Huesnan 19
19:1
Awor a sosodé den e dianan ei, tempu ku no tabatin rei na Israel, ku tabatin un levita ta keda te leu aya den e serunan di Efrain, kende a tuma un konkubina pa su mes for di Bètlehèm na Juda.
-
H1961 -- Awor a sosodé -> Now it came
-
H1992a -- den e dianan -> about in those
-
H3117 -- ei -> days
-
H369 -- , tempu ku -> when there
-
H369 -- no tabatin -> was no
-
H4428 -- rei -> king
-
H3478 -- na Israel -> in Israel
-
H376 -- , ku tabatin un -> that there was a certain
-
H3881 -- levita -> Levite
-
H1481a -- ta keda -> staying
-
H3411 -- te leu aya -> in the remote
-
H3411 -- den -> part
-
H2022 -- e serunan -> of the hill
-
H2022 -- di Efrain -> country
-
H3947 -- , kende a tuma -> who took
-
H669 -- di Efrain -> of ephraim
-
H6370 -- un konkubina -> a concubine
-
H1035 -- pa su mes for di Bètlehèm -> for himself from Bethlehem
-
H3063 -- na Juda -> in Judah
19:2
Ma su konkubina a bira infiel na djé i a bai lagu'é i a bai kas di su tata na Bètlehèm na Juda, i a keda ayanan pa un periodo di kuater luna.
-
H6370 -- Ma su konkubina -> But his concubine
-
H2181 -- a bira -> played
-
H2181 -- infiel -> the harlot
-
H5921 -- na -> against
-
H1980 -- djé i a bai -> him, and she went
-
H1 -- lagu'é i a bai kas di su tata -> away from him to her father’s
-
H1004 -- kas -> house
-
H1035 -- na Bètlehèm -> in Bethlehem
-
H3063 -- na Juda -> in Judah
-
H8033 -- , i a keda ayanan -> and was there
-
H3117 -- pa un periodo -> for a period
-
H702 -- di kuater -> of four
-
H2320 -- luna -> months
19:3
Anto su esposo a lanta i a bai su tras pa papia kariñosamente kuné pa tres'é bèk, i a hiba huntu kuné su sirbidó i un par di buriku. Asina e mucha muhé a tres'é den kas di su tata, i ora e mucha muhé su tata a mir'é, el a keda kontentu di topa kuné.
-
H376 -- Anto su esposo -> Then her husband
-
H6965 -- a lanta -> arose
-
H1980 -- i a bai -> and went
-
H310 -- su tras -> after
-
H1696 -- pa papia -> her to speak
-
H3820 -- kariñosamente -> tenderly
-
H7725 -- kuné pa tres'é -> to her in order to bring
-
H7725 -- bèk -> her back
-
H5288 -- , i a hiba huntu kuné su sirbidó -> taking with him his servant
-
H6776 -- i un par -> and a pair
-
H2543 -- di buriku -> of donkeys
-
H935 -- . Asina e mucha muhé a tres'é -> . So she brought
-
H1 -- den kas di su tata -> him into her father’s
-
H5291 -- , i ora e mucha muhé su -> and when the girl’s
-
H1 -- tata -> father
-
H1004 -- kas -> house
-
H7200 -- a mir'é -> saw
-
H8055 -- , el a keda kontentu -> him, he was glad
-
H7122 -- di topa -> to meet
19:4
I su suegro, e mucha muhé su tata, no a lagu'é bai; i el a keda tres dia serka djé. Asina nan a kome i bebe i a hospedá ayanan.
-
H2860b -- I su suegro -> His father-in-law
-
H5291 -- , e mucha muhé su -> the girl’s
-
H1 -- tata -> father
-
H2388 -- , no a lagu'é bai -> detained
-
H3427 -- ; i el a keda -> him; and he remained
-
H7969 -- tres dia serka djé -> with him three
-
H3117 -- dia -> days
-
H398 -- . Asina nan a kome -> . So they ate
-
H8354 -- i bebe -> and drank
-
H3885a -- i a hospedá -> and lodged
-
H8033 -- ayanan -> there
19:5
Awor a sosodé ku riba e di kuater dia nan a lanta mainta tempran, i el a prepará pa bai; i e mucha muhé su tata a bisa su yerno: "Fortalesé bo kurpa ku pida pan, i despues bo por bai."
-
H7243 -- Awor a sosodé ku riba e di kuater -> Now on the fourth
-
H3117 -- dia -> day
-
H7925 -- nan a lanta -> they got
-
H7925 -- mainta tempran -> up early
-
H1242 -- , i el a prepará -> in the morning
-
H6965 -- pa bai -> and he prepared
-
H1980 -- ; i e mucha muhé su -> to go
-
H5291 -- tata a bisa su yerno -> and the girl’s
-
H1 -- : "Fortalesé -> father
-
H2860a -- bo kurpa -> to his son-in-law
-
H559 -- a bisa -> said
-
H5582 -- ku pida pan -> Sustain
-
H3820 -- , i despues -> yourself
-
H6595 -- bo por bai -> with a piece
19:6
Asina nan dos a sinta i a kome i bebe huntu; i e mucha muhé su tata a bisa e hòmber: "Pa fabor, keda pasa nochi i laga bo kurason ta kontentu."
-
H8147 -- Asina nan dos -> So both
-
H3427 -- a sinta -> of them sat
-
H3427 -- sinta -> down
-
H398 -- i a kome -> and ate
-
H8354 -- i bebe -> and drank
-
H3164a -- huntu -> together
-
H5291 -- i e mucha muhé su -> and the girl’s
-
H1 -- tata -> father
-
H376 -- e hòmber -> to the man
-
H4994 -- Pa fabor -> Please
-
H559 -- a bisa -> said
-
H2974 -- keda -> be willing
-
H3885a -- pasa -> to spend
-
H3885a -- nochi -> the night
-
H3820 -- i laga bo kurason -> and let your heart
-
H3190 -- ta kontentu -> be merry
19:7
I ora ku e hòmber a lanta pa bai tòg, su suegro a keda rogu'é te ku el a bolbe pasa nochi ayanan.
-
H376 -- I ora ku e hòmber -> Then the man
-
H6965 -- a lanta -> arose
-
H1980 -- pa bai -> to go
-
H2860b -- tòg, su suegro -> but his father-in-law
-
H6484 -- a keda rogu'é -> urged
-
H3885a -- te ku el a bolbe pasa -> him so that he spent
-
H7725 -- bolbe -> again
-
H3885a -- nochi -> the night
-
H8033 -- ayanan -> there
19:8
I riba e di sinku dia el a lanta pa bai mainta tempran, i e mucha muhé su tata a bisa: "Pa fabor, fortalesé bo kurpa i warda te atardi"; asina nan dos a kome.
-
H2549 -- I riba e di sinku -> On the fifth
-
H3117 -- dia -> day
-
H7925 -- el a lanta -> he arose
-
H1980 -- pa bai -> to go
-
H7925 -- tempran -> early
-
H1242 -- mainta -> in the morning
-
H5291 -- i e mucha muhé su -> and the girl’s
-
H1 -- tata -> father
-
H4994 -- Pa fabor -> Please
-
H5582 -- fortalesé -> sustain
-
H3824 -- bo kurpa -> yourself
-
H559 -- a bisa -> said
-
H4102 -- i warda -> and wait
-
H5704 -- te -> until
-
H5186 -- atardi -> afternoon
-
H8147 -- asina nan dos -> so both
-
H398 -- a kome -> of them ate
19:9
Ora ku e hòmber a lanta pa bai huntu ku su konkubina i su sirbidó, su suegro, e mucha muhé su tata, a bis'é: "Mira, ya nochi ta bai sera; pa fabor, keda pasa nochi. Mira, ya dia a pasa; keda pasa nochi akinan pa bo kurason ta kontentu. Anto mañan bo por lanta tempran pa bo biaha bai kas."
-
H376 -- Ora ku e hòmber -> When the man
-
H6965 -- a lanta -> arose
-
H1980 -- pa bai -> to go
-
H6370 -- huntu ku su konkubina -> along with his concubine
-
H5288 -- i su sirbidó -> and servant
-
H2860b -- su suegro -> his father-in-law
-
H5291 -- e mucha muhé su -> the girl’s
-
H1 -- tata -> father
-
H559 -- a bis'é -> said
-
H2009 -- a bis'é -> to himBehold
-
H4994 -- Mira -> now
-
H3117 -- ya nochi -> the day
-
H7503 -- ta bai -> has drawn
-
H6150 -- sera -> to a close
-
H4994 -- pa fabor -> please
-
H3885a -- keda pasa -> spend
-
H3885a -- nochi -> the night
-
H2009 -- Mira -> . Lo
-
H3117 -- ya dia -> the day
-
H2583 -- a pasa -> is coming
-
H2583 -- pasa -> to an end
-
H3885a -- keda pasa -> spend
-
H3885a -- nochi -> the night
-
H6311 -- akinan -> here
-
H3824 -- pa bo kurason -> that your heart
-
H3190 -- ta kontentu -> may be merry
-
H4279 -- Anto mañan -> . Then tomorrow
-
H7925 -- bo por lanta -> you may arise
-
H7925 -- tempran -> early
-
H1870 -- pa bo biaha -> for your journey
-
H1980 -- bai -> so that you may go
-
H168 -- kas -> home
19:10
Ma e hòmber no tabata kier a keda pasa nochi; asina el a lanta bai i a yega na un lugá enfrente di Jebus, (esta, Jerusalèm). I huntu kuné e tabatin un par di buriku siyá; su konkubina tambe tabata huntu kuné.
-
H376 -- Ma e hòmber -> But the man
-
H14 -- no tabata kier -> was not willing
-
H3885a -- a keda pasa -> to spend
-
H3885a -- nochi -> the night
-
H6965 -- asina el a lanta -> so he arose
-
H1980 -- bai -> and departed
-
H935 -- i a yega -> and came
-
H5227 -- enfrente -> ] opposite
-
H2982 -- Jebus -> Jebus
-
H3389 -- Jerusalèm -> (that is, Jerusalem
-
H6776 -- I huntu kuné e tabatin un par -> ). And there were with him a pair
-
H2543 -- buriku -> donkeys
-
H2280 -- di buriku siyá -> of saddled
-
H6370 -- su konkubina -> his concubine
19:11
Ora nan tabata serka di Jebus, i nochi tabata kasi sera, e sirbidó a bisa su shon: "Pa fabor, ban, i laga nos bira bai den e stat aki di e jebuseonan i keda pasa nochi ayanan."
-
H5973 -- tabata serka -> ] near
-
H2982 -- Jebus -> Jebus
-
H3117 -- , i nochi -> the day
-
H3966 -- tabata kasi -> was almost
-
H7286 -- sera -> gone
-
H5288 -- , e sirbidó -> and the servant
-
H113 -- a bisa su shon -> to his master
-
H4994 -- : "Pa fabor -> Please
-
H1980 -- , ban -> come
-
H5493 -- , i laga nos bira -> and let us turn
-
H559 -- a bisa -> said
-
H5493 -- bai -> aside
-
H2088 -- den e -> into this
-
H5892b -- stat -> city
-
H2983 -- di e jebuseonan -> of the Jebusites
-
H3885a -- i keda pasa -> and spend
-
H3885a -- nochi -> the night
19:12
Sinembargo, su shon a bis'é: "Nos lo no bira bai den un stat di stranhero, kendenan no ta di e yunan di Israel; ma nos lo sigui bai te na Gabaa."
-
H113 -- Sinembargo, su shon -> However, his master
-
H559 -- a bis'é -> said
-
H5493 -- : "Nos lo no bira -> to himWe will not turn
-
H5493 -- bai -> aside
-
H5892b -- den un stat -> into the city
-
H5237 -- di stranhero -> of foreigners
-
H834 -- , kendenan -> who
-
H1121 -- no ta di e yunan -> are not of the sons
-
H5674a -- ; ma nos lo sigui -> but we will go
-
H5704 -- bai te -> on as far
-
H1390 -- na Gabaa -> as Gibeah
-
H3478 -- di Israel -> of israel
19:13
I el a bisa su sirbidó: "Ban, i laga nos bai na un di e lugánan aki; i nos lo keda pasa nochi na Gabaa òf na Rama."
-
H559 -- a bisa -> he said
-
H5288 -- su sirbidó -> to his servant
-
H1980 -- : "Ban -> Come
-
H7126 -- , i laga nos bai -> and let us approach
-
H259 -- na un -> one
-
H4725 -- di e lugánan aki -> of these places
-
H3885a -- ; i nos lo keda pasa -> and we will spend
-
H3885a -- nochi -> the night
-
H1390 -- na Gabaa -> in Gibeah
-
H176 -- òf -> or
-
H7414 -- na Rama -> Ramah
19:14
Asina nan a sigui nan kaminda i solo a drenta ora nan tabata serka di Gabaa, ku ta pertenesé na Benjamin.
-
H5674a -- Asina nan a sigui -> So they passed
-
H5674a -- nan kaminda -> along
-
H1980 -- i solo -> and went
-
H8121 -- a drenta -> their way, and the sun
-
H935 -- ora -> set
-
H681a -- nan tabata serka -> on them near
-
H1390 -- di Gabaa -> Gibeah
-
H1144 -- , ku ta pertenesé na Benjamin -> belongs to Benjamin
-
H834 -- ku -> which
19:15
I aya nan a bira pa drenta i hospedá na Gabaa. Ora nan a drenta, nan a kai sinta riba plenchi di e stat, pasobra ningun hende no a tuma nan den nan kas pa pasa nochi.
-
H5493 -- I aya nan a bira -> They turned
-
H5493 -- pa drenta -> aside
-
H8033 -- i hospedá -> there
-
H935 -- na Gabaa -> in order to enter
-
H3885a -- . Ora nan a drenta -> ] lodge
-
H1390 -- , nan a kai sinta -> in Gibeah
-
H935 -- riba plenchi -> . When they entered
-
H3427 -- di e stat -> they sat
-
H3427 -- , pasobra ningun hende -> down
-
H7339 -- no a tuma nan -> in the open
-
H7339 -- den nan kas -> square
-
H369 -- pa pasa -> for no
-
H376 -- nochi -> one
-
H5892b -- e stat -> of the city
19:16
I mira, anochi un hòmber bieu tabata bin di kunuku for di su trabou. Awor e hòmber tabata di e serunan di Efrain, i e tabata keda na Gabaa, ma e hendenan di e lugá tabata benjaminita.
-
H2009 -- I mira -> Then behold
-
H6153 -- anochi -> at evening
-
H2205 -- un hòmber bieu -> an old
-
H376 -- hòmber -> man
-
H935 -- tabata bin -> was coming
-
H7704 -- di kunuku -> out of the field
-
H4639 -- for di su trabou -> from his work
-
H376 -- Awor e hòmber -> . Now the man
-
H2022 -- tabata di e serunan -> was from the hill
-
H2022 -- di Efrain -> country
-
H1481a -- i e tabata keda -> and he was staying
-
H1390 -- na Gabaa -> in Gibeah
-
H376 -- ma e hendenan -> but the men
-
H4725 -- di e lugá -> of the place
-
H1145 -- tabata benjaminita -> were Benjamites
-
H669 -- di Efrain -> of ephraim
19:17
I el a hisa kara i a mira e biahero riba plenchi di e stat; i e hòmber bieu a bisa: "Unda bo ta bai, i for di unda bo ta bin?"
-
H5375 -- I el a hisa kara -> And he lifted
-
H5869 -- kara -> up his eyes
-
H7200 -- i a mira -> and saw
-
H376 -- e biahero -> the traveler
-
H732 -- riba plenchi -> H732
-
H7339 -- di e stat -> in the open
-
H7339 -- i e hòmber bieu -> square
-
H2205 -- a bisa -> and the old
-
H376 -- Unda -> man
-
H575 -- bo ta bai -> Where
-
H1980 -- i for di unda -> are you going
-
H370 -- bo ta bin -> and where
-
H5892b -- e stat -> of the city
-
H559 -- a bisa -> said
19:18
I el a bis'é: "Nos ta pasando di Bètlehèm na Juda pa bai te leu aya den e serunan di Efrain, pasobra ta di ayanan mi ta, i mi a bai Bètlehèm na Juda. Ma awor mi ta na kaminda pa kas, i ningun hende no ta risibími den su kas.
-
H559 -- I el a bis'é -> He said
-
H5674a -- Nos ta pasando -> to himWe are passing
-
H1035 -- di Bètlehèm -> from Bethlehem
-
H3063 -- na Juda -> in Judah
-
H3411 -- pa bai te leu aya -> to the remote
-
H3411 -- den e serunan -> part
-
H2022 -- di Efrain -> of the hill
-
H2022 -- pasobra ta di ayanan -> country
-
H8033 -- mi ta -> ] I am from there
-
H1980 -- i mi a bai -> and I went
-
H1035 -- Bètlehèm -> to Bethlehem
-
H3063 -- na Juda -> in Judah
-
H1980 -- Ma awor mi ta -> ] going
-
H1004 -- na kaminda pa kas -> to my house
-
H369 -- i ningun -> and no
-
H376 -- hende -> man
-
H622 -- no ta risibími -> will take
-
H1004 -- den su kas -> me into his house
-
H669 -- di Efrain -> of ephraim
19:19
Tòg tin tantu yerba seku komo kuminda di bestia pa nos burikunan, i tambe pan i biña pa mi, pa bo sirbiente i pa e hoben ku ta huntu ku bo sirbidónan; no tin falta di nada."
-
H3426 -- Tòg tin -> Yet there
-
H1571 -- tantu yerba seku -> is both
-
H8401 -- yerba seku -> straw
-
H4554 -- komo kuminda di bestia -> and fodder
-
H2543 -- pa nos burikunan -> for our donkeys
-
H1571 -- i tambe -> and also
-
H3899 -- pan -> bread
-
H3196 -- i biña -> and wine
-
H519 -- pa mi, pa bo sirbiente -> for me, your maidservant
-
H5288 -- i pa e hoben -> and the young
-
H5288 -- ku ta huntu ku bo sirbidónan -> man
-
H5650 -- no tin falta di nada -> who is with your servants
-
H369 -- no tin -> there
-
H369 -- no tin -> is no
-
H4270 -- falta -> lack
-
H3605 -- di nada -> of anything
19:20
I e hòmber bieu a bisa: "Pas sea ku bo. Laga ami pèrkurá pa tur bo nesesidatnan, ma no pasa nochi riba e plenchi."
-
H2205 -- I e hòmber bieu -> The old
-
H376 -- a bisa -> man
-
H7965 -- Pas sea ku bo -> Peace
-
H7534 -- Laga ami -> to you. Only
-
H559 -- a bisa -> said
-
H3605 -- pèrkurá pa tur -> ] all
-
H4270 -- bo nesesidatnan -> your needs
-
H7534 -- ma no pasa nochi -> however
-
H3885a -- riba e plenchi -> do not spend
19:21
Asina el a tum'é den su kas i a duna e burikunan kuminda. I nan a laba nan pia i a kome i bebe.
-
H935 -- Asina el a tum'é -> So he took
-
H1004 -- den su kas -> him into his house
-
H1101b -- i a duna -> and gave
-
H2543 -- e burikunan -> the donkeys
-
H1101b -- kuminda -> fodder
-
H7364 -- I nan a laba -> and they washed
-
H7272 -- nan pia -> their feet
-
H398 -- i a kome -> and ate
-
H8354 -- i bebe -> and drank
19:22
Mientras ku nan tabata pasa kontentu, mira, e hòmbernan di e stat, sierto hòmbernan pèrvèrso, a rondoná e kas i tabata bati riba porta; i nan a papia ku doño di e kas, e hòmber bieu, bisando: "E hòmber ku a bin den bo kas, tres'é pafó pa nos tene relashon kuné."
-
H3190 -- Mientras ku nan tabata pasa kontentu -> While they were celebrating
-
H2009 -- mira -> behold
-
H376 -- e hòmbernan -> the men
-
H5892b -- e stat -> of the city
-
H376 -- sierto -> certain
-
H1100 -- pèrvèrso -> worthless
-
H1121 -- hòmbernan -> fellows
-
H5437 -- a rondoná -> surrounded
-
H1004 -- e kas -> the house
-
H1849 -- tabata bati -> pounding
-
H1817 -- riba porta -> the door
-
H559 -- i nan a papia -> and they spoke
-
H1167 -- ku doño -> to the owner
-
H1004 -- di e kas -> of the house
-
H2205 -- e hòmber bieu -> the old
-
H376 -- hòmber -> man
-
H3318 -- bisando: "E hòmber ku a bin -> Bring
-
H376 -- E hòmber -> out the man
-
H834 -- ku -> who
-
H935 -- a bin -> came
-
H1004 -- den bo kas -> into your house
-
H3045 -- pa nos tene -> that we may have
-
H559 -- bisando -> saying
-
H3045 -- relashon -> relations
19:23
E ora ei e hòmber, doño di e kas, a sali bai serka nan i a bisa nan: "Nò, mi shonnan, pa fabor, no kometé e maldat aki; awor ku e hòmber aki a bin den mi kas, no hasi e kos skandaloso aki.
-
H376 -- E ora ei e hòmber -> Then the man
-
H1167 -- doño -> the owner
-
H1004 -- di e kas -> of the house
-
H3318 -- a sali -> went
-
H559 -- bai serka nan i a bisa -> out to them and said
-
H408 -- nan: "Nò -> to themNo
-
H251 -- , mi shonnan -> my fellows
-
H4994 -- , pa fabor -> please
-
H7489a -- no kometé -> do not act
-
H7489a -- e maldat aki -> so wickedly
-
H310 -- ; awor ku -> since
-
H2088 -- aki -> this
-
H376 -- hòmber -> man
-
H935 -- a bin -> has come
-
H1004 -- den mi kas -> into my house
-
H6213a -- no hasi -> do not commit
-
H2088 -- e kos -> this
-
H5039 -- skandaloso -> act
-
H5039 -- aki -> of folly
19:24
Ata mi yu muhé birgen i e hòmber su konkubina. Pa fabor, lagami trese nan pafó pa boso violá nan i hasi kiko ku boso kier ku nan. Ma no hasi un kos skandaloso asina ku e hòmber aki."
-
H2009 -- Ata -> Here
-
H1330 -- mi yu muhé birgen -> is my virgin
-
H1323 -- yu muhé -> daughter
-
H6370 -- i e hòmber su konkubina -> and his concubine
-
H4994 -- . Pa fabor -> . Please
-
H3318 -- lagami trese -> let me bring
-
H6031a -- nan pafó pa boso violá -> them out that you may ravish
-
H6213a -- nan i hasi -> them and do
-
H2896a -- kiko ku boso kier ku nan -> to them whatever you wish
-
H6213a -- . Ma no hasi -> . But do not commit
-
H2088 -- un kos -> such
-
H1697 -- skandaloso -> an act
-
H5039 -- asina -> of folly
-
H2088 -- ku e hòmber -> against this
-
H376 -- aki -> man
19:25
Ma e hòmbernan no kier a tende di djé; pesei e hòmber a gara su konkubina i a tres'é pafó serka nan. I nan a viol'é i maltrat'é henter anochi te mainta, i a lagu'é bai ora dia tabata habri.
-
H376 -- Ma e hòmbernan -> But the men
-
H14 -- no -> would
-
H8085 -- kier a tende -> not listen
-
H376 -- di djé; pesei e hòmber -> to him. So the man
-
H2388 -- a gara -> seized
-
H6370 -- su konkubina -> his concubine
-
H3318 -- i a tres'é -> and brought
-
H3045 -- pafó serka nan. I nan a viol'é -> ] out to them; and they raped
-
H5953a -- i maltrat'é -> her and abused
-
H3605 -- henter -> her all
-
H5704 -- te -> until
-
H1242 -- mainta -> morning
-
H7971 -- , i a lagu'é -> then let
-
H7971 -- bai -> her go
-
H5927 -- ora -> at the approach
-
H7837 -- dia tabata habri -> of dawn
-
H3915 -- anochi -> night
19:26
I ora dia a kuminsá habri, e muhé a bin i a kai na porta di e hòmber su kas, kaminda su shon tabata, te ora tabata di dia kla.
-
H1242 -- I ora dia -> As the day
-
H6437 -- a kuminsá habri -> began to dawn
-
H802 -- , e muhé -> the woman
-
H935 -- a bin -> came
-
H5307 -- i a kai -> and fell
-
H5307 -- na -> down
-
H6607 -- na porta -> at the doorway
-
H376 -- di e hòmber -> of the man’s
-
H834 -- kaminda -> where
-
H1004 -- kas -> house
-
H113 -- su shon -> her master
-
H5704 -- tabata, te ora -> was, until
-
H216 -- tabata di dia kla -> ] daylight
19:27
Ora su shon a lanta mainta i a habri e portanan di kas i a sali pa sigui su kaminda, mira, su konkubina tabata drumí na porta di e kas, ku su mannan riba e drèmpel.
-
H113 -- Ora su shon -> When her master
-
H6965 -- a lanta -> arose
-
H1242 -- mainta -> in the morning
-
H6605a -- i a habri -> and opened
-
H1817 -- e portanan -> the doors
-
H1004 -- di kas -> of the house
-
H3318 -- i a sali -> and went
-
H1980 -- pa sigui -> out to go
-
H1870 -- su kaminda -> on his way
-
H2009 -- , mira -> then behold
-
H6370 -- , su konkubina -> his concubine
-
H5307 -- tabata drumí -> was lying
-
H6607 -- na porta -> at the doorway
-
H1004 -- di e kas -> of the house
-
H3027 -- , ku su mannan -> with her hands
-
H5592b -- riba e drèmpel -> on the threshold
19:28
I e hòmber a bis'é: "Lant'ariba i laga nos ban," ma su konkubina no a kontestá. E ora ei el a pon'é riba e buriku, i e hòmber a kohe kaminda pa kas.
-
H559 -- I e hòmber a bis'é -> He said
-
H6965 -- : "Lant'ariba -> to herGet
-
H1980 -- i laga nos ban -> up and let us go
-
H369 -- ," ma su konkubina -> but there
-
H369 -- no -> was no
-
H6030a -- a kontestá -> answer
-
H3947 -- . E ora ei el a pon'é -> . Then he placed
-
H2543 -- riba e buriku -> her on the donkey
-
H376 -- , i e hòmber -> and the man
-
H6965 -- a kohe -> arose
-
H1980 -- kaminda -> and went
-
H4725 -- pa kas -> to his home
19:29
Ora ku el a drenta su kas, el a kohe un kuchú, kohe su konkubina i a kòrt'é na diesdos pida, miembro pa miembro, i a mand'é den henter e teritorio di Israel.
-
H935 -- Ora ku el a drenta -> When he entered
-
H1004 -- su kas -> his house
-
H3947 -- , el a kohe -> he took
-
H3979 -- un kuchú -> a knife
-
H2388 -- , kohe -> and laid
-
H2388 -- su konkubina -> hold
-
H6370 -- i a kòrt'é -> of his concubine
-
H5408 -- na diesdos pida -> and cut
-
H8147 -- , miembro pa miembro -> her in twelve
-
H6106 -- , i a mand'é -> limb by limb
-
H7971 -- den henter e teritorio -> and sent
-
H3605 -- di Israel -> her throughout
-
H3478 -- di Israel -> of israel
19:30
I a sosodé ku tur hende ku a mira esaki a bisa: "Nunka un kos asina no a pasa, ni a wòrdu mirá for di dia ku e yunan di Israel a sali for di tera di Egipto te dia djawe. Pensa esaki bon, tuma konseho i papia!"
-
H3605 -- tur -> all
-
H7200 -- ku a mira -> who saw
-
H559 -- a bisa -> ] said
-
H3808 -- : "Nunka -> Nothing
-
H2088 -- un kos asina -> like this
-
H1961 -- no a pasa -> ] happened
-
H7200 -- , ni a wòrdu mirá -> or been seen
-
H3117 -- for di dia -> from the day
-
H1121 -- ku e yunan -> when the sons
-
H5927 -- a sali -> came
-
H776 -- for di tera -> up from the land
-
H4714 -- di Egipto -> of Egypt
-
H3117 -- dia -> day
-
H2088 -- te dia djawe -> to this
-
H7760 -- . Pensa -> . Consider
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H5779 -- esaki bon, tuma -> it, take
-
H5779 -- konseho -> counsel
-
H1696 -- i papia -> and speak
Huesnan 20
20:1
E ora ei tur e yunan di Israel for di Dan te Beerseba, inkluyendo tera di Galaad, a sali, i e kongregashon a reuní komo un solo hòmber dilanti di SEÑOR na Mizpa.
-
H3605 -- E ora ei tur -> Then all
-
H1121 -- e yunan -> the sons
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H1835 -- for di Dan -> from Dan
-
H884 -- te Beerseba -> to Beersheba
-
H776 -- , inkluyendo tera -> including the land
-
H1568 -- di Galaad -> of Gilead
-
H3318 -- a sali -> came
-
H5712 -- , i e kongregashon -> out, and the congregation
-
H6950 -- a reuní -> assembled
-
H259 -- komo un solo -> as one
-
H376 -- hòmber -> man
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H4709 -- na Mizpa -> at Mizpah
20:2
I e hefenan di henter e pueblo, di tur e tribunan di Israel, a presentá nan mes na e reunion di e pueblo di Dios, kuater shen mil sòldá-na-pia, ku tabata saka spada.
-
H6438 -- I e hefenan -> The chiefs
-
H3605 -- di henter -> of all
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H3605 -- , di tur -> ] of all
-
H7626 -- e tribunan -> the tribes
-
H3320 -- a presentá -> took
-
H3320 -- nan mes -> their stand
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H6951 -- na e reunion -> in the assembly
-
H5971a -- di e pueblo -> of the people
-
H702 -- , kuater shen mil -> 400,000
-
H3967 -- sòldá -> H3967
-
H505 -- na -> H505
-
H7273 -- pia -> foot
-
H376 -- , ku -> soldiers
-
H430 -- di Dios -> of god
-
H8025 -- tabata saka -> who drew
-
H2719 -- spada -> the sword
20:3
(Awor e yu hòmbernan di Benjamin a tende ku e yunan di Israel a subi bai Mizpa.) I e yunan di Israel a bisa: "Konta nos kon e maldat aki a tuma lugá."
-
H1121 -- (Awor e yu hòmbernan -> (Now the sons
-
H1144 -- di Benjamin -> of benjamin
-
H8085 -- a tende -> heard
-
H1121 -- ku e yunan -> that the sons
-
H5927 -- a subi -> had gone
-
H4709 -- bai Mizpa -> up to Mizpah
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H1121 -- .) I e yunan -> .) And the sons
-
H1696 -- a bisa: "Konta -> Tell
-
H351a -- nos kon -> ], how
-
H2088 -- e maldat aki -> did this
-
H7463a -- a tuma -> wickedness
-
H1961 -- lugá -> take
-
H559 -- a bisa -> said
-
H1961 -- ." -> place
20:4
I e levita, esposo di e muhé ku a wòrdu matá, a kontestá i a bisa: "Mi a bin ku mi konkubina pa pasa nochi na Gabaa, ku ta pertenesé na Benjamin.
-
H3881 -- I e levita -> So the Levite
-
H376 -- , esposo -> the husband
-
H802 -- di e muhé -> of the woman
-
H7523 -- ku a wòrdu matá -> who was murdered
-
H834 -- ku -> which
-
H6030a -- , a kontestá -> answered
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H935 -- : "Mi a bin -> I came
-
H6370 -- ku mi konkubina -> with my concubine
-
H3885a -- pa pasa -> to spend
-
H3885a -- nochi -> the night
-
H1390 -- na Gabaa -> at Gibeah
-
H1144 -- , ku ta pertenesé na Benjamin -> belongs to Benjamin
20:5
Ma e hòmbernan di Gabaa a lanta kontra mi, i a rondoná e kas den anochi pa mi motibu. Nan kier a matami; ma enbes di hasi esei, nan a violá mi konkubina asina ku el a muri.
-
H1167 -- Ma e hòmbernan -> But the men
-
H1390 -- di Gabaa -> of Gibeah
-
H5921 -- a lanta kontra -> up against
-
H6965 -- a lanta -> rose
-
H5437 -- mi, i a rondoná -> me and surrounded
-
H1004 -- e kas -> the house
-
H3915 -- den anochi -> at night
-
H5921 -- pa mi motibu -> because
-
H1819 -- . Nan kier -> of me. They intended
-
H2026 -- a matami -> to kill
-
H6031a -- ; ma enbes di hasi esei, nan a violá -> me; instead, they ravished
-
H6370 -- mi konkubina -> my concubine
-
H4191 -- asina ku el a muri -> so that she died
20:6
I mi a kohe mi konkubina i a kòrt'é na pida-pida, i a mand'é den henter tera di Israel su erensia, pasobra nan a kometé un akto baho i skandaloso na Israel.
-
H270 -- I mi -> And I took
-
H270 -- a kohe -> hold
-
H6370 -- mi konkubina -> of my concubine
-
H5408 -- i a kòrt'é -> and cut
-
H5408 -- na pida-pida -> her in pieces
-
H7971 -- i a mand'é -> and sent
-
H3605 -- den henter -> her throughout
-
H7704 -- tera -> the land
-
H3478 -- di Israel -> of Israel’s
-
H5159 -- su erensia -> inheritance
-
H6213a -- pasobra nan a kometé -> for they have committed
-
H2154 -- un akto -> a lewd
-
H5039 -- baho i skandaloso -> and disgraceful
-
H5039 -- akto -> act
-
H3478 -- na Israel -> in Israel
20:7
Mira, boso tur, yunan di Israel, duna boso opinion i konseho aki."
-
H2009 -- Mira -> Behold
-
H3605 -- boso tur -> all
-
H1121 -- yunan -> you sons
-
H3051 -- duna -> give
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H1697 -- boso opinion -> your advice
-
H6098 -- i konseho -> and counsel
-
H1988 -- aki -> here
20:8
E ora ei henter e pueblo a lanta komo un solo hòmber i a bisa: "Ningun di nos lo no bai na su tènt, ni ningun di nos lo no bolbe su kas.
-
H3605 -- E ora ei henter -> Then all
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H6965 -- a lanta -> arose
-
H259 -- komo un -> as one
-
H376 -- solo hòmber -> man
-
H559 -- i a bisa -> saying
-
H376 -- Ningun -> Not one
-
H1980 -- di nos lo no bai -> of us will go
-
H168 -- na su tènt -> to his tent
-
H3808 -- ni -> nor
-
H376 -- ningun -> will any
-
H5493 -- di nos lo no bolbe -> of us return
-
H1004 -- su kas -> to his house
20:9
Ma awor esaki ta loke nos lo hasi ku Gabaa: nos lo bai kontra djé manera lòt disidí.
-
H6258 -- Ma awor -> But now
-
H1697 -- esaki ta loke -> is the thing
-
H2088 -- Esaki -> this
-
H6213a -- nos lo hasi -> we will do
-
H1390 -- ku Gabaa -> to Gibeah
-
H5921 -- kontra -> ] against
-
H1486 -- lòt disidí -> it by lot
-
H834 -- ku -> which
20:10
I nos lo tuma dies hòmber for di kada shen di tur e tribunan di Israel, i shen for di kada mil, i mil for di kada dies mil, pa pèrkurá pa kuminda pa e pueblo, pa ora nan yega Gabaa di Benjamin, nan kastigá nan pa tur e aktonan skandaloso ku nan a kometé na Israel."
-
H3947 -- I nos lo tuma -> And we will take
-
H6235 -- dies -> 10
-
H376 -- hòmber -> men
-
H3967 -- for di kada shen -> out of 100
-
H3605 -- di tur -> throughout
-
H7626 -- e tribunan -> the tribes
-
H3967 -- i shen -> and 100
-
H505 -- for di kada mil -> out of 1,000
-
H505 -- i mil -> and 1,000
-
H6235 -- for di kada dies mil -> out of 10,000
-
H3947 -- pa pèrkurá -> to supply
-
H6720 -- pa kuminda -> food
-
H5971a -- pa e pueblo -> for the people
-
H935 -- pa ora nan yega -> that when they come
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H1390 -- Gabaa -> to Gibeah
-
H6213a -- nan kastigá -> they may punish
-
H3605 -- pa tur -> ] for all
-
H5039 -- e aktonan skandaloso -> the disgraceful
-
H5039 -- aktonan -> acts
-
H6213a -- ku nan a kometé -> that they have committed
-
H3478 -- na Israel -> in Israel
-
H1144 -- di Benjamin -> of benjamin
20:11
Asina tur e hòmbernan di Israel a reuní kontra e stat, uní komo un solo hòmber.
-
H3605 -- Asina tur -> Thus all
-
H376 -- e hòmbernan -> the men
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H622 -- a reuní -> were gathered
-
H413 -- kontra -> against
-
H5892b -- e stat -> the city
-
H2270 -- uní -> united
-
H259 -- komo un solo -> as one
-
H376 -- hòmber -> man
20:12
E ora ei e tribunan di Israel a manda hòmbernan dor di henter tribu di Benjamin, bisando: "Ta kiko e maldat aki ku a tuma lugá meimei di boso ta?
-
H7626 -- E ora ei e tribunan -> Then the tribes
-
H7971 -- a manda -> sent
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H376 -- hòmbernan -> men
-
H3605 -- dor di henter -> through the entire
-
H7626 -- tribu -> tribe
-
H4100 -- , bisando: "Ta kiko -> What
-
H7463a -- e maldat aki -> wickedness
-
H2088 -- e maldat aki -> is this
-
H1144 -- di Benjamin -> of benjamin
-
H1961 -- ku a tuma -> that has taken
-
H559 -- bisando -> saying
-
H1961 -- lugá -> place
20:13
Pesei anto, entregá e hòmbernan, e hòmbernan pèrvèrso na Gabaa, pa nos mata nan i kita e maldat aki for di Israel." Ma e yu hòmbernan di Benjamin no kier a skucha bos di nan rumannan, e yunan di Israel.
-
H6258 -- Pesei -> Now
-
H5414 -- anto, entregá -> then, deliver
-
H376 -- e hòmbernan -> up the men
-
H1100 -- , e hòmbernan pèrvèrso -> the worthless
-
H1121 -- , e hòmbernan pèrvèrso -> fellows
-
H1390 -- na Gabaa -> in Gibeah
-
H4191 -- , pa nos mata -> that we may put
-
H4191 -- nan -> them to death
-
H1197a -- i kita -> and remove
-
H7463a -- e maldat -> ] wickedness
-
H3478 -- for di Israel -> from Israel
-
H1121 -- ." Ma e yu hòmbernan -> .” But the sons
-
H14 -- no kier -> would
-
H8085 -- a skucha -> not listen
-
H6963 -- bos -> to the voice
-
H251 -- di nan rumannan -> of their brothers
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H1121 -- , e yunan -> the sons
-
H1144 -- di Benjamin -> of benjamin
20:14
I e yu hòmbernan di Benjamin a bin huntu na Gabaa for di e statnan, pa bai bringa kontra e yunan di Israel.
-
H1121 -- I e yu hòmbernan -> The sons
-
H1144 -- di Benjamin -> of benjamin
-
H622 -- a bin huntu -> gathered
-
H1390 -- na Gabaa -> to Gibeah
-
H5892b -- for di e statnan -> from the cities
-
H3318 -- , pa bai -> to go
-
H4421 -- bringa -> out to battle
-
H5973 -- kontra -> against
-
H1121 -- e yunan -> the sons
-
H3478 -- di Israel -> of israel
20:15
I riba e dia ei e yu hòmbernan di Benjamin for di e otro statnan a wòrdu kontá: bint'i seis mil hòmber ku ta saka spada, fuera di e habitantenan di Gabaa ku a wòrdu kontá, shete shen hòmber skohí.
-
H1144 -- di Benjamin -> of benjamin
-
H6485 -- a wòrdu kontá -> were numbered
-
H6242 -- : bint'i seis mil -> 26,000
-
H8337a -- : bint'i seis mil -> H8337a
-
H505 -- : bint'i seis mil -> H505
-
H376 -- hòmber -> men
-
H8025 -- ku ta saka -> who draw
-
H2719 -- spada -> the sword
-
H905 -- , fuera di -> besides
-
H4480 -- , fuera di -> H4480
-
H3427 -- e habitantenan -> the inhabitants
-
H1390 -- di Gabaa -> of Gibeah
-
H6485 -- ku a wòrdu kontá -> who were numbered
-
H7651 -- , shete shen -> 700
-
H3967 -- , shete shen -> H3967
-
H977 -- skohí -> choice
-
H376 -- hòmber -> men
20:16
Entre tur e hendenan aki shete shen hòmber skohí tabata robesou; kada un di nan por a slenger un piedra tira riba un kabei, sin hera.
-
H3605 -- Entre tur -> Out of all
-
H2088 -- e -> these
-
H5971a -- hendenan -> people
-
H7651 -- shete shen -> 700
-
H376 -- hòmber -> men
-
H977 -- skohí -> choice
-
H334 -- tabata robesou -> were left-handed
-
H3605 -- kada -> each
-
H2088 -- un -> one
-
H7049a -- por a slenger -> could sling
-
H8185 -- riba un kabei -> at a hair
-
H2398 -- sin hera -> and not miss
-
H68 -- un piedra -> a stone
20:17
E ora ei e hòmbernan di Israel, fuera di Benjamin, a wòrdu kontá, kuater shen mil hòmber ku ta saka spada; tur esakinan tabata hòmber di guera.
-
H376 -- E ora ei e hòmbernan -> Then the men
-
H905 -- fuera di -> besides
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H1144 -- Benjamin -> Benjamin
-
H6485 -- a wòrdu kontá -> were numbered
-
H702 -- kuater shen mil -> 400,000
-
H376 -- hòmber -> men
-
H8025 -- ku ta saka -> who draw
-
H2719 -- spada -> the sword
-
H3605 -- tur -> all
-
H2088 -- esakinan -> these
-
H376 -- tabata hòmber -> were men
-
H4421 -- di guera -> of war
20:18
Awor e yunan di Israel a lanta bai Bèt-èl, i a pidi Dios konseho i a bisa: "Kual di nos mester bai promé pa bringa kontra e yu hòmbernan di Benjamin?" I SEÑOR a bisa: "Juda promé."
-
H1121 -- Awor e yunan -> Now the sons
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H6965 -- a lanta -> arose
-
H5927 -- bai -> went
-
H1008 -- Bèt-èl -> up to Bethel
-
H7592 -- i a pidi konseho -> and inquired
-
H430 -- Dios -> of God
-
H559 -- i a bisa -> and said
-
H4310 -- Kual -> Who
-
H5927 -- mester bai -> shall go
-
H8462 -- promé -> up first
-
H4421 -- pa bringa -> for us to battle
-
H559 -- a bisa -> said
-
H5973 -- kontra -> against
-
H1121 -- e yu -> the sons
-
H3063 -- Juda -> Judah
-
H8462 -- promé -> ] first
-
H1144 -- di Benjamin -> of benjamin
20:19
Asina e yunan di Israel a lanta mainta, i a kampa kontra Gabaa.
-
H1121 -- Asina e yunan -> So the sons
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H6965 -- a lanta -> arose
-
H1242 -- mainta -> in the morning
-
H2583 -- i a kampa -> and camped
-
H5921 -- kontra -> against
-
H1390 -- Gabaa -> Gibeah
20:20
I e hòmbernan di Israel a sali bai pa bringa kontra Benjamin, i na Gabaa e hòmbernan di Israel a pone nan mes den òrdu di bataya kontra nan.
-
H376 -- I e hòmbernan -> The men
-
H4421 -- bai pa bringa -> out to battle
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H5973 -- kontra -> against
-
H1144 -- Benjamin -> Benjamin
-
H3318 -- a sali -> went
-
H376 -- i na Gabaa e hòmbernan -> and the men
-
H6186a -- a pone nan mes den òrdu -> arrayed
-
H4421 -- di bataya -> for battle
-
H854 -- kontra -> against
-
H1390 -- nan -> them at Gibeah
20:21
E ora ei e yu hòmbernan di Benjamin a sali for di Gabaa, i a dal bint'i dos mil hòmber di Israel mata e dia ei.
-
H1121 -- E ora ei e yu -> Then the sons
-
H3318 -- a sali -> came
-
H1144 -- di Benjamin -> of benjamin
-
H1390 -- for di Gabaa -> out of Gibeah
-
H7843 -- i a dal -> and felled
-
H8147 -- bint'i dos mil -> 22,000
-
H376 -- hòmber -> men
-
H776 -- mata -> to the ground
-
H3117 -- e dia ei -> on that day
-
H3478 -- di Israel -> of israel
20:22
Ma e pueblo, e hòmbernan di Israel, a tuma un kurashi i a pone nan mes den òrdu di bataya atrobe na e lugá kaminda nan a pone nan mes den òrdu di bataya e promé dia.
-
H5971a -- Ma e pueblo -> But the people
-
H376 -- , e hòmbernan -> the men
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H2388 -- , a tuma un kurashi -> encouraged
-
H6186a -- a pone nan mes den òrdu -> themselves and arrayed
-
H4421 -- di bataya -> for battle
-
H3254 -- atrobe -> again
-
H4725 -- na e lugá -> in the place
-
H834 -- kaminda -> where
-
H6186a -- nan a pone -> they had arrayed
-
H7223 -- nan mes e promé -> themselves the first
-
H3117 -- dia -> day
20:23
I e yunan di Israel a bai yora dilanti di SEÑOR te atardi i a pidi SEÑOR konseho, bisando: "Nos mester bai bringa atrobe kontra e yu hòmbernan di mi ruman Benjamin?" I SEÑOR a bisa: "Sali bai kontra djé."
-
H1121 -- I e yunan -> The sons
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H5927 -- a bai -> went
-
H1058 -- yora -> up and wept
-
H6440 -- dilanti -> before
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H5704 -- te -> until
-
H6153 -- atardi -> evening
-
H7592 -- i a pidi -> and inquired
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H3254 -- , "Nos mester bai -> Shall we again
-
H5066 -- bringa -> draw
-
H5066 -- bringa -> near
-
H4421 -- kontra -> for battle
-
H5973 -- kontra -> against
-
H1121 -- e yu -> the sons
-
H559 -- bisando -> saying
-
H251 -- di mi ruman -> of my brother
-
H1144 -- Benjamin -> Benjamin
-
H413 -- kontra -> up against
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H5927 -- Sali -> Go
-
H559 -- a bisa -> said
20:24
E ora ei e yunan di Israel a sali bai kontra e yu hòmbernan di Benjamin e di dos dia.
-
H1121 -- E ora ei e yunan -> Then the sons
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H7126 -- a sali -> came
-
H413 -- kontra -> against
-
H1121 -- e yu -> the sons
-
H8145 -- e di dos -> the second
-
H1144 -- di Benjamin -> of benjamin
-
H3117 -- dia -> day
20:25
I Benjamin a sali riba e di dos dia bai kontra nan for di Gabaa, i a bolbe dal diesocho mil hòmber di e yunan di Israel mata; tur esakinan tabata saka spada.
-
H1144 -- Benjamin -> Benjamin
-
H3318 -- a sali -> went
-
H7122 -- a sali bai kontra -> out against
-
H8145 -- e di dos -> the second
-
H1390 -- nan for di Gabaa -> them from Gibeah
-
H3117 -- dia -> day
-
H7843 -- i a bolbe dal -> and felled
-
H5750 -- bolbe -> again
-
H8083 -- diesocho mil -> 18,000
-
H376 -- hòmber -> men
-
H1121 -- di e yunan -> of the sons
-
H776 -- mata -> to the ground
-
H3605 -- ; tur -> all
-
H428 -- esakinan -> these
-
H8025 -- tabata saka -> drew
-
H2719 -- spada -> the sword
-
H3478 -- di Israel -> of israel
20:26
E ora ei tur e yunan di Israel, i henter e pueblo, a subi bai Bèt-èl i tabata yora; asina nan a keda ayanan dilanti di SEÑOR i a yuna e dia ei te atardi. I nan a ofresé ofrendanan kimá i ofrendanan di pas dilanti di SEÑOR.
-
H3605 -- E ora ei tur -> Then all
-
H1121 -- e yunan -> the sons
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H3605 -- i henter -> and all
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H5927 -- a subi -> went
-
H935 -- bai -> up and came
-
H1008 -- Bèt-èl -> to Bethel
-
H1058 -- i tabata yora -> and wept
-
H3427 -- ; asina nan a keda -> thus they remained
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H6440 -- dilanti -> before
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H6684 -- i a yuna -> and fasted
-
H3117 -- e dia -> that day
-
H5704 -- te -> until
-
H6153 -- atardi -> evening
-
H5927 -- . I nan a ofresé -> . And they offered
-
H5930a -- ofrendanan kimá -> burnt
-
H5930a -- ofrendanan kimá -> offerings
-
H8002 -- i ofrendanan di pas -> and peace
-
H8002 -- i ofrendanan di pas -> offerings
-
H6440 -- dilanti -> before
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
20:27
I e yunan di Israel a konsultá ku SEÑOR (pasobra e arka di e aliansa di Dios tabata ayanan den e dianan ei,
-
H1121 -- I e yunan -> The sons
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H7592 -- a konsultá -> inquired
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H727 -- (pasobra e arka -> (for the ark
-
H1285 -- di e aliansa -> of the covenant
-
H430 -- di Dios -> of god
-
H8033 -- ayanan -> ] there
-
H1992a -- den e dianan -> ] in those
-
H3117 -- dianan -> days
20:28
i Finees, yu hòmber di Eleazar, yu hòmber di Aaron, tabata pará su dilanti pa sirbi den e dianan ei), bisando: "Mi mester sali bai bringa atrobe kontra e yu hòmbernan di mi ruman Benjamin, òf mi mester stòp?" I SEÑOR a bisa: "Bai, pasobra mañan Mi ta entregá nan den bo man."
-
H6372 -- i Finees -> and Phinehas
-
H1121 -- yu -> son
-
H1121 -- yu -> the son
-
H499 -- di Eleazar -> of Eleazar
-
H175 -- , yu hòmber di Aaron -> Aaron’s
-
H5975 -- tabata pará -> stood
-
H6440 -- su dilanti -> before
-
H1992a -- den e dianan -> ] in those
-
H3117 -- ei -> days
-
H559 -- ), bisando -> ), saying
-
H5750 -- : "Mi mester -> Shall I yet
-
H3254 -- atrobe -> again
-
H3318 -- bai -> go
-
H4421 -- bringa -> out to battle
-
H5973 -- kontra -> against
-
H1121 -- e yu hòmbernan -> the sons
-
H251 -- di mi ruman -> of my brother
-
H1144 -- Benjamin -> Benjamin
-
H518 -- , òf -> or
-
H2308 -- mi mester stòp -> shall I cease
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H5927 -- a bisa: "Bai -> Go
-
H4279 -- , pasobra mañan -> up for tomorrow
-
H5414 -- Mi ta entregá -> I will deliver
-
H3027 -- nan den bo man -> them into your hand
-
H559 -- a bisa -> said
20:29
Asina Israel a pone hòmbernan skonde pa ataká rònt di Gabaa.
-
H3478 -- Asina Israel -> So Israel
-
H7760 -- a pone -> set
-
H693 -- hòmbernan skonde -> men in ambush
-
H5439 -- pa ataká rònt -> around
-
H1390 -- di Gabaa -> Gibeah
20:30
I e yunan di Israel a bai kontra e yu hòmbernan di Benjamin riba e di tres dia i a pone nan mes den òrdu di bataya kontra Gabaa, manera otro biahanan.
-
H1121 -- I e yunan -> The sons
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H5927 -- a bai -> went
-
H1121 -- e yu hòmbernan -> the sons
-
H413 -- kontra -> up against
-
H7992 -- riba e di tres -> on the third
-
H1144 -- di Benjamin -> of benjamin
-
H6186a -- i a pone -> and arrayed
-
H413 -- nan mes den òrdu di bataya -> themselves against
-
H3117 -- dia -> day
-
H1390 -- kontra Gabaa -> Gibeah
-
H6471 -- , manera otro -> as at other
-
H6471 -- biahanan -> times
20:31
I e yu hòmbernan di Benjamin a sali bai kontra e pueblo i a wòrdu alehá for di e stat, i manera e otro biahanan, nan a kuminsá ataká i mata algun di e hendenan riba e kamindanan grandi, di kualnan un ta bai Bèt-èl i e otro Gabaa, i den kunuku, mas o menos trinta hòmber di Israel.
-
H1121 -- I e yu hòmbernan -> The sons
-
H1144 -- di Benjamin -> of benjamin
-
H7122 -- a sali bai kontra -> out against
-
H3318 -- a sali -> went
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H5423 -- i a wòrdu alehá -> and were drawn
-
H5423 -- for di e stat -> away
-
H5892b -- for di e stat -> from the city
-
H6471 -- manera e otro -> as at other
-
H6471 -- biahanan -> times
-
H2490c -- nan a kuminsá -> and they began
-
H5221 -- ataká -> to strike
-
H5221 -- i mata -> and kill
-
H4480 -- algun -> some
-
H5971a -- di e hendenan -> of the people
-
H4546 -- riba e kamindanan grandi -> on the highways
-
H834 -- di kualnan -> of which
-
H259 -- un -> one
-
H5927 -- ta bai -> goes
-
H1008 -- Bèt-èl -> up to Bethel
-
H259 -- i e otro -> and the other
-
H1390 -- Gabaa -> to Gibeah
-
H7704 -- i den kunuku -> ] in the field
-
H7970 -- mas o menos trinta -> about thirty
-
H376 -- hòmber -> men
-
H3478 -- di Israel -> of israel
20:32
I e yu hòmbernan di Benjamin a bisa: "Nan ta keda derotá nos dilanti, meskos ku e promé biaha." Ma e yunan di Israel a bisa: "Laga nos hui pa nos alehá nan for di e stat hiba nan na e kamindanan grandi."
-
H1121 -- I e yu hòmbernan -> The sons
-
H1144 -- di Benjamin -> of benjamin
-
H559 -- a bisa -> said
-
H559 -- a bisa -> said
-
H5062 -- Nan ta keda derotá -> They are struck
-
H5062 -- nos dilanti -> down
-
H6440 -- nos dilanti -> before
-
H7223 -- meskos ku e promé biaha -> us, as at the first
-
H1121 -- Ma e yunan -> .” But the sons
-
H5127 -- Laga nos hui -> Let us flee
-
H5423 -- pa nos alehá -> that we may draw
-
H5423 -- nan -> them away
-
H5892b -- for di e stat -> from the city
-
H4546 -- hiba nan na e kamindanan grandi -> to the highways
-
H3478 -- di Israel -> of israel
20:33
E ora ei tur e hòmbernan di Israel a lanta for di nan lugá, i a pone nan mes den òrdu di bataya na Baal-tamar; i e hòmbernan di Israel ku a skonde pa ataká a bula sali for di nan lugá, for di Mare-gabaa.
-
H3605 -- E ora ei tur -> Then all
-
H376 -- e hòmbernan -> the men
-
H6965 -- a lanta -> arose
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H4725 -- for di nan lugá -> from their place
-
H6186a -- i a pone nan mes den òrdu di bataya -> and arrayed
-
H1193 -- na Baal-tamar -> themselves at Baal-tamar
-
H3478 -- i e hòmbernan di Israel -> and the men of Israel
-
H693 -- ku a skonde pa ataká -> in ambush
-
H1518 -- a bula sali -> broke
-
H4725 -- for di nan lugá -> out of their place
-
H4626 -- for di Mare-gabaa -> even out of Maareh-geba
-
H1387 -- for di Mare-gabaa -> H1387
20:34
Ora dies mil hòmber skohí for di henter Israel a sali bin kontra Gabaa, e bataya a bira pisá; ma Benjamin no tabata sa ku desaster tabata tras di porta.
-
H6235 -- Ora dies -> When ten
-
H505 -- mil -> thousand
-
H977 -- skohí -> choice
-
H376 -- hòmber -> men
-
H3605 -- for di henter -> from all
-
H935 -- a sali bin -> came
-
H5048 -- kontra -> against
-
H3478 -- Israel -> israel
-
H1390 -- Gabaa -> Gibeah
-
H4421 -- e bataya -> the battle
-
H3513 -- a bira -> became
-
H3513 -- pisá -> fierce
-
H3045 -- ma Benjamin no tabata sa -> but Benjamin did not know
-
H7463a -- ku desaster -> that disaster
-
H5060 -- tabata tras di porta -> was close
20:35
SEÑOR a derotá Benjamin dilanti di Israel. I e yunan di Israel a mata bint'i sinku mil un shen hòmber di Benjamin e dia ei, tur esnan ku ta saka spada.
-
H3068 -- SEÑOR -> H3068
-
H5062 -- a derotá -> struck
-
H1144 -- Benjamin -> Benjamin
-
H6440 -- dilanti -> before
-
H1121 -- I e yunan -> so that the sons
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H3478 -- Israel -> israel
-
H7843 -- a mata -> destroyed
-
H6242 -- bint'i sinku mil un shen -> 25,100
-
H2568 -- bint'i sinku mil un shen -> H2568
-
H505 -- bint'i sinku mil un shen -> H505
-
H3967 -- bint'i sinku mil un shen -> H3967
-
H376 -- hòmber -> men
-
H3117 -- e dia ei -> that day
-
H3605 -- tur -> all
-
H428 -- esnan ku -> who
-
H8025 -- ta saka -> draw
-
H2719 -- spada -> the sword
-
H1144 -- di Benjamin -> of benjamin
20:36
Asina e yu hòmbernan di Benjamin a mira ku nan a wòrdu derotá. Ora ku e hòmbernan di Israel a laga Benjamin gana tereno, komo ku nan tabata konfia riba e hòmbernan ku a skonde pa ataká, kendenan nan a pone kontra Gabaa,
-
H1121 -- Asina e yu hòmbernan -> So the sons
-
H1144 -- di Benjamin -> of benjamin
-
H7200 -- a mira -> saw
-
H5062 -- ku nan a wòrdu derotá -> that they were defeated
-
H834 -- ku -> whom
-
H376 -- . Ora ku e hòmbernan -> . When the men
-
H5414 -- a laga -> gave
-
H4725 -- tereno -> ground
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H1144 -- Benjamin -> to Benjamin
-
H3588 -- komo ku -> because
-
H982 -- nan tabata konfia -> they relied
-
H693 -- riba e hòmbernan ku a skonde pa ataká -> on the men in ambush
-
H7760 -- kendenan nan a pone -> they had set
-
H413 -- kontra -> against
-
H1390 -- Gabaa -> Gibeah
20:37
e hòmbernan ku a skonde pa ataká a pura bai kontra Gabaa; tambe e hòmbernan ku a skonde pa ataká a desplegá i a derotá henter e stat ku filo di spada.
-
H693 -- e hòmbernan ku a skonde pa ataká -> the men in ambush
-
H2363a -- a pura -> hurried
-
H6584 -- bai -> and rushed
-
H413 -- kontra -> against
-
H1390 -- Gabaa -> Gibeah
-
H693 -- ; tambe e hòmbernan ku a skonde pa ataká -> the men in ambush
-
H4900 -- a desplegá -> also deployed
-
H5221 -- i a derotá -> and struck
-
H3605 -- henter -> all
-
H5892b -- e stat -> the city
-
H6310 -- ku filo -> with the edge
-
H2719 -- di spada -> of the sword
20:38
Awor e señal, ku e hòmbernan di Israel i e hòmbernan ku a skonde pa ataká a palabrá, tabata ku nan mester a hasi un nubia grandi di huma subi for di e stat.
-
H4150 -- Awor e señal -> Now the appointed
-
H4150 -- señal -> sign
-
H376 -- , ku e hòmbernan -> between the men
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H693 -- i e hòmbernan ku a skonde pa ataká -> and the men in ambush
-
H7235a -- tabata ku nan mester a hasi un nubia grandi -> was that they would make a great
-
H4864 -- di huma -> cloud
-
H6227 -- di huma -> of smoke
-
H5927 -- subi -> rise
-
H5892b -- for di e stat -> from the city
20:39
Anto den e bataya e hòmbernan di Israel a bira bai. I Benjamin a kuminsá dal mas o menos trinta hòmber di Israel mata, pasobra nan a bisa: "Siguramente nan ta keda derotá nos dilanti, manera den e promé bataya."
-
H376 -- Anto den e bataya e hòmbernan -> Then the men
-
H2015 -- a bira -> turned
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H4421 -- bai -> in the battle
-
H1144 -- . I Benjamin -> and Benjamin
-
H2490c -- a kuminsá -> began
-
H5221 -- dal -> to strike
-
H7970 -- mas o menos trinta -> about thirty
-
H5221 -- mata -> and kill
-
H376 -- hòmber -> men
-
H559 -- , pasobra nan a bisa -> for they said
-
H389 -- : "Siguramente -> Surely
-
H5062 -- nan ta keda -> H5062
-
H5062 -- derotá -> they are defeated
-
H6440 -- nos dilanti -> before
-
H7223 -- , manera den e promé -> us, as in the first
-
H4421 -- bataya -> battle
20:40
Ma ora ku e nubia di huma a kuminsá subi for di e stat, Benjamin a drai wak; i ata, henter e stat tabata na huma ku tabata subi bai te na shelu.
-
H4864 -- Ma ora ku e nubia -> But when the cloud
-
H2490c -- a kuminsá -> began
-
H5927 -- subi -> to rise
-
H5892b -- for di e stat -> from the city
-
H6227 -- di huma -> of smoke
-
H1144 -- , Benjamin -> Benjamin
-
H6437 -- a drai wak -> looked
-
H2009 -- ; i ata -> them; and behold
-
H3632 -- , henter -> the whole
-
H5892b -- e stat -> city
-
H5927 -- tabata na huma -> was going
-
H8064 -- ku tabata subi bai te na shelu -> ] to heaven
20:41
E ora ei e hòmbernan di Israel a bira, i e hòmbernan di Benjamin a keda morto spantá; pasobra nan a mira ku desaster tabata tras di porta.
-
H376 -- E ora ei e hòmbernan -> Then the men
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H2015 -- a bira -> turned
-
H376 -- , i e hòmbernan -> and the men
-
H926 -- a keda morto spantá -> were terrified
-
H7200 -- ; pasobra nan a mira -> for they saw
-
H1144 -- di Benjamin -> of benjamin
-
H7463a -- ku desaster -> that disaster
-
H5060 -- tabata tras di porta -> was close
20:42
Pesei nan a hui pa e hòmbernan di Israel den direkshon di desierto, ma e bataya a alkansá nan, mientras ku esnan ku tabata sali for di e statnan tabata destruí nan einan mes.
-
H6437 -- Pesei nan a hui -> Therefore, they turned
-
H6440 -- pa e hòmbernan -> their backs before
-
H376 -- di Israel -> the men
-
H413 -- den direkshon -> toward
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H1870 -- di desierto -> the direction
-
H4057b -- , ma e bataya -> of the wilderness
-
H4421 -- a alkansá nan -> but the battle
-
H1692 -- , mientras ku esnan -> overtook
-
H834 -- ku tabata -> them while
-
H834 -- sali for di e statnan -> those who
-
H5892b -- tabata destruí -> came out of the cities
-
H7843 -- nan einan mes -> destroyed
20:43
Nan a rondoná Benjamin, a pèrsiguí nan sin sosiegu i a kore pasa riba nan enfrente di Gabaa, den direkshon pariba.
-
H3803 -- Nan a rondoná -> They surrounded
-
H1144 -- Benjamin -> Benjamin
-
H7291 -- , a pèrsiguí -> pursued
-
H4496 -- nan sin sosiegu -> them without rest
-
H1869 -- i a kore pasa -> ] trod
-
H1869 -- riba nan -> them down
-
H5227 -- enfrente -> opposite
-
H1390 -- di Gabaa -> Gibeah
-
H4480 -- , den direkshon -> toward
-
H4217 -- pariba -> the east
20:44
Asina diesocho mil hòmber di Benjamin a kai; nan tur tabata guereronan balente.
-
H8083 -- Asina diesocho mil -> Thus 18,000
-
H6240 -- hòmber -> H6240
-
H1144 -- di Benjamin -> of benjamin
-
H505 -- di Benjamin -> H505
-
H376 -- a kai -> men
-
H5307 -- ; nan tur -> fell
-
H3605 -- tabata guereronan -> all
-
H428 -- balente -> these
20:45
E otronan a bira i a hui den direkshon di desierto bai na e baranka di Rimon, ma nan a kapturá sinku mil di nan riba e kamindanan grandi i a alkansá nan na Gidom, i a mata dos mil di nan.
-
H6437 -- E otronan a bira -> The rest turned
-
H5127 -- i a hui -> and fled
-
H4057b -- den direkshon di desierto -> toward the wilderness
-
H5553 -- bai na e baranka -> to the rock
-
H7417c -- di Rimon -> of Rimmon
-
H5953b -- , ma nan a kapturá -> but they caught
-
H2568 -- sinku mil -> 5,000
-
H505 -- di nan -> H505
-
H4546 -- riba e kamindanan grandi -> of them on the highways
-
H1692 -- i a alkansá -> and overtook
-
H1440 -- nan na Gidom -> them at Gidom
-
H5221 -- , i a mata -> and killed
-
H505 -- dos mil -> 2,000
20:46
Asina ta ku tur esnan di Benjamin ku a kai e dia ei tabata bint'i sinku mil hòmber ku ta saka spada; nan tur tabata guereronan balente.
-
H3605 -- Asina ta ku tur -> So all
-
H5307 -- ku a kai -> who fell
-
H1144 -- di Benjamin -> of benjamin
-
H3117 -- e dia ei -> that day
-
H2568 -- tabata bint'i sinku mil -> were 25,000
-
H376 -- hòmber -> men
-
H8025 -- ku ta saka -> who draw
-
H2719 -- spada -> the sword
-
H3605 -- nan tur -> all
-
H428 -- nan tur -> these
-
H2428 -- tabata guereronan balente -> were valiant
-
H376 -- guereronan balente -> warriors
20:47
Ma seis shen hòmber a bira i a hui den direkshon di desierto bai na e baranka di Rimon, i nan a keda kuater luna na e baranka di Rimon.
-
H8337a -- Ma seis shen -> But 600
-
H376 -- hòmber -> men
-
H6437 -- a bira -> turned
-
H5127 -- i a hui -> and fled
-
H4057b -- den direkshon di desierto -> toward the wilderness
-
H5553 -- bai na e baranka -> to the rock
-
H7417c -- di Rimon -> of Rimmon
-
H3427 -- i nan a keda -> and they remained
-
H2320 -- luna -> months
-
H5553 -- na e baranka -> at the rock
-
H7417c -- di Rimon -> of Rimmon
-
H702 -- kuater -> four
20:48
E ora ei e hòmbernan di Israel a bira bai bèk kontra e yu hòmbernan di Benjamin, i a dal nan ku filo di spada, tantu henter e stat ku e bestianan, komo tur loke nan a haña; tambe tur e statnan ku nan a haña, nan a pega na kandela.
-
H376 -- E hòmbernan -> The men
-
H7725 -- a bira -> then turned
-
H3478 -- di Israel -> of israel
-
H7725 -- bai bèk -> back
-
H413 -- kontra -> against
-
H1121 -- e yu hòmbernan -> the sons
-
H5221 -- i a dal -> and struck
-
H6310 -- nan ku filo -> them with the edge
-
H4480 -- tantu -> both
-
H4974 -- henter -> the entire
-
H1144 -- di Benjamin -> of benjamin
-
H5892b -- e stat -> city
-
H929 -- ku e bestianan -> with the cattle
-
H3605 -- komo tur -> and all
-
H4672 -- loke nan a haña -> that they found
-
H1571 -- tambe -> they also
-
H7971 -- nan a pega -> set
-
H2719 -- di spada -> of the sword
-
H784 -- na kandela -> on fire
-
H5892b -- e statnan -> the cities
-
H4672 -- ku nan a haña -> which they found
-
H3605 -- tur -> all
Huesnan 21
21:1
Awor e hòmbernan di Israel a hura na Mizpa, bisando: "Ningun di nos lo no duna su yu muhé na Benjamin komo esposa."
-
H376 -- Awor e hòmbernan -> Now the men
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H7650 -- a hura -> had sworn
-
H4709 -- na Mizpa -> in Mizpah
-
H376 -- , bisando: "Ningun -> None
-
H5414 -- di nos lo no duna -> of us shall give
-
H559 -- bisando -> saying
-
H1323 -- su yu muhé -> his daughter
-
H1144 -- na Benjamin -> to Benjamin
-
H802 -- komo esposa -> in marriage
21:2
Asina e pueblo a bin Bèt-èl i a sinta ayanan dilanti di Dios te atardi, i a halsa nan bos i a yora amárgamente.
-
H5971a -- Asina e pueblo -> So the people
-
H935 -- a bin -> came
-
H1008 -- Bèt-èl -> to Bethel
-
H3427 -- i a sinta -> and sat
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H6440 -- dilanti -> before
-
H5704 -- te -> until
-
H6153 -- atardi -> evening
-
H430 -- Dios -> god
-
H5375 -- , i a halsa -> and lifted
-
H6963 -- nan bos -> up their voices
-
H1058 -- i a yora -> and wept
-
H1419 -- amárgamente -> bitterly
21:3
I nan a bisa: "O SEÑOR, Dios di Israel, pakiko e kos aki a pasa ku Israel, asina ku ta falta un tribu awe na Israel?"
-
H559 -- I nan a bisa -> They said
-
H4100 -- : "O -> Why
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H2088 -- , pakiko e kos aki -> has this
-
H430 -- Dios -> god
-
H1961 -- a pasa -> come
-
H3478 -- ku Israel -> about in Israel
-
H259 -- , asina ku ta falta un -> so that one
-
H7626 -- tribu -> tribe
-
H3117 -- awe -> ] today
-
H3478 -- na Israel -> in Israel
21:4
I a sosodé ku su manisé e pueblo a lanta tempran i a traha un altar ayanan, i a ofresé ofrendanan kimá i ofrendanan di pas.
-
H1961 -- I a sosodé -> It came
-
H4283 -- ku su manisé -> about the next
-
H4283 -- e -> day
-
H5971a -- e pueblo -> that the people
-
H7925 -- a lanta -> arose
-
H7925 -- tempran -> early
-
H1129 -- i a traha -> and built
-
H4196 -- un altar -> an altar
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H5927 -- , i a ofresé -> and offered
-
H5930a -- ofrendanan kimá -> burnt
-
H5930a -- ofrendanan kimá -> offerings
-
H8002 -- i ofrendanan di pas -> and peace
-
H8002 -- i ofrendanan di pas -> offerings
21:5
Anto e yunan di Israel a bisa: "Ken di tur e tribunan di Israel no a bin den e asamblea serka SEÑOR?" Pasobra nan a hasi un gran huramentu tokante di esun ku no a bin serka SEÑOR na Mizpa, bisando: "Esei mester wòrdu matá sigur."
-
H1121 -- Anto e yunan -> Then the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H4310 -- : "Ken -> Who
-
H559 -- a bisa -> said
-
H4480 -- di tur -> is there among
-
H7626 -- e tribunan -> the tribes
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H834 -- no -> who
-
H3605 -- tur -> all
-
H5927 -- a bin -> did not come
-
H6951 -- den e asamblea -> up in the assembly
-
H1961 -- serka SEÑOR?" Pasobra nan a hasi -> ?” For they had taken
-
H1419 -- un gran -> a great
-
H7621 -- huramentu -> oath
-
H834 -- tokante di esun ku -> concerning him who
-
H5927 -- no a bin -> did not come
-
H4709 -- na Mizpa -> at Mizpah
-
H4191 -- , bisando: "Esei mester -> He shall surely
-
H4191 -- wòrdu -> be put
-
H4191 -- matá sigur -> to death
-
H559 -- bisando -> saying
21:6
I e yunan di Israel tabatin duele di nan ruman Benjamin, i nan a bisa: "Awe un tribu a wòrdu kòrtá kitá for di Israel.
-
H1121 -- I e yunan -> And the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H5162 -- tabatin duele -> were sorry
-
H251 -- di nan ruman -> for their brother
-
H1144 -- Benjamin -> Benjamin
-
H559 -- , i nan a bisa -> and said
-
H259 -- : "Awe un -> One
-
H7626 -- tribu -> tribe
-
H1438 -- a wòrdu kòrtá -> is cut
-
H1438 -- kitá -> off
-
H3478 -- for di Israel -> from Israel
-
H3117 -- awe -> today
21:7
Kiko nos mester hasi pa haña esposa pa esnan ku a resta, awor ku nos a hura na SEÑOR pa no duna nan ningun di nos yu muhénan komo esposa?"
-
H4100 -- Kiko -> What
-
H6213a -- nos mester hasi -> shall we do
-
H802 -- pa haña esposa -> for wives
-
H1992a -- pa esnan -> for those
-
H3498 -- ku a resta -> who are left
-
H7650 -- , awor ku nos a hura -> since we have sworn
-
H5414 -- pa no duna -> not to give
-
H4480 -- nan ningun -> them any
-
H1323 -- di nos yu muhénan -> of our daughters
-
H802 -- komo esposa?" -> in marriage
21:8
I nan a bisa: "Kual di e tribunan di Israel no a bin serka SEÑOR na Mizpa?" I mira, ningun hende di Jabes-galaad no a bin pa e reunion na e kampamentu.
-
H559 -- I nan a bisa -> And they said
-
H4310 -- : "Kual -> What
-
H259 -- di -> one
-
H7626 -- e tribunan -> is there of the tribes
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H834 -- no -> who
-
H5927 -- a bin -> did not come
-
H4709 -- na Mizpa?" -> at Mizpah
-
H2009 -- I mira -> ?” And behold
-
H3808 -- , ningun -> no
-
H376 -- hende -> one
-
H935 -- no a bin -> had come
-
H4264 -- pa e reunion -> to the camp
-
H3003 -- di Jabes-galaad -> from Jabesh-gilead
-
H6951 -- na e kampamentu -> to the assembly
21:9
Pasobra ora ku e pueblo a wòrdu kontá, mira, ni un di e habitantenan di Jabes-galaad no tabata einan.
-
H5971a -- Pasobra ora ku e pueblo -> For when the people
-
H6485 -- a wòrdu kontá -> were numbered
-
H2009 -- , mira -> behold
-
H376 -- , ni un -> not one
-
H3427 -- di e habitantenan -> of the inhabitants
-
H3003 -- di Jabes-galaad -> of Jabesh-gilead
-
H8033 -- no tabata einan -> was there
21:10
I e kongregashon a manda diesdos mil di e guereronan balente ayanan, i a ordená nan, bisando: "Bai, i dal e habitantenan di Jabes-galaad ku filo di spada, tambe e muhénan i e mucha chikitunan.
-
H5712 -- I e kongregashon -> And the congregation
-
H7971 -- a manda -> sent
-
H8147 -- diesdos mil -> 12,000
-
H2428 -- di e guereronan balente -> of the valiant
-
H1121 -- di e guereronan balente -> warriors
-
H8033 -- ayanan -> there
-
H6680 -- , i a ordená -> and commanded
-
H1980 -- , bisando: "Bai -> Go
-
H5221 -- , i dal -> and strike
-
H3427 -- e habitantenan -> the inhabitants
-
H3003 -- di Jabes-galaad -> of Jabesh-gilead
-
H6310 -- ku filo -> with the edge
-
H2719 -- di spada -> of the sword
-
H559 -- nan, bisando -> them, saying
-
H802 -- , tambe e muhénan -> with the women
-
H2945 -- i e mucha -> and the little
-
H2945 -- chikitunan -> ones
21:11
I esaki ta loke boso mester hasi: boso mester destruí kompletamente tur hòmber, i tur muhé ku a yega di drumi ku hòmber."
-
H2088 -- I -> This
-
H1697 -- esaki ta loke -> is the thing
-
H6213a -- boso mester hasi -> that you shall do
-
H2763a -- : boso mester destruí kompletamente -> you shall utterly
-
H2763a -- destruí -> destroy
-
H2145 -- hòmber -> man
-
H3605 -- tur -> every
-
H3605 -- tur -> and every
-
H3045 -- ku a yega di drumi -> who has lain
-
H2145 -- ku hòmber -> with a man
-
H802 -- Muhé -> woman
21:12
I nan a haña entre e habitantenan di Jabes-galaad kuater shen birgen hoben ku nunka a konosé hòmber dor di drumi kuné; i nan a trese nan na e kampamentu na Silo, ku ta keda na tera di Kanaan.
-
H4672 -- I nan a haña -> And they found
-
H4480 -- entre -> among
-
H3427 -- e habitantenan -> the inhabitants
-
H3003 -- di Jabes-galaad -> of Jabesh-gilead
-
H702 -- kuater shen -> 400
-
H5291 -- hoben -> young
-
H1330 -- birgen -> virgins
-
H834 -- ku -> who
-
H3045 -- nunka a konosé -> had not known
-
H376 -- hòmber -> a man
-
H4904 -- dor di drumi -> by lying
-
H935 -- kuné; i nan a trese -> with him; and they brought
-
H4264 -- nan na e kampamentu -> them to the camp
-
H7887 -- na Silo -> at Shiloh
-
H834 -- , ku -> which
-
H776 -- ta keda na tera -> is in the land
-
H3667a -- di Kanaan -> of Canaan
21:13
Anto henter e kongregashon a manda rospondi i a papia ku e yu hòmbernan di Benjamin ku tabata na e baranka di Rimon, i a proklamá pas na nan.
-
H3605 -- Anto henter -> Then the whole
-
H5712 -- e kongregashon -> congregation
-
H7971 -- a manda -> sent
-
H1696 -- rospondi i a papia -> ] and spoke
-
H1121 -- ku e yu hòmbernan -> to the sons
-
H1144 -- di Benjamin -> of Benjamin
-
H834 -- ku -> who
-
H5553 -- tabata na e baranka -> were at the rock
-
H7417c -- di Rimon -> of Rimmon
-
H7121 -- , i a proklamá -> and proclaimed
-
H7965 -- pas -> peace
21:14
I e ora ei Benjamin a bolbe, i nan a duna nan e muhénan ku nan a laga na bida for di e muhénan di Jabes-galaad; tòg nan no tabata basta pa nan.
-
H1144 -- Benjamin -> Benjamin
-
H7725 -- a bolbe -> returned
-
H6256 -- e ora ei -> at that time
-
H5414 -- , i nan a duna -> and they gave
-
H802 -- nan e muhénan -> them the women
-
H2421a -- ku nan a laga -> they had kept
-
H2421a -- na bida -> alive
-
H802 -- for di e muhénan -> from the women
-
H834 -- ku -> whom
-
H3003 -- di Jabes-galaad -> of Jabesh-gilead
-
H3651 -- ; tòg nan no tabata basta -> yet they were not enough
21:15
I e pueblo tabatin duele di Benjamin, pasobra SEÑOR a trese un kiebra den e tribunan di Israel.
-
H5971a -- I e pueblo -> And the people
-
H5162 -- tabatin duele -> were sorry
-
H1144 -- di Benjamin -> for Benjamin
-
H3588 -- , pasobra -> because
-
H6213a -- a trese -> had made
-
H6556 -- un kiebra -> a breach
-
H7626 -- den e tribunan -> in the tribes
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
21:16
E ora ei e ansianonan di e kongregashon a bisa: "Kiko nos lo hasi pa haña esposa pa esnan ku a resta? Pasobra e muhénan a wòrdu destruí for di Benjamin."
-
H2205 -- E ora ei e ansianonan -> Then the elders
-
H5712 -- di e kongregashon -> of the congregation
-
H4310 -- : "Kiko -> What
-
H6213a -- nos lo hasi -> shall we do
-
H559 -- a bisa -> said
-
H802 -- pa haña esposa -> for wives
-
H3498 -- pa esnan ku a resta -> for those who are left
-
H3588 -- ? Pasobra -> since
-
H802 -- e muhénan -> the women
-
H8045 -- a wòrdu destruí -> are destroyed
-
H1144 -- for di Benjamin -> out of Benjamin
21:17
I nan a bisa: "Mester tin un erensia pa e sobrebibientenan di Benjamin, pa un tribu no wòrdu kitá for di den Israel.
-
H559 -- I nan a bisa -> They said
-
H3425 -- : "Mester tin un erensia -> ] an inheritance
-
H6413 -- pa e sobrebibientenan -> for the survivors
-
H1144 -- di Benjamin -> of Benjamin
-
H3808 -- , pa -> so
-
H7626 -- un tribu -> that a tribe
-
H4229a -- no wòrdu kitá -> will not be blotted
-
H3478 -- for di den Israel -> out from Israel
21:18
Ma nos no por duna nan esposanan for di nos yu muhénan." Pasobra e yunan di Israel a hura, bisando: "Maldishoná ta esun ku duna Benjamin un esposa."
-
H3201 -- Ma nos no por -> But we cannot
-
H5414 -- duna -> give
-
H802 -- nan esposanan -> them wives
-
H1323 -- for di nos yu muhénan -> of our daughters
-
H1121 -- ." Pasobra e yunan -> .” For the sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H7650 -- a hura -> had sworn
-
H779 -- , bisando: "Maldishoná -> Cursed
-
H5414 -- ta esun ku duna -> is he who gives
-
H802 -- un esposa -> a wife
-
H1144 -- Benjamin -> to Benjamin
-
H559 -- bisando -> saying
21:19
Asina nan a bisa: "Mira, tur aña tin un fiesta di SEÑOR na Silo, ku ta keda panòrt di Bèt-èl, pariba di e kaminda grandi ku ta bai di Bèt-èl pa Sikem, i pasùit di Lebona."
-
H559 -- Asina nan a bisa -> So they said
-
H2282 -- : "Mira, tur aña tin un fiesta -> there is a feast
-
H2009 -- Mira -> behold
-
H3117 -- di SEÑOR -> from year
-
H3117 -- na Silo -> to year
-
H7887 -- , ku -> in Shiloh
-
H834 -- ta keda -> which
-
H6828 -- panòrt -> is on the north
-
H6828 -- di Bèt-èl -> side
-
H1008 -- , pariba -> of Bethel
-
H4217 -- di e kaminda grandi -> on the east
-
H4217 -- ku ta bai -> side
-
H4546 -- di Bèt-èl -> of the highway
-
H5927 -- pa Sikem -> that goes
-
H1008 -- , i pasùit -> up from Bethel
-
H7927 -- di Lebona -> to Shechem
-
H5045 -- . -> and on the south
-
H5045 -- . -> side
-
H3829 -- . -> of Lebonah
21:20
I nan a ordená e yu hòmbernan di Benjamin, bisando: "Bai i skonde warda den e kunukunan di wendrùif,
-
H6680 -- I nan a ordená -> And they commanded
-
H1121 -- e yu hòmbernan -> the sons
-
H1144 -- di Benjamin -> of Benjamin
-
H1980 -- , bisando: "Bai -> Go
-
H693 -- i skonde -> and lie
-
H693 -- warda -> in wait
-
H559 -- bisando -> saying
-
H3754 -- den e kunukunan di wendrùif -> in the vineyards
21:21
i paga tino; i mira, ora ku e yu muhénan di Silo sali pa tuma parti den e baliamentu, boso sali for di e kunukunan di wendrùif i kada un di boso kore kohe su esposa for di e yu muhénan di Silo, i bai tera di Benjamin.
-
H7200 -- i paga tino -> and watch
-
H2009 -- i mira -> and behold
-
H518 -- , ora ku -> if
-
H1323 -- e yu muhénan -> the daughters
-
H7887 -- di Silo -> of Shiloh
-
H3318 -- sali -> come
-
H2342a -- pa tuma -> out to take
-
H2342a -- parti -> part
-
H4246 -- den e baliamentu -> in the dances
-
H3318 -- boso sali -> then you shall come
-
H3754 -- for di e kunukunan di wendrùif -> out of the vineyards
-
H376 -- i kada un -> and each
-
H2414 -- di boso kore kohe -> of you shall catch
-
H802 -- su esposa -> his wife
-
H1323 -- for di e yu muhénan -> from the daughters
-
H7887 -- di Silo -> of Shiloh
-
H1980 -- i bai -> and go
-
H776 -- tera -> to the land
-
H1144 -- di Benjamin -> of Benjamin
21:22
I lo sosodé ku si nan tatanan òf nan ruman hòmbernan bin keha serka nos, nos lo bisa nan: 'Duna nos nan boluntariamente, pasobra nos no a tuma un esposa pa kada hòmber di Benjamin durante di bataya, ni boso no a duna boso yu muhénan na nan, sino awor boso lo tabata kulpabel.'"
-
H1961 -- I lo sosodé -> It shall come
-
H3588 -- ku si -> about, when
-
H1 -- nan tatanan -> their fathers
-
H176 -- òf -> or
-
H251 -- nan ruman hòmbernan -> their brothers
-
H935 -- bin -> come
-
H7378 -- keha -> to complain
-
H559 -- serka nos, nos lo bisa -> to us, that we shall say
-
H2603a -- nan: 'Duna -> to them, ‘Give
-
H2603a -- nos nan boluntariamente -> them to us voluntarily
-
H3947 -- nos no a tuma -> we did not take
-
H376 -- pa kada -> for each
-
H376 -- hòmber -> man
-
H3588 -- pasobra -> because
-
H802 -- un esposa -> ] a wife
-
H4421 -- durante di bataya -> in battle
-
H3588 -- , ni -> nor
-
H5414 -- boso no a duna -> did you give
-
H6256 -- awor boso -> ] you would now
-
H816 -- lo tabata kulpabel -> be guilty
21:23
I e yu hòmbernan di Benjamin a hasi asina, i a kohe esposa konforme nan kantidat for di esnan ku tabata balia, i a bai ku nan. I nan a bai i a bolbe na nan erensia, i a rekonstruí e statnan i a bai biba den nan.
-
H1121 -- I e yu hòmbernan -> The sons
-
H1144 -- di Benjamin -> of Benjamin
-
H3651 -- asina -> so
-
H5375 -- i a kohe -> and took
-
H6213a -- a hasi -> did
-
H4557 -- konforme nan kantidat -> according to their number
-
H2342a -- for di esnan ku tabata balia -> from those who danced
-
H802 -- esposa -> wives
-
H834 -- , i -> whom
-
H1497 -- a bai -> they carried
-
H1497 -- ku nan -> away
-
H1980 -- . I nan a bai -> . And they went
-
H7725 -- i a bolbe -> and returned
-
H5159 -- na nan erensia -> to their inheritance
-
H1129 -- i a rekonstruí -> and rebuilt
-
H5892b -- e statnan -> the cities
-
H3427 -- i a bai biba -> and lived
21:24
I e yunan di Israel a bai for di einan e ora ei, kada hòmber serka su tribu i famia, i kada un di nan a sali for di einan bai pa su erensia.
-
H1121 -- I e yunan -> The sons
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H1980 -- a bai -> departed
-
H8033 -- for di einan -> from there
-
H6256 -- e ora ei -> at that time
-
H376 -- , kada -> every
-
H376 -- hòmber -> man
-
H7626 -- serka su tribu -> to his tribe
-
H4940 -- i famia -> and family
-
H376 -- , i kada un -> and each
-
H376 -- di nan -> one
-
H3318 -- a sali -> of them went
-
H8033 -- for di einan -> out from there
-
H5159 -- bai pa su erensia -> to his inheritance
21:25
Den e dianan ei no tabatin rei na Israel; kada ken tabata hasi loke tabata bon den su mes bista.
-
H1992a -- Den e dianan -> In those
-
H3117 -- ei -> days
-
H369 -- no -> there
-
H369 -- tabatin -> was no
-
H4428 -- rei -> king
-
H3478 -- na Israel -> in Israel
-
H376 -- kada ken -> everyone
-
H6213a -- tabata hasi -> did
-
H3477 -- loke -> what
-
H3477 -- tabata bon -> was right
-
H5869 -- den su mes bista -> in his own eyes