Lukas 12
12:1
Bou di e sirkumstansianan aki, ora ku miles i miles di hende a reuní di manera ku nan tabata trapa otro, El a kuminsá bisa promé na Su disipelnan: "Warda boso di e zürdeg di e fariseonan, lokual ta hipokresia.
-
G1722 -- Bou -> Under
-
G3739 -- e -> these
-
G1722 -- sirkumstansianan -> circumstances
-
G3461 -- , ora ku miles -> after so many
-
G3461 -- miles -> thousands
-
G3793 -- di hende -> of people
-
G1996 -- a reuní -> had gathered
-
G1996 -- di manera -> together
-
G2662 -- ku nan tabata trapa -> that they were stepping
-
G240 -- otro -> on one
-
G240 -- otro -> another
-
G757 -- , El a kuminsá -> He began
-
G3004 -- bisa -> saying
-
G3101 -- na Su disipelnan -> to His disciples
-
G4413 -- promé -> first
12:2
No tin nada tapá ku lo no wòrdu revelá, i nada skondí ku hende lo no haña sa.
-
G3762 -- No tin nada -> But there is nothing
-
G4780 -- tapá -> covered
-
G601 -- ku lo no wòrdu revelá -> up that will not be revealed
-
G2927 -- i nada skondí -> and hidden
-
G1097 -- ku hende lo no haña sa -> that will not be known
12:3
Pesei, tur loke boso a papia den skuridat lo wòrdu tendí den klaridat, i loke boso a papia ketu-ketu den e kambernan mas paden lo wòrdu proklamá for di riba dak.
-
G473 -- Pesei -> Accordingly
-
G3745 -- , tur loke -> whatever
-
G3004 -- boso a papia -> you have said
-
G4653 -- den skuridat -> in the dark
-
G191 -- lo wòrdu tendí -> will be heard
-
G5457 -- den klaridat -> in the light
-
G3739 -- , i loke -> and what
-
G2980 -- boso a papia ketu-ketu -> you have whispered
-
G5009 -- den e kambernan mas paden -> in the inner
-
G2784 -- lo wòrdu proklamá -> will be proclaimed
-
G1430 -- for di riba dak -> upon the housetops
12:4
"I Mi ta bisa boso, Mi amigunan, no tene miedu di esnan ku ta mata e kurpa, i ku despues di esei no por hasi nada mas.
-
G3004 -- Mi ta bisa -> I say
-
G5384 -- boso, Mi amigunan -> to you, My friends
-
G5399 -- , no tene miedu -> do not be afraid
-
G3588 -- di esnan -> of those
-
G615 -- ku ta mata -> who kill
-
G4983 -- e kurpa -> the body
-
G3326 -- , i ku despues -> and after
-
G2192 -- di esei -> that have
-
G3361 -- no -> no
-
G4057 -- mas -> more
-
G4160 -- por hasi -> that they can do
12:5
Ma lo Mi mustra boso ken boso mester teme. Teme Esun ku despues ku El a mata tin outoridat pa tira den fièrnu; sí, Mi ta bisa boso, teme E!
-
G5263 -- Ma lo Mi mustra -> But I will warn
-
G5101 -- boso ken -> you whom
-
G5399 -- boso mester teme -> to fear
-
G5399 -- . Teme -> fear
-
G3326 -- Esun ku despues -> the One who, after
-
G615 -- ku El a mata -> He has killed
-
G2192 -- tin -> has
-
G1849 -- outoridat -> authority
-
G1685 -- pa tira -> to cast
-
G1067 -- den fièrnu -> into hell
-
G3483a -- ; sí -> yes
-
G3004 -- , Mi ta bisa -> I tell
-
G5399 -- boso, teme -> you, fear
12:6
No t'asina ku sinku mòfi ta wòrdu bendí pa dos plaka? I ni un di nan no ta wòrdu lubidá dilanti di Dios.
-
G4002 -- No t'asina ku sinku -> Are not five
-
G4765 -- mòfi -> sparrows
-
G4453 -- ta wòrdu bendí -> sold
-
G1417 -- pa dos -> for two
-
G787 -- plaka -> cents
-
G1520 -- I ni un -> ] not one
-
G1950 -- di nan no ta wòrdu lubidá -> of them is forgotten
-
G1799 -- dilanti -> before
-
G2316 -- Dios -> god
12:7
Di bèrdat, asta e drachinan di kabei riba boso kabes, tur ta kontá. No tene miedu; boso bal mas ku un kantidat di mòfi.
-
G235 -- Di bèrdat -> Indeed
-
G2532 -- asta -> the very
-
G2359 -- drachinan di kabei -> hairs
-
G2776 -- riba boso kabes -> of your head
-
G3956 -- tur ta -> are all
-
G705 -- kontá -> numbered
-
G5399 -- No tene miedu -> . Do not fear
-
G1308 -- boso bal mas -> you are more
-
G4183 -- ku un kantidat -> than many
-
G4765 -- di mòfi -> sparrows
12:8
"I Mi ta bisa boso, ken ku konfesáMi dilanti di hende, e Yu di Hende tambe lo konfesá e hende ei dilanti di e angelnan di Dios;
-
G3004 -- I Mi ta bisa -> And I say
-
G3956 -- boso, ken ku -> to you, everyone
-
G3739 -- ku -> who
-
G3670 -- konfesá -> confesses
-
G1715 -- Mi dilanti -> Me before
-
G444 -- di hende -> men
-
G5207 -- e Yu -> the Son
-
G444 -- di Hende -> of Man
-
G3670 -- lo konfesá -> will confess
-
G2532 -- e hende ei -> him also
-
G1715 -- dilanti -> before
-
G32a -- di e angelnan -> the angels
-
G2316 -- Dios -> of god
12:9
ma esun ku nengaMi dilanti di hende lo wòrdu nengá dilanti di e angelnan di Dios.
-
G720 -- ma esun ku nengaMi -> but he who denies
-
G1715 -- dilanti -> Me before
-
G444 -- di hende -> men
-
G533 -- lo wòrdu nengá -> will be denied
-
G1715 -- dilanti -> before
-
G32a -- di e angelnan -> the angels
-
G2316 -- Dios -> of god
12:10
I ken ku papia un palabra kontra e Yu di Hende, esaki lo wòrdu pordoná; ma esun ku blasfemá kontra Spiritu Santu, esaki lo no wòrdu pordoná.
-
G3956 -- I ken ku -> And everyone
-
G3739 -- ku -> who
-
G3004 -- papia -> speaks
-
G3056 -- un palabra -> a word
-
G1519 -- kontra -> against
-
G5207 -- e Yu -> the Son
-
G444 -- di Hende -> of Man
-
G863 -- esaki lo wòrdu pordoná -> it will be forgiven
-
G987 -- ma esun ku blasfemá -> him; but he who blasphemes
-
G40 -- kontra Spiritu -> the Holy
-
G4151 -- Santu -> Spirit
-
G863 -- esaki lo no wòrdu pordoná -> it will not be forgiven
12:11
"I ora nan hiba boso dilanti di snoa i dilanti di e gobernantenan i outoridatnan, no preokupá kon òf kiko boso mester papia na boso defensa, òf kiko boso mester bisa;
-
G3752 -- I ora -> When
-
G1533 -- nan hiba -> they bring
-
G1909 -- boso dilanti -> you before
-
G4864 -- di snoa -> the synagogues
-
G746 -- i dilanti di e gobernantenan -> and the rulers
-
G1849 -- i outoridatnan -> and the authorities
-
G3309 -- no preokupá -> do not worry
-
G4459 -- kon -> about how
-
G2228 -- òf -> or
-
G5101 -- kiko -> what
-
G626 -- boso mester papia -> you are to speak
-
G626 -- na boso defensa -> in your defense
-
G2228 -- òf -> or
-
G3004 -- kiko boso mester bisa -> you are to say
12:12
pasobra Spiritu Santu lo siña boso na e mes momento ei kiko boso mester bisa."
-
G40 -- pasobra -> for the Holy
-
G4151 -- Spiritu -> Spirit
-
G1321 -- lo siña -> will teach
-
G846 -- boso na e mes -> you in that very
-
G5610 -- momento -> hour
-
G3739 -- kiko -> what
-
G1163 -- boso mester -> you ought
-
G3004 -- bisa -> to say
12:13
I un hende for di e multitut a bis'E: "Maestro, bisa mi ruman hòmber pa parti e erensia ku mi."
-
G5100 -- I un hende -> Someone
-
G3793 -- for di e multitut -> in the crowd
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G1320 -- E: "Maestro -> to HimTeacher
-
G3004 -- , bisa -> tell
-
G80 -- mi ruman hòmber -> my brother
-
G3307 -- pa parti -> to divide
-
G2817 -- e erensia -> ] inheritance
12:14
Ma Jesus a bis'é: "Hòmber, ta ken a poneMi komo hues òf rèfri riba boso?"
-
G3004 -- Ma Jesus a bis'é -> But He said
12:15
I El a bisa nan: "Tene kuidou, i warda boso di tur golosidat; pasobra bida di hende no ta konsistí di e abundansia di e kosnan ku e tin."
12:16
I El a konta nan un parábola, bisando: "E tereno di un sierto hòmber riku tabata masha produktivo.
-
G3004 -- I El a konta -> And He told
-
G3850b -- nan un parábola -> them a parable
-
G3004 -- , bisando -> saying
12:17
I el a kuminsá rasoná den su mes, bisando: 'Kiko lo mi hasi? Pasobra mi no tin lugá pa warda mi kosecha.'
-
G1260 -- I el a kuminsá rasoná -> And he began reasoning
-
G1438 -- den su mes -> to himself
-
G3004 -- bisando -> saying
-
G5101 -- Kiko -> ‘What
-
G4160 -- lo mi hasi -> shall I do
-
G3754 -- Pasobra -> since
-
G2192 -- mi no tin -> I have
-
G4226 -- lugá -> place
-
G4863 -- pa warda -> to store
-
G3756 -- no -> no
-
G2590 -- mi kosecha -> my crops
12:18
"I el a bisa: 'Esaki lo mi hasi: Lo mi basha mi mangasinanan abou i traha otro mangasinanan mas grandi ainda, i den nan lo mi warda tur mi trigo i mi biennan.
-
G2532 -- I -> Then
-
G3004 -- el a bisa -> he said
-
G3778 -- Esaki -> ‘This
-
G4160 -- lo mi hasi -> is what I will do
-
G2507 -- Lo mi basha -> I will tear
-
G2507 -- abou -> down
-
G596 -- mi mangasinanan -> my barns
-
G3618 -- i traha -> and build
-
G3173 -- mas grandi -> larger
-
G3173 -- nan -> ones
-
G1563 -- i den nan -> and there
-
G4863 -- lo mi warda -> I will store
-
G3956 -- tur -> all
-
G4621 -- mi trigo -> my grain
-
G18 -- i mi biennan -> and my goods
12:19
I lo mi bisa mi alma: "Alma, bo tin hopi biennan montoná pa hopi aña; tuma sosiegu, kome, bebe i fiesta."'
-
G3004 -- I lo mi bisa -> ‘And I will say
-
G5590 -- mi alma -> to my soul
-
G5590 -- Alma -> Soul
-
G2192 -- bo tin -> you have
-
G4183 -- hopi -> many
-
G18 -- biennan -> goods
-
G2749 -- montoná -> laid
-
G4183 -- pa hopi -> up for many
-
G2094 -- aña -> years
-
G373 -- tuma -> ]; take
-
G373 -- sosiegu -> your ease
-
G2068 -- kome -> eat
-
G4095 -- bebe -> drink
-
G2165 -- i fiesta -> ] be merry
12:20
"Ma Dios a bis'é: 'Abo, bobo! Awenochi mes bo alma lo wòrdu eksigí for di bo; i awor ken lo bira doño di loke bo a prepará?'
-
G2316 -- Ma Dios -> But God
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G878 -- Abo, bobo -> to him, ‘You fool
-
G3778 -- Awenochi -> ! This
-
G3571 -- mes -> ] night
-
G5590 -- bo alma -> your soul
-
G523 -- lo wòrdu eksigí -> is required
-
G5101 -- awor ken -> ] who
-
G3739 -- lo bira doño di loke -> will own what
-
G2090 -- bo a prepará -> you have prepared
12:21
"Asina ta e hende ku ta montoná tesoro pa su mes, i no ta riku pa ku Dios."
-
G3779 -- Asina -> So
-
G2343 -- ta e hende ku ta montoná -> is the man who stores
-
G2343 -- tesoro -> up treasure
-
G848 -- pa su mes -> for himself
-
G4147 -- , i no ta riku -> and is not rich
-
G1519 -- pa ku -> toward
-
G2316 -- Dios -> god
12:22
I El a bisa Su disipelnan: "Pa e motibu aki Mi ta bisa boso: No preokupá pa boso bida, kiko boso lo kome, ni pa boso kurpa, kiko boso lo bisti.
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
-
G3101 -- Su disipelnan -> to His disciples
12:23
Pasobra bida ta mas ku kuminda, i kurpa mas ku paña di bisti.
-
G5590 -- Pasobra bida -> For life
-
G4183 -- ta mas -> is more
-
G5160 -- ku kuminda -> than food
-
G4983 -- , i kurpa -> and the body
-
G4183 -- mas -> more
-
G1742 -- ku paña di bisti -> than clothing
12:24
Konsiderá e rafnan, pasobra nan no ta sembra ni kosechá; i nan no tin lugá pa warda provishon, ni mangasina; i tòg Dios ta alimentá nan; kuantu mas ku parha boso no ta bal!
-
G2657 -- Konsiderá -> Consider
-
G2876 -- e rafnan -> the ravens
-
G3777 -- , pasobra nan no ta -> for they neither
-
G4687 -- sembra -> sow
-
G3777 -- ni -> nor
-
G2325 -- kosechá -> reap
-
G3756 -- ; i nan no tin -> they have no
-
G5009 -- lugá pa warda provishon -> storeroom
-
G3761 -- , ni -> nor
-
G596 -- mangasina -> barn
-
G2316 -- Dios -> ] God
-
G5142 -- ta alimentá -> feeds
-
G4214 -- nan; kuantu -> them; how
-
G4214 -- mas -> much
-
G3123 -- ku -> more
-
G1308 -- parha boso no ta bal! -> valuable
-
G4071 -- parha boso no ta bal! -> you are than the birds
12:25
I kual di boso, dor di preokupá, por añadí ún kodo na su haltura?
-
G5101 -- I kual -> And which
-
G3309 -- di boso, dor di preokupá -> of you by worrying
-
G1410 -- por -> can
-
G4369 -- añadí -> add
-
G4083 -- ún kodo -> ] hour
-
G2244 -- na su haltura? -> to his life’s
-
G2244 -- na su haltura? -> span
12:26
Si boso anto no por hasi ni sikiera un kos asina chikitu, pakiko boso ta preokupá pa otro asuntonan?
-
G1487 -- Si -> If
-
G3767 -- anto -> then
-
G1410 -- boso no por -> you cannot
-
G3761 -- hasi ni sikiera -> G3761
-
G3761 -- hasi ni sikiera -> do even
-
G1646 -- un kos asina -> a very
-
G1646 -- chikitu -> little
-
G1646 -- chikitu -> thing
-
G5101 -- , pakiko -> why
-
G3309 -- boso ta preokupá -> do you worry
-
G4012 -- pa -> about
-
G3062 -- otro asuntonan? -> other
-
G3062 -- otro asuntonan? -> matters
12:27
"Konsiderá e lelinan, kon nan ta krese; nan no ta traha mata kurpa, ni nan no ta hila; ma Mi ta bisa boso ku ni Salomon den tur su gloria no tabata bistí manera un di esakinan.
-
G2657 -- "Konsiderá -> Consider
-
G2918 -- e lelinan -> the lilies
-
G4459 -- , kon -> how
-
G837 -- nan ta krese -> they grow
-
G3777 -- ; nan no -> they neither
-
G2872 -- ta traha mata kurpa -> toil
-
G3777 -- ni -> nor
-
G3514 -- nan no ta hila -> spin
-
G3004 -- ; ma Mi ta bisa -> but I tell
-
G3761 -- boso ku ni -> you, not even
-
G4672 -- Salomon -> Solomon
-
G3956 -- den tur -> in all
-
G1391 -- su gloria -> his glory
-
G4016 -- no tabata bistí -> clothed
-
G5613 -- manera -> himself like
-
G1520 -- un -> one
-
G3778 -- di esakinan -> of these
12:28
Ma si di tal manera Dios ta bisti e yerba di sabana, lokual awe t'ei i mañan ta wòrdu tirá den fòrnu, kuantu mas E lo bisti boso, O hendenan di poko fe!
-
G1487 -- Ma si -> But if
-
G3779 -- di tal manera -> so
-
G292b -- ta bisti -> clothes
-
G5528 -- e yerba -> the grass
-
G68 -- di sabana -> in the field
-
G2316 -- Dios -> god
-
G4594 -- awe t'ei -> ] today
-
G839 -- i mañan -> and tomorrow
-
G906 -- ta wòrdu tirá -> is thrown
-
G2823 -- den fòrnu -> into the furnace
-
G4214 -- , kuantu -> how
-
G4214 -- mas -> much
-
G3123 -- E lo bisti -> more
-
G3640b -- boso, O hendenan -> ] you? You men
-
G3640b -- di poko -> of little
-
G3640b -- fe -> faith
12:29
I no buska kiko boso lo kome òf kiko boso lo bebe, i no sigui preokupá.
-
G2212 -- I no buska -> And do not seek
-
G5101 -- kiko -> what
-
G2068 -- boso lo kome -> you will eat
-
G5101 -- òf kiko -> and what
-
G4095 -- boso lo bebe -> you will drink
-
G3349 -- , i no sigui preokupá -> and do not keep worrying
12:30
Pasobra tur e kosnan aki e nashonnan di mundu ta buska ku diligensia; ma boso Tata sa ku boso tin mester di e kosnan aki.
-
G3956 -- Pasobra tur -> For all
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G1484 -- e nashonnan -> the nations
-
G2889 -- di mundu -> of the world
-
G1934 -- ta buska ku diligensia -> eagerly
-
G1934 -- ma Boso Tata -> seek
-
G3962 -- sa -> but your Father
-
G3609a -- ku boso tin mester -> knows
-
G5535 -- di e kosnan aki -> that you need
12:31
Ma buska Su reino, i e kosnan aki lo wòrdu añadí na boso.
-
G2212 -- Ma buska -> But seek
-
G932 -- Su reino -> His kingdom
-
G3778 -- , i e kosnan -> and these
-
G3778 -- aki -> things
-
G4369 -- lo wòrdu añadí -> will be added
12:32
"No tene miedu, tou chikitu, pasobra a agradá boso Tata pa duna boso e reino.
-
G5399 -- "No tene miedu -> Do not be afraid
-
G3398 -- , tou -> little
-
G4168 -- chikitu -> flock
-
G3962 -- , pasobra a agradá boso Tata -> for your Father
-
G2106 -- a agradá -> has chosen
-
G2106 -- agradá -> gladly
-
G1325 -- pa duna -> to give
-
G932 -- boso e reino -> you the kingdom
12:33
Bende boso propiedatnan i duna limosna; traha pa boso mes bolsa ku no ta gasta, un tesoro den shelu ku no ta kaba nunka, kaminda ladron no por yega, ni mòt no por destruí.
-
G4453 -- Bende -> Sell
-
G5225 -- boso propiedatnan -> your possessions
-
G1325 -- i duna -> and give
-
G1654 -- limosna -> to charity
-
G4160 -- ; traha -> make
-
G1438 -- pa boso mes -> yourselves
-
G905 -- bolsa -> money
-
G905 -- bolsa -> belts
-
G3822 -- ku no ta gasta -> which do not wear
-
G413 -- , un tesoro -> out, an unfailing
-
G2344 -- tesoro -> treasure
-
G3772 -- den shelu -> in heaven
-
G3699 -- ku no ta kaba nunka, kaminda -> where
-
G3756 -- no -> no
-
G2812 -- ladron -> thief
-
G1448 -- por yega -> comes
-
G1448 -- por yega -> near
-
G3761 -- , ni -> nor
-
G4597 -- mòt -> moth
-
G1311 -- no por destruí -> destroys
12:34
Pasobra kaminda boso tesoro ta, einan boso kurason tambe lo ta.
-
G3699 -- Pasobra kaminda -> For where
-
G2344 -- boso tesoro -> your treasure
-
G1563 -- ta, einan -> is, there
-
G2588 -- boso kurason -> your heart
-
G2532 -- tambe lo ta -> will be also
12:35
"Mira pa boso hep ta fahá, i pa boso lampinan ta sendí.
-
G4024 -- "Mira pa boso hep ta fahá -> Be dressed
-
G4024 -- "Mira pa boso hep ta fahá -> in readiness
-
G3088 -- , i pa boso lampinan -> ] your lamps
-
G2545 -- ta sendí -> lit
12:36
I sea manera hòmbernan ku ta warda riba nan shon, pa ora ku e bolbe di e fiesta di kasamentu i e bin bati, nan por habri p'é mesora.
-
G3664 -- "I sea manera -> Be like
-
G444 -- hòmbernan -> men
-
G4327 -- ku ta warda -> who are waiting
-
G2962 -- riba nan shon -> for their master
-
G4219 -- , pa ora ku -> when
-
G360 -- e bolbe -> he returns
-
G1062 -- di e fiesta di kasamentu -> from the wedding
-
G1062 -- di e fiesta di kasamentu -> feast
-
G2443 -- i e bin bati, nan -> so
-
G2925 -- i e bin bati, nan -> and knocks
-
G2112 -- nan por habri -> that they may immediately
-
G455 -- nan por habri -> open
-
G2064 -- p'é mesora -> ] to him when he comes
12:37
Bendishoná ta e esklabunan ei ku e shon lo haña ta vigilá ora ku e bin. Di bèrdat Mi ta bisa boso ku e lo faha su mes pa sirbi, i lo invitá nan sinta na mesa pa sirbi nan.
-
G3107 -- Bendishoná -> Blessed
-
G1565 -- ta e -> are those
-
G1401 -- esklabunan -> slaves
-
G3739 -- ku -> whom
-
G2962 -- e shon -> the master
-
G2147 -- lo haña -> will find
-
G1127 -- ta vigilá -> on the alert
-
G2064 -- ora ku e bin -> when he comes
-
G281 -- Di bèrdat -> truly
-
G3004 -- Mi ta bisa -> I say
-
G4024 -- boso ku e lo faha -> to you, that he will gird
-
G347 -- su mes pa sirbi, i lo invitá nan sinta -> ], and have them recline
-
G3928 -- na mesa -> ], and will come
-
G1247 -- pa sirbi nan -> up and wait
12:38
Sea ku e bin den e di dos warda di anochi, òf den e di tres, i haña nan asina, bendishoná ta e esklabunan ei.
-
G2579 -- Sea ku -> Whether
-
G2064 -- e bin -> he comes
-
G1208 -- den e di dos -> in the second
-
G5438 -- warda -> watch
-
G2579 -- di anochi, òf -> or
-
G2579 -- den -> even
-
G5154 -- e di tres -> in the third
-
G2147 -- , i haña -> and finds
-
G3779 -- nan asina -> ] so
-
G3107 -- , bendishoná -> blessed
-
G1565 -- ta e -> are those
12:39
I sea sigur di esaki, ku si e kabes di kas tabata sa ki ora e ladron tabata di bin, e lo no a pèrmití pa kibra drenta su kas.
-
G1097 -- I sea sigur -> But be sure
-
G3778 -- di esaki -> of this
-
G1487 -- , ku si -> that if
-
G3617 -- e kabes -> the head
-
G3617 -- di kas -> of the house
-
G3609a -- tabata sa -> had known
-
G4169 -- ki -> at what
-
G5610 -- ora -> hour
-
G2812 -- e ladron -> the thief
-
G2064 -- tabata di bin -> was coming
-
G863 -- , e lo no a pèrmití -> he would not have allowed
-
G3624 -- pa kibra drenta su kas -> his house
12:40
Boso tambe, sea prepará, pasobra na un ora ku boso no ta spera e Yu di Hende ta bin."
-
G2532 -- Boso tambe -> You too
-
G2092 -- , sea prepará -> be ready
-
G5207 -- , pasobra na un ora -> for the Son
-
G444 -- ku boso no ta spera e Yu di Hende -> of Man
-
G2064 -- ta bin -> is coming
12:41
I Pedro a bisa: "Señor, ta ku nos Bo ta papia e parábola aki, òf ku tur otro hende tambe?"
-
G4074 -- I Pedro -> Peter
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G2962 -- Señor -> Lord
-
G3004 -- ta ku nos Bo ta papia -> are You addressing
-
G3778 -- e -> this
-
G3850b -- parábola -> parable
-
G2228 -- ku nos -> to us, or
-
G3956 -- ku tur otro hende -> to everyone
-
G2532 -- tambe -> ] as well
12:42
I Señor a bisa: "Ken anto ta e fiel i prudente mayordomo, kende su shon lo nombra riba su sirbidónan, pa duna nan nan parti di kuminda na su debido tempu?
-
G2962 -- I Señor -> And the Lord
-
G3004 -- a bisa -> said
12:43
Bendishoná ta e esklabu ei ku ta hasiendo asina ora su shon bin.
-
G3107 -- Bendishoná -> Blessed
-
G1401 -- ta e esklabu -> is that slave
-
G3739 -- ku -> whom
-
G2962 -- su shon -> his master
-
G2147 -- bin -> finds
-
G3779 -- ta hasiendo asina ora -> so
12:44
Di bèrdat Mi ta bisa boso ku e lo lagu'é keda na enkargo di tur su propiedatnan.
-
G230 -- Di bèrdat -> Truly
-
G3004 -- Mi ta bisa -> I say
-
G2525 -- boso ku e lo lagu'é keda -> to you that he will put
-
G2525 -- na enkargo -> him in charge
-
G3956 -- di tur -> of all
-
G5225 -- su propiedatnan -> his possessions
12:45
Ma si e esklabu ei bisa den su kurason: 'Mi shon ta tarda pa bin,' i e kuminsá suta e esklabunan, tantu hòmber komo muhé, i kuminsá kome i bebe i bira burachi,
-
G1437 -- Ma si -> But if
-
G1401 -- e esklabu -> that slave
-
G3004 -- bisa -> says
-
G2588 -- den su kurason -> in his heart
-
G2962 -- Mi shon -> ‘My master
-
G5549 -- ta tarda -> will be a long
-
G5549 -- pa -> time
-
G2064 -- bin -> in coming
-
G757 -- i e kuminsá -> ’ and begins
-
G5180 -- suta -> to beat
-
G3814 -- e esklabunan -> the slaves
-
G3816 -- tantu -> G3816
-
G3816 -- hòmber -> ] men
-
G3814 -- komo muhé -> and women
-
G2068 -- i kuminsá kome -> and to eat
-
G4095 -- i bebe -> and drink
-
G3182 -- i bira -> and get
-
G3182 -- burachi -> drunk
12:46
e shon di e esklabu ei lo bin riba un dia ku e no ta spera, i na un ora ku e no sa, i lo kap é na pida-pida, i dun'é un lugá huntu ku e inkrédulonan.
-
G2962 -- e shon -> the master
-
G1401 -- di e esklabu -> of that slave
-
G2240 -- lo bin -> will come
-
G2250 -- riba un dia -> on a day
-
G3739 -- ku -> when
-
G4328 -- e no ta spera -> he does not expect
-
G5610 -- i na un ora -> ] and at an hour
-
G1097 -- ku e no sa -> he does not know
-
G1371 -- i lo kap -> and will cut
-
G1371 -- é na pida-pida -> him in pieces
-
G5087 -- i dun'é -> and assign
-
G3313 -- un lugá -> him a place
-
G571 -- huntu ku e inkrédulonan -> with the unbelievers
12:47
"I e esklabu ei ku tabata konosé e boluntat di su shon, ma no a prepará su mes, ni a hasi di akuèrdo ku su boluntat, lo haña hopi sota,
-
G1401 -- "I e esklabu -> And that slave
-
G1097 -- ei ku tabata konosé -> who knew
-
G2962 -- e boluntat di su shon -> his master’s
-
G2307 -- boluntat -> will
-
G2090 -- ma no a prepará -> and did not get
-
G2090 -- su mes -> ready
-
G2228 -- ni -> or
-
G4160 -- a hasi -> act
-
G4314 -- di akuèrdo -> in accord
-
G2307 -- ku su boluntat -> with his will
-
G2307 -- lo -> will
-
G1194 -- haña -> receive
-
G4183 -- hopi -> many
-
G1194 -- sota -> lashes
12:48
ma esun ku no tabata sa esei, i a hasi kosnan ku meresé sota, lo haña poko sota. I di kada un, na kende hopi a wòrdu duná, hopi lo wòrdu eksigí; i esun ku hopi a wòrdu konfiá na djé, di esei nan lo eksigí muchu mas.
-
G1097 -- ma esun ku no tabata sa -> but the one who did not know
-
G4160 -- esei, i a hasi -> ], and committed
-
G514 -- kosnan ku meresé -> deeds worthy
-
G4127 -- sota -> of a flogging
-
G1194 -- lo haña -> will receive
-
G3641 -- poko sota -> but few
-
G3956 -- I di kada un -> . From everyone
-
G3739 -- na kende -> who
-
G1325 -- hopi a wòrdu duná -> has been given
-
G4183 -- hopi -> much
-
G4183 -- lo wòrdu eksigí -> much
-
G3739 -- i esun ku -> and to whom
-
G3908 -- hopi a wòrdu konfiá -> they entrusted
-
G154 -- na djé, di esei nan lo eksigí -> of him they will ask
-
G4057 -- muchu -> all
-
G4057 -- mas -> the more
12:49
"Mi a bin pa tira kandela riba mundu; i kuantu Mi ta deseá ku esaki tabata sendí kaba!
-
G2064 -- "Mi a bin -> I have come
-
G906 -- pa tira -> to cast
-
G4442 -- kandela -> fire
-
G1093 -- riba mundu -> upon the earth
-
G5101 -- ; i kuantu -> and how
-
G2309 -- Mi ta deseá -> I wish
-
G2235 -- ku esaki tabata -> it were already
-
G381 -- sendí -> kindled
12:50
Ma Mi tin un boutismo pa wòrdu batisá kuné, i ki angustiá Mi ta sinti te ora ku esaki keda kumplí!
-
G2192 -- Ma Mi tin -> But I have
-
G908 -- un boutismo -> a baptism
-
G907 -- pa wòrdu batisá kuné -> to undergo
-
G4459 -- , i ki -> and how
-
G4912 -- angustiá -> distressed
-
G2193 -- Mi ta sinti te ora -> I am until
-
G5055 -- ku esaki keda kumplí -> it is accomplished
12:51
Boso ta kere ku Mi a bin pa trese pas riba mundu? Mi ta bisa boso, nò, ma mas bien divishon;
-
G1380 -- Boso ta kere -> Do you suppose
-
G3854 -- ku Mi a bin -> that I came
-
G1325 -- pa trese -> to grant
-
G1515 -- pas -> peace
-
G1093 -- riba mundu -> on earth
-
G3004 -- ? Mi ta bisa -> ? I tell
-
G3780 -- boso, nò -> you, no
-
G2228 -- , ma mas bien -> but rather
-
G1267 -- divishon -> division
12:52
pasobra for di awor sinku hende den un kas lo ta dividí, tres kontra dos, i dos kontra tres.
-
G3568 -- pasobra for di awor -> for from now
-
G4002 -- sinku -> on five
-
G1520 -- hende den un -> ] in one
-
G3624 -- kas -> household
-
G1266 -- lo ta dividí -> will be divided
-
G5140 -- , tres -> three
-
G1909 -- kontra -> against
-
G1417 -- dos -> two
-
G1417 -- i dos -> and two
-
G5140 -- tres -> three
12:53
Nan lo ta dividí, tata kontra yu hòmber, i yu hòmber kontra tata; mama kontra yu muhé, i yu muhé kontra mama; suegra kontra nuera, i nuera kontra suegra."
-
G1266 -- Nan lo ta dividí -> They will be divided
-
G3962 -- , tata -> father
-
G1909 -- kontra -> against
-
G5207 -- yu hòmber -> son
-
G5207 -- , i yu hòmber -> and son
-
G3962 -- tata -> father
-
G3384 -- ; mama -> mother
-
G2364 -- yu muhé -> daughter
-
G2364 -- , i yu muhé -> and daughter
-
G3384 -- mama -> mother
-
G3994 -- ; suegra -> mother-in-law
-
G3565 -- nuera -> daughter-in-law
-
G3565 -- , i nuera -> and daughter-in-law
-
G3994 -- suegra -> mother-in-law
12:54
I tambe E tabata bisa e multitutnan: "Ora boso mira un nubia ta bin for di pabou, mesora boso ta bisa: 'Tin awaseru na kaminda,' i asina ta sosodé.
-
G2532 -- I tambe E tabata -> And He was also
-
G3004 -- bisa -> saying
-
G3793 -- e multitutnan -> to the crowds
12:55
I ora boso sinti un bientu di sùit ta supla, boso ta bisa: 'Ta bai hasi mashá kalor awe,' i asina ta sosodé.
-
G3752 -- I ora -> And when
-
G3558 -- sinti un bientu di sùit -> ] a south
-
G3558 -- bientu -> wind
-
G4154 -- ta supla -> blowing
-
G3004 -- boso ta bisa -> you say
-
G2742 -- 'Ta bai hasi mashá kalor -> ‘It will be a hot
-
G1096 -- awe,' i asina ta sosodé. -> day,’ and it turns
12:56
Boso, hipokrítnan! Boso sa kon pa analisá e aparensia di tera i shelu, ma di kon boso no ta analisá e tempu aki?
-
G5273 -- Boso, hipokrítnan! -> You hypocrites
-
G3609a -- Boso sa -> ! You know
-
G3609a -- kon -> how
-
G1381a -- pa analisá -> to analyze
-
G4383 -- e aparensia -> the appearance
-
G1093 -- di tera -> of the earth
-
G3772 -- i shelu -> and the sky
-
G4459 -- , ma di kon -> but why
-
G1381a -- boso no ta analisá -> do you not analyze
-
G3778 -- e -> this
-
G2540 -- tempu aki? -> present time
12:57
"I pakiko boso no ta huzga di boso mes loke ta hustu?
-
G5101 -- "I pakiko -> And why
-
G2532 -- boso no ta -> do you not even
-
G1438 -- di boso mes -> on your own
-
G2919 -- huzga -> judge
-
G575 -- loke -> initiative
-
G1342 -- loke -> what
-
G1342 -- ta hustu? -> is right
12:58
Pasobra mientras ku bo ta bai ku bo kontrapartida pa presentá dilanti di gobierno, hasi tur esfuerso pa na kaminda bo drecha kuenta kuné, pa e no lastrabo hiba dilanti di hues, i hues entregábo na polis, i polis serabo den prizon.
-
G5613 -- Pasobra mientras -> For while
-
G5217 -- ku bo ta bai -> you are going
-
G476 -- ku bo kontrapartida -> with your opponent
-
G1909 -- pa presentá dilanti -> to appear before
-
G758 -- di gobierno -> the magistrate
-
G1325 -- hasi -> ] make
-
G2039 -- tur esfuerso -> an effort
-
G3598 -- na kaminda -> ] way
-
G525 -- pa drecha -> to settle
-
G3379 -- kuenta kuné, pa -> with him, so
-
G2694 -- e no lastrabo -> that he may not drag
-
G4314 -- hiba dilanti -> you before
-
G2923 -- di hues -> the judge
-
G2923 -- , i hues -> and the judge
-
G3860 -- entregábo -> turn
-
G3860 -- entregábo -> you over
-
G4233 -- na polis -> to the officer
-
G4233 -- , i polis -> and the officer
-
G906 -- serabo -> throw
-
G5438 -- den prizon. -> you into prison
12:59
Mi ta bisabo ku lo bo no sali for di einan te ora bo a paga delaster un sèn."
-
G3004 -- Mi ta bisa -> I say
-
G1831 -- bisabo ku lo bo no sali -> to you, you will not get
-
G1564 -- for di einan -> out of there
-
G2193 -- te ora -> until
-
G591 -- bo a paga -> you have paid
-
G2532 -- delaster -> the very
-
G2078 -- un -> last
-
G3016 -- sèn." -> cent
Lukas 13
13:1
Awor na e mesun okashon tabatin algun hende presente ku tabata kont'E di e galileonan, kende nan sanger Pilato a meskla ku nan sakrifisionan.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G846 -- na e mesun -> on the same
-
G2540 -- okashon -> occasion
-
G5100 -- tabatin algun hende -> there were some
-
G3918b -- presente -> present
-
G518 -- ku tabata kont'E -> who reported
-
G4012 -- di -> to Him about
-
G1057 -- e galileonan, -> the Galileans
-
G3739 -- kende nan -> whose
-
G129 -- sanger -> blood
-
G4091 -- Pilato -> Pilate
-
G3396 -- a meskla -> had mixed
-
G2378 -- ku nan sakrifisionan. -> with their sacrifices
13:2
I El a kontestá i a bisa nan: "Boso ta kere ku e galileonan aki tabata pekadónan mas grandi ku tur otro galileo, pasobra esaki a pasa ku nan?
-
G3004 -- I El a kontestá i a bisa -> And Jesus said
13:3
Mi ta bisa boso, nò, ma si boso no repentí, boso tur lo peresé meskos.
-
G3004 -- Mi ta bisa -> I tell
-
G3780 -- boso, nò -> you, no
-
G1437 -- , ma si -> but unless
-
G3361 -- boso no -> G3361
-
G3340 -- boso repentí -> you repent
-
G3956 -- , boso tur -> you will all
-
G622 -- peresé -> perish
-
G3668 -- meskos -> likewise
13:4
Of boso ta kere ku e diesochonan ei, riba kendenan e toren den Siloam a kai i a mata nan, tabata mas kulpabel ku tur e hendenan ku ta biba na Jerusalèm?
-
G2228 -- Of -> Or
-
G1380 -- boso ta kere -> do you suppose
-
G1565 -- ku e -> that those
-
G1178a -- diesochonan -> eighteen
-
G3739 -- riba kendenan -> on whom
-
G4444 -- e toren -> the tower
-
G4611 -- den Siloam -> in Siloam
-
G4098 -- a kai -> fell
-
G615 -- i a mata -> and killed
-
G3781 -- kulpabel -> ] culprits
-
G3844 -- ku -> than
-
G3956 -- tur -> all
-
G444 -- e hendenan -> the men
-
G2730 -- ku ta biba -> who live
-
G2419 -- na Jerusalèm -> in Jerusalem
13:5
Mi ta bisa boso, nò, ma si boso no repentí, boso tur lo peresé meskos."
-
G3004 -- Mi ta bisa -> I tell
-
G3780 -- boso, nò -> you, no
-
G1437 -- , ma si -> but unless
-
G3361 -- boso no -> G3361
-
G3340 -- boso repentí -> you repent
-
G3956 -- , boso tur -> you will all
-
G622 -- peresé -> perish
-
G5615 -- meskos -> likewise
13:6
I El a kuminsá konta e parábola aki: "Un hòmber tabatin un palu di figo ku a wòrdu plantá den su kunuku di wendrùif; i el a bin buska fruta na djé i no a haña nada.
13:7
I el a bisa e kuidadó di kunuku di wendrùif: 'Mira, pa tres aña kaba mi ta bin buska fruta na e palu di figo aki sin haña nada. Kap é! Pakiko e mester kaba ku forsa di e tera?'
-
G3004 -- I el a bisa -> And he said
-
G289 -- e kuidadó di kunuku di wendrùif -> to the vineyard-keeper
-
G2400 -- : 'Mira -> ‘Behold
-
G5140 -- , pa tres -> for three
-
G2094 -- aña -> years
-
G2064 -- mi ta bin -> I have come
-
G2212 -- buska -> looking
-
G2590 -- fruta -> for fruit
-
G3778 -- na e -> on this
-
G4808 -- figo -> fig
-
G4808 -- palu -> tree
-
G2532 -- sin -> without
-
G3756 -- nada -> G3756
-
G1581 -- nada. Kap -> any. Cut
-
G2147 -- haña -> finding
-
G1581 -- é -> it down
-
G2444 -- ! Pakiko -> ! Why
-
G2532 -- e mester -> does it even
-
G2673 -- kaba -> use
-
G1093 -- ku forsa di e tera -> up the ground
13:8
"I el a kontestá i a bis'é: 'Shon, lagu'é para e aña aki ainda, te ora ku mi koba rònt di djé i pone gòrdura;
-
G611 -- "I el a kontestá -> And he answered
-
G3004 -- i a bis'é -> and said
-
G863 -- : 'Shon, lagu'é -> to him, ‘Let
-
G863 -- para -> it alone
-
G3778 -- e -> for this
-
G2094 -- aña -> year
-
G2532 -- aki -> too
-
G2193 -- ainda, te ora ku -> until
-
G4626 -- mi koba -> I dig
-
G4012 -- rònt -> around
-
G906 -- di djé i pone -> it and put
-
G2874b -- gòrdura -> in fertilizer
13:9
i si e duna fruta otro aña, bon; ma si no t'asina, kap é.'"
-
G2579 -- i si -> and if
-
G4160 -- e duna -> it bears
-
G2590 -- fruta -> fruit
-
G1519 -- otro -> next
-
G1487 -- ma si -> ]; but if
-
G1581 -- no t'asina, kap -> not, cut
-
G1581 -- é -> it down
13:10
I E tabata siña riba dia di Sabat den un di e snoanan.
-
G1321 -- I E tabata siña -> And He was teaching
-
G1520 -- den un -> in one
-
G4864 -- di e snoanan. -> of the synagogues
-
G4521 -- riba dia di Sabat -> on the Sabbath
13:11
I mira, tabatin un muhé ku pa diesocho aña tabatin un spiritu di malesa; i e tabata tur doblá i di ningun manera no por a stret su kurpa.
-
G1135 -- I mira, tabatin un muhé -> And there was a woman
-
G1178a -- ku pa diesocho -> who for eighteen
-
G2094 -- aña -> years
-
G2192 -- tabatin -> had had
-
G769 -- un malesa -> a sickness
-
G4151 -- spiritu di -> caused by a spirit
-
G4794 -- ; i e tabata tur doblá -> and she was bent
-
G4794 -- dobl -> double
-
G1410 -- i di ningun manera no por -> and could
-
G352b -- a stret -> not straighten
-
G3838 -- su kurpa. -> up at all
13:12
I ora Jesus a mir'é, El a yam'é serka djE i a bis'é: "Muhé, bo ta librá di bo malesa."
-
G2424 -- I ora Jesus -> When Jesus
-
G3708 -- a mir'é -> saw
-
G4377 -- El a yam'é -> her, He called
-
G4377 -- serka djE -> her over
-
G3004 -- i a bis'é -> and said
13:13
I El a pone Su mannan riba djé; i mesora e muhé su kurpa a bira stret atrobe, i el a kuminsá glorifiká Dios.
-
G2007 -- I El a pone -> And He laid
-
G5495 -- Su mannan -> His hands
-
G3916 -- riba djé; i mesora -> on her; and immediately
-
G461 -- e muhé su kurpa a bira -> she was made
-
G461 -- stret -> erect
-
G461 -- atrobe -> again
-
G1392 -- i el a kuminsá glorifiká -> ] glorifying
-
G2316 -- Dios -> God
13:14
I e ofisial di snoa, indigná pasobra Jesus a kura hende riba dia di Sabat, a kuminsá bisa e multitut: "Tin seis dia ku hende mester traha; bin anto riba e dianan ei pa wòrdu kurá i no riba dia di Sabat."
-
G752 -- I e ofisial di snoa -> But the synagogue
-
G752 -- ofisial -> official
-
G23 -- , indigná -> indignant
-
G3754 -- pasobra -> because
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2323 -- a kura -> had healed
-
G4521 -- hende riba dia di Sabat -> on the Sabbath
-
G3004 -- a kuminsá bisa -> ] saying
-
G3793 -- e multitut -> to the crowd
-
G611 -- : -> in response
-
G1803 -- "Tin seis -> There are six
-
G2250 -- dia -> days
-
G3739 -- ku -> in which
-
G2038b -- hende mester traha -> work
-
G1163 -- mester -> should
-
G2038b -- ; bin anto riba e dianan ei pa wòrdu kurá -> be done
-
G3767 -- ; -> so
-
G2064 -- bin -> come
-
G1722 -- riba -> during
-
G2323 -- e dianan ei pa wòrdu -> them and get
-
G2323 -- kurá -> healed
-
G4521 -- i no riba dia di Sabat -> and not on the Sabbath
-
G2250 -- . -> day
13:15
Ma Señor a kontest'é i a bisa: "Boso, hipokrítnan, kada un di boso no ta lòs su buey òf su buriku for di pesebre, i hib'é pa bebe awa riba Sabat?
-
G2962 -- Ma Señor -> But the Lord
-
G611 -- a kontest'é -> answered
-
G3004 -- i a bisa -> him and said
13:16
I e muhé aki, siendo un yu muhé di Abraham, kende Satanás tabatin mará pa diesocho aña, e no mester a wòrdu librá for di e kadena aki riba dia di Sabat?"
-
G3778 -- I e -> And this
-
G3778 -- muhé -> woman
-
G2364 -- aki, siendo un yu muhé -> a daughter
-
G11 -- di Abraham -> of Abraham
-
G3739 -- , kende -> as she is, whom
-
G4567 -- Satanás -> Satan
-
G1210 -- tabatin mará -> has bound
-
G1176 -- pa diesocho -> for eighteen
-
G2094 -- aña -> years
-
G1163 -- , e no mester -> should
-
G3089 -- a wòrdu librá -> she not have been released
-
G3778 -- for di e -> from this
-
G1199 -- kadena -> bond
-
G4521 -- riba dia di Sabat -> on the Sabbath
-
G2250 -- ?" -> day
13:17
I ora ku El a bisa esaki, tur Su kontrapartidanan a keda na bèrguensa; i henter e multitut tabata regosihá pa tur e kosnan glorioso ku E tabata hasi.
-
G3004 -- I ora ku El a bisa -> As He said
-
G3778 -- esaki -> this
-
G3956 -- , tur -> all
-
G480 -- Su kontrapartidanan -> His opponents
-
G2617b -- a keda na bèrguensa -> were being humiliated
-
G3956 -- ; i henter -> and the entire
-
G3793 -- e multitut -> crowd
-
G5463 -- tabata regosihá -> was rejoicing
-
G1909 -- pa -> over
-
G3956 -- tur -> all
-
G1741 -- e kosnan glorioso -> the glorious
-
G1741 -- kosnan -> things
-
G1096 -- ku E tabata -> being
-
G1096 -- hasi -> done
13:18
Pesei E tabata bisa: "Kiko e reino di Dios parse, i ku kiko lo Mi kompar'é?
-
G3767 -- Pesei -> So
-
G3004 -- tabata bisa -> He was saying
13:19
E ta manera un simia di mòster ku un hòmber a kohe i a planta den su hòfi; i esaki a krese bira un palu; i e parhanan di shelu a traha neishi den su ramanan."
-
G3664 -- E ta manera -> It is like
-
G4615 -- un simia di mòster -> a mustard
-
G2848 -- simia -> seed
-
G3739 -- ku -> which
-
G444 -- un hòmber -> a man
-
G2983 -- a kohe -> took
-
G906 -- i a planta -> and threw
-
G1438 -- den su -> into his own
-
G2779 -- hòfi -> garden
-
G837 -- ; i esaki a krese -> and it grew
-
G1096 -- bira -> and became
-
G1186 -- un palu -> a tree
13:20
I El a bolbe bisa: "Ku kiko lo Mi kompará e reino di Dios?
-
G3825 -- I El a bolbe -> And again
-
G3004 -- bisa -> He said
13:21
E ta manera zürdeg ku un muhé a kohe i a skonde den tres midí di hariña, te ora ku esaki a bira kompletamente zür."
-
G3664 -- E ta manera -> It is like
-
G2219 -- zürdeg -> leaven
-
G3739 -- ku -> which
-
G1135 -- un muhé -> a woman
-
G2983 -- a kohe -> took
-
G2928 -- i a skonde -> and hid
-
G5140 -- den tres -> in three
-
G4568 -- midí -> pecks
-
G224 -- di hariña -> of flour
-
G2193 -- , te ora -> until
-
G3650 -- ku esaki a bira -> it was all
-
G2220 -- kompletamente zür -> leavened
13:22
I E tabata pasa dor di e statnan i pueblitonan ta siña hende, i siguiendo Su kaminda pa Jerusalèm.
-
G1279 -- I E tabata pasa -> And He was passing
-
G1279 -- dor di -> through
-
G4172 -- di e statnan -> from one city
-
G2968 -- i pueblitonan -> and village
-
G2596 -- ta siña -> to another
-
G1321 -- hende -> teaching
-
G4160 -- i siguiendo -> and proceeding
-
G4197 -- Su kaminda -> on His way
-
G2414 -- pa Jerusalèm -> to Jerusalem
13:23
I un hende a puntr'E: "Señor, ta algun hende so ta wòrdu salbá?" I El a bisa nan:
-
G5100 -- I un hende -> And someone
-
G3004 -- a puntr'E -> said
-
G2962 -- Señor -> to HimLord
-
G3641 -- algun -> ] a few
-
G4982 -- ta wòrdu salbá -> who are being saved
-
G3004 -- I El a bisa -> ?” And He said
13:24
"Hasi tur esfuerso pa drenta dor di e porta smal; pasobra hopi, Mi ta bisa boso, lo buska pa drenta i lo no por.
-
G75 -- "Hasi tur esfuerso -> Strive
-
G1525 -- pa drenta -> to enter
-
G1223 -- dor di -> through
-
G4728 -- e porta smal -> the narrow
-
G2374 -- porta -> door
-
G4183 -- ; pasobra hopi -> for many
-
G3004 -- , Mi ta bisa -> I tell
-
G2212 -- boso, lo buska -> you, will seek
-
G2480 -- pa drenta i lo no por -> and will not be able
13:25
Unabes ku e kabes di kas lanta i sera porta, boso lo para pafó i bati na porta, bisando: 'Señor, habri pa nos!' "E ora ei E lo kontestá i bisa boso: 'Mi no sa di unda boso ta.'
-
G575 -- Unabes -> Once
-
G3617 -- e kabes -> the head
-
G3617 -- di kas -> of the house
-
G1453 -- lanta -> gets
-
G608 -- i sera -> up and shuts
-
G2374 -- porta -> the door
-
G757 -- boso lo para -> and you begin
-
G2476 -- pafó -> to stand
-
G1854 -- i bati -> outside
-
G2925 -- na porta -> and knock
-
G2374 -- bisando -> on the door
-
G3004 -- 'Señor -> saying
-
G2962 -- habri -> ‘Lord
-
G455 -- pa nos!' -> open
-
G2532 -- E ora ei -> up to us!’ then
-
G611 -- E lo kontestá -> He will answer
-
G3004 -- i bisa -> and say
-
G3609a -- boso: 'Mi no sa -> to you, ‘I do not know
-
G4159 -- di unda -> where
13:26
"E ora ei boso lo kuminsá bisa: 'Nos a kome i bebe den Bo presensia, i Bo a siña e hendenan den nos kayanan'.
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G757 -- boso lo kuminsá -> you will begin
-
G3004 -- bisa -> to say
-
G2068 -- 'Nos a kome -> ‘We ate
-
G4095 -- i bebe -> and drank
-
G1799 -- den Bo presensia -> in Your presence
-
G1321 -- i Bo a siña -> and You taught
-
G4116 -- den nos kayanan' -> in our streets
13:27
"I E lo bisa: 'Mi ta bisa boso, Mi no sa di unda boso ta; bai for di Mi, boso tur, hasidónan-di-maldat.'
-
G3004 -- I E lo bisa -> and He will say
-
G3004 -- 'Mi ta bisa -> ‘I tell
-
G3609a -- boso, Mi no sa -> you, I do not know
-
G4159 -- di unda -> where
-
G868 -- boso ta -> G868
-
G3956 -- bai for di Mi -> G3956
-
G93 -- boso tur, hasidónan-di-maldat.' -> G93
13:28
"I ayanan lo tin yoramentu i mordementu riba djente ora boso mira Abraham i Isaak i Jakòb i tur e profetanan den e reino di Dios, ma boso mes tirá pafó.
-
G1563 -- I ayanan -> In that place
-
G1510 -- lo tin -> there
-
G2805 -- yoramentu -> will be weeping
-
G1030 -- i mordementu -> and gnashing
-
G3599 -- riba djente -> of teeth
-
G3752 -- ora -> when
-
G3708 -- boso mira -> you see
-
G2464 -- i Isaak -> and Isaac
-
G2384 -- i Jakòb -> and Jacob
-
G3956 -- i tur -> and all
-
G4396 -- e profetanan -> the prophets
-
G11 -- Abraham -> abraham
-
G932 -- den e reino -> in the kingdom
-
G4771 -- ma boso mes -> but yourselves
-
G1544b -- tirá -> being thrown
-
G2316 -- Dios -> of god
13:29
I nan lo bin for di pariba i pabou, i for di nòrt i sùit, i lo sinta na mesa den e reino di Dios.
-
G2240 -- I nan lo bin -> And they will come
-
G395 -- for di pariba -> from east
-
G1424 -- i pabou -> and west
-
G1005 -- i for di nòrt -> and from north
-
G3558 -- i sùit -> and south
-
G347 -- i lo sinta na mesa -> and will recline
-
G932 -- den e reino -> ] in the kingdom
-
G2316 -- Dios -> of god
13:30
I mira, tin últimonan ku lo ta e proménan, i proménan ku lo ta e últimonan."
-
G2400 -- I mira -> And behold
-
G2078 -- últimonan -> ] are last
-
G3739 -- ku -> who
-
G4413 -- lo ta e proménan -> will be first
-
G4413 -- proménan -> ] are first
-
G2078 -- ta e últimonan -> will be last
13:31
Na e mesun tempu ei algun fariseo a bin bis'E: "Sali bai for di aki, pasobra Herodes kier mataBo."
-
G846 -- Na -> Just
-
G5610 -- e mesun tempu -> at that time
-
G5100 -- algun -> some
-
G5330 -- fariseo -> Pharisees
-
G4334 -- a bin -> approached
-
G3004 -- bis'E -> saying
-
G1831 -- Sali -> to HimGo
-
G1831 -- bai -> away
-
G4198 -- for di -> leave
-
G1782 -- aki -> here
-
G2264 -- pasobra Herodes -> for Herod
-
G2309 -- kier -> wants
-
G615 -- mataBo -> to kill
13:32
I El a bisa nan: "Bai i bisa e zoro ei: 'Mira, Mi ta saka demoño i Mi ta kura hende awe i mañan, i riba e di tres dia lo Mi alkansá Mi meta.'
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
13:33
Sinembargo, Mi mester sigui biaha awe i mañan i otro mañan; pasobra no por ta ku un profeta ta peresé pafó di Jerusalèm.
-
G4133 -- Sinembargo -> Nevertheless
-
G1163 -- Mester -> I must
-
G4198 -- sigui biaha -> journey
-
G4594 -- awe -> on today
-
G839 -- i mañan -> and tomorrow
-
G2192 -- i otro mañan -> and the next
-
G1735 -- ; pasobra no por -> ]; for it cannot
-
G4396 -- ku un profeta -> be that a prophet
-
G622 -- ta peresé -> would perish
-
G1854 -- pafó -> outside
-
G2419 -- di Jerusalèm -> of Jerusalem
13:34
"O Jerusalèm, Jerusalèm, e stat ku ta mata e profetanan i ta piedra esnan ku ta wòrdu mandá serka djé! Kuantu biaha Mi kier a hunta bo yunan, meskos ku un galiña ta hunta su puitunan bou di su halanan, i boso no tabata kier!
-
G2419 -- "O Jerusalèm -> O Jerusalem
-
G2419 -- , Jerusalèm -> Jerusalem
-
G615 -- e stat ku ta mata -> ] that kills
-
G4396 -- e profetanan -> the prophets
-
G3036 -- i ta piedra -> and stones
-
G3588 -- esnan -> those
-
G649 -- wòrdu mandá -> sent
-
G4212 -- serka djé! Kuantu -> to her! How
-
G4212 -- biaha -> often
-
G2309 -- Mi kier -> I wanted
-
G1996 -- a hunta -> to gather
-
G5043 -- bo yunan -> your children
-
G3739 -- , meskos -> just
-
G3733 -- ku un galiña -> as a hen
-
G3555 -- ta hunta su puitunan -> ] her brood
-
G5259 -- bou -> under
-
G4420 -- di su halanan -> her wings
-
G2309 -- , i boso no tabata kier -> and you would
13:35
Mira, boso kas ta keda desolá pa boso; i Mi ta bisa boso, boso lo no miraMi te ora ku e tempu yega ku boso ta bisa: 'Bendishoná ta Esun ku ta bin den e nòmber di SEÑOR!'"
-
G2400 -- Mira -> Behold
-
G3624 -- , boso kas -> your house
-
G863 -- ta keda -> is left
-
G3004 -- ; i Mi ta bisa -> ]; and I say
-
G3708 -- boso, boso lo no mira -> to you, you will not see
-
G2193 -- Mi te ora -> Me until
-
G2240 -- ku e tempu yega -> ] comes
-
G3753 -- ku -> when
-
G3004 -- boso ta bisa -> you say