and threw
-
G290 -- pafó di e kunuku di wendrùif -> him out of the vineyard
-
G615 -- i a mat'é. -> and killed
21:40
"Pesei, ora doño di e kunuku di wendrùif bin, kiko lo e hasi ku e kunukeronan ei?"
-
G3767 -- "Pesei -> Therefore
-
G3752 -- , ora -> when
-
G2962 -- doño -> the owner
-
G290 -- di e kunuku di wendrùif -> of the vineyard
-
G2064 -- bin -> comes
-
G5101 -- , kiko -> what
-
G4160 -- lo e hasi -> will he do
-
G1565 -- ku e -> to those
-
G1092 -- kunukeronan -> vine-growers
21:41
Nan a bis'E: "E lo hasi e malbadonan ei muri un mal morto i lo hür e kunuku di wendrùif ku otro kunukeronan, kendenan lo entregu'é su frutanan na su debido tempu."
-
G3004 -- bis'E -> said
-
G622 -- : "E lo hasi -> to HimHe will bring
-
G846 -- ei -> those
-
G2556 -- malbadonan -> wretches
-
G2560 -- muri un mal -> to a wretched
-
G622 -- morto -> end
-
G1554 -- i lo hür -> and will rent
-
G290 -- e kunuku di wendrùif -> out the vineyard
-
G243 -- ku otro -> to other
-
G1092 -- kunukeronan -> vine-growers
-
G3748 -- kendenan -> who
-
G591 -- lo entregu'é -> will pay
-
G2590 -- su frutanan -> him the proceeds
-
G2540 -- na su debido tempu -> ] seasons
21:42
Jesus a bisa nan: "Boso no a lesa nunka den e Skrituranan: 'E piedra ku e trahadónan a rechasá, esaki a bira e piedra-di-skina prinsipal; esaki a bin di SEÑOR, i e ta maraviyoso den nos bista'?
21:43
"Pesei Mi ta bisa boso, e reino di Dios lo wòrdu kitá for di boso, i duná na un nashon ku sí ta hasié produsí fruta.
-
G1223 -- Pesei -> Therefore
-
G3778 -- Mi -> G3778
-
G3004 -- ta bisa -> I say
-
G932 -- boso, e reino -> to you, the kingdom
-
G142 -- lo wòrdu kitá -> will be taken
-
G142 -- for di -> away
-
G2316 -- Dios -> of god
-
G1325 -- boso, i duná -> from you and given
-
G1484 -- na un nashon -> to a people
-
G4160 -- ku sí ta hasié produsí -> producing
-
G2590 -- fruta -> the fruit
21:44
I esun ku kai riba e piedra aki lo wòrdu kibrá na pida-pida; ma riba esun ku e kai, esei e lo plama manera stòf."
-
G4098 -- I esun ku kai -> And he who falls
-
G3778 -- riba e -> on this
-
G3037 -- piedra -> stone
-
G4917 -- lo wòrdu kibrá -> will be broken
-
G4917 -- na pida-pida -> to pieces
-
G3739 -- ma riba esun ku -> but on whomever
-
G302 -- e -> G302
-
G4098 -- kai, -> it falls
-
G3039 -- esei e lo plama -> it will scatter
-
G3039 -- manera -> him like
-
G3039 -- stòf -> dust
21:45
I ora ku e saserdotenan prinsipal i e fariseonan a tende Su parábolanan, nan a komprendé ku E tabata papia di nan.
-
G749 -- I ora ku e saserdotenan -> When the chief
-
G749 -- saserdotenan -> priests
-
G5330 -- prinsipal i e fariseonan -> and the Pharisees
-
G191 -- a tende -> heard
-
G3850b -- Su parábolanan -> His parables
-
G1097 -- , nan a komprendé -> they understood
-
G3004 -- ku E tabata papia -> that He was speaking
-
G4012 -- di -> about
21:46
I ora nan tabata buska pa gar'E, nan tabatin miedu di e multitutnan, pasobra nan tabatin E pa un profeta.
-
G2212 -- I ora nan tabata buska -> When they sought
-
G2902 -- pa gar'E -> to seize
-
G5399 -- , nan tabatin miedu -> Him, they feared
-
G3793 -- di e multitutnan -> the people
-
G1893 -- , pasobra -> because
-
G2192 -- nan tabatin -> they considered
-
G4396 -- E pa un profeta -> Him to be a prophet