Echonan 7
7:1
I e sumosaserdote a puntra: "E kosnan aki ta bèrdat?"
-
G749 -- E -> The high
-
G749 -- sumosaserdote -> priest
-
G3004 -- a puntra -> said
-
G3778 -- : "E kosnan aki -> Are these
-
G3778 -- kosnan -> things
-
G3779 -- ta bèrdat? -> so
7:2
I el a bisa: "Boso, ruman hòmbernan i tatanan, tendemi! E Dios di gloria a paresé na nos tata Abraham, tempu ku e tabata na Mesopotamia, promé ku el a bai biba na Haran,
-
G5346 -- I el a bisa -> And he said
-
G191 -- : "Boso -> Hear
-
G435 -- , ruman hòmbernan -> me, brethren
-
G3962 -- i tatanan -> and fathers
-
G2316 -- , tendemi! E Dios -> ! The God
-
G1391 -- di gloria -> of glory
-
G3708 -- a paresé -> appeared
-
G3962 -- na nos tata -> to our father
-
G11 -- Abraham -> Abraham
-
G3318 -- , tempu ku e tabata na Mesopotamia -> when he was in Mesopotamia
-
G4250 -- , promé ku -> before
-
G2730 -- el a bai biba -> he lived
-
G5488 -- na Haran -> in Haran
7:3
i El a bis'é: 'Sali for di bo tera i for di bo famianan i bin na e tera ku Ami lo mustrabo.'
-
G3004 -- i El a bis'é -> and said
7:4
"E ora ei el a sali for di e tera di e kaldeonan i a bai biba na Haran. I for di einan, despues ku su tata a muri, Dios a tres'é na e tera aki, kaminda boso ta biba awor.
-
G5119 -- "E ora ei -> Then
-
G1831 -- el a sali -> he left
-
G1093 -- for di e tera -> the land
-
G5466 -- di e kaldeonan -> of the Chaldeans
-
G2730 -- i a bai biba -> and settled
-
G5488 -- na Haran -> in Haran
-
G2547 -- . I for di einan -> . From there
-
G3326 -- , despues ku -> after
-
G3962 -- su tata -> his father
-
G599 -- a muri -> died
-
G3351 -- , Dios a tres'é -> ] had him move
-
G3778 -- na e -> to this
-
G1093 -- tera -> country
-
G3739 -- , kaminda -> in which
-
G3568 -- boso ta biba awor -> you are now
-
G2730 -- biba -> living
7:5
I E no a dun'é ningun erensia den djé, ni sikiera ún pia di tereno; i tòg, asta tempu ku e no tabatin yu ainda, El a primintí di duna e tera ei na djé, i na su desendensia despues di djé, komo propiedat.
-
G1325 -- I E no a dun'é -> But He gave
-
G3756 -- ningun -> him no
-
G2817 -- erensia -> inheritance
-
G3761 -- den djé, ni sikiera -> in it, not even
-
G4228 -- ún pia -> a foot
-
G968 -- di tereno -> of ground
-
G3756 -- ; i tòg, asta tempu ku e no tabatin -> ], even when he had no
-
G5043 -- yu -> child
-
G1861 -- aún, El a primintí -> He promised
7:6
I Dios a bisa asin'aki, ku su desendensia lo ta stranhero na un tera straño, i ku nan lo a wòrdu esklabisá i maltratá kuater shen aña largu.
-
G2316 -- I Dios -> But God
-
G2980 -- a bisa -> spoke
-
G3779 -- asin'aki -> to this
-
G3779 -- , ku su desendensia lo ta stranhero -> effect
7:7
'I e nashon, kaminda nan lo ta den sklabitut, Ami mes lo huzga,' Dios a bisa, 'i despues di esei nan lo sali bai i sirbiMi den e lugá aki.'
-
G3004 -- ,' Dios a bisa -> ’ said
-
G2316 -- Dios -> God
7:8
I El a dun'é e aliansa di sirkumsishon; i asina Abraham a engendrá Isaak, i a sirkumsid'é riba e di ocho dia; i Isaak a engendrá Jakòb i Jakòb a engendrá e diesdos patriarkanan.
-
G1325 -- I El a dun'é -> And He gave
-
G1242 -- e aliansa -> him the covenant
-
G4061 -- di sirkumsishon -> of circumcision
-
G3779 -- ; i asina -> and so
-
G1080 -- Abraham a engendrá -> ] became
-
G1080 -- Abraham a engendrá -> the father
-
G2464 -- Isaak -> of Isaac
-
G4059 -- , i a sirkumsid'é -> and circumcised
-
G3590 -- riba e di ocho -> him on the eighth
-
G2250 -- dia -> day
-
G2464 -- ; i Isaak -> and Isaac
-
G2384 -- a engendrá Jakòb -> ] Jacob
-
G2384 -- i Jakòb -> and Jacob
-
G1427 -- a engendrá e diesdos -> ] the twelve
-
G3966 -- patriarkanan -> patriarchs
7:9
"I e patriarkanan a bira yalurs riba Jose i a bend'é pa wòrdu hibá Egipto. Ma Dios tabata kuné
-
G3966 -- "I e patriarkanan -> The patriarchs
-
G2206 -- a bira yalurs -> became jealous
-
G2501 -- riba Jose -> of Joseph
-
G591 -- i a bend'é -> and sold
-
G125 -- pa wòrdu hibá Egipto -> him into Egypt
-
G2316 -- . Ma Dios -> ] God
7:10
i a reskat'é for di tur su aflikshonnan, i a dun'é grasia i sabiduria den bista di Farao, rei di Egipto; i Farao a hasié gobernadó di Egipto i di henter su kas.
-
G1807 -- i a reskat'é -> and rescued
-
G3956 -- for di tur -> him from all
-
G2347 -- su aflikshonnan -> his afflictions
-
G1325 -- , i a dun'é -> and granted
-
G5485 -- grasia -> him favor
-
G4678 -- i sabiduria -> and wisdom
-
G1727 -- den bista -> in the sight
-
G5328 -- di Farao -> of Pharaoh
-
G935 -- , rei -> king
-
G125 -- di Egipto -> of Egypt
-
G2525 -- ; i Farao a hasié -> and he made
-
G2233 -- gobernadó -> him governor
-
G1909 -- di -> over
-
G125 -- Egipto -> Egypt
-
G3650 -- i di henter -> and all
-
G3624 -- su kas -> his household
7:11
"Awor a lanta un hamber den henter Egipto i Kanaan, i gran aflikshon; i nos tatanan no por a haña kuminda.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G2064 -- a lanta -> came
-
G3042 -- un hamber -> a famine
-
G1909 -- den -> over
-
G3650 -- henter -> all
-
G125 -- Egipto -> Egypt
-
G5477 -- i Kanaan -> and Canaan
-
G3173 -- i gran -> and great
-
G2347 -- aflikshon -> affliction
-
G3962 -- i nos tatanan -> ], and our fathers
-
G2147 -- no por a haña -> could find
-
G3756 -- no -> no
-
G5527 -- kuminda -> food
7:12
Ma ora Jakòb a tende ku tabatin mainshi na Egipto, el a manda nos tatanan ayanan e promé biaha.
-
G2384 -- Ma ora Jakòb -> But when Jacob
-
G191 -- a tende -> heard
-
G4619a -- ku tabatin mainshi -> that there was grain
-
G125 -- na Egipto -> in Egypt
-
G1821 -- el a manda -> he sent
-
G3962 -- nos tatanan -> our fathers
-
G4413 -- e promé -> ] the first
-
G4413 -- biaha -> time
7:13
I e di dos biaha Jose a laga su ruman hòmbernan sa ken e ta, i Farao a haña sa di Jose su famia.
-
G1208 -- I e di dos -> On the second
-
G2501 -- Jose -> ] Joseph
-
G1107 -- a laga -> made
-
G1107 -- su ruman hòmbernan sa ken e ta -> himself known
-
G80 -- su ruman hòmbernan -> to his brothers
-
G2501 -- i Farao -> and Joseph’s
-
G5318 -- a haña sa -> was disclosed
-
G5328 -- di Jose su famia -> to Pharaoh
-
G1085 -- su famia -> family
7:14
I Jose a manda yama su tata Jakòb i tur su parientenan pa bin serka djé, setent'i sinku persona na tur.
-
G2532 -- I -> Then
-
G2501 -- Jose -> Joseph
-
G649 -- a manda yama -> sent
-
G3333 -- yama -> ] and invited
-
G2384 -- su tata Jakòb -> Jacob
-
G3962 -- su tata -> his father
-
G3956 -- i tur -> and all
-
G4772 -- su parientenan -> his relatives
-
G1440 -- pa bin serka djé, setent'i sinku -> to come to him, seventy-five
-
G5590 -- persona -> persons
7:15
I Jakòb a baha bai Egipto i a muri ayanan, é i nos tatanan.
-
G2384 -- I Jakòb -> And Jacob
-
G2597 -- a baha -> went
-
G2597 -- baha -> down
-
G125 -- bai Egipto -> to Egypt
-
G5053 -- a muri -> died
-
G3962 -- é i nos tatanan -> ] he and our fathers
7:16
I nan restunan a wòrdu hibá bèk na Sikem i poní den e tumba ku Abraham a kumpra pa un suma di plaka serka e yunan di Hamor na Sikem.
-
G3346a -- nan restunan a wòrdu hibá bèk -> ] they were removed
-
G4966 -- na Sikem -> to Shechem
-
G5087 -- i poní -> and laid
-
G3418 -- den e tumba -> in the tomb
-
G3739 -- ku -> which
-
G11 -- Abraham -> Abraham
-
G5608 -- a kumpra -> had purchased
-
G5092 -- pa un suma -> for a sum
-
G694 -- di plaka -> of money
-
G5207 -- serka e yunan -> from the sons
-
G1697 -- di Hamor -> of Hamor
-
G4966 -- na Sikem -> in Shechem
7:17
"Ma segun ku e tempu di promesa ku Dios a hura na Abraham tabata aserkando, e pueblo tabata oumentá i multipliká na Egipto,
-
G5550 -- "Ma segun ku e tempu -> But as the time
-
G1860 -- di promesa -> of the promise
-
G1448 -- tabata aserkando -> was approaching
-
G3739 -- ku -> which
-
G2316 -- Dios -> God
-
G3670 -- a hura -> had assured
-
G11 -- na Abraham -> to Abraham
-
G2992 -- e pueblo -> the people
-
G837 -- tabata oumentá -> increased
-
G4129 -- i multipliká -> and multiplied
-
G125 -- na Egipto -> in Egypt
7:18
te ora ku a lanta un otro rei na Egipto ku no tabata sa nada di Jose.
-
G891 -- te ora ku -> until
7:19
Esaki a uza astusia kontra nos rasa i a maltratá nos tatanan, asina ku nan tabata bandoná nan yunan resien nasí, i nan no tabata sobrebibí.
-
G2686 -- Esaki a uza -> It was he who took
-
G2686 -- astusia -> shrewd
-
G2686 -- kontra -> advantage
-
G1085 -- nos rasa -> of our race
-
G2559 -- i a maltratá -> and mistreated
-
G3962 -- nos tatanan, -> our fathers
-
G4160 -- asina ku nan tabata bandoná -> so that they would expose
-
G1025 -- nan yunan resien nasí -> their infants
-
G2225 -- i nan no tabata sobrebibí -> and they would not survive
7:20
"I na e tempu aki Moisés a nase; i e tabata bunita den bista di Dios; i el a wòrdu kriá tres luna largu den e kas di su tata.
-
G3739 -- "I na e tempu aki -> It was at this
-
G2540 -- tempu -> time
-
G3475 -- Moisés -> that Moses
-
G1080 -- a nase -> was born
-
G791 -- i e tabata bunita -> and he was lovely
-
G3588 -- den bista -> in the sight
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G397 -- i el a wòrdu kriá -> and he was nurtured
-
G5140 -- tres -> three
-
G3376 -- luna -> months
-
G3962 -- den e kas di su tata -> in his father’s
-
G3624 -- kas -> home
7:21
I despues ku el a wòrdu poní pafó, Farao su yu muhé a koh'é bai kuné, i a kri'é komo su mes yu.
-
G1620 -- I despues ku el a wòrdu poní -> And after he had been set
-
G1620 -- pafó -> outside
-
G5328 -- , Farao su -> Pharaoh’s
-
G2364 -- yu muhé -> daughter
-
G337 -- a koh'é -> took
-
G337 -- bai kuné -> him away
-
G397 -- i a kri'é -> and nurtured
-
G1438 -- komo su mes -> him as her own
-
G5207 -- yu -> son
7:22
I Moisés a wòrdu eduká den tur e siñansa di e egipsionan, i e tabata un hòmber di poder den palabra i echo.
-
G3475 -- I Moisés -> Moses
-
G3811 -- a wòrdu eduká -> was educated
-
G3956 -- den tur -> in all
-
G4678 -- e siñansa -> the learning
-
G124 -- di e egipsionan -> of the Egyptians
-
G1415 -- , i e tabata un hòmber -> and he was a man
-
G1415 -- di poder -> of power
-
G3056 -- den palabra -> in words
-
G2041 -- i echo -> and deeds
7:23
"Ma ora ku el a kumpli kuarenta aña, e idea a bin den su kurason pa bishitá su rumannan, e yunan di Israel.
-
G5613 -- "Ma ora ku -> But when
-
G4137 -- el a kumpli -> he was approaching
-
G5550 -- kuarenta aña -> the age
-
G5066a -- kuarenta aña -> of forty
-
G305 -- , e idea a bin -> it entered
-
G2588 -- den su kurason -> his mind
-
G1980a -- pa bishitá -> to visit
-
G80 -- su rumannan -> his brethren
-
G5207 -- , e yunan -> the sons
-
G2274 -- di Israel -> of Israel
7:24
I ora ku el a mira un di nan ta wòrdu tratá inhustamente, el a defend'é i a venga esun oprimí dor di dal e egipsio mata.
-
G3708 -- I ora ku el a mira -> And when he saw
-
G5100 -- un -> one
-
G91 -- di nan ta wòrdu tratá -> ] being treated
-
G91 -- inhustamente -> unjustly
-
G292a -- , el a defend'é -> he defended
-
G4160 -- i a venga -> him and took
-
G1557 -- esun oprimí -> vengeance
-
G2669 -- esun oprimí -> for the oppressed
-
G3960 -- dor di dal -> by striking
-
G3960 -- dal -> down
-
G124 -- e egipsio mata -> the Egyptian
7:25
I el a suponé ku su rumannan lo a komprendé ku ta pa medio di djé Dios tabata bai duna nan liberashon; ma nan no a komprendé.
-
G3543 -- I el a suponé -> And he supposed
-
G80 -- ku su rumannan -> that his brethren
-
G4920 -- lo a komprendé -> understood
-
G2316 -- ku ta pa medio di djé Dios -> that God
-
G1325 -- tabata bai duna -> was granting
-
G4991 -- nan liberashon -> them deliverance
-
G1223 -- ; ma nan no a komprendé -> through
-
G4920 -- ; ma nan no a komprendé -> him, but they did not understand
7:26
I e siguiente dia el a presentá su mes na nan na momento ku nan tabata bringa ku otro, i el a purba di rekonsiliá nan ku otro, bisando: 'Hòmbernan, ta ruman boso ta, pakiko boso ta maltratá otro?'
-
G1897a -- I e siguiente -> On the following
-
G2250 -- dia -> day
-
G3708 -- el a presentá -> he appeared
-
G3164 -- su mes na nan na momento ku nan tabata bringa -> to them as they were fighting
-
G3164 -- ku otro -> together
-
G4871b -- , i el a purba di rekonsiliá -> and he tried to reconcile
-
G1515 -- nan ku otro -> them in peace
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G435 -- : 'Hòmbernan -> ‘Men
-
G80 -- , ta ruman boso ta -> you are brethren
-
G2443 -- , pakiko -> why
-
G91 -- boso ta maltratá -> do you injure
-
G240 -- otro?' -> one
-
G240 -- otro?' -> another
7:27
"I esun ku tabata maltratá su próhimo a push'é un banda, bisando: 'Ta ken a hasibo gobernante i hues riba nos?
-
G91 -- "I esun ku tabata maltratá -> But the one who was injuring
-
G4139 -- su próhimo -> his neighbor
-
G683 -- a push'é -> pushed
-
G683 -- un banda -> him away
-
G3004 -- , bisando -> saying
7:28
Ta intenshon di matami bo tin, meskos ku bo a mata e egipsio ayera?'
7:29
I ora Moisés a tende esaki, el a hui i a bira un stranhero na tera di Madian, kaminda el a engendrá dos yu hòmber.
-
G3778 -- I ora -> At this
-
G3056 -- Moisés a tende esaki -> remark
-
G3757 -- , kaminda -> where
-
G1080 -- el a engendrá -> he became
-
G1080 -- el a engendrá -> the father
-
G1417 -- dos -> of two
-
G5207 -- yu hòmber -> sons
7:30
"I ora kuarenta aña a pasa, un angel a paresé na djé den e desierto di Seru Sinaí, den flam di un mata di sumpiña na kandela.
-
G5065b -- "I ora kuarenta -> After forty
-
G2094 -- aña -> years
-
G4137 -- a pasa -> had passed
-
G4614 -- Sinaí -> Sinai
7:31
I ora Moisés a mira esei, el a keda strañá di e bista ei. I ora ku el a yega serka pa wak mas mihó, el a tende e bos di Señor:
-
G3475 -- I ora Moisés -> When Moses
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G2296 -- esei, el a keda strañá -> it, he marveled
-
G3705 -- di e bista ei -> at the sight
-
G4334 -- . I ora ku el a yega serka -> and as he approached
-
G2657 -- pa wak -> to look
-
G2657 -- mas mihó -> ] closely
-
G1096 -- , el a tende -> there came
-
G5456 -- e bos -> the voice
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
7:32
'Ami ta e Dios di bo tatanan, e Dios di Abraham, Isaak i Jakòb.' I Moisés tabata tembla di miedu i no a tribi wak.
-
G3475 -- I Moisés -> .’ Moses
-
G1790 -- tabata tembla -> shook
-
G1790 -- di miedu -> with fear
-
G5111 -- i no a tribi -> and would not venture
-
G2657 -- wak -> to look
7:33
"Ma SEÑOR a bis'é: 'Kita bo sandalia for di bo pia, pasobra e lugá kaminda bo ta pará ta tera santu.
7:34
Di bèrdat Mi a mira e opreshon di Mi pueblo na Egipto; Mi a tende nan kehamentu i Mi a baha pa libra nan; bin awor i lo Mi mandabo Egipto.'
7:35
"E Moisés aki ku nan a rechasá, bisando: 'Ken a hasibo gobernante i hues?' ta esun ku Dios a manda komo gobernante i libertador, ku yudansa di e Angel ku a paresé na djé den e mata di sumpiña.
-
G3778 -- "E -> This
-
G3475 -- Moisés -> Moses
-
G3739 -- ku -> whom
-
G720 -- nan a rechasá -> they disowned
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G3778 -- ?' ta esun -> ?’ is the one
-
G3778 -- ku -> whom
-
G2316 -- Dios -> God
-
G649 -- a manda -> sent
-
G2532 -- komo -> ] both
-
G758 -- gobernante -> a ruler
-
G3086 -- i libertador -> and a deliverer
-
G5495 -- , ku yudansa -> with the help
-
G32a -- di e Angel -> of the angel
-
G3708 -- ku a paresé -> who appeared
-
G942 -- na djé den e mata -> to him in the thorn
-
G942 -- di sumpiña -> bush
7:36
E hòmber aki a saka nan, hasiendo maraviyanan i milagernan den tera di Egipto, den laman Kòrá i den desierto, kuarenta aña largu.
-
G3778 -- E -> This
-
G3778 -- hòmber -> man
-
G1806 -- a saka -> led
-
G4160 -- nan, hasiendo -> them out, performing
-
G5059 -- maraviyanan -> wonders
-
G4592 -- i milagernan -> and signs
-
G1093 -- den tera -> in the land
-
G125 -- di Egipto -> of Egypt
-
G2063 -- , den laman Kòrá -> and in the Red
-
G2281 -- Kòrá -> Sea
-
G2048 -- i den desierto -> and in the wilderness
-
G5065b -- , kuarenta -> for forty
-
G2094 -- aña -> years
7:37
"Esaki ta e Moisés ku a bisa e yunan di Israel: 'Dios lo lanta pa boso un profeta manera ami for di boso rumannan.'
-
G3778 -- "Esaki -> This
-
G3475 -- ta e Moisés -> is the Moses
-
G3004 -- ku a bisa -> who said
-
G5207 -- e yunan -> to the sons
-
G2274 -- di Israel -> of Israel
7:38
Esaki ta esun ku tabata den e kongregashon den desierto huntu ku e Angel ku tabata papia kuné riba Seru Sinaí, i ku tabata ku nos tatanan; i el a risibí palabranan bibu pa duna boso.
-
G3778 -- Esaki -> This
-
G1577 -- ta esun ku tabata den e kongregashon -> is the one who was in the congregation
-
G2048 -- den desierto -> in the wilderness
-
G3326 -- huntu -> together
-
G32a -- ku e Angel -> with the angel
-
G2980 -- ku tabata papia -> who was speaking
-
G3735 -- kuné riba Seru -> to him on Mount
-
G4614 -- Sinaí -> Sinai
-
G3962 -- ku nos tatanan -> ] with our fathers
-
G1209 -- ; i el a risibí -> and he received
-
G2198 -- palabranan bibu -> living
-
G3051 -- bibu -> oracles
-
G1325 -- pa duna -> to pass
7:39
"I nos tatanan no tabata kier a obedes'é, ma a rechas'é i den nan kurason a bolbe Egipto,
-
G3962 -- "I nos tatanan -> Our fathers
-
G3756 -- no tabata kier -> were unwilling
-
G5255 -- a obedes'é -> to be obedient
-
G683 -- , ma a rechas'é -> to him, but repudiated
-
G2588 -- i den nan kurason -> him and in their hearts
-
G4762 -- a bolbe -> turned
-
G4762 -- bolbe -> back
-
G125 -- Egipto -> to Egypt
7:40
bisando Aaron: 'Traha diosnan pa nos ku lo bai nos dilanti; pasobra e Moisés aki ku a saka nos for di tera di Egipto, nos no sa kiko a sosodé kuné.'
7:41
I den e dianan ei nan a traha un bishé i a ofresé sakrifisio na e ídolo, i tabata regosihá den e obranan di nan man.
-
G2250 -- I den e dianan ei -> At that time
-
G3447 -- nan a traha -> they made
-
G3447 -- un bishé -> a calf
-
G321 -- i a ofresé -> and brought
-
G2378 -- sakrifisio -> a sacrifice
-
G1497 -- na e ídolo -> to the idol
-
G2165 -- , i tabata regosihá -> and were rejoicing
-
G2041 -- den e obranan -> in the works
-
G5495 -- di nan man -> of their hands
7:42
Ma Dios a bira lomba pa nan i a entregá nan pa sirbi e ehérsito di shelu; manera ta pará skirbí den e buki di e profetanan: 'Ta na Mi anto boso a ofresé bestianan matá i sakrifisionan den desierto kuarenta aña largu, O kas di Israel?
-
G2316 -- Ma Dios -> But God
-
G4762 -- a bira -> turned
-
G4762 -- lomba -> away
-
G3860 -- pa nan i a entregá -> and delivered
-
G3000 -- nan -> them up to serve
-
G4756 -- pa sirbi e ehérsito -> the host
-
G3772 -- di shelu -> of heaven
-
G1125 -- ; manera ta pará skirbí -> as it is written
-
G976 -- den e buki -> in the book
-
G4396 -- di e profetanan -> of the prophets
7:43
Sí, boso a hiba e tabernakel di Molok i e strea di e dios Renfan, e imagennan ku boso a traha pa adorá nan. I Ami lo hiba boso mas leu ku Babilonia.'
7:44
"Nos tatanan tabatin e tabernakel di testimonio den desierto, manera Dios, Kende a papia ku Moisés, a dirigié pa trah'é segun e patronchi ku el a mira.
-
G3962 -- "Nos tatanan -> Our fathers
-
G1510 -- tabatin -> had
-
G4633 -- e tabernakel -> the tabernacle
-
G3142 -- di testimonio -> of testimony
-
G2048 -- den desierto -> in the wilderness
-
G2531a -- , manera -> just
-
G2980 -- Dios, Kende a papia -> as He who spoke
-
G3475 -- ku Moisés -> to Moses
-
G1299 -- , a dirigié -> directed
-
G4160 -- pa trah'é -> ] to make
-
G2596 -- segun -> it according
-
G5179b -- e patronchi -> to the pattern
-
G3739 -- ku -> which
-
G3708 -- el a mira -> he had seen
7:45
I nos tatanan a risibié i, huntu ku Josué, a hib'é na e tera ku tabata pertenesé na e paganonan, kendenan Dios a kore ku nan saka nan afó dilanti di nos tatanan, te na e dianan di David.
-
G1237 -- I nos tatanan a risibié -> And having received
-
G1237 -- risibié -> it in their turn
-
G3962 -- I nos tatanan -> our fathers
-
G1521 -- i -> brought
-
G2424 -- , huntu ku Josué, a hib'é -> it in with Joshua
-
G2697 -- na e tera ku tabata pertenesé -> upon dispossessing
-
G1484 -- na -> the nations
-
G3739 -- na e paganonan, kendenan -> whom
-
G2316 -- Dios -> God
-
G1856 -- a kore -> drove
-
G575 -- ku nan saka nan afó dilanti -> out before
-
G3962 -- di nos tatanan -> our fathers
-
G2193 -- , te na -> until
-
G2250 -- e dianan -> the time
-
G1160b -- di David -> of David
7:46
I David a haña grasia den bista di Dios i a pidi pa e por a haña un lugá di biba pa e Dios di Jakòb.
-
G2147 -- a haña -> ] found
-
G5485 -- grasia -> favor
-
G2316 -- di Dios -> in God’s
-
G1799 -- bista -> sight
-
G154 -- i a pidi -> and asked
-
G2147 -- pa e por a haña -> that he might find
-
G4638 -- un lugá -> a dwelling
-
G4638 -- di biba -> place
-
G2316 -- pa e Dios -> for the God
-
G2384 -- di Jakòb -> of Jacob
7:47
Ma tabata Salomon ku a traha un kas p'E.
-
G4672 -- Ma tabata Salomon -> But it was Solomon
-
G3618 -- ku a traha -> who built
-
G3624 -- un kas -> a house
7:48
"Sinembargo, e Haltísimo no ta biba den kasnan trahá pa man di hende, manera e profeta ta bisa:
-
G235 -- Sinembargo -> However
-
G5310 -- e Haltísimo -> the Most
-
G5310 -- Haltísimo -> High
-
G2730 -- no ta biba -> does not dwell
-
G5499 -- trahá -> ] made
-
G5499 -- man -> ] hands
-
G4396 -- manera e profeta -> as the prophet
-
G3004 -- ta bisa -> says
7:49
'Shelu ta Mi trono, i tera ta e banki pa Mi pianan; ki sorto di kas lo bo traha pa Mi?' SEÑOR ta bisa; 'Of ta kual ta e lugá di Mi sosiegu?
-
G2962 -- SEÑOR -> the Lord
-
G3004 -- ta bisa -> ?’ says
7:50
No ta Mi man a traha tur e kosnan aki?'
7:51
"Boso, hòmbernan kabesura i insirkumsidá di kurason i orea, semper ta resistí Spiritu Santu; boso ta hasi meskos ku boso tatanan a hasi.
-
G4644 -- Boso, hòmbernan kabesura -> You men who are stiff-necked
-
G564 -- i insirkumsidá -> and uncircumcised
-
G2588 -- di kurason -> in heart
-
G3775 -- i orea -> and ears
-
G104 -- semper ta -> are always
-
G496 -- resistí -> resisting
-
G40 -- Spiritu -> the Holy
-
G4151 -- Santu -> Spirit
-
G5613 -- boso ta hasi meskos -> you are doing just
-
G3962 -- ku boso tatanan -> as your fathers
7:52
Ta kual di e profetanan boso tatanan no a pèrsiguí? I nan a mata esnan ku a anunsiá di padilanti e binida di Esun Hustu, Kende Su traidónan i matadónan boso a bira awor,
-
G5101 -- Ta kual -> Which
-
G5101 -- kual -> one
-
G4396 -- di e profetanan -> of the prophets
-
G3962 -- boso tatanan -> did your fathers
-
G1377 -- no a pèrsiguí -> not persecute
-
G615 -- I nan a mata -> ? They killed
-
G3588 -- esnan -> those
-
G4293 -- ku a anunsiá di padilanti -> who had previously
-
G4293 -- a anunsiá -> announced
-
G1660 -- e binida -> the coming
-
G1342 -- di Esun Hustu -> of the Righteous
-
G1342 -- Hustu -> One
-
G3739 -- Kende Su -> whose
-
G4273 -- traidónan -> betrayers
-
G5406 -- i matadónan -> and murderers
-
G3568 -- boso a bira awor -> you have now
-
G1096 -- bira -> become
7:53
boso ku a risibí e lei manera angelnan a ordená i tòg no a ward'é."
-
G3748 -- boso ku -> you who
-
G2983 -- a risibí -> received
-
G3551 -- e lei -> the law
-
G1296 -- manera angelnan a ordená -> as ordained
-
G32a -- angelnan -> by angels
-
G5442 -- no a ward'é -> ] did not keep
7:54
Awor ora nan a tende esaki, nan a bira furioso i nan a sera djente kontra djé.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G191 -- ora nan a tende -> when they heard
-
G3778 -- esaki -> this
-
G1282 -- nan a bira furioso -> they were cut
-
G2588 -- furioso -> to the quick
-
G1031 -- nan a sera djente -> ] gnashing
-
G3599 -- djente -> their teeth
7:55
Ma siendo yen di Spiritu Santu, el a fiha su bista na shelu i a mira e gloria di Dios, i Jesus pará na man drechi di Dios;
-
G5225 -- Ma siendo -> But being
-
G4134 -- yen -> full
-
G40 -- di Spiritu -> of the Holy
-
G4151 -- Santu -> Spirit
-
G816 -- el a fiha su bista -> he gazed
-
G816 -- fiha -> intently
-
G3772 -- na shelu -> into heaven
-
G3708 -- i a mira -> and saw
-
G1391 -- e gloria -> the glory
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G2424 -- i Jesus -> and Jesus
-
G2476 -- pará -> standing
-
G1188 -- na man drechi -> at the right
-
G1188 -- man -> hand
-
G2316 -- di Dios -> of God
7:56
i el a bisa: "Ata, mi ta mira e shelunan habrí i e Yu di Hende pará na man drechi di Dios."
-
G3004 -- i el a bisa -> and he said
-
G2400 -- Ata -> Behold
-
G2334 -- mi ta mira -> I see
-
G3772 -- e shelunan -> the heavens
-
G1272 -- habrí -> opened
-
G5207 -- i e Yu -> up and the Son
-
G444 -- di Hende -> of Man
-
G2476 -- pará -> standing
-
G1188 -- na man drechi -> at the right
-
G1188 -- man -> hand
-
G2316 -- di Dios -> of God
7:57
Ma nan a grita na bos haltu i a tapa nan orea, i nan tur huntu a kore bai riba djé.
-
G2896 -- Ma nan a grita -> But they cried
-
G3173 -- na bos haltu -> out with a loud
-
G5456 -- i a tapa nan orea -> voice
-
G4912 -- , i nan -> and covered
-
G3775 -- tur huntu a kore -> their ears
-
G3729 -- bai riba djé -> and rushed
-
G3661 -- bai riba djé -> at him with one
-
G3661 -- bai riba djé -> impulse
7:58
I ora nan a sak'é for di stat, nan a kuminsá piedr'é. I e testigunan a pone nan pañanan un banda na pia di un hoben ku yama Saulo.
-
G1544b -- I ora nan a sak'é -> When they had driven
-
G4172 -- for di stat -> him out of the city
-
G3036 -- nan a kuminsá piedr'é -> ] stoning
-
G3144 -- . I e testigunan -> ]; and the witnesses
-
G659 -- a pone -> laid
-
G2440 -- nan pañanan -> their robes
-
G659 -- un banda -> aside
-
G4228 -- na pia -> at the feet
-
G3494 -- di un hoben -> of a young
-
G3494 -- di un hoben -> man
-
G2564 -- ku yama -> named
-
G4569 -- Saulo -> Saul
7:59
I nan a sigui piedra Esteban, mientras ku e tabata invoká Dios i bisa: "Señor Jesus, risibí mi spiritu!"
-
G3036 -- I nan a sigui -> They went
-
G4736 -- Esteban -> Stephen
-
G3036 -- piedra Esteban -> on stoning
-
G1941 -- , mientras ku e tabata invoká -> as he called
-
G3004 -- Dios i bisa -> ] and said
-
G2962 -- : "Señor -> Lord
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G1209 -- , risibí -> receive
-
G4151 -- mi spiritu -> my spirit
7:60
I el a kai na rudia i a grita na bos haltu: "Señor, no tuma e piká aki di nan na kuenta!" I ora ku el a kaba di bisa esaki, el a muri.
-
G2532 -- I -> Then
-
G5087 -- el a kai -> falling
-
G1119 -- na rudia -> on his knees
-
G2896 -- i a grita -> he cried
-
G3173 -- na bos haltu -> out with a loud
-
G5456 -- : "Señor -> voice
-
G2962 -- : "Señor -> Lord
-
G2476 -- , no tuma -> do not hold
-
G3778 -- e -> this
-
G266 -- piká -> sin
-
G3004 -- aki di nan na kuenta!" I ora ku el a kaba di bisa -> against them!” Having said
-
G3778 -- esaki -> this
-
G2837 -- , el a muri -> he fell
-
G2837 -- , el a muri -> asleep
Echonan 8
8:1
I Saulo a konsentí di henter su kurason den e morto di Esteban. I riba e dia ei a surgi un pèrsekushon grandi kontra e iglesia di Jerusalèm; i nan tur a wòrdu plamá den e regionnan di Judea i Samaria, ku eksepshon di e apòstelnan.
-
G4569 -- Saulo -> Saul
-
G4909 -- a konsentí di henter su kurason -> was in hearty
-
G4909 -- den -> agreement
-
G336 -- e -> with putting
-
G336 -- morto di Esteban -> him to death
-
G2250 -- . I riba e dia ei -> . And on that day
-
G3173 -- un grandi -> a great
-
G1375 -- pèrsekushon -> persecution
-
G1096 -- a surgi -> began
-
G1909 -- kontra -> against
-
G1577 -- e iglesia -> the church
-
G2414 -- di Jerusalèm -> in Jerusalem
-
G3956 -- ; i nan tur -> and they were all
-
G1289 -- a wòrdu plamá -> scattered
-
G2596 -- den -> throughout
-
G5561 -- e regionnan -> the regions
-
G2453 -- di Judea -> of Judea
-
G4540 -- i Samaria -> and Samaria
-
G4133 -- , ku eksepshon -> except
-
G652 -- di e apòstelnan -> the apostles
8:2
I algun hòmber deboto a bai dera Esteban i nan a yor'é mashá.
-
G2126 -- algun deboto -> ] devout
-
G435 -- hòmber -> men
-
G4792 -- a bai dera -> buried
-
G4736 -- Esteban -> Stephen
-
G4160 -- i nan a -> and made
-
G2870 -- yor'é -> lamentation
-
G3173 -- mashá -> loud
-
G1909 -- mashá -> over
8:3
Ma Saulo a kuminsá destruí e iglesia, i tabata drenta kas pa kas i lastra hòmber i muhé bai kuné i sera nan den prizon.
-
G4569 -- Ma Saulo -> But Saul
-
G3075 -- a kuminsá destruí -> ] ravaging
-
G1577 -- e iglesia -> the church
-
G1531 -- , i tabata drenta -> entering
-
G3624 -- kas -> house
-
G2596 -- pa -> after
-
G3624 -- kas -> house
-
G4951 -- i lastra -> and dragging
-
G435 -- hòmber -> off men
-
G1135 -- i muhé -> and women
-
G3860 -- bai kuné i sera -> he would put
-
G5438 -- nan den prizon -> them in prison
8:4
Esnan anto ku a wòrdu plamá a bai tur kaminda, predikando e palabra.
-
G3767 -- Esnan anto -> Therefore
-
G3588 -- ku -> those
-
G1289 -- a wòrdu plamá -> who had been scattered
-
G1330 -- a bai -> went
-
G1330 -- tur kaminda -> about
-
G2097 -- predikando -> preaching
-
G3056 -- e palabra -> the word
8:5
I Felipe a baha bai na e stat di Samaria i a kuminsá prediká Cristo na nan.
-
G5376 -- I Felipe -> Philip
-
G2718 -- a baha -> went
-
G2718 -- baha -> down
-
G4172 -- bai na e stat -> to the city
-
G4540 -- di Samaria -> of Samaria
-
G2784 -- i a kuminsá prediká -> ] proclaiming
-
G5547 -- Cristo -> Christ
8:6
I e multitutnan di ún akuèrdo tabata paga atenshon na loke Felipe tabata bisa, ora nan tabata tende i mira e milagernan ku e tabata hasi.
-
G3793 -- I e multitutnan -> The crowds
-
G3661 -- di ún -> with one
-
G3661 -- akuèrdo -> accord
-
G4337 -- tabata paga -> were giving
-
G4337 -- atenshon -> attention
-
G3004 -- na loke -> to what was said
-
G5376 -- Felipe tabata bisa -> by Philip
-
G191 -- , ora nan tabata tende -> as they heard
-
G991 -- i mira -> and saw
-
G4592 -- e milagernan -> the signs
-
G3739 -- ku -> which
-
G4160 -- e tabata hasi -> he was performing
8:7
Pasobra for di hopi ku tabatin spiritu impuru, esakinan tabata sali, gritando na bos haltu. I hopi ku tabata paralisá i lam a wòrdu kurá.
-
G4183 -- Pasobra for di hopi -> ] many
-
G2192 -- ku tabatin -> who had
-
G169 -- spiritu impuru -> unclean
-
G4151 -- spiritu -> spirits
-
G1831 -- , esakinan tabata sali -> they were coming
-
G994 -- , gritando -> ] shouting
-
G3173 -- na bos haltu -> with a loud
-
G5456 -- . I hopi -> voice
-
G4183 -- I hopi -> and many
-
G3886 -- ku tabata paralisá -> who had been paralyzed
-
G5560 -- i lam -> and lame
-
G2323 -- a wòrdu kurá -> were healed
8:8
I tabatin hopi alegria den e stat ei.
-
G1161 -- I -> So
-
G4183 -- tabatin hopi -> there was much
-
G5479 -- alegria -> rejoicing
-
G4172 -- den e stat ei -> in that city
8:9
Awor tabatin un hòmber ku yama Simon, ku promé aya tabata praktiká magia den e stat, i ku tabata hasi e pueblo di Samaria keda tur asombrá, i ku tabata pretendé di ta un gran hòmber;
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G435 -- tabatin un hòmber -> there was a man
-
G3686 -- ku yama -> named
-
G4613 -- Simon -> Simon
-
G4391 -- , ku promé aya -> who formerly
-
G3096 -- tabata praktiká -> was practicing
-
G3096 -- magia -> magic
-
G4172 -- den e stat -> in the city
-
G1839 -- , i ku tabata hasi -> and astonishing
-
G1484 -- e pueblo -> the people
-
G4540 -- di Samaria -> of Samaria
-
G3004 -- keda tur asombrá, i ku tabata pretendé -> claiming
-
G5100 -- di ta un -> to be someone
-
G3173 -- gran hòmber -> great
8:10
i nan tur, for di esun di mas chikitu te na esun di mas grandi, tabata dun'é atenshon, bisando: "E hòmber aki ta loke ta wòrdu yamá e Gran Poder di Dios."
-
G3956 -- i nan tur -> and they all
-
G3398 -- , for di esun di mas chikitu -> from smallest
-
G3173 -- te na esun di mas grandi -> to greatest
-
G4337 -- , tabata dun'é -> were giving
-
G4337 -- atenshon -> attention
-
G3004 -- , bisando -> to him, saying
-
G3778 -- : "E -> This
-
G3778 -- hòmber -> man
-
G2564 -- aki ta loke ta wòrdu yamá -> is what is called
-
G3173 -- e Gran -> the Great
-
G1411 -- Poder -> Power
-
G2316 -- di Dios -> of God
8:11
I nan tabata dun'é atenshon, pasobra pa hopi tempu e tabata asombrá nan ku su magia.
-
G4337 -- I nan tabata dun'é -> And they were giving
-
G4337 -- atenshon -> him attention
-
G1223 -- pasobra -> because
-
G2425 -- pa hopi tempu -> he had for a long
-
G5550 -- tempu -> time
-
G1839 -- tabata asombrá -> astonished
-
G3095 -- nan ku su magia -> them with his magic
-
G3095 -- . -> arts
8:12
Ma ora nan a kere Felipe, kende tabata prediká e bon nobo tokante di e reino di Dios i e nòmber di Jesu-Cristo, nan tabata wòrdu batisá, tantu hòmber komo muhé.
-
G3753 -- Ma ora -> But when
-
G4100 -- nan a kere -> they believed
-
G5376 -- Felipe -> Philip
-
G2097 -- kende tabata prediká -> preaching
-
G2097 -- e bon -> the good
-
G2097 -- nobo -> news
-
G4012 -- tokante di -> about
-
G932 -- e reino -> the kingdom
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G3686 -- i e nòmber -> and the name
-
G2424 -- di Jesu -> of Jesus
-
G5547 -- -Cristo -> Christ
-
G907 -- , nan tabata wòrdu batisá -> they were being baptized
-
G435 -- , tantu hòmber -> men
-
G1135 -- komo muhé -> and women
-
G5037 -- . -> alike
8:13
I Simon mes tambe a kere; i despues di a wòrdu batisá, el a keda serka Felipe. I mirando señalnan i milagernan grandi ta tuma lugá, e tabata keda tur asombrá.
-
G2532 -- I -> Even
-
G4613 -- Simon -> Simon
-
G846 -- mes -> himself
-
G4100 -- tambe a kere -> believed
-
G907 -- ; i despues di a wòrdu batisá -> and after being baptized
-
G4342 -- , el a keda -> he continued
-
G5376 -- serka Felipe -> on with Philip
-
G2334 -- . I mirando -> and as he observed
-
G4592 -- señalnan -> signs
-
G3173 -- i milagernan grandi -> and great
-
G1411 -- milagernan -> miracles
-
G1096 -- ta tuma -> taking
-
G1096 -- lugá -> place
-
G1839 -- , e tabata keda tur asombrá -> he was constantly amazed
8:14
Awor ora ku e apòstelnan na Jerusalèm a tende ku Samaria a risibí e palabra di Dios, nan a manda Pedro i Juan serka nan,
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G652 -- ora ku e apòstelnan -> when the apostles
-
G2414 -- na Jerusalèm -> in Jerusalem
-
G191 -- a tende -> heard
-
G4540 -- ku Samaria -> that Samaria
-
G1209 -- a risibí -> had received
-
G3056 -- e palabra -> the word
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G649 -- , nan a manda -> they sent
-
G4074 -- Pedro -> them Peter
-
G2491 -- i Juan -> and John
8:15
kendenan a bin i a hasi orashon pa nan, pa nan risibí Spiritu Santu.
-
G3748 -- kendenan -> who
-
G2597 -- a bin -> came
-
G2597 -- i -> down
-
G4336 -- a hasi orashon -> and prayed
-
G2983 -- pa nan, pa nan risibí -> for them that they might receive
-
G40 -- Spiritu Santu -> the Holy
-
G4151 -- Spiritu -> Spirit
8:16
Pasobra ainda E no a baha riba ningun di nan; solamente nan a wòrdu batisá den e nòmber di Señor Jesus.
-
G3764 -- Pasobra ainda E no a -> For He had not yet
-
G1968 -- baha -> fallen
-
G3762 -- riba ningun -> upon any
-
G3440 -- di nan; solamente -> of them; they had simply
-
G5225 -- nan a -> been
-
G907 -- wòrdu batisá -> baptized
-
G3686 -- den e nòmber -> in the name
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
8:17
E ora ei nan a kuminsá pone man riba nan i nan tabata risibí Spiritu Santu.
-
G5119 -- E ora ei -> Then
-
G2007 -- nan a kuminsá pone -> ] laying
-
G5495 -- man -> their hands
-
G2983 -- riba nan i nan tabata risibí -> on them, and they were receiving
-
G40 -- Spiritu Santu -> the Holy
-
G4151 -- Spiritu -> Spirit
8:18
Awor ora Simon a mira ku dor di e ponementu di man di e apòstelnan Spiritu Santu tabata wòrdu duná, el a ofresé nan plaka,
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G4613 -- ora Simon -> when Simon
-
G3708 -- a mira -> saw
-
G4151 -- ku dor di e -> that the Spirit
-
G1325 -- ponementu -> was bestowed
-
G1223 -- di -> through
-
G1936 -- man -> the laying
-
G652 -- di e apòstelnan -> on of the apostles’
-
G5495 -- Spiritu Santu -> hands
-
G4374 -- tabata wòrdu duná, el a ofresé -> he offered
-
G5536 -- nan plaka -> them money
8:19
bisando: "Duna ami tambe e outoridat aki, pa ken ku mi pone man riba djé por risibí Spiritu Santu."
-
G3004 -- bisando -> saying
-
G1325 -- : "Duna -> Give
-
G3778 -- ami -> this
-
G1849 -- tambe e outoridat -> authority
-
G2532 -- aki -> to me as well
-
G2443 -- , pa -> so
-
G1437 -- ken ku mi -> that everyone
-
G3739 -- pone -> on whom
-
G2007 -- man -> I lay
-
G5495 -- riba djé -> my hands
-
G2983 -- por risibí -> may receive
-
G40 -- Spiritu Santu -> the Holy
-
G4151 -- Spiritu -> Spirit
8:20
Ma Pedro a bis'é: "Ku bo plaka peresé huntu ku bo, pasobra bo a pensa ku bo por a optené e don di Dios ku plaka!
-
G4074 -- Ma Pedro -> But Peter
-
G3004 -- a bis'é -> said
-
G694 -- : "Ku bo plaka -> to himMay your silver
-
G684 -- peresé -> perish
-
G3754 -- huntu ku bo, pasobra -> with you, because
-
G3543 -- bo a pensa -> you thought
-
G2932 -- ku bo por a optené -> you could obtain
-
G1431 -- e don -> the gift
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G5536 -- ku plaka! -> with money
8:21
Bo no tin arte ni parti den e asunto aki, pasobra bo kurason no ta bon dilanti di Dios.
-
G3756 -- Bo no tin -> You have no
-
G3310 -- arte -> part
-
G3761 -- ni -> or
-
G2819 -- parti -> portion
-
G3778 -- den e -> in this
-
G3056 -- asunto -> matter
-
G2588 -- , pasobra bo kurason -> for your heart
-
G2117 -- no ta bon -> is not right
-
G1725 -- dilanti -> before
-
G2316 -- Dios -> God
8:22
Repentí anto di e maldat aki di bo i pidi Señor ku, si ta posibel, e intenshon di bo kurason wòrdu pordoná.
-
G3767 -- Repentí anto -> Therefore
-
G3340 -- Repentí -> repent
-
G3778 -- di e -> of this
-
G2549 -- maldat -> wickedness
-
G4771 -- di bo -> of yours
-
G1189a -- i pidi -> and pray
-
G2962 -- Señor -> the Lord
-
G1487 -- ku, si -> that, if
-
G686 -- posibel -> possible
-
G1963 -- , e intenshon -> the intention
-
G2588 -- di bo kurason -> of your heart
-
G863 -- wòrdu pordoná -> may be forgiven
8:23
Pasobra mi ta mira ku bo ta den e hal di amargura i den e kadenanan di inikidat."
-
G3708 -- Pasobra mi ta mira -> For I see
-
G5521 -- ku bo ta den e hal -> that you are in the gall
-
G4088 -- di amargura -> of bitterness
-
G4886 -- i den e kadenanan -> and in the bondage
-
G93 -- di inikidat -> of iniquity
8:24
Ma Simon a kontestá i a bisa: "Boso pidi Señor pa mi, pa nada di loke boso a bisa no bin riba mi."
-
G4613 -- Ma Simon -> But Simon
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G1189a -- : "Boso pidi -> Pray
-
G2962 -- Señor -> to the Lord
-
G4771 -- pa mi -> for me yourselves
-
G3704 -- , pa -> so
-
G3367 -- nada -> that nothing
-
G3739 -- di loke -> of what
-
G3004 -- boso a bisa -> you have said
-
G1904 -- no bin -> may come
8:25
I asina, despues ku nan a testifiká i a papia e palabra di Señor, nan a bolbe bai Jerusalèm i tabata prediká e evangelio den hopi pueblito di e samaritanonan.
-
G3767 -- I asina -> So
-
G1263 -- , despues ku nan a -> when they had solemnly
-
G1263 -- testifiká -> testified
-
G2980 -- i a papia -> and spoken
-
G3056 -- e palabra -> the word
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G5290 -- , nan a -> they started
-
G5290 -- bolbe -> back
-
G2414 -- bai Jerusalèm -> to Jerusalem
-
G2097 -- i tabata prediká -> and were preaching
-
G2097 -- e evangelio -> the gospel
-
G4183 -- den hopi -> to many
-
G2968 -- pueblito -> villages
-
G4541 -- di e samaritanonan -> of the Samaritans
8:26
Awor un angel di Señor a papia ku Felipe, bisando: "Lanta i bai pasùit riba e kaminda ku ta baha bai di Jerusalèm pa Gaza." Esaki ta un kaminda solitario.
-
G32a -- Awor un angel -> But an angel
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G2980 -- a papia -> spoke
-
G5376 -- ku Felipe -> to Philip
-
G3004 -- , bisando -> saying
-
G450 -- : "Lanta -> Get
-
G4198 -- i bai -> up and go
-
G3314 -- pasùit -> south
-
G3598 -- riba e kaminda -> to the road
-
G2597 -- ku ta baha -> that descends
-
G2419 -- bai di Jerusalèm -> from Jerusalem
-
G1048 -- pa Gaza -> to Gaza
-
G3778 -- ." Esaki -> .” (This
-
G2048 -- ta un kaminda solitario -> is a desert
8:27
I el a lanta i a bai. I mira, tabatin un eunuko di Etiopia, un ofisial di korte di Kandase, reina di e etiopenan, kende tabata enkargá ku tur Kandase su tesoronan. I e eunuko a bin Jerusalèm pa adorá Dios,
-
G2532 -- I -> So
-
G450 -- el a -> he got
-
G4198 -- lanta i a bai -> up and went
-
G128 -- . I mira, tabatin un eunuko di Etiopia -> and there was an Ethiopian
-
G2135 -- eunuko -> eunuch
-
G1413 -- , un ofisial -> a court
-
G1413 -- di korte -> official
-
G2582 -- di Kandase -> of Candace
-
G938 -- , reina -> queen
-
G128 -- di e etiopenan -> of the Ethiopians
-
G3739 -- , kende -> who
-
G1909 -- tabata enkargá -> was in charge
-
G3956 -- ku tur -> of all
-
G1047 -- Kandase su tesoronan -> her treasure
-
G2064 -- . I e eunuko a bin -> and he had come
-
G2419 -- Jerusalèm -> to Jerusalem
-
G4352 -- pa adorá Dios -> to worship
8:28
i e tabata bai bèk, i sintá den su garoshi e tabata lesa profeta Isaias.
-
G5290 -- i e tabata bai bèk -> and he was returning
-
G2521 -- , i sintá -> and sitting
-
G716 -- den su garoshi -> in his chariot
-
G314 -- e tabata lesa -> and was reading
-
G4396 -- profeta -> the prophet
-
G2268 -- Isaias -> Isaiah
8:29
I e Spiritu a bisa Felipe: "Bai na e garoshi aki i keda banda di djé."
-
G2532 -- I -> Then
-
G4151 -- e Spiritu -> the Spirit
-
G3004 -- a bisa -> said
-
G5376 -- Felipe -> to Philip
-
G4334 -- : "Bai -> Go
-
G2853 -- na e garoshi aki i keda banda di djé -> up and join
-
G716 -- garoshi -> chariot
-
G3778 -- aki -> this
8:30
I ora Felipe a kore yega serka, el a tend'é ta lesa profeta Isaias i a puntra: "Bo ta komprendé loke bo ta lesa?"
-
G5376 -- ora Felipe -> Philip
-
G4370 -- a kore -> ran
-
G191 -- yega serka, el a tend'é -> up and heard
-
G314 -- ta lesa -> him reading
-
G2268 -- Isaias -> Isaiah
-
G4396 -- profeta -> the prophet
-
G3004 -- i a puntra -> and said
-
G1097 -- : "Bo ta komprendé -> Do you understand
-
G3739 -- loke -> what
-
G314 -- bo ta lesa -> you are reading
8:31
I el a kontestá: "Kon mi por komprendé, si un hende no guiami?" I el a invitá Felipe pa subi bin sinta banda di djé.
-
G3004 -- I el a kontestá -> And he said
-
G1063 -- : "Kon -> Well
-
G4459 -- Kon -> how
-
G1410 -- mi por -> how could
-
G1437 -- si -> I, unless
-
G5100 -- un hende -> someone
-
G3594 -- guiami -> guides
-
G3870 -- ?" I el a invitá -> me?” And he invited
-
G5376 -- Felipe -> Philip
-
G305 -- pa subi bin -> to come
-
G2523 -- sinta -> up and sit
8:32
Awor e parti di Skritura ku e tabata lesa, tabata esaki: "Manera un karné nan a hib'E pa wòrdu matá; i manera un lamchi ta ketu dilanti di su peladónan, asina E no ta habri Su boka.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G4042 -- e parti -> the passage
-
G1124 -- di Skritura -> of Scripture
-
G3739 -- ku -> which
-
G314 -- e tabata lesa -> he was reading
-
G3778 -- tabata esaki -> was this
8:33
Den Su umiyashon nan no a hasi hustisia p'E; ken lo konta di Su generashon? Pasobra Su bida a wòrdu kitá for di riba tera."
8:34
I e eunuko a kontestá Felipe i a bisa: "Pa fabor, bisami, di ken e profeta ta bisa esaki? Di su mes òf di un otro?"
-
G2135 -- I e eunuko -> The eunuch
-
G611 -- a kontestá -> answered
-
G5376 -- Felipe -> Philip
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G1189a -- : "Pa fabor -> Please
-
G5101 -- , bisami, di ken -> ], of whom
-
G4396 -- e profeta -> does the prophet
-
G3004 -- ta bisa -> say
-
G3778 -- esaki -> this
-
G1438 -- ? Di su mes -> ? Of himself
-
G2228 -- òf -> or
-
G5100 -- di un otro -> of someone
-
G2087 -- ?" -> else
8:35
I Felipe a habri su boka, i kuminsando for di e Skritura aki el a predik'é Jesus.
-
G2532 -- I -> Then
-
G5376 -- Felipe -> Philip
-
G455 -- a habri -> opened
-
G4750 -- su boka -> his mouth
-
G757 -- , i kuminsando -> and beginning
-
G3778 -- for di e -> from this
-
G1124 -- Skritura -> Scripture
-
G2097 -- el a predik'é -> he preached
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
8:36
I siguiendo riba e kaminda, nan a yega na un lugá ku tin awa, i e eunuko a bisa: "Ata awa! Kiko ta stroba pa mi wòrdu batisá?"
-
G4198 -- I siguiendo -> As they went
-
G2596 -- riba -> along
-
G3598 -- e kaminda -> the road
-
G2064 -- , nan a yega -> they came
-
G5100 -- na un -> to some
-
G5204 -- lugá ku tin awa -> water
-
G2135 -- , i e eunuko -> and the eunuch
-
G5346 -- a bisa -> said
-
G2400 -- : "Ata -> Look
-
G5204 -- awa -> ! Water
-
G5101 -- ! Kiko -> ! What
-
G2967 -- ta stroba -> prevents
-
G907 -- pa mi wòrdu batisá -> me from being baptized
8:37
[I Felipe a kontestá: "Si bo ta kere ku henter bo kurason, ta pèrmití." I el a kontestá i a bisa: "Mi ta kere ku Jesu-Cristo ta e Yu di Dios."]
-
G5376 -- [I Felipe -> [[And Philip
-
G3004 -- a kontestá -> said
-
G1487 -- : "Si -> If
-
G4100 -- bo ta kere -> you believe
-
G3650 -- ku henter -> with all
-
G2588 -- bo kurason -> your heart
-
G1832 -- , ta pèrmití -> you may
-
G611 -- ." I el a kontestá -> .” And he answered
-
G3004 -- i a bisa -> and said
-
G4100 -- : "Mi ta kere -> I believe
-
G2424 -- ku Jesu-Cristo -> that Jesus
-
G5547 -- ta e Yu -> Christ
-
G5207 -- di Dios -> is the Son
-
G2316 -- ."] -> of God
8:38
I el a duna òrdu pa para e garoshi; i nan tur dos a baha bai den awa, tantu Felipe komo e eunuko; i Felipe a batis'é.
-
G2753 -- I el a duna òrdu -> And he ordered
-
G716 -- pa para e garoshi -> the chariot
-
G2476 -- ; -> to stop
-
G297 -- i nan tur dos -> and they both
-
G2597 -- a baha -> went
-
G2597 -- bai -> down
-
G5204 -- den awa -> into the water
-
G5376 -- , tantu Felipe -> Philip
-
G5037 -- komo -> as well
-
G2135 -- e eunuko -> as the eunuch
-
G907 -- ; i Felipe a batis'é -> and he baptized
8:39
I ora nan a sali for di awa, e Spiritu di Señor a kohe Felipe bai kuné; i e eunuko no a mir'é mas i a sigui su kaminda, regosihando.
-
G3753 -- I ora -> When
-
G305 -- nan a sali -> they came
-
G5204 -- for di awa -> up out of the water
-
G4151 -- , e Spiritu -> the Spirit
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G726 -- a kohe -> snatched
-
G5376 -- Felipe -> Philip
-
G726 -- bai kuné -> away
-
G2135 -- ; i e eunuko -> and the eunuch
-
G3765 -- no -> no
-
G3765 -- a mir'é mas -> longer
-
G3708 -- i a sigui -> saw
-
G4198 -- su kaminda -> him, but went
-
G3598 -- , regosihando -> on his way
-
G5463 -- . -> rejoicing
8:40
Ma Felipe a haña su mes na Azoto; i pasando dor di tur e statnan, e tabata prediká e evangelio te ora ku el a yega Cesarea.
-
G5376 -- Ma Felipe -> But Philip
-
G2147 -- a haña -> found
-
G108 -- su mes na Azoto -> himself at Azotus
-
G1330 -- ; i pasando -> and as he passed
-
G1330 -- dor di -> through
-
G2097 -- e tabata prediká -> he kept preaching
-
G2097 -- e evangelio -> the gospel
-
G3956 -- tur -> to all
-
G4172 -- e statnan -> the cities
-
G2193 -- te ora ku -> until
-
G2064 -- el a yega -> he came
-
G2542 -- Cesarea -> to Caesarea