Lukas 10
10:1
Awor despues di esaki Señor a nombra setenta otro, i a manda nan dos-dos Su dilanti pa tur stat i lugá, kaminda E mes tabata pa bai.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3326 -- despues -> after
-
G3778 -- di esaki -> this
-
G2962 -- Señor -> the Lord
-
G322 -- a nombra -> appointed
-
G1440 -- setenta -> seventy
-
G2087 -- otro -> others
-
G649 -- , i a manda -> and sent
-
G1417 -- nan dos-dos -> them in pairs
-
G4253 -- Su dilanti -> ahead
-
G3956 -- pa tur -> of Him to every
-
G4172 -- stat -> city
-
G5117 -- i lugá -> and place
-
G3757 -- kaminda -> where
-
G846 -- E mes -> He Himself
-
G3195 -- tabata pa bai -> was going
-
G2064 -- . -> to come
10:2
I E tabata bisa nan: "E kosecha ta mashá grandi, ma trahadó ta poko; pesei, pidi e Señor di kosecha pa manda trahadó den Su kosecha.
-
G3004 -- I E tabata bisa -> And He was saying
10:3
Boso bai anto; Mi ta manda boso manera lamchi meimei di lobo.
-
G5217 -- Boso bai anto -> Go
-
G2400 -- ; Mi -> behold
-
G649 -- Mi ta manda -> I send
-
G704 -- boso manera lamchi -> you out as lambs
-
G3319 -- meimei di -> in the midst
-
G3074 -- lobo -> of wolves
10:4
No hiba bolsa, ni saku, ni sandalia; i no saludá ningun hende na kaminda.
-
G3367 -- No -> no
-
G941 -- No hiba -> Carry
-
G3361 -- No -> no
-
G905 -- bolsa -> money
-
G905 -- bolsa -> belt
-
G3361 -- , ni -> no
-
G4082 -- saku -> bag
-
G5266 -- sandalia -> shoes
-
G782 -- ; i no saludá -> and greet
-
G3367 -- ningun hende -> one
-
G3598 -- na kaminda -> on the way
10:5
"I den kualke kas ku boso drenta, bisa promé: 'Pas sea ku e kas aki.'
-
G3739 -- "I den kualke -> Whatever
-
G3614 -- kas -> house
-
G1525 -- ku boso drenta -> you enter
-
G4413 -- , bisa promé -> first
-
G3004 -- bisa -> say
-
G1515 -- : 'Pas -> ‘Peace
-
G3778 -- sea ku e -> ] to this
-
G3624 -- kas aki -> house
10:6
I si tin un hende di pas einan, boso pas lo keda riba djé; ma si no tin, boso pas lo bolbe serka boso.
-
G1437 -- I si -> If
-
G5207 -- tin un hende -> a man
-
G1515 -- di pas -> of peace
-
G1563 -- einan -> is there
-
G1515 -- , boso pas -> your peace
-
G1879 -- lo keda -> will rest
-
G1487 -- riba djé; ma si -> on him; but if
-
G344 -- no tin, boso pas lo bolbe -> not, it will return
10:7
I keda den e kas ei, i kome i bebe loke nan duna boso, pasobra e trahadó ta digno di su suèldo. No keda bai di un kas pa otro.
-
G3306 -- I keda -> Stay
-
G3614 -- den e kas ei -> in that house
-
G2068 -- , i kome -> eating
-
G4095 -- i bebe -> and drinking
-
G3844 -- loke nan duna -> what they give
-
G2040 -- boso, pasobra e trahadó -> you; for the laborer
-
G514 -- ta digno -> is worthy
-
G3408 -- di su suèldo -> of his wages
-
G3327 -- . No keda bai -> . Do not keep moving
-
G3614 -- di un kas -> from house
-
G3614 -- pa otro -> to house
10:8
"I den kualke stat ku boso drenta, i nan risibí boso, kome loke wòrdu poní boso dilanti;
-
G3739 -- "I den kualke -> Whatever
-
G4172 -- stat -> city
-
G1525 -- ku boso drenta -> you enter
-
G1209 -- i nan risibí -> and they receive
-
G2068 -- boso, kome -> you, eat
-
G3908 -- loke wòrdu poní -> what is set
-
G3908 -- dilanti -> before
10:9
i kura e enfermonan ku tin einan, i bisa nan: 'E reino di Dios a yega serka boso.'
-
G2323 -- i kura -> and heal
-
G3588 -- e -> those
-
G772 -- enfermonan ku tin einan -> in it who are sick
-
G3004 -- , i bisa -> and say
-
G932 -- nan: 'E reino -> to them, ‘The kingdom
-
G1448 -- a yega -> has come
-
G1448 -- serka -> near
-
G2316 -- Dios -> of god
10:10
Ma ora boso drenta un stat i nan no risibí boso, sali bai den su kayanan i bisa:
-
G3739 -- Ma ora -> But whatever
-
G302 -- boso drenta -> G302
-
G4172 -- un stat -> city
-
G1525 -- i nan no risibí -> you enter
-
G1209 -- boso, sali -> and they do not receive
-
G1831 -- bai -> you, go
-
G4116 -- den su kayanan -> out into its streets
-
G3004 -- i bisa -> and say
10:11
'Te asta e stòf di boso stat ku ta pega na nos pia nos ta sakudí kita kontra boso; ma sea sigur di esaki, ku e reino di Dios a yega serka.'
-
G2532 -- 'Te asta -> ‘Even
-
G2868 -- e stòf -> the dust
-
G4172 -- di boso stat -> of your city
-
G2853 -- ku ta pega -> which clings
-
G4228 -- na nos pia -> to our feet
-
G631 -- nos ta sakudí -> we wipe
-
G631 -- kita -> off
-
G4133 -- kontra boso; ma -> ] against you; yet
-
G1097 -- sea sigur -> be sure
-
G3778 -- di esaki -> of this
-
G932 -- , ku e reino -> that the kingdom
-
G1448 -- di Dios a yega -> has come
-
G1448 -- serka.' -> near
-
G2316 -- Dios -> of god
10:12
Mi ta bisa boso, riba e dia ei lo ta mas tolerabel pa Sodoma ku pa e stat ei.
-
G3004 -- Mi ta bisa -> I say
-
G414 -- boso, riba e dia ei lo ta mas -> to you, it will be more
-
G414 -- tolerabel -> tolerable
-
G2250 -- pa Sodoma -> in that day
-
G4670 -- ku pa e stat -> for Sodom
-
G2228 -- ei. -> than
-
G4172 -- ei. -> for that city
10:13
"Ai di bo, Korazin! Ai di bo, Bètsaida! Pasobra si na Tiro i na Sidon a wòrdu hasí e milagernan ku a sosodé den boso, ya pa hopi tempu kaba nan lo a repentí, sintá den paña di saku i shinishi.
-
G3759 -- "Ai -> Woe
-
G5523 -- di bo, Korazin -> to you, Chorazin
-
G3759 -- ! Ai -> ! Woe
-
G966 -- di bo, Bètsaida -> to you, Bethsaida
-
G1487 -- ! Pasobra si -> ! For if
-
G5184 -- na Tiro -> in Tyre
-
G1096 -- a wòrdu hasí -> had been performed
-
G4605 -- i na Sidon -> and Sidon
-
G1411 -- e milagernan -> the miracles
-
G1096 -- a sosodé -> occurred
-
G3340 -- den boso, ya pa hopi tempu kaba nan lo a repentí -> in you, they would have repented
-
G3819 -- hopi -> long
-
G3819 -- tempu -> ago
-
G2521 -- , sintá -> sitting
-
G4526 -- den paña di saku -> in sackcloth
-
G3739 -- ku -> which
-
G4700 -- i shinishi -> and ashes
10:14
Ma den e huisio lo ta mas tolerabel pa Tiro i Sidon ku pa boso.
-
G414 -- Ma den e huisio lo ta mas -> But it will be more
-
G2920 -- den e huisio -> in the judgment
-
G414 -- tolerabel -> tolerable
-
G5184 -- pa Tiro -> for Tyre
-
G4605 -- i Sidon -> and Sidon
-
G2228 -- ku -> than
10:15
I abo, Kapernaum, ta te na shelu bo kier wòrdu halsá? Te na fièrnu lo bo wòrdu rebahá!
-
G2746b -- I abo, Kapernaum -> And you, Capernaum
-
G5312 -- , ta te na shelu bo kier wòrdu halsá -> will not be exalted
-
G3772 -- na shelu -> to heaven
-
G2597 -- ? Te na fièrnu lo bo wòrdu rebahá -> will you? You will be brought
-
G86 -- na fièrnu -> to Hades
-
G2597 -- rebahá -> down
10:16
"Esun ku tende na boso ta tende na Mi, i esun ku rechasá boso, ta Ami e ta rechasá; i esun ku rechasáMi ta rechasá Esun ku a mandaMi."
-
G191 -- "Esun ku tende -> The one who listens
-
G191 -- na boso ta tende -> to you listens
-
G114 -- na Mi, i esun ku rechasá -> to Me, and the one who rejects
-
G114 -- boso, ta Ami e ta rechasá -> you rejects
-
G114 -- ; i esun ku rechasá -> Me; and he who rejects
-
G114 -- Mi ta rechasá -> Me rejects
-
G649 -- Esun ku a manda -> the One who sent
10:17
I e setentanan a bolbe ku goso, bisando: "Señor, asta e demoñonan ta sometí na nos den Bo nòmber."
-
G1440 -- I e setentanan -> The seventy
-
G5290 -- a bolbe -> returned
-
G5479 -- ku goso -> with joy
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G2962 -- : "Señor -> Lord
-
G2532 -- , asta -> even
-
G1140 -- e demoñonan -> the demons
-
G5293 -- ta sometí -> are subject
-
G3686 -- na nos den Bo nòmber -> to us in Your name
10:18
I El a bisa nan: "Mi a mira Satanás kai for di shelu manera lamper.
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
10:19
Mira, Mi a duna boso outoridat pa trapa riba kolebra i skòrpion, i riba tur poder di e enemigu, i nada lo no hasi boso daño.
-
G2400 -- Mira -> Behold
-
G1325 -- , Mi a duna -> I have given
-
G1849 -- boso outoridat -> you authority
-
G3961 -- pa trapa -> to tread
-
G3789 -- riba kolebra -> on serpents
-
G4651 -- i skòrpion -> and scorpions
-
G1909 -- , i riba -> and over
-
G3956 -- tur -> all
-
G1411 -- poder -> the power
-
G2190 -- di e enemigu -> of the enemy
-
G3762 -- , i nada -> and nothing
-
G91 -- lo no hasi -> will injure
10:20
Ma no regosihá den esaki, ku e spiritunan ta sometí na boso, ma regosihá ku boso nòmbernan ta skirbí den shelu."
-
G4133 -- Ma -> Nevertheless
-
G5463 -- no regosihá -> do not rejoice
-
G3778 -- den esaki -> in this
-
G4151 -- , ku e spiritunan -> that the spirits
-
G5293 -- ta sometí -> are subject
-
G5463 -- na boso, ma regosihá -> to you, but rejoice
-
G3686 -- ku boso nòmbernan -> that your names
-
G1449 -- ta skirbí -> are recorded
-
G3772 -- den shelu -> in heaven
10:21
Na e mesun momento ei Jesus a regosihá grandemente den Spiritu Santu, i a bisa: "Mi ta alabáBo, O Tata, Señor di shelu i tera, ku Bo a skonde e kosnan aki pa sabínan i inteligentenan i a revelá nan na mucha chikitu. Sí, Tata, pasobra asina tabata agradabel den Bo bista.
-
G846 -- Na e mesun -> At that very
-
G5610 -- momento -> time
-
G21 -- Jesus a regosihá -> He rejoiced
-
G21 -- grandemente -> greatly
-
G40 -- den Spiritu -> in the Holy
-
G4151 -- Santu -> Spirit
-
G3004 -- , i a bisa -> and said
10:22
"Tur kos a wòrdu entregá na Mi dor di Mi Tata, i ningun no sa Ken e Yu ta, sino e Tata so, i Ken e Tata ta, sino e Yu so, i esun na kende e Yu kier revel'E."
-
G3956 -- "Tur -> All
-
G3956 -- kos -> things
-
G3860 -- a wòrdu entregá -> have been handed
-
G3860 -- entregá -> over
-
G3962 -- na Mi dor di Mi Tata -> to Me by My Father
-
G3762 -- , i ningun -> and no
-
G3762 -- no -> one
-
G1097 -- sa -> knows
-
G5101 -- Ken -> who
-
G5207 -- e Yu -> the Son
-
G1508 -- ta, sino -> is except
-
G3962 -- e Tata -> the Father
-
G5101 -- , i Ken -> and who
-
G3739 -- , i esun na kende -> and anyone to whom
-
G1014 -- kier -> wills
-
G601 -- revel'E -> to reveal
10:23
I El a drai wak Su disipelnan, i nan so El a bisa: "Bendishoná ta e wowonan ku ta mira e kosnan ku boso ta mira,
-
G4762 -- I El a drai -> Turning
-
G3101 -- wak Su disipelnan -> to the disciples
-
G3004 -- , i nan so El a bisa -> He said
-
G2596 -- nan so -> privately
10:24
pasobra Mi ta bisa boso, ku hopi profeta i rei tabata deseá di mira e kosnan ku boso ta mira, ma no a mira nan, i di tende e kosnan ku boso ta tende, ma no a tende nan."
-
G3004 -- pasobra Mi ta bisa -> for I say
-
G4183 -- boso, ku hopi -> to you, that many
-
G4396 -- profeta -> prophets
-
G935 -- i rei -> and kings
-
G2309 -- tabata deseá -> wished
-
G3708 -- di mira -> to see
-
G3739 -- e kosnan ku -> the things which
-
G991 -- boso ta mira -> you see
-
G3708 -- , ma no a mira -> and did not see
-
G191 -- , i di tende -> ], and to hear
-
G191 -- boso ta tende -> you hear
-
G191 -- , ma no a tende -> and did not hear
10:25
I mira, un eksperto di Lei a lanta para i a pon'E na prueba, bisando: "Maestro, kiko mi mester hasi pa eredá bida etèrno?"
-
G3544 -- I mira, un eksperto di Lei -> And a lawyer
-
G450 -- a lanta -> stood
-
G1598 -- para i a pon'E -> up and put
-
G1598 -- na prueba -> Him to the test
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G1320 -- : "Maestro -> Teacher
-
G5101 -- , kiko -> what
-
G4160 -- mi mester hasi -> shall I do
-
G2816 -- pa eredá -> to inherit
-
G166 -- bida etèrno -> eternal
-
G2222 -- bida -> life
10:26
I Jesus a bis'é: "Kiko ta pará skirbí den Lei? Kiko bo ta lesa den djé?"
-
G3004 -- I Jesus a bis'é -> And He said
10:27
I el a kontestá i a bisa: "Stima SEÑOR bo Dios ku henter bo kurason, i ku henter bo alma, i ku tur bo forsa, i ku henter bo mente; i bo próhimo manera bo mes."
10:28
I Jesus a bis'é: "Bo a kontestá bon; hasi esaki i lo bo biba."
-
G3004 -- I Jesus a bis'é -> And He said
10:29
Ma e kier a hustifiká su mes i a bisa Jesus: "I ta ken ta mi próhimo?"
-
G2309 -- Ma e kier -> But wishing
-
G1344 -- a hustifiká -> to justify
-
G1438 -- su mes -> himself
-
G3004 -- i a bisa -> he said
-
G2424 -- Jesus -> to Jesus
-
G5101 -- : "I ta ken -> And who
-
G4139 -- ta mi próhimo -> is my neighbor
10:30
Jesus a kontestá i a bisa: "Un hòmber tabata baha di Jerusalèm bai Jeriko, i el a kai den man di ladron; i nan a kita tur kos for di djé i a batié, i a bai lagu'é mitar morto.
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G5274 -- a kontestá -> replied
-
G3004 -- i a bisa -> and said
10:31
I pa kasualidat un saserdote tabata baha bai pa e kaminda ei, i ora ku el a mir'é, el a pas'é forbei bai pa e otro banda.
-
G4795 -- I pa kasualidat -> And by chance
-
G2409 -- un saserdote -> a priest
-
G2597 -- tabata baha -> was going
-
G2597 -- baha -> down
-
G3598 -- bai pa e kaminda ei -> on that road
-
G3708 -- , i ora ku el a mir'é -> and when he saw
-
G492 -- , el a pas'é -> him, he passed
-
G492 -- forbei bai pa e otro -> by on the other
-
G492 -- banda -> side
10:32
I meskos un levita tambe, ora ku el a yega na e lugá ei i a mir'é, a pas'é forbei bai pa e otro banda.
-
G3668 -- I meskos -> Likewise
-
G3019 -- un levita -> a Levite
-
G2064 -- , ora ku el a yega -> when he came
-
G2532 -- tambe -> also
-
G5117 -- na e lugá -> to the place
-
G3708 -- i a mir'é -> and saw
-
G492 -- , a pas'é -> him, passed
-
G492 -- forbei bai pa e otro -> by on the other
-
G492 -- banda -> side
10:33
Ma un samaritano, ku tabata biahando, a yega serka di djé; i ora ku el a mir'é, el a sinti kompashon,
-
G4541 -- Ma un samaritano -> But a Samaritan
-
G3593 -- , ku tabata biahando -> who was on a journey
-
G2064 -- , a yega -> came
-
G3708 -- serka di djé; i ora ku el a mir'é -> upon him; and when he saw
-
G4697 -- , el a sinti -> him, he felt
-
G4697 -- kompashon -> compassion
10:34
i a bai serka djé i a mara su heridanan i a basha zeta i biña riba nan; i el a pon'é riba su buriku, a hib'é na un posada i a pèrkurá p'é.
-
G4334 -- i a bai -> and came
-
G2611 -- serka djé i a mara -> to him and bandaged
-
G5134 -- su heridanan -> up his wounds
-
G2022 -- i a basha -> pouring
-
G1637 -- zeta -> oil
-
G3631 -- i biña -> and wine
-
G1913 -- riba nan; i el a pon'é -> ]; and he put
-
G2398 -- riba su -> him on his own
-
G2934 -- buriku -> beast
-
G71 -- , a hib'é -> and brought
-
G3829 -- na un posada -> him to an inn
-
G1959 -- i a pèrkurá -> and took
-
G1959 -- p'é -> care
10:35
I e siguiente dia el a saka dos denario duna e doño di posada i a bisa: 'Pèrkurá p'é; i ki gastu mas ku bo hasi lo mi pagabo ora mi bolbe.'
-
G839 -- I e siguiente -> On the next
-
G839 -- dia -> day
-
G1544b -- el a saka -> he took
-
G1417 -- dos -> out two
-
G1220 -- denario -> denarii
-
G1325 -- duna -> and gave
-
G3830 -- e doño di posada -> them to the innkeeper
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G1959 -- : 'Pèrkurá -> ‘Take
-
G1959 -- p'é -> care
-
G3739 -- ; i ki -> of him; and whatever
-
G5100 -- mas -> G5100
-
G302 -- bo -> G302
-
G4325 -- hasi -> more
-
G4325 -- lo mi pagabo -> you spend
-
G1722 -- ora -> when
-
G1880 -- mi bolbe -> I return
-
G591 -- .' -> I will repay
10:36
"Kual di e tresnan aki bo ta kere tabata próhimo di e hòmber ku a kai den man di ladron?"
-
G5101 -- "Kual -> Which
-
G3778 -- di e -> of these
-
G5140 -- tresnan -> three
-
G1380 -- aki bo ta kere -> do you think
-
G1096 -- tabata -> proved
-
G4139 -- próhimo -> to be a neighbor
-
G1706 -- di e hòmber ku a kai -> to the man who fell
-
G3027 -- den man di ladron?" -> into the robbers’
10:37
I el a bisa: "Esun ku a mustra miserikòrdia na djé." I Jesus a bis'é: "Bai i hasi meskos."
-
G3004 -- I el a bisa -> And he said
-
G4160 -- : "Esun ku a mustra -> The one who showed
-
G1656 -- miserikòrdia -> mercy
-
G3326 -- na -> toward
-
G1161 -- djé." I -> him.” Then
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G3004 -- a bis'é -> said
10:38
Awor segun ku nan tabata sigui nan biahe, El a bai na un pueblito; i un muhé ku yama Marta a risibiE den su kas.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G4198 -- segun ku nan tabata sigui nan biahe -> as they were traveling
-
G1525 -- , El a bai -> along, He entered
-
G2968 -- na un pueblito -> a village
-
G1135 -- ; i un muhé -> and a woman
-
G3686 -- ku yama -> named
-
G3136 -- Marta -> Martha
-
G5264 -- a risibiE -> welcomed
-
G3614 -- den su kas -> Him into her home
10:39
I e tabatin un ruman muhé ku yama Maria, kende, sintá na pia di Señor, tabata skucha Su Palabra.
-
G1510 -- I e tabatin -> She had
-
G79 -- un ruman muhé -> a sister
-
G2564 -- ku yama -> called
-
G3137 -- Maria -> Mary
-
G3739 -- , kende -> who
-
G3869a -- sintá -> was seated
-
G2962 -- na pia di Señor -> at the Lord’s
-
G4228 -- , -> feet
-
G191 -- tabata skucha -> listening
-
G3056 -- Su Palabra -> to His word
10:40
Ma Marta tabata mashá okupá ku tantu kos di hasi; i el a bin serka Jesus, i a bisa: "Señor, no ta importáBo ku mi ruman muhé ta laga mi so sirbi? Bis'é anto pa yudami."
-
G3136 -- Ma Marta -> But Martha
-
G4049 -- tabata mashá okupá -> was distracted
-
G4183 -- ku tantu -> with all
-
G1248 -- kos di hasi -> her preparations
-
G2186 -- ; i el a bin -> and she came
-
G3004 -- , i a bisa -> ] and said
-
G2962 -- : "Señor -> Lord
-
G3199 -- , no ta importáBo -> do You not care
-
G79 -- ku mi ruman muhé -> that my sister
-
G2641 -- ta laga -> has left
-
G1247 -- mi so -> me to do
-
G1247 -- sirbi -> all the serving
-
G3441 -- ? -> alone
-
G3767 -- Bis'é anto -> ? Then
-
G3004 -- pa -> tell
-
G4878 -- yudami -> her to help
10:41
Ma Señor a kontestá i a bis'é: "Marta, Marta, bo ta preokupá i ta molestiá bo kurpa ku asina hopi kos;
-
G2962 -- Ma Señor -> But the Lord
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bis'é -> and said
10:42
ma poko kos ta nesesario, en realidat ún so, pasobra Maria a skohe e parti bon ku lo no wòrdu kitá for di djé."
-
G1520 -- kos -> ] one
-
G1520 -- ta -> thing
-
G5532 -- nesesario -> is necessary
-
G3137 -- , pasobra Maria -> for Mary
-
G1586 -- a skohe -> has chosen
-
G18 -- e parti bon -> the good
-
G3310 -- ku -> part
-
G3748 -- lo no -> which
-
G851 -- wòrdu kitá -> shall not be taken
-
G851 -- for di djé." -> away
Lukas 11
11:1
I a sosodé ku E tabata hasi orashon na un lugá, i ora ku El a kaba, un di Su disipelnan a bis'E: "Señor, siña nos hasi orashon, meskos ku Juan tambe a siña su disipelnan."
-
G1096 -- I a sosodé -> It happened
-
G1722 -- ku E tabata -> that while
-
G4336 -- hasi orashon -> Jesus was praying
-
G5100 -- na un -> in a certain
-
G5117 -- lugá -> place
-
G5613 -- , i ora -> after
-
G3973 -- El a kaba -> He had finished
-
G5100 -- un -> one
-
G3101 -- di Su disipelnan -> of His disciples
-
G3004 -- a bis'E -> said
-
G2962 -- : "Señor -> to HimLord
-
G1321 -- , siña -> teach
-
G4336 -- nos hasi orashon -> us to pray
-
G2531a -- , meskos -> just
-
G2491 -- ku Juan -> as John
-
G2532 -- tambe -> also
-
G1321 -- a siña -> taught
-
G3101 -- su disipelnan -> his disciples
11:2
I El a bisa nan: "Ora boso ta hasi orashon, bisa: 'Nos Tata ku ta den shelu, Bo nòmber sea santifiká. Ku Bo reino bin.
-
G3004 -- I El a bisa -> And He said
11:3
Duna nos awe nos pan di kada dia.
-
G1325 -- Duna -> ‘Give
-
G2596 -- nos -> us each
-
G2250 -- awe -> day
-
G1967 -- nos pan di kada -> our daily
-
G740 -- dia -> bread
11:4
I pordoná nos nos pikánan, pasobra nos tambe ta pordoná tur esnan ku ta debe nos. I no hiba nos den tentashon.'"
-
G863 -- I pordoná -> ‘And forgive
-
G266 -- nos nos pikánan -> us our sins
-
G846 -- pasobra nos tambe -> For we ourselves
-
G2532 -- tambe -> also
-
G863 -- ta pordoná -> forgive
-
G3956 -- tur -> everyone
-
G3784 -- esnan ku ta debe -> who is indebted
-
G1533 -- I no hiba -> And lead
-
G3986 -- nos den tentashon -> us not into temptation
11:5
I El a bisa nan: "Suponé ku un di boso tin un amigu, i mei anochi bo ta bai serka djé, i ta bis'é: 'Amigu, fiami tres pan,
11:6
pasobra un amigu di mi a yega for di un biahe serka mi, i mi no tin nada pa pone su dilanti'.
-
G5384 -- pasobra un amigu -> for a friend
-
G1473 -- di mi -> of mine
-
G3854 -- a yega -> has come
-
G3598 -- serka mi, for di un biahe -> to me from a journey
-
G2192 -- i mi no tin -> and I have
-
G3756 -- nada -> nothing
-
G3908 -- pa pone -> to set
-
G3908 -- su dilanti -> before
11:7
"I for di paden e lo kontestá i bisa: 'No molestiámi; ya porta ta será kaba i mi yunan i ami ta riba kama; mi no por lanta pa dunabo nada.'
-
G2081 -- I for di paden -> and from inside
-
G611 -- e lo kontestá -> he answers
-
G3004 -- i bisa -> and says
-
G2873 -- 'No molestiámi -> ‘Do not bother
-
G2374 -- ya porta -> me; the door
-
G2235 -- ta será -> has already
-
G2808 -- kabá -> been shut
-
G3813 -- i mi yunan -> and my children
-
G2845 -- i ami ta riba kama -> and I are in bed
-
G1410 -- mi no por -> I cannot
-
G450 -- lanta -> get
-
G1325 -- pa dunabo -> up and give
11:8
Mi ta bisa boso, maske e no lanta dun'é nada pasobra e ta su amigu, tòg, pa motibu di su impertinensia e lo lanta i dun'é tur loke e tin mester.
-
G3004 -- Mi ta bisa -> I tell
-
G2532 -- boso, maske -> you, even
-
G1487 -- e no lanta -> though
-
G450 -- dun'é -> he will not get
-
G1325 -- nada -> up and give
-
G5384 -- pasobra e ta su amigu -> he is his friend
-
G1065 -- tòg -> yet
-
G1223 -- pa motibu -> because
-
G335 -- di su impertinensia -> of his persistence
-
G1453 -- e lo lanta -> he will get
-
G3745 -- i dun'é tur loke -> him as much
-
G5535 -- e tin mester -> as he needs
11:9
"I Mi ta bisa boso, pidi, i lo wòrdu duná na boso; buska, i boso lo haña; bati, i lo wòrdu habrí pa boso.
-
G2532 -- " -> So
-
G3004 -- Mi ta bisa -> I say
-
G154 -- boso, pidi -> to you, ask
-
G1325 -- , i lo wòrdu duná -> and it will be given
-
G2212 -- na boso; buska -> to you; seek
-
G2147 -- , i boso lo haña -> and you will find
-
G2925 -- ; bati -> knock
-
G455 -- , i lo wòrdu habrí -> and it will be opened
11:10
Pasobra ken ku pidi, ta risibí; i esun ku buska, ta haña; i pa esun ku bati, lo wòrdu habrí.
-
G3956 -- Pasobra ken ku -> For everyone
-
G154 -- pidi -> who asks
-
G2983 -- , ta risibí -> receives
-
G2212 -- ; i esun ku buska -> and he who seeks
-
G2147 -- , ta haña -> finds
-
G2925 -- ; i pa esun ku bati -> and to him who knocks
-
G455 -- , lo wòrdu habrí -> it will be opened
11:11
"Suponé ku un tata entre boso, si su yu pidié un piská, lo e dun'é un kolebra?
-
G1161 -- " -> Now
-
G5101 -- Suponé -> suppose
-
G5101 -- ku un -> one
-
G3962 -- tata entre boso -> of you fathers
-
G154 -- , si su yu pidié -> is asked
-
G2486 -- un piská -> for a fish
-
G1929 -- , lo e dun'é -> he will not give
-
G3789 -- un kolebra -> him a snake
11:12
Of si e pidié un webu, lo e dun'é un skòrpion?
-
G2228 -- Of -> Or
-
G154 -- si e pidié -> ] he is asked
-
G5609 -- un webu -> for an egg
-
G1929 -- , lo e dun'é -> he will not give
-
G4651 -- un skòrpion -> him a scorpion
11:13
Si boso anto, siendo malbado, sa di duna kosnan bon na boso yunan, kuantu mas boso Tata selestial lo duna e Spiritu Santu na esnan ku pidiE!"
-
G1487 -- Si -> If
-
G3767 -- boso anto -> you then
-
G5225 -- , siendo -> being
-
G4190 -- malbado -> evil
-
G3609a -- , sa -> know
-
G3609a -- di -> how
-
G1325 -- duna -> to give
-
G18 -- kosnan bon -> good
-
G5043 -- na boso yunan -> to your children
-
G4214 -- , kuantu -> how
-
G3123 -- mas -> more
-
G1537 -- boso Tata selestial -> ] heavenly
-
G1325 -- lo duna -> give
-
G40 -- e Spiritu Santu -> the Holy
-
G3588 -- na esnan -> to those
-
G154 -- ku pidiE -> who ask
11:14
I E tabata saka un demoño, i esaki tabata mudo. I a sosodé ku ora e demoño a sali, e hòmber mudo a papia; i e multitutnan a keda asombrá.
-
G1544b -- I E tabata saka -> And He was casting
-
G1140 -- un demoño -> out a demon
-
G2974 -- , i esaki tabata mudo -> and it was mute
-
G1140 -- . I ora e demoño -> when the demon
-
G1831 -- a sali -> had gone
-
G2974 -- , e hòmber mudo -> out, the mute
-
G2974 -- mudo -> man
-
G2980 -- a papia -> spoke
-
G3793 -- ; i e multitutnan -> and the crowds
-
G2296 -- a keda asombrá -> were amazed
11:15
Ma algun di nan a bisa: "E ta saka demoño pa medio di Beëlzebú, e prens di demoñonan."
-
G5100 -- Ma algun -> But some
-
G3004 -- di nan a bisa -> of them said
-
G1544b -- : "E ta saka -> He casts
-
G1140 -- demoño -> out demons
-
G954 -- pa medio di Beëlzebú -> by Beelzebul
-
G758 -- , e prens -> the ruler
-
G1140 -- di demoñonan -> of the demons
11:16
I otronan, pa pon'E na prueba, tabata pidiE un señal for di shelu.
-
G2087 -- otronan -> Others
-
G3985 -- , pa pon'E na prueba -> to test
-
G2212 -- , tabata pidiE -> ], were demanding
-
G4592 -- un señal -> of Him a sign
-
G3772 -- for di shelu -> from heaven
11:17
Ma E tabata konosé nan pensamentunan, i a bisa nan: "Tur reino dividí kontra su mes ta keda ruiná; i un kas dividí kontra su mes ta kai.
-
G3609a -- Ma E tabata konosé -> But He knew
-
G1270 -- nan pensamentunan -> their thoughts
-
G3004 -- i a bisa -> and said
11:18
I si Satanás tambe ta dividí kontra su mes, kon su reino lo keda para? Pasobra boso ta bisa ku Ami ta saka demoño pa medio di Beëlzebú.
-
G1487 -- I -> If
-
G4567 -- Satanás -> Satan
-
G2532 -- tambe -> also
-
G1266 -- ta dividí -> is divided
-
G1909 -- kontra -> against
-
G1438 -- su mes -> himself
-
G4459 -- , kon -> how
-
G932 -- su reino -> will his kingdom
-
G2476 -- lo keda para -> stand
-
G3004 -- ? Pasobra boso ta bisa -> ? For you say
-
G1544b -- ku Ami ta saka -> that I cast
-
G1140 -- demoño -> out demons
-
G954 -- pa medio di Beëlzebú -> by Beelzebul
11:19
I si Ami ta saka demoño pa medio di Beëlzebú, pa medio di ken boso yu hòmbernan ta saka nan? Pesei eseinan lo ta boso huesnan.
-
G1487 -- I si -> And if
-
G954 -- Ami ta saka demoño pa medio di Beëlzebú -> I by Beelzebul
-
G1544b -- saka -> cast
-
G1140 -- demoño -> out demons
-
G5101 -- , pa medio di ken -> by whom
-
G5207 -- boso yu hòmbernan -> do your sons
-
G1223 -- ta saka nan? Pesei -> them out? So
-
G3778 -- eseinan -> G3778
-
G2923 -- lo ta boso huesnan -> they will be your judges
11:20
Ma si Ami ta saka demoño pa medio di e dede di Dios, anto e reino di Dios a yega serka boso.
-
G1487 -- Ma si -> But if
-
G1544b -- Ami ta saka -> I cast
-
G1140 -- demoño -> out demons
-
G1147 -- pa medio di e dede -> by the finger
-
G686 -- , anto -> then
-
G932 -- e reino -> the kingdom
-
G5348 -- a yega -> has come
-
G2316 -- Dios -> of god
11:21
"Ora ku e hòmber fuerte, bon armá, ta kuida su mes palasio, su propiedatnan ta bon sigurá;
-
G3752 -- "Ora ku -> When
-
G2478 -- e hòmber fuerte -> a strong
-
G2528 -- , bon -> ], fully
-
G2528 -- armá -> armed
-
G5442 -- , ta kuida -> guards
-
G1438 -- su mes -> his own
-
G833 -- palasio -> house
-
G5225 -- , su propiedatnan -> his possessions
-
G1722 -- ta bon sigurá -> are undisturbed
11:22
ma ora ku un ku ta mas fuerte kuné atak'é i poderá di djé, esei ta kita for di djé henter su armadura riba kual e tabata konfia, i ta parti su botín.
-
G1875 -- ma ora ku -> But when
-
G2478 -- un ku ta mas fuerte -> someone stronger
-
G1904 -- kuné atak'é -> than he attacks
-
G3528 -- i poderá -> him and overpowers
-
G142 -- di djé, esei ta kita -> him, he takes
-
G142 -- kita -> away
-
G3833 -- for di djé henter -> from him all
-
G3833 -- su armadura -> his armor
-
G3739 -- riba kual -> on which
-
G3982 -- e tabata konfia -> he had relied
-
G1239 -- , i ta parti -> and distributes
-
G4661 -- su botín -> his plunder
11:23
"Esun ku no ta ku Mi ta kontra Mi; i esun ku no ta rekohé huntu ku Mi ta plama.
-
G2596 -- "Esun ku no ta ku Mi ta kontra -> He who is not with Me is against
-
G4863 -- Mi; i esun ku no ta rekohé -> Me; and he who does not gather
-
G4650 -- huntu ku Mi ta plama -> with Me, scatters
11:24
"Ora ku un spiritu impuru sali for di un hende, e ta pasa dor di lugánan seku, buskando sosiegu, i ora ku e no haña esei, e ta bisa: 'Lo mi bolbe na mi kas for di unda mi a sali.'
-
G3752 -- "Ora ku -> When
-
G169 -- un spiritu impuru -> the unclean
-
G4151 -- spiritu impuru -> spirit
-
G1831 -- sali -> goes
-
G444 -- for di un hende -> out of a man
-
G1330 -- , e ta pasa -> it passes
-
G1223 -- dor di -> through
-
G504 -- lugánan seku -> waterless
-
G5117 -- lugánan seku -> places
-
G2212 -- buskando -> seeking
-
G372 -- sosiegu -> rest
-
G2147 -- , i ora ku e no haña -> and not finding
-
G3004 -- esei, e ta bisa -> any, it says
-
G5290 -- : 'Lo mi bolbe -> ‘I will return
-
G3624 -- na mi kas -> to my house
-
G3606 -- for di unda -> from which
-
G1831 -- mi a sali -> I came
11:25
I ora ku e bin, e ta hañ'é barí i tur na òrdu.
-
G2064 -- I ora ku e bin -> And when it comes
-
G2147 -- , e ta hañ'é -> it finds
-
G4563 -- barí -> it swept
-
G2885 -- i tur -> and put
-
G2885 -- na òrdu -> in order
11:26
E ora ei e ta bai i ta hiba huntu kuné shete otro spiritu mas malbado kuné, i nan ta drenta paden i ta keda biba einan; i e último estado di e hende ei ta bai bira pió ku esun promé."
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G4198 -- e ta bai -> it goes
-
G3880 -- i ta hiba -> and takes
-
G2033 -- shete -> ] seven
-
G2087 -- otro -> other
-
G4151 -- spiritu -> spirits
-
G4190 -- mas -> more
-
G4190 -- malbado -> evil
-
G1438 -- kuné -> than itself
-
G1525 -- , i nan ta -> and they go
-
G2730 -- drenta paden i ta keda biba -> in and live
-
G1563 -- einan -> there
-
G2078 -- ; i e último -> and the last
-
G444 -- estado di e hende ei -> state of that man
-
G1096 -- ta bai bira -> becomes
-
G5501 -- pió -> worse
-
G4413 -- ku esun promé -> than the first
11:27
I a sosodé ku mientras E tabata papia e kosnan aki un di e muhénan den e multitut a halsa su bos, i a bis'E: "Bendishoná ta e barika ku a kargaBo, i e pechunan ku a kriaBo."
-
G1722 -- I -> While
-
G3004 -- E tabata papia -> Jesus was saying
-
G3778 -- e -> these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G5100 -- un -> one
-
G1135 -- di e muhénan -> of the women
-
G3793 -- den e multitut -> in the crowd
-
G1869 -- a halsa -> raised
-
G5456 -- su bos -> her voice
-
G3004 -- i a bis'E -> and said
-
G3107 -- : "Bendishoná -> to HimBlessed
-
G2836 -- ta e barika -> is the womb
-
G941 -- ku a kargaBo -> that bore
-
G3149 -- , i e pechunan -> You and the breasts
-
G3739 -- ku -> at which
-
G2337 -- a kriaBo -> You nursed
11:28
Ma El a bisa; "Alkontrario, bendishoná ta esnan ku ta tende e palabra di Dios, i ta ward'é."
-
G3004 -- Ma El a bisa -> But He said
11:29
I segun ku e multitutnan tabata oumentá, El a kuminsá bisa: "E generashon aki ta un generashon malbado; e ta buska un señal, ma ningun señal lo no wòrdu duná na djé, sino solamente e señal di Jonas.
-
G3793 -- I segun ku e multitutnan -> As the crowds
-
G1865 -- tabata oumentá -> were increasing
-
G757 -- , El a kuminsá -> He began
-
G3004 -- bisa -> to say
11:30
Pasobra meskos ku Jonas a bira un señal pa e ninivitanan, asina e Yu di Hende lo ta pa e generashon aki.
-
G2531a -- Pasobra meskos -> For just
-
G2495 -- ku Jonas -> as Jonah
-
G1096 -- a bira -> became
-
G4592 -- un señal -> a sign
-
G3536 -- pa e ninivitanan -> to the Ninevites
-
G3779 -- , asina -> so
-
G5207 -- e Yu -> will the Son
-
G444 -- di Hende -> of Man
-
G3778 -- lo ta pa e generashon -> be to this
-
G1074 -- generashon aki -> generation
11:31
E Reina di Sùit lo lanta den e huisio huntu ku e hòmbernan di e generashon aki i kondená nan, pasobra el a bin for di e finnan di mundu pa tende e sabiduria di Salomon; i mira, mas ku Salomon t'aki!
-
G938 -- E Reina -> The Queen
-
G3558 -- di Sùit -> of the South
-
G1453 -- lo lanta -> will rise
-
G2920 -- den e huisio -> at the judgment
-
G435 -- huntu ku e hòmbernan -> up with the men
-
G3778 -- di e -> of this
-
G1074 -- generashon -> generation
-
G2632 -- i kondená -> and condemn
-
G3754 -- nan, pasobra -> them, because
-
G2064 -- el a bin -> she came
-
G4009 -- for di e finnan -> from the ends
-
G1093 -- di mundu -> of the earth
-
G191 -- pa tende -> to hear
-
G4678 -- e sabiduria -> the wisdom
-
G4672 -- di Salomon -> of Solomon
-
G2400 -- i mira, -> and behold
-
G4183 -- mas -> something
-
G4183 -- ku -> greater
-
G4672 -- Salomon -> than Solomon
-
G5602 -- t'aki! -> is here
11:32
E hòmbernan di Nínive lo lanta den e huisio huntu ku e generashon aki i konden'é, pasobra nan a repentí dor di e predikashi di Jonas; i mira, mas ku Jonas t'aki.
-
G435 -- E hòmbernan -> The men
-
G3536 -- di Nínive -> of Nineveh
-
G450 -- lo lanta -> will stand
-
G2920 -- den e huisio -> at the judgment
-
G3778 -- huntu ku e -> up with this
-
G1074 -- generashon -> generation
-
G2632 -- i konden'é, -> and condemn
-
G3754 -- pasobra -> it, because
-
G3340 -- nan a repentí -> they repented
-
G2782 -- dor di e predikashi -> at the preaching
-
G2495 -- di Jonas -> of Jonah
-
G2400 -- i mira, -> and behold
-
G4183 -- mas -> something
-
G4183 -- ku -> greater
-
G2495 -- Jonas -> than Jonah
-
G5602 -- t'aki. -> is here
11:33
"Ningun hende, despues di a sende un lampi, no ta pon'é den un bodega, ni bou di un kaha di midi trigo, ma riba un kandelá, pa esnan ku drenta por mira e lus.
-
G3762 -- "Ningun -> No
-
G3762 -- hende, -> one
-
G681 -- , despues di a sende -> after lighting
-
G3088 -- un lampi, -> a lamp
-
G5087 -- no ta pon'é -> puts
-
G5087 -- no ta pon'é -> it away
-
G2926 -- den un bodega, -> in a cellar
-
G3761 -- ni -> nor
-
G5259 -- bou -> under
-
G3426 -- di un kaha di midi trigo, -> a basket
-
G3087 -- ma riba un kandelá, -> but on the lampstand
-
G2443 -- pa -> so
-
G3588 -- esnan -> that those
-
G1531 -- ku drenta -> who enter
-
G991 -- por mira -> may see
-
G5338 -- e lus. -> the light
11:34
E lampi di bo kurpa ta bo wowo; ora bo wowo ta bon, henter bo kurpa tambe ta yen di lus; ma ora ku e ta malu, bo kurpa tambe ta yen di skuridat.
-
G3788 -- E lampi -> The eye
-
G3088 -- di bo kurpa ta bo wowo; -> is the lamp
-
G4983 -- di bo kurpa -> of your body
-
G3752 -- ora -> when
-
G3788 -- bo wowo -> your eye
-
G573 -- ta bon, -> is clear
-
G3650 -- henter -> your whole
-
G4983 -- bo kurpa -> body
-
G5460 -- tambe ta yen -> is full
-
G5460 -- di lus; -> of light
-
G2532 -- tambe -> also
-
G1875 -- ma ora ku -> but when
-
G4190 -- e ta malu, -> it is bad
-
G4983 -- bo kurpa -> your body
-
G4652 -- tambe ta yen -> is full
-
G4652 -- di skuridat. -> of darkness
11:35
Pesei, pèrkurá pa e lus den bo no ta skuridat.
-
G3767 -- Pesei, -> Then
-
G4648 -- pèrkurá -> watch
-
G5457 -- pa e lus -> out that the light
-
G4655 -- den bo no ta skuridat. -> in you is not darkness
11:36
Asina anto, si henter bo kurpa ta yen di lus, sin ningun parti skur den djé, e lo ta kompletamente iluminá, manera ora e lampi ta iluminábo ku su rayonan."
-
G1487 -- Asina -> If
-
G3767 -- anto, -> therefore
-
G3650 -- henter bo -> your whole
-
G4983 -- kurpa -> body
-
G5460 -- ta yen -> is full
-
G5460 -- di lus, -> of light
-
G3361 -- sin ningun -> with no
-
G4652 -- skur -> dark
-
G3313 -- parti -> part
-
G3650 -- den djé, e lo ta kompletamente -> in it, it will be wholly
-
G5460 -- iluminá, -> illumined
-
G3752 -- manera ora -> as when
-
G3088 -- e lampi -> the lamp
-
G5461 -- ta iluminábo -> illumines
-
G796 -- ku su rayonan." -> you with its rays
11:37
Awor ora ku El a kaba di papia, un fariseo a pidiE pa kome serka djé; i El a bai paden, i a bai sinta na mesa.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1722 -- ora ku -> when
-
G2980 -- El a kaba di papia -> He had spoken
-
G5330 -- , un fariseo -> a Pharisee
-
G2065 -- a pidiE -> asked
-
G709 -- pa kome -> Him to have
-
G709 -- serka djé -> lunch
-
G1525 -- ; i El a bai -> with him; and He went
-
G377 -- paden, i a bai sinta na mesa -> in, and reclined
11:38
I ora ku e fariseo a mira esaki, el a keda strañá ku E no a laba Su mes promé ku kome.
-
G5330 -- I ora ku e fariseo -> When the Pharisee
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G2296 -- esaki, el a keda strañá -> it, he was surprised
-
G4413 -- ku E no a laba Su mes promé -> that He had not first
-
G907 -- ku kome -> ceremonially
-
G907 -- ku kome -> washed
-
G4253 -- ku kome -> before
-
G712 -- ku kome -> the meal
11:39
Ma Señor a bis'é: "Awor boso, fariseonan, ta limpia parti pafó di kopa i di tayó; ma parti paden boso ta yen di ladronisia i maldat.
-
G2962 -- Ma Señor -> But the Lord
-
G3004 -- a bis'é -> said
11:40
Boso, bobonan, no ta Esun ku a traha e parti pafó a traha e parti paden tambe?
-
G878 -- Boso, bobonan, -> You foolish
-
G878 -- bobonan, -> ones
-
G4160 -- no ta Esun ku a traha -> did not He who made
-
G1855 -- e parti pafó -> the outside
-
G4160 -- a traha -> make
-
G2081 -- e parti paden -> the inside
-
G2532 -- tambe -> also
11:41
Ma duna loke ta paden komo limosna, i e ora ei tur kos ta limpi pa boso.
-
G1325 -- Ma duna -> But give
-
G1751 -- loke ta paden -> that which is within
-
G1654 -- komo limosna, -> as charity
-
G2400 -- i e ora ei -> and then
-
G3956 -- tur -> all
-
G3956 -- kos -> things
-
G2513 -- ta limpi -> are clean
11:42
"Ma ai di boso, fariseonan! Pasobra boso ta duna un di dies parti di menta i ruda i di tur sorto di yerba, i tòg no ta hasi kaso di hustisia i di amor di Dios. Ma esakinan ta e kosnan ku boso mester a hasi, sin neglishá e otronan.
-
G3759 -- "Ma ai -> But woe
-
G5330 -- di boso, fariseonan! -> to you Pharisees
-
G586b -- Pasobra boso ta duna -> ! For you pay
-
G586b -- un di dies parti -> tithe
-
G2238 -- di menta -> of mint
-
G4076 -- i ruda -> and rue
-
G3956 -- i di tur -> and every
-
G3001 -- sorto di -> ] garden
-
G3001 -- yerba, -> herb
-
G3928 -- i tòg no ta hasi kaso -> ] disregard
-
G2920 -- di hustisia -> justice
-
G26 -- i di amor -> and the love
-
G3778 -- di Dios. Ma esakinan -> but these
-
G3778 -- ta e kosnan -> are the things
-
G1163 -- ku boso mester -> you should
-
G4160 -- a hasi, -> have done
-
G3361 -- sin -> without
-
G2316 -- Dios -> of god
-
G3935 -- neglishá -> neglecting
-
G2548 -- e otronan. -> the others
11:43
"Ai di boso, fariseonan! Pasobra boso ta gusta e promé asientonan den snoa, i e saludonan di rèspèt riba plasa.
-
G3759 -- "Ai -> Woe
-
G5330 -- di boso, fariseonan! -> to you Pharisees
-
G25 -- Pasobra boso ta gusta -> ! For you love
-
G4410 -- e promé -> the chief
-
G4410 -- asientonan -> seats
-
G4864 -- den snoa, -> in the synagogues
-
G783 -- i e saludonan di rèspèt -> and the respectful greetings
-
G58 -- riba plasa. -> in the market
-
G58 -- riba plasa. -> places
11:44
"Ai di boso, eskribanan i fariseonan, hipokrítnan! Pasobra boso ta manera grafnan ku hende no ta mira, i e hendenan ku ta kana pasa riba nan no sa mes."
-
G3759 -- Ai -> Woe
-
G3419 -- grafnan -> tombs
-
G82 -- grafnan ku hende no ta mira -> concealed
-
G444 -- , i e hendenan -> and the people
-
G4043 -- ku ta kana -> who walk
-
G1883 -- pasa riba -> over
-
G3756 -- no sa mes -> ] are unaware
11:45
I un di e ekspertonan di Lei a kontest'E, bisando: "Maestro, dor di bisa e kosnan aki Bo ta ofendé nos tambe."
-
G5100 -- I un -> One
-
G3544 -- di e ekspertonan di Lei -> of the lawyers
-
G3004 -- a kontest'E -> said
-
G611 -- a kontest'E -> to Him in reply
-
G1320 -- , bisando: "Maestro -> Teacher
-
G3004 -- , dor di bisa -> when You say
-
G3778 -- e kosnan aki -> this
-
G5195 -- Bo ta ofendé -> You insult
-
G2532 -- nos tambe -> us too
11:46
Ma El a bisa: "Ai di boso tambe, ekspertonan di Lei! Pasobra boso ta pone riba hende karganan pisá pa karga, mientras ku boso mes, ni ku un dede boso no ta mishi ku e karganan ei.
-
G3004 -- Ma El a bisa -> But He said
11:47
"Ai di boso! Pasobra boso ta traha e monumentonan di e profetanan, i tabata boso tatanan ku a mata nan.
-
G3759 -- Ai -> Woe
-
G3618 -- di boso! Pasobra boso ta traha -> to you! For you build
-
G3419 -- e monumentonan -> the tombs
-
G4396 -- di e profetanan -> of the prophets
-
G3962 -- , i tabata boso tatanan -> ] your fathers
-
G615 -- ku a mata -> ] killed
11:48
Asina boso ta testigunan i ta aprobá e echonan di boso tatanan; pasobra ta nan a mata nan, i boso ta traha nan tumbanan.
-
G686 -- Asina -> So
-
G3144 -- boso ta testigunan -> you are witnesses
-
G4909 -- i ta aprobá -> and approve
-
G2041 -- e echonan -> the deeds
-
G3962 -- di boso tatanan -> of your fathers
-
G3754 -- ; pasobra -> because
-
G615 -- ta nan a mata -> it was they who killed
-
G3618 -- nan, i boso ta traha -> them, and you build
11:49
Pa e motibu aki tambe e sabiduria di Dios a bisa: 'Lo Mi manda profetanan i apòstelnan serka nan; i algun di nan nan lo mata i algun nan lo pèrsiguí,
-
G3778 -- Pa e motibu aki -> For this
-
G1223 -- tambe -> reason
-
G2532 -- tambe -> also
-
G4678 -- e sabiduria -> the wisdom
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G649 -- : 'Lo Mi manda -> ‘I will send
-
G2316 -- Dios -> of god
-
G4396 -- profetanan -> to them prophets
-
G652 -- i apòstelnan -> and apostles
-
G615 -- ; i algun di nan nan lo mata -> ] of them they will kill
-
G1377 -- i algun nan lo pèrsiguí -> ] they will persecute
11:50
asina ku e sanger di tur e profetanan, dramá desde fundashon di mundu, por wòrdu eksigí di e generashon aki,
-
G2443 -- asina -> so
-
G129 -- ku e sanger -> that the blood
-
G3956 -- di tur -> of all
-
G4396 -- e profetanan -> the prophets
-
G1632b -- , dramá -> shed
-
G575 -- desde -> since
-
G2602 -- fundashon -> the foundation
-
G2889 -- di mundu -> of the world
-
G1567a -- , por wòrdu eksigí -> may be charged
-
G575 -- di -> against
-
G3778 -- e -> this
-
G1074 -- generashon -> generation
11:51
for di e sanger di Abel te na e sanger di Zakarias, kende a peresé entre e altar i e kas di Dios; sí, Mi ta bisa boso, esaki lo wòrdu eksigí di e generashon aki.'
-
G129 -- for di e sanger -> from the blood
-
G6 -- di Abel -> of Abel
-
G129 -- te na e sanger -> to the blood
-
G2197 -- di Zakarias -> of Zechariah
-
G622 -- , kende a peresé -> who was killed
-
G3342 -- entre -> between
-
G2379 -- e altar -> the altar
-
G3624 -- i e kas -> and the house
-
G3483a -- ; sí -> ]; yes
-
G3004 -- , Mi ta bisa -> I tell
-
G1567a -- boso, esaki lo wòrdu eksigí -> you, it shall be charged
-
G575 -- di -> against
-
G3778 -- e -> this
-
G1074 -- generashon -> generation
11:52
"Ai di boso, ekspertonan di Lei! Pasobra boso a kohe e yabi di konosementu bai kuné. Boso mes no a drenta, i esnan ku tabata drentando, boso a stroba."
-
G3759 -- "Ai -> Woe
-
G3544 -- di boso, ekspertonan di Lei -> to you lawyers
-
G142 -- ! Pasobra boso a kohe -> ! For you have taken
-
G2807 -- e yabi -> the key
-
G1108 -- di konosementu -> of knowledge
-
G142 -- bai kuné -> away
-
G846 -- . Boso mes -> you yourselves
-
G1525 -- no a drenta -> did not enter
-
G2967 -- , i esnan ku tabata drentando, boso a stroba -> and you hindered
-
G3588 -- esnan -> those
-
G1525 -- ku tabata drentando -> who were entering
11:53
I ora ku El a bai for di einan, e eskribanan i e fariseonan a kuminsá atak'E pisá i interogu'E tokante di hopi kos,
-
G1831 -- I ora ku El a bai -> When He left
-
G2547 -- for di einan -> there
-
G1122 -- e eskribanan -> the scribes
-
G5330 -- i e fariseonan -> and the Pharisees
-
G757 -- a kuminsá -> began
-
G1171 -- atak'E pisá -> to be very
-
G1758 -- atak'E pisá -> hostile
-
G653 -- i interogu'E -> and to question
-
G653 -- tokante di hopi kos -> Him closely
-
G4183 -- di hopi -> on many
-
G4183 -- kos -> subjects
11:54
trahando kòmplòt kontra djE, pa koh'E den trampa ku algu ku E por a bisa, pa nan por a akus'E.
-
G1748 -- trahando kòmplòt -> plotting
-
G1748 -- kontra -> against
-
G2340 -- djE, pa koh'E -> Him to catch
-
G5100 -- den trampa ku algu -> ] in something
-
G1537 -- ku E por a bisa -> He might say
-
G4750 -- pa nan por a akus'E -> G4750