2 Samuel 16
16:1
Awor ora David a pasa un poko mas leu ku kabes di e seru, ata Ziba, sirbidó di Mefi-boset, a bin kontr'é ku un par di buriku siyá, i riba nan tabatin dos shen pan, shen tròshi di rasenchi, shen fruta hechu i un saku-di-kueru ku biña aden.
16:2
I rei a bisa Ziba: "Pakiko tur esaki?" I Ziba a bisa: "E burikunan ta pa e hendenan di kas di rei kore ariba, e pan i fruta hechu ta pa e hobennan kome i e biña ta pa ken ku ta tur desmayá den desierto, bebe."
16:3
E ora ei rei a bisa: "I unda bo shon su yu hòmber ta?" I Ziba a bisa rei: "Mira, e ta kedando na Jerusalèm, pasobra el a bisa: 'Awe e kas di Israel lo restorá e reino di mi tata na mi.'"
16:4
E ora ei rei a bisa Ziba: "Mira, tur loke ta pertenesé na Mefi-boset ta di bo." I Ziba a bisa: "Mi ta bùig te na suela; lagami haña grasia den bo bista, O señor mi rei!"
16:5
Ora rei David a yega Bahurim, ata, a sali for di einan un hòmber di famia di e kas di Saul, kende su nòmber tabata Simei, yu hòmber di Gera; el a sali ta maldishoná kontinuamente segun ku e tabata bin.
16:6
I el a tira David ku piedra i tur e sirbidónan di rei David; i tur e hendenan i tur e hòmbernan poderoso tabata na David su man drechi i na su man robes.
16:7
I asina Simei a bisa ora ku e tabata maldishoná: "Bai, bai, abo hòmber dramadó di sanger, hòmber pèrvèrso!
16:8
SEÑOR a trese bèk riba bo tur e dramamentu di sanger di e kas di Saul, den kende su lugá bo a reina; i SEÑOR a entregá e reino den man di bo yu hòmber Absalon. I mira, bo a wòrdu kohí den bo mes maldat, pasobra bo ta un hòmber dramadó di sanger."
16:9
E ora ei Abisai, yu hòmber di Sarvia, a bisa rei: "Pakiko e kachó morto aki ta maldishoná señor mi rei? Lagami bai na e otro banda awor i kita su kabes afó."
16:10
Ma rei a bisa: "Kiko mi tin di hasi ku boso, O yu hòmbernan di Sarvia? Si e maldishoná, i si SEÑOR a bis'é: 'Maldishoná David,' e ora ei ken por bisa: 'Pakiko bo a hasi esei?'"
16:11
E ora ei David a bisa Abisai i tur su sirbidónan: "Mira, mi yu hòmber ku a sali for di mi ta buskami pa mata; awor kuantu mas e benjaminita aki? Lagu'é pa su kuenta i lagu'é maldishoná, pasobra ta SEÑOR a bis'é.
16:12
Podisé SEÑOR lo mira riba mi aflikshon i debolbémi loke ta bon na lugá di su maldishon riba e dia aki."
16:13
Asina David i su hòmbernan a sigui nan kaminda; i Simei a bai ku nan riba e subida di seru den e mesun direkshon ku David, i segun ku e tabata bai e tabata maldishoná i tira piedra, i manda tera riba djé.
16:14
I rei, i tur e hendenan ku tabata huntu kuné, a yega morto kansá, i ayanan el a sosegá.
16:15
E ora ei Absalon i tur e hendenan, e hòmbernan di Israel, a yega Jerusalèm, i Ahitofel huntu kuné.
16:16
Awor a sosodé ku ora Husai e arkita, David su amigu, a yega serka Absalon, Husai a bisa Absalon: "Biba rei! Biba rei!"
16:17
I Absalon a bisa Husai: "Ta esaki ta bo fieldat pa ku bo amigu? Pakiko bo no a bai ku bo amigu?"
16:18
E ora ei Husai a bisa Absalon: "Nò! Pasobra esun ku SEÑOR i e pueblo aki i tur e hòmbernan di Israel a skohe, di djé lo mi ta, i huntu kuné lo mi keda.
16:19
I ademas, ta ken lo mi sirbi? Lo mi no sirbi den presensia di su yu hòmber? Manera mi a sirbi den bo tata su presensia, asina lo mi sirbi den bo presensia."
16:20
E ora ei Absalon a bisa Ahitofel: "Duna bo konseho. Kiko nos mester hasi?"
16:21
I Ahitofel a bisa Absalon: "Bai drumi ku bo tata su konkubinanan ku el a laga pa kuida e kas; e ora ei henter Israel lo tende ku bo a hasi bo mes un abominashon pa bo tata. E mannan di tur ku ta ku bo tambe lo wòrdu fortalesí."
16:22
Asina nan a arma un tènt pa Absalon riba dak, i Absalon a drumi ku e konkubinanan di su tata den bista di henter Israel.
16:23
I e konseho di Ahitofel, ku e tabata duna den e dianan ei, tabata manera konseho di un hende ku a konsultá ku e palabra di Dios; asina tur konseho di Ahitofel tabata wòrdu konsiderá tantu dor di David komo dor di Absalon.
2 Samuel 17
17:1
Ademas, Ahitofel a bisa Absalon: "Pa fabor, lagami skohe diesdos mil hòmber pa mi lanta i pèrsiguí David awe nochi.
-
H302 -- Ademas, Ahitofel -> Furthermore, Ahithophel
-
H559 -- a bisa -> said
-
H53 -- a bisa Absalon -> to Absalom
-
H4994 -- : "Pa fabor -> Please
-
H977 -- lagami skohe -> let me choose
-
H8147 -- diesdos mil -> 12,000
-
H376 -- hòmber -> men
-
H6965 -- pa mi lanta -> that I may arise
-
H7291 -- i pèrsiguí -> and pursue
-
H1732 -- David -> David
-
H3915 -- awe nochi -> tonight
17:2
I lo mi bin riba djé ora ku e ta morto kansá i debilitá, i lo mi spant'é, asina ku tur e hendenan ku ta huntu kuné lo hui. E ora ei lo mi mata rei so,
-
H935 -- I lo mi bin -> I will come
-
H3023 -- riba djé ora ku e ta morto kansá -> upon him while he is weary
-
H7504b -- i debilitá -> and exhausted
-
H2729 -- i lo mi spant'é -> and terrify
-
H3605 -- , asina ku tur -> him, so that all
-
H5971a -- e hendenan -> the people
-
H834 -- ku -> who
-
H5127 -- ta huntu kuné lo hui -> are with him will flee
-
H5221 -- . E ora ei lo mi mata -> . Then I will strike
-
H5221 -- mata -> down
-
H4428 -- rei -> the king
-
H905 -- so -> alone
17:3
i lo mi trese henter e pueblo bèk serka bo. E regreso di henter e pueblo ta dependé di e hòmber ku bo ta buska; e ora ei henter e pueblo lo ta na pas."
-
H7725 -- i lo mi trese -> and I will bring
-
H7725 -- bèk -> back
-
H3605 -- henter -> all
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H7725 -- serka bo. E regreso -> to you. The return
-
H3605 -- di henter -> of everyone
-
H376 -- e pueblo ta dependé di e hòmber -> depends on the man
-
H1245 -- ku bo ta buska -> you seek
-
H3605 -- ; e ora ei henter -> ] all
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H7965 -- lo ta na pas -> will be at peace
17:4
I e plan a agradá Absalon i tur e ansianonan di Israel.
-
H1697 -- I e plan -> So the plan
-
H5869 -- a agradá -> pleased
-
H53 -- Absalon -> Absalom
-
H2205 -- e ansianonan -> the elders
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H3605 -- i tur -> and all
17:5
Anto Absalon a bisa: "Awor yama Husai e arkita tambe, i laga nos tende kiko e tin di bisa."
-
H53 -- Anto Absalon -> Then Absalom
-
H559 -- a bisa -> said
-
H4994 -- a bisa: "Awor -> Now
-
H7121 -- yama -> call
-
H2365 -- Husai -> Hushai
-
H757 -- e arkita -> the Archite
-
H8085 -- tambe, i laga nos tende -> and let us hear
-
H1571 -- tambe -> also
-
H4100 -- kiko -> what
-
H6310 -- e tin di bisa -> he has to say
17:6
Ora Husai a bin serka Absalon, Absalon a bis'é: "Ahitofel a papia asin'aki. Nos mester ehekutá su plan? Si ta nò, abo papia."
-
H3512c -- Ora -> When
-
H2365 -- Husai -> Hushai
-
H935 -- a bin -> had come
-
H53 -- serka Absalon -> to Absalom
-
H53 -- , Absalon -> Absalom
-
H559 -- a bis'é -> said
-
H302 -- : "Ahitofel -> to himAhithophel
-
H1696 -- a papia -> has spoken
-
H1697 -- asin'aki -> thus
-
H6213a -- . Nos mester ehekutá -> . Shall we carry
-
H1697 -- su plan -> out his plan
-
H518 -- ? Si -> ? If
-
H1696 -- ta nò, abo papia -> not, you speak
17:7
Asina Husai a bisa Absalon: "E biaha aki e konseho ku Ahitofel a duna no ta bon."
-
H2365 -- Asina Husai -> So Hushai
-
H53 -- a bisa Absalon -> to Absalom
-
H559 -- a bisa -> said
-
H2088 -- : "E -> This
-
H6471 -- biaha -> time
-
H6098 -- aki e konseho -> the advice
-
H302 -- ku Ahitofel -> that Ahithophel
-
H3289 -- a duna -> has given
-
H2896a -- no ta bon -> is not good
17:8
Ademas Husai a bisa: "Bo konosé bo tata i su hòmbernan, ku nan ta hòmbernan poderoso i ku nan ta furioso manera un ber robá di su yunan den sabana. I bo tata ta un eksperto den asunto di guera, i lo no pasa nochi huntu ku e pueblo.
-
H2365 -- Ademas Husai -> Moreover, Hushai
-
H559 -- a bisa -> said
-
H3045 -- a bisa: "Bo konosé -> You know
-
H1 -- bo tata -> your father
-
H376 -- i su hòmbernan -> and his men
-
H1368 -- , ku nan ta hòmbernan poderoso -> that they are mighty
-
H1368 -- hòmbernan -> men
-
H4751 -- i ku nan ta furioso -> and they are fierce
-
H1677 -- manera un ber -> like a bear
-
H7909b -- robá -> robbed
-
H7909b -- di su yunan -> of her cubs
-
H7704 -- den sabana -> in the field
-
H1 -- . I bo tata -> . And your father
-
H376 -- ta un eksperto -> is an expert
-
H4421 -- den asunto di guera -> in warfare
-
H3885a -- , i lo no pasa -> and will not spend
-
H3885a -- nochi -> the night
-
H5971a -- huntu ku e pueblo -> with the people
17:9
Mira, el a skonde awor den un di e kuebanan òf den un otro lugá; i lo sosodé ku ora ku e bin riba nan den e promé atake, ken ku tende esaki lo bisa: 'Tabatin un matansa meimei di e pueblo ku ta sigui Absalon.'
-
H2009 -- Mira -> Behold
-
H6258 -- , el a -> he has now
-
H2244 -- skonde -> hidden
-
H1931 -- awor -> himself
-
H259 -- den un -> in one
-
H6354 -- di e kuebanan -> of the caves
-
H176 -- òf -> or
-
H259 -- den un otro -> in another
-
H4725 -- lugá -> place
-
H3512c -- ; i lo sosodé ku ora -> and it will be when
-
H5307 -- ku e bin -> he falls
-
H8462 -- riba nan den e promé -> on them at the first
-
H8085 -- atake, ken ku tende esaki -> attack, that whoever hears
-
H559 -- lo bisa -> ] will say
-
H1961 -- : 'Tabatin -> ‘There has been
-
H4046 -- un matansa -> a slaughter
-
H5971a -- meimei di e pueblo -> among the people
-
H834 -- ku -> who
-
H310 -- ta sigui -> follow
-
H53 -- Absalon -> Absalom
17:10
I asta esun ku ta balente, kende su kurason ta manera kurason di leon, lo desmayá kompletamente; pasobra henter Israel sa ku bo tata ta un hòmber poderoso i ku esnan ku ta huntu kuné ta hòmbernan balente.
-
H1571 -- I asta -> And even
-
H1121 -- esun -> the one
-
H1121 -- ku ta balente -> who is valiant
-
H834 -- , kende -> whose
-
H3820 -- su kurason -> heart
-
H3820 -- ta manera kurason -> is like the heart
-
H743b -- di leon -> of a lion
-
H4549 -- , lo desmayá -> will completely
-
H4549 -- desmayá -> lose
-
H4549 -- kompletamente -> heart
-
H3605 -- ; pasobra henter -> for all
-
H3478 -- Israel -> Israel
-
H3045 -- sa -> knows
-
H1 -- ku bo tata -> that your father
-
H1368 -- ta un hòmber poderoso -> is a mighty
-
H1121 -- hòmber -> man
-
H834 -- i ku esnan ku -> and those who
-
H2428 -- ta huntu kuné ta hòmbernan balente -> are with him are valiant
-
H1121 -- hòmbernan -> men
17:11
"Ma mi ta konsehá pa henter Israel reuní serka bo, for di Dan te na Beerseba, den abundansia manera e santu ku tin kantu di laman, i pa bo bai personalmente den bataya.
-
H3289 -- "Ma mi ta konsehá -> But I counsel
-
H3605 -- pa henter -> that all
-
H3478 -- Israel -> Israel
-
H622 -- reuní -> be surely
-
H622 -- serka -> gathered
-
H1835 -- bo, for di Dan -> to you, from Dan
-
H884 -- te na Beerseba -> even to Beersheba
-
H2344 -- , den abundansia manera e santu -> as the sand
-
H7230 -- , den abundansia -> in abundance
-
H3220 -- ku tin kantu di laman -> that is by the sea
-
H6440 -- , i pa bo bai personalmente -> and that you personally
-
H1980 -- bai -> go
-
H7128 -- den bataya -> into battle
17:12
Asina nos lo bin riba djé na un di e lugánan kaminda e por wòrdu hañá, i nos lo kai riba djé manera serena ta kai riba suela; i di djé i di tur e hòmbernan ku ta huntu kuné, ni sikiera ún lo resta.
-
H935 -- Asina nos lo bin -> So we shall come
-
H259 -- riba djé na un -> to him in one
-
H4725 -- di e lugánan -> of the places
-
H834 -- kaminda -> where
-
H4672 -- e por wòrdu hañá -> he can be found
-
H5307 -- , i nos lo kai -> and we will fall
-
H2919 -- riba djé manera serena -> on him as the dew
-
H5307 -- ta kai -> falls
-
H127 -- riba suela -> on the ground
-
H3605 -- ; i di djé i di tur -> and of him and of all
-
H376 -- e hòmbernan -> the men
-
H834 -- ku -> who
-
H1571 -- ta huntu kuné, ni sikiera -> are with him, not even
-
H259 -- ún -> one
-
H3498 -- lo resta -> will be left
17:13
I si e retirá su mes bai den un stat, e ora ei henter Israel lo trese kabuya na e stat ei, i nos lo lastra e stat hiba den vaye te ora ni un piedra chikitu no wòrdu hañá mas ayanan."
-
H518 -- I si -> If
-
H622 -- e retirá -> he withdraws
-
H5892b -- su mes bai den un stat -> into a city
-
H3605 -- , e ora ei henter -> then all
-
H3478 -- Israel -> Israel
-
H5375 -- lo trese -> shall bring
-
H2256a -- kabuya -> ropes
-
H5892b -- na e stat ei -> to that city
-
H5498 -- , i nos lo lastra -> and we will drag
-
H5158a -- e stat hiba den vaye -> it into the valley
-
H5704 -- te ora -> until
-
H1571 -- ni un -> not even
-
H6872b -- piedra chikitu -> a small
-
H6872b -- piedra chikitu -> stone
-
H4672 -- no wòrdu hañá -> is found
-
H8033 -- mas ayanan -> there
17:14
E ora ei Absalon i tur e hòmbernan di Israel a bisa: "E konseho di Husai e arkita ta mihó ku e konseho di Ahitofel." Pasobra SEÑOR a ordená pa impedí e bon konseho di Ahitofel, pa SEÑOR por trese kalamidat riba Absalon.
-
H53 -- E ora ei Absalon -> Then Absalom
-
H3605 -- i tur -> and all
-
H376 -- e hòmbernan -> the men
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H6098 -- : "E konseho -> The counsel
-
H559 -- a bisa -> said
-
H2365 -- di Husai -> of Hushai
-
H757 -- e arkita -> the Archite
-
H2896a -- ta mihó -> is better
-
H6098 -- ku e konseho -> the counsel
-
H4480 -- ku -> than
-
H302 -- di Ahitofel -> of Ahithophel
-
H6680 -- Pasobra SEÑOR a ordená -> had ordained
-
H6565a -- pa impedí -> to thwart
-
H2896a -- e bon -> the good
-
H6098 -- konseho -> counsel
-
H302 -- di Ahitofel -> of Ahithophel
-
H5668 -- , pa -> so
-
H935 -- SEÑOR por trese -> might bring
-
H7463a -- kalamidat -> calamity
-
H53 -- riba Absalon -> on Absalom
17:15
Anto Husai a bisa e saserdotenan Zadok i Abiatar: "Esaki ta loke Ahitofel a konsehá Absalon i e ansianonan di Israel, i esaki ta loke ami a konsehá.
-
H2365 -- Anto Husai -> Then Hushai
-
H559 -- a bisa -> said
-
H6659 -- a bisa e saserdotenan Zadok -> to Zadok
-
H3548 -- e saserdotenan -> the priests
-
H54 -- i Abiatar -> and to Abiathar
-
H2088 -- : "Esaki ta loke -> is what
-
H2088 -- Esaki -> this
-
H302 -- Ahitofel -> Ahithophel
-
H3289 -- a konsehá -> counseled
-
H53 -- Absalon -> Absalom
-
H2205 -- i e ansianonan -> and the elders
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
-
H2088 -- , i esaki -> and this
-
H2088 -- ta loke -> is what
-
H3289 -- ami a konsehá -> I have counseled
17:16
Pesei anto, manda avisá David lihé, bisando: 'No pasa nochi na e lugánan kaminda por krusa riu den desierto, ma di tur manera krusa bai na e otro banda, pa rei i henter e pueblo ku ta huntu kuné no wòrdu destruí.'"
-
H6258 -- Pesei -> Now
-
H7971 -- antó, manda -> therefore, send
-
H4120 -- avisá lihé -> quickly
-
H5046 -- , bisando -> and tell
-
H1732 -- David -> David
-
H559 -- bisando -> saying
-
H3885a -- : 'No pasa -> ‘Do not spend
-
H6160 -- nochi na e lugánan kaminda por krusa riu -> at the fords
-
H3915 -- nochi -> the night
-
H4057b -- den desierto -> of the wilderness
-
H1571 -- , ma di tur -> but by all
-
H5674a -- manera -> means
-
H5674a -- krusa -> cross
-
H5674a -- bai na e otro banda -> over
-
H6435 -- , pa -> or
-
H6435 -- rei -> else
-
H4428 -- rei -> the king
-
H3605 -- i henter -> and all
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H834 -- ku -> who
-
H1104 -- ta huntu kuné no wòrdu destruí -> are with him will be destroyed
17:17
Awor Jonatan i Ahimaas tabata keda na En-rogel; i un sirbiente mester a bai hiba notisia pa nan, i nan mester a bai konta rei David, pasobra nan no por a laga mira nan ta drenta stat.
-
H3083 -- Awor Jonatan -> Now Jonathan
-
H290 -- i Ahimaas -> and Ahimaaz
-
H5975 -- tabata keda -> were staying
-
H5883 -- na En-rogel -> at En-rogel
-
H8198 -- ; i un sirbiente -> and a maidservant
-
H1980 -- mester a bai -> would go
-
H5046 -- hiba notisia pa nan -> and tell
-
H1980 -- , i nan mester a bai -> them, and they would go
-
H5046 -- konta -> and tell
-
H4428 -- rei -> King
-
H1732 -- David -> David
-
H3201 -- , pasobra nan no por a -> for they could
-
H7200 -- laga mira -> not be seen
-
H935 -- ta drenta -> entering
-
H5892b -- stat -> the city
17:18
Ma un mucha hòmber a mira nan i a bisa Absalon; asina nan dos a sali bai lihé i a yega na e kas di un hòmber na Bahurim, ku tabatin un pos den su kurá; i nan a baha den djé.
-
H5288 -- Ma un mucha hòmber -> But a lad
-
H7200 -- a mira -> did see
-
H5046 -- nan i a bisa -> them and told
-
H53 -- Absalon -> Absalom
-
H8147 -- ; asina nan dos -> so the two
-
H1980 -- a sali bai -> of them departed
-
H4120 -- lihé -> quickly
-
H935 -- i a yega -> and came
-
H1004 -- na e kas -> to the house
-
H376 -- di un hòmber -> of a man
-
H980 -- na Bahurim -> in Bahurim
-
H875 -- , ku tabatin un pos -> who had a well
-
H2691a -- den su kurá -> in his courtyard
-
H3381 -- ; i nan a baha -> and they went
-
H3381 -- den djé -> down
17:19
I e muhé a kohe un ko'i tapa i a habrié riba boka di e pos i a plama mainshi riba djé, asina ku no por a ripará nada.
17:20
E ora ei Absalon su sirbidónan a bin serka e muhé na e kas i a bisa: "Unda Ahimaas i Jonatan ta?" I e muhé a bisa nan: "Nan a krusa e roi di awa." I ora nan a buska i no por a haña nan, nan a bai Jerusalèm bèk.
-
H802 -- e muhé -> to the woman
-
H802 -- e muhé -> ?” and the woman
-
H559 -- a bisa -> said
-
H4325 -- di awa -> of water
17:21
I a sosodé ku despues ku nan a bai e hobennan a sali for di e pos i a bai duna rei David e notisia; i nan a bisa David: "Lanta i krusa e awa lihé, pasobra tal i tal kos Ahitofel a konsehá kontra bo."
-
H1961 -- I -> It came
-
H310 -- a sosodé ku despues ku -> about after
-
H1980 -- nan a bai -> they had departed
-
H5927 -- e hobennan a sali -> that they came
-
H875 -- for di e pos -> up out of the well
-
H1980 -- i a bai -> and went
-
H5046 -- duna -> and told
-
H4428 -- rei -> King
-
H1732 -- David -> David
-
H559 -- ; i nan a bisa -> and they said
-
H1732 -- David -> to David
-
H6965 -- : "Lanta -> Arise
-
H5674a -- i krusa -> and cross
-
H5674a -- e -> over
-
H4325 -- awa -> the water
-
H4120 -- lihé -> quickly
-
H3602 -- , pasobra tal i tal kos -> for thus
-
H302 -- Ahitofel -> Ahithophel
-
H3289 -- a konsehá -> has counseled
-
H5921 -- kontra -> against
17:22
E ora ei David i henter e pueblo ku tabata huntu kuné a lanta i a krusa Jordan; i ora dia tabata habri no a keda ni ún ku no a krusa Jordan.
-
H1732 -- E ora ei David -> Then David
-
H3605 -- i henter -> and all
-
H5971a -- e pueblo -> the people
-
H834 -- ku -> who
-
H6965 -- tabata huntu kuné a lanta -> ] with him arose
-
H5674a -- i a krusa -> and crossed
-
H3383 -- Jordan -> the Jordan
-
H216 -- ; i ora dia tabata habri -> and by dawn
-
H5704 -- no a keda ni -> not even
-
H259 -- ún -> one
-
H5737c -- ku -> remained
-
H834 -- no -> who
-
H5674a -- a krusa -> had not crossed
-
H3383 -- Jordan -> the Jordan
17:23
Awor ora Ahitofel a mira ku nan no a sigui su konseho, el a siya su buriku i a lanta bai su kas na su stat; i el a pone su kas na òrdu i a horka su kurpa. Asina el a muri i a wòrdu derá den graf di su tata.
-
H3512c -- Awor ora -> Now when
-
H302 -- Ahitofel -> Ahithophel
-
H7200 -- a mira -> saw
-
H6098 -- a mira ku nan no a sigui su konseho -> that his counsel
-
H6213a -- el a siya su buriku -> was not followed
-
H2280 -- i -> he saddled
-
H2543 -- a lanta bai su kas na su stat -> ] donkey
-
H6965 -- i -> and arose
-
H1980 -- i el a pone su kas na òrdu -> and went
-
H1004 -- i -> to his home
-
H5892b -- horka su kurpa -> to his city
-
H6680 -- Asina el a muri -> and set
-
H1004 -- i a wòrdu derá den graf di su tata -> his house
-
H6680 -- . -> in order
-
H2614 -- . -> and strangled
-
H4191 -- . -> himself; thus he died
-
H6912 -- . -> and was buried
-
H6913 -- . -> in the grave
-
H1 -- . -> of his father
17:24
Anto David a yega Mahanaim. I Absalon a krusa Jordan, é ku tur e hòmbernan di Israel huntu kuné.
-
H1732 -- Anto David -> Then David
-
H935 -- a yega -> came
-
H4266 -- Mahanaim -> to Mahanaim
-
H53 -- . I Absalon -> . And Absalom
-
H5674a -- a krusa -> crossed
-
H3383 -- Jordan -> the Jordan
-
H3605 -- , é ku tur -> he and all
-
H376 -- e hòmbernan -> the men
-
H3478 -- di Israel -> of Israel
17:25
I Absalon a pone Amasa na kabes di e ehérsito na lugá di Joab. Awor Amasa tabata yu hòmber di un hòmber, kende su nòmber tabata Itra, un israelita ku a drumi ku Abigail, yu muhé di Nahas, ruman muhé di Sarvia, Joab su mama.
-
H53 -- I Absalon -> Absalom
-
H7760 -- a pone -> set
-
H6021 -- Amasa -> Amasa
-
H5921 -- na kabes -> over
-
H6635 -- di e ehérsito -> the army
-
H3097 -- na lugá di Joab -> of Joab
-
H6021 -- . Awor Amasa -> . Now Amasa
-
H8478 -- na lugá -> in place
-
H1121 -- tabata yu hòmber -> was the son
-
H376 -- di un hòmber -> of a man
-
H8034 -- , kende su nòmber -> whose name
-
H3501 -- tabata Itra -> was Ithra
-
H3481 -- , un israelita -> the Israelite
-
H834 -- ku -> who
-
H935 -- a drumi -> went
-
H26 -- ku Abigail -> in to Abigail
-
H1323 -- , yu muhé -> the daughter
-
H5176 -- di Nahas -> of Nahash
-
H269 -- , ruman muhé -> sister
-
H6870 -- di Sarvia -> of Zeruiah
-
H3097 -- , Joab su -> Joab’s
-
H517 -- mama -> mother
17:26
I Israel i Absalon a kampa na tera di Galaad.
-
H3478 -- I Israel -> And Israel
-
H53 -- i Absalon -> and Absalom
-
H2583 -- a kampa -> camped
-
H1568 -- na tera di Galaad -> of Gilead
-
H776 -- na tera -> in the land
17:27
Awor ora David a yega Mahanaim, Sobi, yu hòmber di Nahas, for di Raba di e yu hòmbernan di Amon, i Makir, yu hòmber di Amiel, for di Lo-debar, i Barzilai e galaadita for di Rogelim,
-
H1732 -- Awor ora David -> Now when David
-
H935 -- a yega -> had come
-
H4266 -- Mahanaim -> to Mahanaim
-
H7629 -- , Sobi -> Shobi
-
H1121 -- , yu hòmber -> the son
-
H5176 -- di Nahas -> of Nahash
-
H7237 -- , for di Raba -> from Rabbah
-
H1121 -- di e yu hòmbernan -> of the sons
-
H5983 -- di Amon -> of Ammon
-
H4353 -- , i Makir -> Machir
-
H1121 -- , yu hòmber -> the son
-
H5988 -- di Amiel -> of Ammiel
-
H3810 -- , for di Lo-debar -> from Lo-debar
-
H1271 -- , i Barzilai -> and Barzillai
-
H1569 -- e galaadita -> the Gileadite
-
H7274 -- for di Rogelim -> from Rogelim
17:28
a trese kama, kòmchi, wea di klei, trigo, puspas, hariña, mainshi tostá, bonchi, lenteha, simia tostá,
-
H5066 -- a trese -> brought
-
H4904 -- kama -> beds
-
H5592a -- , kòmchi -> basins
-
H3627 -- , wea di klei -> pottery
-
H2406 -- , trigo -> wheat
-
H8184 -- , puspas -> barley
-
H7058 -- , hariña -> flour
-
H7039 -- , mainshi tostá -> parched
-
H6321 -- , bonchi -> ], beans
-
H5742 -- , lenteha -> lentils
-
H7039 -- , simia tostá -> parched
17:29
miel, lechi kuahá, karné, i keshi di lechi di baka, pa David i pa e pueblo ku tabata huntu kuné, pa nan kome; pasobra nan a bisa: "E pueblo tin hamber i ta morto kansá i tin set den desierto."
-
H1706 -- miel -> honey
-
H2529 -- , lechi kuahá -> curds
-
H6629 -- , karné -> sheep
-
H8194 -- , i keshi -> and cheese
-
H1241 -- di lechi di baka -> of the herd
-
H1732 -- , pa David -> for David
-
H5971a -- i pa e pueblo -> and for the people
-
H834 -- ku -> who
-
H398 -- tabata huntu kuné, pa nan kome -> ] with him, to eat
-
H559 -- ; pasobra nan a bisa -> for they said
-
H5971a -- : "E pueblo -> The people
-
H7457 -- tin hamber -> are hungry
-
H5889 -- i ta morto kansá -> and weary
-
H6771 -- i tin set -> and thirsty
-
H4057b -- den desierto -> in the wilderness
2 Samuel 18
18:1
E ora ei David a konta e pueblo ku tabata huntu kuné i a pone riba nan komandantenan di milnan i komandantenan di shennan.
18:2
I David a manda e pueblo bai, un di tres parti bou di komando di Joab, un di tres parti bou di komando di Abisai, yu hòmber di Sarvia, Joab su ruman hòmber, i un di tres parti bou di komando di Itai e geteo. I rei a bisa e pueblo: "Siguramente ami mes tambe lo bai ku boso."
18:3
Ma e pueblo a bisa: "Abo no mester bai, pasobra si nos hui, nan lo no preokupá pa nos; maske mitar di nos muri, nan lo no preokupá pa nos. Ma abo ta bal pa dies mil di nos; pesei anto, ta mihó bo yuda nos for di stat."
18:4
Anto rei a bisa nan: "Loke boso ta haña mihó, esei lo mi hasi." Asina rei a bai para banda di e porta di stat, i henter e pueblo a sali na trupanan di shennan i di milnan.
18:5
I rei a duna òrdu na Joab, Abisai i Itai, bisando: "Trata e hoben Absalon ku suavidat pa mi kousa." I henter e pueblo a tende ora rei a enkargá tur e komandantenan tokante di Absalon.
18:6
E ora ei e pueblo a sali bai den sabana kontra Israel, i e bataya a tuma lugá den e mondi-será di Efrain.
18:7
I e pueblo di Israel a wòrdu derotá ayanan dilanti di e sirbidónan di David, i e matansa e dia ei tabata grandi, binti mil hòmber.
18:8
Pasobra e bataya einan a plama den henter e region, i e mondi-será a devorá mas hende e dia ei ku spada a devorá.
18:9
Awor Absalon a topa ku e sirbidónan di David. I Absalon tabata kore riba su mula; i ora ku e mula a pasa bou di e ramanan diki di un palu grandi di eik, su kabes a keda pegá den e palu di eik, asina ku el a keda kologá entre shelu i tera, mientras ku e mula ku tabata bou di djé a sigui bai.
18:10
I un hòmber a mira esaki i el a bai konta Joab i a bisa: "Ata, mi a mira Absalon ta kologá den un palu di eik."
18:11
Anto Joab a bisa e hòmber ku a bin kont'é: "Awor si bo a mir'é, pakiko bo no a dal é abou ei mes? I lo mi a dunabo dies pida plata i un faha."
18:12
I e hòmber a bisa Joab: "Ni maske mi risibí mil pida plata den mi man, lo mi no lanta mi man kontra rei su yu hòmber; pasobra nos a tende rei duna abo, Abisai i Itai e òrdu, bisando: 'Protehá e hoben Absalon pa mi!'
18:13
Of, si mi a trata ku traishon kontra su bida (i no tin nada skondí pa rei), e ora ei abo mes lo a distansiá bo mes di mi."
18:14
E ora ei Joab a bisa: "Mi no ta pèrdè tempu ku bo akinan." Asina el a kohe tres lansa den su man i a hinka nan den kurason di Absalon, mientras ku Absalon tabata bibu ainda den e palu di eik.
18:15
I dies hoben ku tabata karga Joab su armanan a rondon'é i a dal Absalon mata.
18:16
E ora ei Joab a supla tròmpèt i e pueblo a bolbe despues di a pèrsiguí Israel, pasobra Joab a wanta e pueblo.
18:17
I nan a kohe Absalon i a tir'é den un pos hundu den e mondi-será, i a lanta un monton masha grandi di piedra riba djé. I henter Israel a hui, kada un pa su tènt.
18:18
Awor durante di su bida Absalon a traha pa su mes un pilar ku ta keda den e Vaye di Rei, pasobra el a bisa: "Mi no tin yu hòmber pa preservá mi nòmber." Pesei el a duna e pilar su mes nòmber, i e ta wòrdu yamá monumento di Absalon te dia djawe.
18:19
E ora ei Ahimaas, yu hòmber di Zadok, a bisa: "Pa fabor, lagami kore bai hiba notisia pa rei, ku SEÑOR a libr'é for di man di su enemigunan."
18:20
Ma Joab a bis'é: "Abo no ta e hòmber pa hiba notisia awe, abo mag hiba notisia un otro dia; ma bo no mag hiba notisia awe, pasobra rei su yu hòmber a muri."
18:21
Anto Joab a bisa un kusita: "Bai abo, konta rei loke bo a mira." Asina e kusita a bùig pa Joab i a kore bai.
18:22
Awor Ahimaas, yu hòmber di Zadok, a bolbe bisa Joab: "Maske kiko pasa, pa fabor, laga ami tambe kore bai tras di e kusita." I Joab a bisa: "Pakiko bo ta kore, mi yu? Bo no tin notisia pa kual bo lo haña algu rekompensa?"
18:23
El a bisa: "Maske kiko pasa, mi kier kore." Asina Joab a bis'é: "Kore." Anto Ahimaas a kore i a tuma e kaminda di sabana i a pasa e kusita.
18:24
Awor David tabata sintá meimei di e dos portanan; i e guardia a subi bai riba dak di e porta den e muraya, i a hisa su kara wak, i el a mira un hòmber ku ta kore su so.
18:25
I e guardia a yama i a konta rei. I rei a bisa: "Si e ta su so, e tin bon notisia." I e tabata yega mas i mas serka.
18:26
E ora ei e guardia a mira un otro hòmber ta kore bin; i e guardia a yama e wardadó-di-porta i a bisa: "At'un otro hòmber ku ta kore su so." I rei a bisa: "Esaki tambe ta trese bon notisia."
18:27
I e guardia a bisa: "Ta parsemi ku esun promé ta kore meskos ku Ahimaas, yu hòmber di Zadok." I rei a bisa: "Esaki ta un bon hòmber i ta bin ku bon notisia."
18:28
I Ahimaas a yama i a bisa rei: "Tur kos ta bon." I el a bùig dilanti di rei ku su kara te na suela. I el a bisa: "Bendishoná ta SEÑOR bo Dios, Kende a entregá e hòmbernan ku a lanta nan man kontra señor mi rei."
18:29
I rei a bisa: "E hoben Absalon ta bon?" I Ahimaas a kontestá: "Ora Joab a manda rei su sirbidó, i bo sirbidó, mi a mira un gran konfushon, ma mi no tabata sa kiko esei tabata."
18:30
E ora ei rei a bisa: "Hala un banda i para aki." Asina el a hala un banda i a keda para.
18:31
I at'e kusita a yega, i e kusita a bisa: "Laga señor mi rei risibí bon notisia, pasobra SEÑOR a librabo e dia aki for di man di tur esnan ku a lanta kontra bo."
18:32
Anto rei a bisa e kusita: "E hoben Absalon ta bon?" I e kusita a kontestá: "Laga e enemigunan di señor mi rei, i tur ku lanta kontra bo pa maldat, sea manera e hoben ei!"
18:33
I rei a keda masha konmoví i a subi bai den e kamber riba e porta i a yora. I asina el a bisa, mientras ku e tabata kana: "O mi yu Absalon, mi yu, mi yu Absalon! Mihó ta ami a muri na bo lugá, O Absalon, mi yu, mi yu!"