Lukas 14
14:1
I a sosodé ku ora El a bai den kas di un di e lidernan di e fariseonan riba dia di Sabat pa kome pan, nan tabata ten'E bon na bista.
-
G1096 -- I a sosodé -> It happened
-
G1722 -- ku ora -> that when
-
G2064 -- El a bai -> He went
-
G3624 -- den kas -> into the house
-
G5100 -- di un -> of one
-
G758 -- di e lidernan -> of the leaders
-
G5330 -- di e fariseonan -> of the Pharisees
-
G4521 -- Sabat -> ] Sabbath
-
G2068 -- pa kome -> to eat
-
G740 -- pan -> bread
-
G3906 -- nan tabata ten'E -> they were watching
-
G3906 -- bon na bista -> Him closely
14:2
I mira, dilanti di djE tabatin un hòmber ku tabata sufri di dewater.
-
G2400 -- I mira -> And there
-
G1715 -- dilanti -> in front
-
G444 -- di djE tabatin un hòmber -> of Him was a man
-
G5203 -- ku tabata sufri -> suffering
-
G5203 -- di dewater -> from dropsy
14:3
I Jesus a kontestá i a papia ku e ekspertonan di Lei i e fariseonan, bisando: "Lei ta pèrmití pa kura riba dia di Sabat, sí òf nò?"
-
G2424 -- I Jesus -> And Jesus
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a papia -> and spoke
-
G3544 -- ku e ekspertonan di Lei -> to the lawyers
-
G5330 -- i e fariseonan -> and Pharisees
-
G3004 -- bisando -> saying
14:4
Ma nan a keda ketu. I El a koh'é tene, i a kur'é i a mand'é bai.
-
G2270 -- Ma nan a keda -> But they kept
-
G2270 -- ketu -> silent
-
G1949 -- I El a koh'é -> . And He took
-
G1949 -- tene -> hold
-
G2390 -- i a kur'é -> of him and healed
-
G630 -- i a mand'é -> him, and sent
-
G630 -- bai -> him away
14:5
I El a bisa nan: "Kual di boso, si su yu òf su buey kai den pos, lo no sak'é mesora riba dia di Sabat?"
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
14:6
I nan no por a kontestá riba esaki.
-
G2480 -- I nan no por -> And they could
-
G3756 -- no -> no
-
G470 -- a -> make
-
G470 -- kontestá -> reply
-
G3778 -- riba esaki -> to this
14:7
I ora ku El a ripará kon e invitadonan tabata skohe e lugánan di onor na mesa, El a kuminsá konta nan un parábola, bisando:
-
G1907 -- ora ku El a ripará -> when He noticed
-
G2564 -- e invitadonan -> guests
-
G4459 -- kon -> how
-
G1586 -- tabata skohe -> they had been picking
-
G4411 -- e lugánan -> out the places
-
G4411 -- di onor -> of honor
-
G3004 -- a kuminsá konta -> ] speaking
-
G3850b -- un parábola -> a parable
-
G2564 -- nan -> to the invited
-
G3004 -- bisando -> ], saying
14:8
"Ora ku un hende invitábo pa un fiesta di kasamentu, no bai sinta na e lugá di onor, pa no sosodé ku el a invitá un hende mas distinguí ku bo,
-
G3752 -- Ora -> When
-
G2564 -- ku un hende invitábo -> you are invited
-
G5100 -- un hende -> by someone
-
G1062 -- pa un fiesta di kasamentu -> to a wedding
-
G1062 -- fiesta -> feast
-
G2625 -- , no bai sinta -> do not take
-
G4411 -- na e lugá -> the place
-
G4411 -- di onor -> of honor
-
G1784 -- , pa no sosodé ku el a invitá un hende mas -> for someone more
-
G1784 -- distinguí -> distinguished
-
G1510 -- ku bo -> than you may have been
-
G2564 -- invitá -> invited
14:9
i esun ku a invitá boso tur dos bin bisabo: 'Traha lugá pa e hòmber aki'; i e ora ei abo, ku bèrguensa, bai tuma e último lugá.
-
G2564 -- i esun ku a invitá -> and he who invited
-
G2532 -- boso tur dos -> you both
-
G846 -- boso -> G846
-
G2064 -- bin -> will come
-
G3004 -- bisabo -> and say
-
G1325 -- : 'Traha -> to you, ‘Give
-
G5117 -- lugá -> ] place
-
G3778 -- pa e -> to this
-
G3778 -- hòmber -> man
-
G5119 -- '; i e ora ei -> ’ and then
-
G152 -- abo, ku bèrguensa -> in disgrace
-
G757 -- bai -> you proceed
-
G2722 -- tuma -> to occupy
-
G2078 -- e último -> the last
-
G5117 -- lugá -> place
14:10
Ma ora bo wòrdu invitá, bai sinta na e último lugá, pa ora ku esun ku a invitábo bin, e bisabo: 'Amigu, subi bai mas ariba'; e ora ei lo bo wòrdu onrá den bista di tur esnan ku ta na mesa huntu ku bo.
-
G3752 -- Ma ora -> But when
-
G2564 -- bo wòrdu invitá -> you are invited
-
G4198 -- , bai -> go
-
G377 -- sinta -> and recline
-
G2078 -- na e último -> at the last
-
G5117 -- lugá -> place
-
G2443 -- , pa -> so
-
G3752 -- ora ku -> that when
-
G2564 -- esun ku a invitábo -> the one who has invited
-
G2064 -- bin -> you comes
-
G3004 -- , e bisabo -> he may say
-
G5384 -- : 'Amigu -> to you, ‘Friend
-
G4320 -- , subi -> move
-
G511 -- bai mas ariba -> up higher
-
G5119 -- '; e ora ei -> ’; then
-
G1391 -- lo bo wòrdu onrá -> you will have honor
-
G1799 -- den bista -> in the sight
-
G3956 -- di tur -> of all
-
G4873 -- esnan ku ta na mesa -> who are at the table
14:11
Pasobra ken ku halsa su mes lo wòrdu umiyá, i esun ku umiyá su mes lo wòrdu halsá."
-
G3956 -- Pasobra ken ku -> For everyone
-
G5312 -- halsa -> who exalts
-
G1438 -- su mes -> himself
-
G5013 -- lo wòrdu umiyá -> will be humbled
-
G5013 -- , i esun ku umiyá -> and he who humbles
-
G5312 -- lo wòrdu halsá -> will be exalted
14:12
I tambe El a bisa esun ku a invit'E: "Ora bo tene un komementu mèrdia òf anochi, no invitá bo amigunan, ni bo rumannan, ni bo famianan, ni bisiñanan riku, pa nan tambe, na nan turno, no invitábo i bo haña bo pago bèk.
-
G2532 -- I tambe El -> And He also
-
G3004 -- a bisa -> went on to say
-
G2564 -- esun ku a invit'E -> to the one who had invited
14:13
Ma ora bo tene un bankete, invitá e pobernan, e mankaronnan, e lamnan, i e siegunan,
-
G3752 -- Ma ora -> But when
-
G4160 -- bo tene -> you give
-
G1403 -- un bankete -> a reception
-
G2564 -- , invitá -> invite
-
G4434 -- e pobernan -> ] poor
-
G376b -- e mankaronnan -> ] crippled
-
G5560 -- e lamnan -> ] lame
-
G5185 -- i e siegunan -> ] blind
14:14
i lo bo ta bendishoná, pasobra nan no tin manera pa pagabo bèk; pasobra lo bo wòrdu pagá bèk na e resurekshon di e hustunan."
-
G3107 -- i lo bo ta bendishoná -> and you will be blessed
-
G3754 -- , pasobra -> since
-
G2192 -- nan no tin -> they do not have
-
G467 -- manera pa pagabo -> ] to repay
-
G467 -- bèk; pasobra lo bo wòrdu pagá bèk -> you; for you will be repaid
-
G386 -- na e resurekshon -> at the resurrection
-
G1342 -- di e hustunan -> of the righteous
14:15
I ora ku un di esnan ku tabata sintá na mesa huntu kunE a tende esaki, el a bis'E: "Bendishoná ta tur esnan ku lo kome pan den e reino di Dios!"
-
G5100 -- I ora ku un -> When one
-
G3588 -- di esnan -> of those
-
G4873 -- ku tabata sintá -> who were reclining
-
G191 -- huntu kunE a tende -> ] with Him heard
-
G3778 -- esaki -> this
-
G3004 -- el a bis'E -> he said
-
G3107 -- : "Bendishoná -> to HimBlessed
-
G3748 -- ta tur esnan -> is everyone
-
G3748 -- ku -> who
-
G2068 -- lo kome -> will eat
-
G740 -- pan -> bread
-
G932 -- den e reino -> in the kingdom
-
G2316 -- di Dios -> of God
14:16
Ma El a bis'é: "Un hòmber tabata tene un bankete grandi, i el a invitá hopi hende;
-
G3004 -- Ma El a bis'é -> But He said
14:17
i na ora di kome el a manda su esklabu pa bisa esnan ku a wòrdu invitá: 'Bin, pasobra tur kos ta kla awor.'
-
G1173 -- i na ora di kome -> and at the dinner
-
G5610 -- el -> hour
-
G649 -- a manda -> he sent
-
G1401 -- su esklabu -> his slave
-
G3004 -- pa bisa -> to say
-
G3588 -- esnan -> to those
-
G2564 -- ku a wòrdu invitá -> who had been invited
-
G2064 -- : 'Bin -> ‘Come
-
G2092 -- , pasobra tur kos ta kla -> for everything is ready
-
G2235 -- awor -> now
14:18
"Ma nan tur a kuminsá diskulpá nan mes. Esun di promé a bis'é: 'Mi a kumpra pida tereno i mi mester sali bai wak é; mi ta pidibo despensámi.'
-
G3956 -- "Ma nan tur -> But they all
-
G575 -- a -> alike
-
G1520 -- kuminsá -> G1520
-
G757 -- diskulpá -> began
-
G3868 -- nan -> to make
-
G3868 -- mes -> excuses
-
G4413 -- . Esun -> . The first
-
G4413 -- di -> one
-
G3004 -- promé -> said
-
G59 -- a bis'é: 'Mi a kumpra -> to him, ‘I have bought
-
G68 -- pida -> a piece
-
G68 -- tereno -> of land
-
G318 -- i mi mester -> and I need
-
G1831 -- sali -> to go
-
G3708 -- bai wak -> out and look
-
G2065 -- é; mi ta pidibo -> at it; please
-
G2192 -- despensámi -> consider
14:19
"I un otro a bisa: 'Mi a kumpra sinku yugo di buey i mi ta bai tèst nan; mi ta pidibo despensámi.'
-
G2087 -- "I un otro -> Another
-
G2087 -- a -> one
-
G3004 -- bisa -> said
-
G59 -- : 'Mi a kumpra -> ‘I have bought
-
G4002 -- sinku -> five
-
G2201 -- yugo -> yoke
-
G1016 -- di buey -> of oxen
-
G4198 -- i mi ta bai -> and I am going
-
G1381a -- tèst -> to try
-
G2065 -- nan; mi ta pidibo -> them out; please
-
G2192 -- despensámi -> consider
14:20
"I un otro a bisa: 'Mi a kaba di kasa i pa e motibu ei mi no por bin.'
-
G2087 -- "I un otro -> Another
-
G2087 -- a -> one
-
G3004 -- bisa -> said
-
G1060 -- : 'Mi a kaba di kasa -> ‘I have married
-
G1135 -- i -> a wife
-
G1223 -- pa e motibu ei -> and for that reason
-
G1410 -- mi no por -> I cannot
-
G3756 -- bin -> G3756
14:21
"I e esklabu a bolbe i a konta su shon esaki. E ora ei e kabes di kas a rabia i a bisa su esklabu: 'Sali bai mesora den e kayanan i hanchinan di stat i trese akiden e pobernan, e mankaronnan, e siegunan i e lamnan.'
-
G1401 -- "I e esklabu -> And the slave
-
G3854 -- a bolbe -> came
-
G518 -- i a konta -> ] and reported
-
G3778 -- esaki -> this
-
G2962 -- su shon -> to his master
-
G5119 -- . E ora ei -> . Then
-
G3617 -- e kabes -> the head
-
G3617 -- di kas -> of the household
-
G3710 -- a rabia -> became angry
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G1401 -- su esklabu -> to his slave
-
G1831 -- : 'Sali -> ‘Go
-
G5030 -- bai mesora -> out at once
-
G4116 -- den e kayanan -> into the streets
-
G4505 -- i hanchinan -> and lanes
-
G4172 -- di stat -> of the city
-
G1521 -- i trese -> and bring
-
G5602 -- akiden -> in here
-
G4434 -- e pobernan -> the poor
-
G376b -- e mankaronnan -> and crippled
-
G5185 -- e siegunan -> and blind
-
G5560 -- i e lamnan -> and lame
14:22
"I e esklabu a bisa: 'Mi shon, loke bo a ordená a wòrdu hasí, i ainda tin mas lugá.'
-
G1401 -- "I e esklabu -> And the slave
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G2962 -- : 'Mi shon -> ‘Master
-
G3739 -- , loke -> what
-
G2004 -- bo a ordená -> you commanded
-
G1096 -- a wòrdu -> has been
-
G1096 -- hasí -> done
-
G2089 -- , i ainda -> and still
-
G5117 -- tin mas lugá -> there is room
14:23
"I e shon a bisa e esklabu: 'Bai na tur e kamindanan grandi i banda di e serkánan, i obligá nan drenta, pa mi kas por ta yen.
-
G2962 -- "I e shon -> And the master
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G1401 -- e esklabu -> to the slave
-
G1831 -- : 'Bai -> ‘Go
-
G3598 -- na tur e kamindanan grandi -> out into the highways
-
G5418 -- i banda di e serkánan -> and along the hedges
-
G315 -- , i obligá -> and compel
-
G1525 -- nan drenta -> ] to come
-
G2443 -- , pa -> in, so
-
G3624 -- mi kas -> that my house
-
G1072 -- por ta yen -> may be filled
14:24
Pasobra mi ta bisa boso, ningun di e hòmbernan ei ku a wòrdu invitá lo no purba mi kuminda.'"
-
G3004 -- Pasobra mi ta bisa -> ‘For I tell
-
G3762 -- boso, ningun -> you, none
-
G1565 -- di e -> of those
-
G435 -- hòmbernan -> men
-
G2564 -- ei ku a wòrdu invitá -> who were invited
-
G1089 -- lo no purba -> shall taste
-
G1173 -- mi kuminda -> of my dinner
14:25
Awor multitutnan grandi tabata kana huntu kunE; i El a drai wak i a bisa nan:
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3793 -- multitutnan -> crowds
-
G4183 -- grandi -> large
-
G4848 -- tabata kana -> were going along
-
G4848 -- huntu -> along
-
G4762 -- huntu kunE; i El a drai wak -> with Him; and He turned
-
G3004 -- i a bisa -> and said
14:26
"Si un hende bin serka Mi, i no odia su tata i mama i esposa i yunan i ruman hòmbernan i ruman muhénan, sí, asta su mes bida, e no por ta Mi disipel.
-
G1487 -- "Si -> If
-
G5100 -- un hende -> anyone
-
G2064 -- bin -> comes
-
G3404 -- serka Mi, i no odia -> to Me, and does not hate
-
G3962 -- su tata -> his own father
-
G3384 -- i mama -> and mother
-
G1135 -- i esposa -> and wife
-
G5043 -- i yunan -> and children
-
G80 -- i ruman hòmbernan -> and brothers
-
G79 -- i ruman muhénan -> and sisters
-
G2089 -- , sí -> yes
-
G2532 -- , asta -> and even
-
G1438 -- su mes -> his own
-
G5590 -- bida -> life
-
G1410 -- , e no por -> he cannot
-
G3101 -- ta Mi disipel -> be My disciple
14:27
Esun ku no karga su krus i bin Mi tras no por ta Mi disipel.
-
G3748 -- Esun -> Whoever
-
G941 -- ku no karga -> does not carry
-
G1438 -- su -> his own
-
G4716 -- krus -> cross
-
G2064 -- i bin -> and come
-
G1410 -- Mi no por -> Me cannot
-
G3694 -- tras -> after
-
G3101 -- ta Mi disipel -> be My disciple
14:28
"Pasobra kual di boso, ora ku e kier traha un toren, no ta sinta kalkulá e gastunan promé, pa mira si e tin sufisiente pa kab'é?
-
G5101 -- "Pasobra kual -> For which
-
G2309 -- di boso, ora ku e kier -> one of you, when he wants
-
G3618 -- traha -> to build
-
G4444 -- un toren -> a tower
-
G4413 -- , no ta -> does not first
-
G2523 -- sinta -> sit
-
G2523 -- kalkulá -> down
-
G5585 -- e gastunan -> and calculate
-
G1160a -- promé, -> the cost
-
G1487 -- pa mira si -> to see if
-
G2192 -- e tin -> he has
-
G535 -- sufisiente pa kab'é? -> enough to complete
14:29
Sino, ora ku el a pone fundeshi i no por kab'é, tur ku mira esaki lo kuminsá hasi bofon di djé,
-
G2443 -- Sino, -> Otherwise
-
G4218 -- ora ku -> when
-
G5087 -- el a pone -> he has laid
-
G2310b -- fundeshi -> a foundation
-
G2480 -- i no por -> and is not able
-
G1615 -- kab'é, -> to finish
-
G3956 -- tur -> all
-
G2334 -- ku mira -> who observe
-
G757 -- esaki lo kuminsá -> it begin
-
G1702 -- hasi bofon -> to ridicule
14:30
bisando: 'E hòmber aki a kuminsá konstruí i no tabata por a kaba.'
-
G3004 -- bisando -> saying
-
G3778 -- bisando: 'E -> ‘This
-
G444 -- hòmber -> man
-
G757 -- a kuminsá -> began
-
G3618 -- konstruí -> to build
-
G2480 -- i no tabata por -> and was not able
-
G1615 -- a kaba.' -> to finish
14:31
"Of kual rei, ora ku e ta sali pa bai guera kontra un otro rei, lo no sinta pensa bon promé si e ta sufisiente fuerte ku dies mil, pa enfrentá esun ku ta bin kontra djé ku binti mil?
-
G2228 -- "Of -> Or
-
G5101 -- kual -> what
-
G935 -- rei -> king
-
G4198 -- , ora ku e ta sali -> when he sets
-
G4820 -- pa bai guera kontra -> out to meet
-
G2087 -- un otro -> another
-
G4171 -- rei, -> in battle
-
G4413 -- lo no sinta -> will not first
-
G2523 -- pensa -> sit
-
G2523 -- bon -> down
-
G1011 -- promé -> and consider
-
G1487 -- si -> whether
-
G1415 -- e ta sufisiente fuerte -> he is strong
-
G1415 -- ku dies mil, -> enough
-
G1176 -- pa enfrentá -> with ten
-
G5505 -- esun -> thousand
-
G5221 -- ku ta bin -> ] to encounter
-
G2064 -- kontra -> the one coming
-
G1909 -- djé -> against
-
G1501 -- ku binti mil? -> him with twenty
14:32
Of si e no por, e ta manda un delegashon, mientras ku e otro ta leu ainda, i ta pidi kondishonnan di pas.
-
G1161 -- Of -> Or
-
G1490b -- si -> else
-
G649 -- , e ta manda -> he sends
-
G4242 -- un delegashon -> a delegation
-
G846 -- , mientras ku e otro -> while the other
-
G2089 -- ta -> is still
-
G4206 -- leu -> far
-
G4206 -- ainda -> away
-
G2065 -- i ta pidi -> and asks
-
G4314 -- kondishonnan -> for terms
-
G1515 -- di pas -> of peace
14:33
Asina anto, ningun di boso ku no ta renunsiá tur loke e tin no por ta Mi disipel.
-
G3779 -- Asina -> So
-
G3767 -- anto -> then
-
G3956 -- , ningun -> none
-
G3756 -- ku -> G3756
-
G1410 -- di boso ku no ta -> of you can
-
G3739 -- ku -> who
-
G657 -- no ta renunsiá -> does not give
-
G3956 -- tur -> up all
-
G1438 -- loke e tin -> his own
-
G3101 -- ta Mi disipel -> be My disciple
-
G5225 -- no por -> possessions
14:34
"Pesei, salu ta bon; ma asta salu, si e pèrdè smak, ku kiko lo e wòrdu sasoná?
-
G3767 -- "Pesei -> Therefore
-
G217 -- , salu -> salt
-
G2570 -- ta bon -> is good
-
G1437 -- ; ma asta -> but if
-
G2532 -- salu -> even
-
G217 -- , si e pèrdè -> salt
-
G3471 -- smak -> has become
-
G3471 -- , ku kiko lo e wòrdu sasoná? -> tasteless
-
G5101 -- smak -> with what
-
G741 -- , ku kiko lo e wòrdu sasoná? -> will it be seasoned
14:35
E no ta sirbi ni pa tera ni pa seru di mèst; nan ta tir'é afó. "Esun ku tin orea pa tende, lagu'é tende."
-
G3777 -- E no ta sirbi -> It is useless
-
G2111 -- ni -> G2111
-
G3777 -- ni -> either
-
G1093 -- pa tera -> for the soil
-
G3777 -- ni -> or
-
G2874a -- pa seru di mèst -> for the manure
-
G2874a -- pa seru di mèst -> pile
-
G906 -- ; nan ta tir'é -> it is thrown
-
G2192 -- afó -> out. He who has
-
G3775 -- . "Esun ku tin orea -> ears
-
G191 -- pa tende -> to hear
-
G191 -- , lagu'é tende -> let him hear
Lukas 15
15:1
Awor tur e publikanonan i e pekadónan tabata bin serka djE pa skuch'E.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3956 -- tur -> all
-
G5057 -- e publikanonan -> the tax
-
G5057 -- publikanonan -> collectors
-
G268 -- i e pekadónan -> and the sinners
-
G1448 -- tabata bin -> were coming
-
G1448 -- serka -> near
-
G191 -- djE pa skuch'E. -> Him to listen
15:2
I tantu e fariseonan komo e eskribanan a kuminsá murmurá, bisando: "E hòmber aki ta risibí pekadó i ta kome huntu ku nan."
-
G5037 -- I tantu -> Both
-
G5330 -- e fariseonan -> the Pharisees
-
G1122 -- komo e eskribanan -> and the scribes
-
G1234 -- a kuminsá murmurá -> ] to grumble
-
G3004 -- , bisando: -> saying
-
G3778 -- "E -> This
-
G3778 -- hòmber -> man
-
G4327 -- ta risibí -> receives
-
G268 -- pekadó -> sinners
-
G4906 -- i ta kome -> and eats
15:3
I El a konta nan e parábola aki, bisando:
-
G1161 -- I -> So
-
G3004 -- El a konta -> He told
-
G3778 -- nan e -> them this
-
G3850b -- parábola -> parable
-
G3004 -- , bisando: -> saying
15:4
"Kual di boso ku tin shen karné i a pèrdè un di nan no ta laga e nobent'i nuebenan den sabana, i ta bai buska esun pèrdí, te ora ku e hañ'é?
-
G5101 -- "Kual -> What
-
G444 -- di boso -> man
-
G1537 -- ku -> among
-
G2192 -- tin -> you, if he has
-
G1540 -- shen -> a hundred
-
G4263b -- karné -> sheep
-
G622 -- i a pèrdè -> and has lost
-
G1520 -- un -> one
-
G2641 -- di nan no ta laga -> of them, does not leave
-
G1752b -- e nobent'i nuebenan -> the ninety-nine
-
G2048 -- den sabana -> in the open pasture
-
G4198 -- i ta bai -> and go
-
G1909 -- buska -> after
-
G622 -- esun pèrdí, -> the one which is lost
-
G2193 -- te ora ku -> until
-
G2147 -- e hañ'é? -> he finds
15:5
I ora ku e hañ'é, yen di goso e ta pon'é riba su skouder.
-
G2147 -- I ora ku e hañ'é, -> When he has found
-
G2007 -- e ta pon'é -> it, he lays
-
G5606 -- riba su skouder. -> it on his shoulders
-
G5463 -- yen di goso -> rejoicing
15:6
I ora ku e yega kas e ta yama su amigunan i su bisiñanan huntu, i ta bisa nan: 'Regosihá huntu ku mi, pasobra mi a haña mi karné ku a pèrdè!'
-
G2064 -- I ora ku e yega -> And when he comes
-
G3624 -- kas -> home
-
G4779 -- e ta yama -> he calls
-
G4779 -- huntu, -> together
-
G5384 -- su amigunan -> his friends
-
G1069 -- i su bisiñanan -> and his neighbors
-
G3004 -- i ta bisa nan: -> saying
-
G4796 -- 'Regosihá -> to them, ‘Rejoice
-
G2147 -- huntu ku mi, pasobra mi a haña -> with me, for I have found
-
G4263b -- mi karné -> my sheep
-
G622 -- ku a pèrdè!' -> which was lost
15:7
Mi ta bisa boso ku asina tambe lo tin mas goso den shelu pa un pekadó ku repentí, ku pa nobent'i nuebe hende hustu ku no tin mester di repentimentu.
-
G3004 -- Mi ta bisa -> I tell
-
G3779 -- boso ku asina tambe -> you that in the same way
-
G5479 -- lo tin mas goso -> ] joy
-
G3772 -- den shelu -> in heaven
-
G1909 -- pa -> over
-
G1520 -- un -> one
-
G268 -- pekadó -> sinner
-
G3340 -- ku repentí, -> who repents
-
G2228 -- ku -> than
-
G1752b -- pa nobent'i nuebe -> ninety-nine
-
G1342 -- hende hustu -> righteous
-
G5532 -- ku no tin mester -> who need
-
G3341 -- di repentimentu. -> repentance
-
G3756 -- no -> no
15:8
"Of kual muhé ku tin dies moneda di plata, si e pèrdè un di nan, no ta sende un lampi i ta bari kas buska kuidadosamente te ora ku e hañ'é?
-
G2228 -- "Of -> Or
-
G5101 -- kual -> what
-
G1135 -- muhé -> woman
-
G1437 -- ku -> if
-
G2192 -- tin -> she has
-
G1176 -- dies -> ten
-
G1406 -- moneda di plata, -> silver coins
-
G622 -- si e pèrdè -> and loses
-
G1520 -- un -> one
-
G1406 -- di nan, -> coin
-
G681 -- no ta sende -> does not light
-
G3088 -- un lampi -> a lamp
-
G4563 -- i ta bari -> and sweep
-
G3614 -- kas -> the house
-
G2212 -- buska -> and search
-
G1960 -- kuidadosamente -> carefully
-
G2193 -- te ora ku -> until
-
G2147 -- e hañ'é? -> she finds
15:9
I ora ku e hañ'é e ta yama su amiganan i su bisiñanan huntu, bisando: 'Regosihá huntu ku mi, pasobra mi a haña e moneda ku mi a pèrdè!'
-
G2147 -- ora ku e hañ'é -> When she has found
-
G3739 -- ku -> which
-
G4779 -- e ta yama -> it, she calls
-
G5384 -- su amiganan -> her friends
-
G1069 -- i su bisiñanan -> and neighbors
-
G4779 -- huntu -> together
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G4796 -- : 'Regosihá -> ‘Rejoice
-
G2147 -- huntu ku mi, pasobra mi a haña -> with me, for I have found
-
G1406 -- e moneda -> the coin
-
G622 -- mi a pèrdè -> I had lost
15:10
Asina tambe Mi ta bisa boso, tin goso den presensia di e angelnan di Dios pa un pekadó ku repentí."
-
G3779 -- Asina tambe -> In the same
-
G3779 -- Mi ta bisa boso -> way
-
G3004 -- , tin goso -> I tell
-
G5479 -- den presensia -> you, there is joy
-
G1799 -- di e angelnan -> in the presence
-
G32a -- di Dios -> of the angels
-
G1909 -- pa -> over
-
G1520 -- un -> one
-
G268 -- pekadó -> sinner
-
G3340 -- ku repentí -> who repents
-
G2316 -- Dios -> of god
15:11
I El a bisa: "Un hòmber tabatin dos yu hòmber;
-
G3004 -- I El a bisa: -> And He said
15:12
i esun mas chikitu di nan dos a bisa su tata: 'Tata, dunami e parti di e erensia ku ta tokami.' I el a parti su rikesa entre nan.
-
G3501b -- i esun mas chikitu -> The younger
-
G3004 -- di nan dos a bisa -> of them said
-
G3962 -- su tata -> to his father
-
G3962 -- : 'Tata -> ‘Father
-
G1325 -- , dunami -> give
-
G3313 -- e parti -> me the share
-
G3776 -- di e erensia -> of the estate
-
G1911 -- ku ta tokami -> that falls
-
G1161 -- .' I -> to me.’ So
-
G1244 -- el a parti -> he divided
-
G979 -- su rikesa -> his wealth
-
G1244 -- entre -> between
15:13
"I un par di dia despues e yu hòmber mas chikitu a piki tur loke ku e tabatin i a biaha bai pa un tera leu, i ayanan el a malgastá su erensia, hibando un bida di paranda.
-
G4183 -- "I un par di -> And not many
-
G2250 -- dia -> days
-
G3326 -- despues -> later
-
G3501b -- e yu hòmber mas chikitu -> the younger
-
G5207 -- a piki -> son
-
G4863 -- tur loke ku e tabatin -> gathered
-
G3956 -- i a biaha -> everything
-
G4863 -- bai -> together
-
G589 -- pa un tera -> and went
-
G589 -- leu -> on a journey
-
G3117 -- , i ayanan -> into a distant
-
G5561 -- el a malgastá -> country
-
G1563 -- su erensia -> and there
-
G1287 -- , hibando un bida di paranda -> he squandered
15:14
I despues ku el a kaba di malgastá tur kos, a bin un hamber pisá den e tera ei, i el a kuminsá pasa nesesidat.
-
G1161 -- I despues -> Now
-
G1159 -- ku el a kaba di malgastá -> when he had spent
-
G3956 -- tur kos -> everything
-
G2478 -- , a bin un hamber pisá -> a severe
-
G3042 -- den e tera ei -> famine
-
G1096 -- , i el a kuminsá -> occurred
-
G5561 -- pasa nesesidat -> in that country
15:15
I el a bai i a pidi trabou serka un di e siudadanonan di e tera ei, i esaki a mand'é den su kunukunan pa kuida porko.
-
G2532 -- I -> So
-
G4198 -- el a bai -> he went
-
G2853 -- i a pidi trabou -> and hired
-
G1520 -- serka un -> himself out to one
-
G4177 -- di e siudadanonan -> of the citizens
-
G5561 -- di e tera ei -> of that country
-
G3992 -- i esaki a mand'é -> and he sent
-
G68 -- den su kunukunan -> him into his fields
-
G1006 -- pa kuida -> to feed
-
G5519 -- porko -> swine
15:16
I e tabatin gana di yena su barika ku e kaskanan ku e porkonan tabata kome, i ningun hende no tabata dun'é nada.
-
G1937 -- I e tabatin gana -> And he would have gladly
-
G1072 -- di yena -> filled
-
G2836 -- su barika -> his stomach
-
G2769 -- ku e kaskanan -> with the pods
-
G5519 -- ku e porkonan -> that the swine
-
G2068 -- tabata kome -> were eating
-
G3762 -- i ningun -> and no
-
G3762 -- hende -> one
-
G1325 -- no tabata dun'é -> was giving
15:17
"Ma ora ku el a realisá den ki situashon e tabata, el a bisa: 'Kuantu trahadó kontratá di mi tata tin pan na abundansia, anto ami ta muri akinan di hamber!
-
G2064 -- Ma ora ku el a realisá -> But when he came
-
G1438 -- den ki situashon e tabata -> to his senses
-
G5346 -- , el a bisa -> he said
-
G4214 -- : 'Kuantu -> ‘How
-
G4214 -- Kuantu -> many
-
G3962 -- di mi tata -> of my father’s
-
G3407 -- trahadó kontratá -> hired
-
G3407 -- trahadó kontratá -> men
-
G4052 -- tin -> have
-
G4052 -- pan na abundansia -> more
-
G4052 -- pan na abundansia -> than
-
G4052 -- pan na abundansia -> enough
-
G740 -- pan na abundansia -> bread
-
G622 -- , anto ami ta muri -> but I am dying
-
G5602 -- akinan -> here
-
G3042 -- di hamber -> with hunger
15:18
Lo mi lanta i bai serka mi tata, i lo mi bis'é: "Tata, mi a peka kontra shelu i den bo bista;
-
G450 -- Lo mi lanta -> ‘I will get
-
G4198 -- i bai -> up and go
-
G3962 -- serka mi tata -> to my father
-
G3004 -- , i lo mi bis'é -> and will say
-
G3962 -- : "Tata -> to himFather
-
G264 -- , mi a peka -> I have sinned
-
G1519 -- kontra -> against
-
G3772 -- shelu -> heaven
-
G1799 -- i den bo bista -> and in your sight
15:19
mi no ta digno mas pa wòrdu yamá bo yu; hasimi manera un di bo trahadónan kontratá."'
-
G1510 -- mi -> I am
-
G3765 -- no -> no
-
G3765 -- mas -> longer
-
G514 -- digno -> worthy
-
G2564 -- pa wòrdu yamá -> to be called
-
G5207 -- bo yu -> your son
-
G4160 -- ; hasimi -> make
-
G1520 -- manera un -> me as one
-
G3407 -- di bo trahadónan kontratá -> of your hired
-
G3407 -- di bo trahadónan kontratá -> men
15:20
I el a lanta i a bai serka su tata. "Ma ora ku e tabata hopi leu ainda, su tata a mir'é i a sinti kompashon p'é, i a kore bai bras'é, i a sunch'é.
-
G2532 -- Ma -> So
-
G450 -- el a lanta -> he got
-
G2064 -- i a bai -> up and came
-
G3962 -- serka su tata -> to his father
-
G2089 -- . "Ma ora ku e tabata -> . But while he was still
-
G3112 -- hopi -> a long
-
G3112 -- leu -> way
-
G568 -- ainda -> off
-
G3962 -- , su tata -> his father
-
G3708 -- a mir'é -> saw
-
G4697 -- i a sinti -> him and felt
-
G4697 -- kompashon -> compassion
-
G5143 -- p'é, i a kore -> ], and ran
-
G1968 -- bai bras'é -> and embraced
-
G1909 -- i -> G1909
-
G5137 -- i -> G5137
-
G2705 -- a sunch'é -> him and kissed
15:21
"I e yu a bis'é: 'Tata, mi a peka kontra shelu i den bo bista; mi no ta digno mas pa wòrdu yamá bo yu.'
-
G5207 -- "I e yu -> And the son
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G3962 -- bis'é: 'Tata -> to him, ‘Father
-
G264 -- , mi a peka -> I have sinned
-
G1519 -- kontra -> against
-
G3772 -- shelu -> heaven
-
G1799 -- i den bo bista -> and in your sight
-
G1510 -- ; mi no -> I am
-
G3765 -- no -> no
-
G3765 -- mas -> longer
-
G514 -- digno -> worthy
-
G2564 -- pa wòrdu yamá -> to be called
-
G5207 -- bo yu -> your son
15:22
"Ma e tata a bisa su esklabunan: 'Pura trese e paña di mas mihó i pon'é na su kurpa, i pone un renchi na su man i sandalia na su pia;
-
G3962 -- "Ma e tata -> But the father
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G1401 -- su esklabunan -> to his slaves
-
G5035 -- : 'Pura -> ‘Quickly
-
G1627 -- trese -> bring
-
G4413 -- e paña di mas mihó -> out the best
-
G4749 -- i pon'é -> robe
-
G1746a -- i pon'é -> and put
-
G1325 -- na su kurpa, i pone -> it on him, and put
-
G1146 -- un renchi -> a ring
-
G5495 -- na su man -> on his hand
-
G5266 -- i sandalia -> and sandals
-
G4228 -- na su pia -> on his feet
15:23
i trese e bishé gòrdá, mat'é, i laga nos kome i fiesta;
-
G5342 -- i trese -> and bring
-
G4618b -- e bishé gòrdá -> the fattened
-
G3448 -- e bishé gòrdá -> calf
-
G2380 -- , mat'é -> kill
-
G2068 -- , i laga nos kome -> it, and let us eat
-
G2165 -- i fiesta -> and celebrate
15:24
pasobra e yu di mi aki tabata morto i a bolbe biba; e tabata pèrdí, i a wòrdu hañá.' I nan a kuminsá fiesta.
-
G3778 -- pasobra e -> for this
-
G5207 -- yu -> son
-
G1473 -- di mi -> of mine
-
G3498 -- tabata morto -> was dead
-
G326 -- i a bolbe -> and has come
-
G326 -- biba -> to life
-
G326 -- ; e -> again
-
G622 -- tabata pèrdí -> he was lost
-
G2147 -- , i a wòrdu hañá -> and has been found
-
G757 -- .' I nan a kuminsá -> .’ And they began
-
G2165 -- fiesta -> to celebrate
15:25
"Awor su yu mayó tabata na kunuku, i ora ku el a bin i tabata aserká e kas, el a tende muzik i baliamentu.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G4245 -- su yu mayó -> his older
-
G5207 -- tabata -> son
-
G68 -- na kunuku -> was in the field
-
G5613 -- i ora ku -> and when
-
G2064 -- el a bin -> he came
-
G1448 -- i tabata aserká -> and approached
-
G3614 -- e kas -> the house
-
G191 -- el a tende -> he heard
-
G4858 -- muzik -> music
-
G5525 -- i baliamentu -> and dancing
15:26
I el a yama un di e sirbidónan serka djé i a puntr'é kiko e kosnan aki ta nifiká.
-
G4341 -- I el a yama -> And he summoned
-
G1520 -- un -> one
-
G3816 -- di e sirbidónan -> of the servants
-
G4441 -- a puntr'é -> ] inquiring
-
G5101 -- kiko -> what
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
15:27
I esaki a bis'é: 'Bo ruman a bin, i bo tata a mata e bishé gòrdá, pasobra el a hañ'é bèk sano i salvo.'
-
G3004 -- I esaki a bis'é -> And he said
-
G80 -- 'Bo ruman -> to him, ‘Your brother
-
G2240 -- a -> has
-
G2240 -- bin -> come
-
G3962 -- , i bo tata -> and your father
-
G2380 -- a mata -> has killed
-
G4618b -- e bishé gòrdá -> the fattened
-
G3754 -- pasobra -> because
-
G618 -- el a hañ'é -> he has received
-
G5198 -- sano -> safe
-
G5198 -- i salvo -> and sound
15:28
"Ma e yu mayó a rabia, i no kier a drenta; i su tata a sali i a rogu'é pa drenta.
-
G3710 -- "Ma e yu mayó a rabia -> But he became angry
-
G2309 -- , i no kier -> and was not willing
-
G1525 -- a drenta -> to go
-
G3962 -- ; i su tata -> in; and his father
-
G1831 -- a sali -> came
-
G3870 -- a rogu'é -> ] pleading
15:29
Ma el a kontestá i a bisa su tata: 'Mira! Mi a sirbibo pa asina tantu aña, i nunka mi a keda sin obedesé un òrdu di bo; i tòg nunka bo no a dunami un yu di kabritu pa mi fiesta ku mi amigunan;
-
G611 -- Ma el a kontestá -> But he answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G3962 -- su tata -> to his father
-
G2400 -- : 'Mira! -> ‘Look
-
G5118 -- Mi a sirbibo pa asina -> ! For so
-
G5118 -- tantu -> many
-
G2094 -- aña -> years
-
G1398 -- , i nunka mi a keda sin obedesé -> I have been serving
-
G1785 -- un òrdu -> a command
-
G4771 -- di bo -> of yours
-
G3763 -- ; i tòg nunka bo no a dunami -> ] you have never
-
G2056 -- un yu di -> me a young
-
G2056 -- kabritu -> goat
-
G5118 -- pa mi fiesta -> so
-
G5384 -- ku mi amigunan -> with my friends
15:30
ma ora ku e yu hòmber di bo aki a bin, kende a malgastá bo plaka ku prostituta, bo a mata e bishé gòrdá p'é.'
-
G3753 -- ma ora ku -> but when
-
G3778 -- e -> this
-
G5207 -- yu -> son
-
G4771 -- di bo -> of yours
-
G2064 -- a bin -> came
-
G2719 -- , kende a malgastá -> who has devoured
-
G979 -- bo plaka -> your wealth
-
G4204 -- ku prostituta -> with prostitutes
-
G2380 -- , bo a mata -> you killed
-
G4618b -- e bishé gòrdá -> the fattened
-
G3448 -- p'é -> calf
15:31
"I el a bis'é: 'Mi yu, abo tabata semper serka mi, i tur loke mi tin ta di bo.
-
G3004 -- "I el a bis'é: -> And he said
-
G5043 -- 'Mi yu -> to him, ‘Son
-
G3842 -- , abo tabata semper -> you have always
-
G1510 -- serka -> been
-
G3956 -- mi, i tur -> with me, and all
-
G1699 -- loke mi tin -> that is mine
-
G4674 -- ta di bo -> is yours
15:32
Ma nos mester a fiesta i regosihá, pasobra e ruman hòmber di bo aki tabata morto i el a bolbe biba, i e tabata pèrdí i a wòrdu hañá.'"
-
G1163 -- Ma nos mester -> ‘But we had
-
G2165 -- a fiesta -> to celebrate
-
G5463 -- i regosihá -> and rejoice
-
G3778 -- , pasobra e -> for this
-
G80 -- ruman -> brother
-
G4771 -- di bo -> of yours
-
G3498 -- tabata morto -> was dead
-
G2198 -- el a bolbe biba -> ] to live
-
G622 -- e tabata pèrdí -> ] lost
-
G2147 -- a wòrdu hañá -> and has been found