1 Korintionan 15
15:1
Awor, rumannan, mi ta deklará na boso e evangelio ku mi a prediká na boso, kual tambe boso a risibí, den kual tambe boso ta para,
-
G1161 -- Awor, -> Now
-
G80 -- rumannan, -> to you, brethren
-
G1107 -- mi ta deklará -> I make
-
G1107 -- na -> known
-
G2098 -- e evangelio -> the gospel
-
G3739 -- ku -> which
-
G2097 -- mi a prediká -> I preached
-
G3739 -- na boso, kual -> to you, which
-
G2532 -- tambe -> also
-
G3880 -- boso a risibí, -> you received
-
G3739 -- den kual -> in which
-
G2532 -- tambe -> also
-
G2476 -- boso ta para, -> you stand
15:2
pa medio di kual tambe boso ta salbá, si boso tene firme na e palabra ku mi a prediká na boso, a menos ku boso a kere en bano.
-
G3739 -- pa medio di kual -> by which
-
G2532 -- tambe -> also
-
G4982 -- boso ta salbá, -> you are saved
-
G1487 -- si -> if
-
G2722 -- boso tene -> you hold
-
G2722 -- firme -> fast
-
G3056 -- na e palabra -> the word
-
G5101 -- ku -> which
-
G2097 -- mi a prediká -> I preached
-
G1487 -- na boso, a menos -> to you, unless
-
G4100 -- ku boso a kere -> you believed
-
G1500 -- en bano. -> in vain
15:3
Pasobra na promé lugá mi a duna boso loke mi tambe a risibí, ku Cristo a muri pa nos pikánan segun e Skrituranan
-
G3860 -- Pasobra na promé lugá mi a duna -> For I delivered
-
G4413 -- boso -> to you as of first
-
G4413 -- loke -> importance
-
G3739 -- loke -> what
-
G2532 -- mi tambe -> I also
-
G3880 -- a risibí, -> received
-
G5547 -- ku Cristo -> that Christ
-
G599 -- a muri -> died
-
G266 -- pa nos pikánan -> for our sins
-
G2596 -- segun -> according
-
G1124 -- e Skrituranan -> to the Scriptures
15:4
i ku El a wòrdu derá, i ku El a wòrdu lantá riba e di tres dia segun e Skrituranan,
-
G2290 -- i ku El a wòrdu derá, -> and that He was buried
-
G1453 -- i ku El a wòrdu lantá -> and that He was raised
-
G5154 -- riba e di tres -> on the third
-
G2250 -- dia -> day
-
G2596 -- segun -> according
-
G1124 -- e Skrituranan, -> to the Scriptures
15:5
i ku El a paresé na Sefas, despues na e diesdosnan.
-
G3708 -- i ku El a paresé -> and that He appeared
-
G2786 -- na Sefas, -> to Cephas
-
G1534 -- despues -> then
-
G1427 -- na e diesdosnan. -> to the twelve
15:6
Despues di esei El a paresé na mas ku sinku shen ruman na e mesun tempu, di kualnan mayoria ta na bida te ainda, ma algun a muri;
-
G1899 -- Despues -> After
-
G3708 -- di esei El a paresé -> that He appeared
-
G1883 -- na mas -> to more
-
G1883 -- ku -> than
-
G4001 -- sinku -> five
-
G4001 -- shen -> hundred
-
G80 -- ruman -> brethren
-
G2178 -- na e mesun -> at one
-
G2178 -- tempu, -> time
-
G4183 -- di kualnan mayoria -> most
-
G3739 -- ta -> of whom
-
G3306 -- na bida -> remain
-
G2193 -- te -> until
-
G737 -- aweinda, -> now
-
G5100 -- ma algun -> but some
-
G2837 -- a muri; -> have fallen
-
G2837 -- a muri; -> asleep
15:7
despues El a paresé na Santiago, despues na tur e apòstelnan;
-
G1899 -- despues -> then
-
G3708 -- El a paresé -> He appeared
-
G2385 -- na Santiago, -> to James
-
G1534 -- despues -> then
-
G3956 -- na tur -> to all
-
G652 -- e apòstelnan; -> the apostles
15:8
i por último El a paresé na mi tambe, manera na un ku a nase for di tempu.
-
G2078 -- i por último -> and last
-
G3956 -- El -> of all
-
G1626 -- a paresé -> as to one
-
G1626 -- na mi -> untimely
-
G1626 -- tambe, -> born
-
G3708 -- manera -> He appeared
-
G2532 -- na un ku a nase for di tempu. -> to me also
15:9
Pasobra ami ta esun di mas menos di e apòstelnan, kende no ta digno pa wòrdu yamá apòstel, pasobra mi a pèrsiguí e iglesia di Dios.
-
G1510 -- Pasobra ami ta -> For I am
-
G1646 -- esun di mas menos -> the least
-
G652 -- di e apòstelnan, -> of the apostles
-
G2425 -- kende no ta digno -> and not fit
-
G2564 -- pa wòrdu yamá -> to be called
-
G652 -- apòstel, -> an apostle
-
G1360 -- pasobra -> because
-
G1377 -- mi a pèrsiguí -> I persecuted
-
G1577 -- e iglesia -> the church
-
G2316 -- di Dios. -> of God
15:10
Ma pa medio di e grasia di Dios mi ta loke mi ta, i Su grasia pa ku mi no tabata en bano; ma mi a traha mas ku nan tur, ma no ami mes, sino e grasia di Dios ku tabata ku mi.
-
G5485 -- Ma pa medio di e grasia -> But by the grace
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G1510 -- mi ta -> I am
-
G3739 -- loke -> what
-
G1510 -- mi ta, -> I am
-
G5485 -- i Su grasia -> and His grace
-
G1519 -- pa ku -> toward
-
G1096 -- mi no tabata -> me did not prove
-
G2756 -- en bano; -> vain
-
G2872 -- ma mi a traha -> but I labored
-
G4053 -- mas -> even
-
G4053 -- ku -> more
-
G3956 -- nan tur, -> than all
-
G1161 -- ma -> of them, yet
-
G5485 -- no ami mes, sino e grasia -> not I, but the grace
-
G2316 -- di Dios -> of God
15:11
Asina anto, sea ku tabata ami òf nan, asina nos ta prediká i asina boso a kere.
-
G1535a -- Asina -> Whether
-
G3767 -- anto -> then
-
G1535a -- ami òf -> ] I or
-
G3779 -- nan, asina -> they, so
-
G2784 -- nos ta prediká -> we preach
-
G3779 -- i asina -> and so
-
G4100 -- boso a kere -> you believed
15:12
Awor si Cristo ta wòrdu prediká, ku El a wòrdu lantá for di e mortonan, kon algun di boso ta bisa ku no tin resurekshon di e mortonan?
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1487 -- si -> if
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G2784 -- ta wòrdu prediká -> is preached
-
G1453 -- , ku El a wòrdu lantá -> that He has been raised
-
G3498 -- for di e mortonan -> from the dead
-
G4459 -- , kon -> how
-
G5100 -- algun -> do some
-
G1722 -- di -> among
-
G3004 -- boso ta bisa -> you say
-
G3756 -- ku no tin -> that there is no
-
G386 -- resurekshon -> resurrection
-
G3498 -- di e mortonan -> of the dead
15:13
Ma si no tin resurekshon di e mortonan, anto ni Cristo tampoko no a wòrdu lantá;
-
G1487 -- Ma si -> But if
-
G3756 -- no tin -> there is no
-
G386 -- resurekshon -> resurrection
-
G3498 -- di e mortonan -> of the dead
-
G3761 -- , anto ni -> not even
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G1453 -- no a wòrdu lantá -> has been raised
15:14
i si Cristo no a wòrdu lantá, e ora ei nos predikamentu ta bano, i boso fe tambe ta bano.
-
G1487 -- i si -> and if
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G1453 -- no a wòrdu lantá -> has not been raised
-
G686 -- , e ora ei -> then
-
G2782 -- nos predikamentu -> our preaching
-
G2756 -- ta bano -> is vain
-
G4102 -- , i boso fe -> your faith
-
G2532 -- tambe -> also
-
G2756 -- ta bano -> is vain
15:15
Ademas, nos ta resultá di ta testigunan falsu di Dios, pasobra nos a duna testimonio kontra Dios ku El a lanta Cristo, Kende E no a lanta, si di bèrdat e mortonan no ta wòrdu lantá.
-
G1161 -- Ademas, -> Moreover
-
G2532 -- nos ta resultá -> we are even
-
G2147 -- di -> found
-
G5577b -- ta -> ] false
-
G5577b -- testigunan -> witnesses
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G3754 -- , pasobra -> because
-
G5577a -- nos a duna testimonio -> we testified
-
G2596 -- kontra -> against
-
G2316 -- Dios -> God
-
G1453 -- ku El a lanta -> that He raised
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G3739 -- , Kende -> whom
-
G1453 -- E no a lanta -> He did not raise
-
G1512 -- , si -> if
-
G686 -- di bèrdat -> in fact
-
G3498 -- e mortonan -> the dead
-
G1453 -- no ta wòrdu lantá -> are not raised
15:16
Pasobra si e mortonan no ta wòrdu lantá, Cristo tampoko no a wòrdu lantá;
-
G1487 -- Pasobra si -> For if
-
G3498 -- e mortonan -> the dead
-
G1453 -- no ta wòrdu lantá -> are not raised
-
G3761 -- , Cristo tampoko -> not even
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G1453 -- no a wòrdu lantá -> has been raised
15:17
i si Cristo no a wòrdu lantá, boso fe ta sin balor; ainda boso ta den boso pikánan.
-
G1487 -- i si -> and if
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G1453 -- no a wòrdu lantá -> has not been raised
-
G4102 -- , boso fe -> your faith
-
G3152 -- ta sin balor -> is worthless
-
G2089 -- ; ainda boso ta -> you are still
-
G266 -- den boso pikánan -> in your sins
15:18
E ora ei tambe esnan ku a muri den Cristo a peresé.
-
G686 -- E ora ei -> Then
-
G3588 -- tambe esnan -> those
-
G2532 -- tambe -> also
-
G2837 -- ku a muri -> who have fallen
-
G2837 -- muri -> asleep
-
G5547 -- den Cristo -> in Christ
-
G622 -- a peresé -> have perished
15:19
Si ta den e bida aki so nos a spera den Cristo, e ora ei di tur hende nos ta esnan mas di kompadesé.
-
G1487 -- Si -> If
-
G3778 -- den e -> in this
-
G2222 -- bida -> life
-
G3440 -- aki so -> only
-
G3956 -- , e ora ei di tur -> we are of all
-
G1679 -- nos a spera -> we have hoped
-
G5547 -- den Cristo -> in Christ
-
G444 -- hende -> men
-
G1652 -- nos ta esnan mas -> most
-
G1652 -- di kompadesé -> to be pitied
15:20
Ma awor Cristo a wòrdu lantá for di e mortonan, e promé fruta di esnan ku a muri.
-
G3570 -- Ma awor -> But now
-
G5547 -- Cristo -> Christ
-
G1453 -- a wòrdu lantá -> has been raised
-
G3498 -- for di e mortonan -> from the dead
-
G536 -- , e promé -> the first
-
G536 -- fruta -> fruits
-
G3588 -- di esnan -> of those
-
G2837 -- ku a muri -> who are asleep
15:21
Pasobra komo ku morto a bin pa medio di un hende, asina tambe pa medio di un hende a bin e resurekshon di e mortonan.
-
G1894 -- Pasobra komo ku -> For since
-
G2288 -- morto -> ] death
-
G444 -- pa medio di un hende -> by a man
-
G444 -- , asina tambe pa medio di un hende -> by a man
-
G2532 -- asina tambe -> also
-
G386 -- e resurekshon -> ] the resurrection
-
G3498 -- di e mortonan -> of the dead
15:22
Pasobra meskos ku den Adam tur ta muri, asina tambe tur lo wòrdu hasí bibu den Cristo.
-
G76 -- Pasobra meskos ku den Adam -> For as in Adam
-
G3956 -- tur -> all
-
G599 -- ta muri -> die
-
G3779 -- , asina -> so
-
G2532 -- tambe -> also
-
G3956 -- tur -> all
-
G2227 -- lo wòrdu hasí -> will be made
-
G5547 -- den Cristo -> in Christ
-
G2227 -- bibu -> alive
15:23
Ma kada un segun su mes orden: Cristo e promé fruta, despues di esei, esnan ku ta di Cristo na Su binida;
-
G1538 -- Ma kada un -> But each
-
G2398 -- segun su mes -> in his own
-
G5001 -- orden -> order
-
G5547 -- : Cristo -> Christ
-
G536 -- e promé -> the first
-
G536 -- fruta -> fruits
-
G1899 -- , despues -> after
-
G3588 -- di esei, esnan -> that those
-
G3588 -- ku -> who
-
G5547 -- ta di Cristo -> are Christ’s
-
G3952 -- na Su binida -> at His coming
15:24
despues e fin ta yega, ora ku E ta entregá e reino na Dios Tata, ora ku El a pone un fin na tur dominio i na tur outoridat i poder.
-
G1534 -- despues -> then
-
G5056 -- e fin -> ] the end
-
G3752 -- , ora ku -> when
-
G3860 -- E ta entregá -> He hands
-
G932 -- e reino -> over the kingdom
-
G2316 -- na Dios -> to the God
-
G3962 -- Tata -> and Father
-
G3752 -- , ora ku -> when
-
G2673 -- El a pone un fin -> He has abolished
-
G3956 -- tur -> all
-
G746 -- dominio -> rule
-
G3956 -- i na tur -> and all
-
G1849 -- outoridat -> authority
-
G1411 -- i poder -> and power
15:25
Pasobra E mester reina te ora ku El a pone tur Su enemigunan bou di Su pia.
-
G1163 -- Pasobra E mester -> For He must
-
G936 -- reina -> reign
-
G891 -- te ora ku -> until
-
G5087 -- El a pone -> He has put
-
G3956 -- tur -> all
-
G2190 -- Su enemigunan -> His enemies
-
G5259 -- bou -> under
-
G4228 -- di Su pia -> His feet
15:26
E delaster enemigu ku lo wòrdu destruí ta morto.
-
G2078 -- E delaster -> The last
-
G2190 -- enemigu -> enemy
-
G2673 -- ku lo wòrdu destruí -> that will be abolished
-
G2288 -- ta morto -> is death
15:27
Pasobra El a someté tur kos bou di Su pia. Ma ora ku E bisa: "Tur kos ta wòrdu sometí," ta klaro ku ta ku eksepshon di Esun, Kende a someté tur kos na djE.
-
G3752 -- . Ma ora ku -> . But when
-
G3004 -- E bisa -> He says
-
G3956 -- : "Tur -> All
-
G3956 -- kos -> things
-
G5293 -- ta wòrdu -> are put
-
G5293 -- sometí -> in subjection
-
G1212 -- ," ta klaro -> it is evident
-
G1622 -- ku ta ku eksepshon -> that He is excepted
-
G5293 -- Kende a someté -> who put
-
G3956 -- tur -> all
-
G3956 -- kos -> things
-
G5293 -- na djE -> in subjection
15:28
I ora tur kos ta wòrdu sometí na djE, e ora ei e Yu mes tambe lo wòrdu sometí na Esun, Kende a someté tur kos na djE, pa Dios por ta tur den tur.
-
G3752 -- I ora -> When
-
G3956 -- tur -> all
-
G3956 -- kos -> things
-
G5293 -- ta wòrdu sometí -> are subjected
-
G5119 -- na djE, e ora ei -> to Him, then
-
G5207 -- e Yu -> the Son
-
G846 -- mes -> Himself
-
G2532 -- tambe -> also
-
G5293 -- lo wòrdu sometí -> will be subjected
-
G5293 -- na Esun, Kende a someté -> to the One who subjected
-
G3956 -- tur -> all
-
G3956 -- kos -> things
-
G2443 -- na djE, pa -> to Him, so
-
G2316 -- Dios -> that God
-
G3956 -- por ta tur -> may be all
-
G3956 -- den tur -> in all
15:29
Sino, kiko esnan ku ta wòrdu batisá pa e mortonan lo hasi? Si di ningun manera e mortonan no ta wòrdu lantá, pakiko nan ta wòrdu batisá pa e mortonan anto?
-
G1893 -- Sino -> Otherwise
-
G5101 -- , kiko -> what
-
G3588 -- esnan -> will those
-
G4160 -- lo hasi -> do
-
G907 -- ku ta wòrdu batisá -> who are baptized
-
G3498 -- pa e mortonan -> for the dead
-
G1487 -- ? Si -> ? If
-
G3498 -- e mortonan -> the dead
-
G3654 -- di ningun manera -> at all
-
G1453 -- no ta wòrdu lantá -> are not raised
-
G5101 -- , pakiko -> why
-
G907 -- nan ta wòrdu batisá -> are they baptized
-
G2532 -- anto -> then
15:30
Pakiko nos tambe ta den peliger tur ora bai?
-
G5101 -- Pakiko -> Why
-
G2532 -- nos tambe -> are we also
-
G2793 -- ta den peliger -> in danger
-
G3956 -- tur -> every
-
G5610 -- ora bai -> hour
15:31
Mi ta sigurá boso, rumannan, pa e orguyo ku mi tin den boso den Cristo Jesus nos Señor, ku mi ta muri diariamente.
-
G3513 -- Mi ta sigurá -> I affirm
-
G80 -- , rumannan -> brethren
-
G2746a -- , pa e orguyo -> by the boasting
-
G3739 -- ku mi tin den boso -> in you which
-
G2192 -- mi tin -> I have
-
G5547 -- den Cristo -> in Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G2962 -- nos Señor -> our Lord
-
G599 -- , ku mi ta muri -> I die
-
G2596 -- diariamente -> daily
15:32
Si komo hende mi a bringa ku bestianan di mondi na Efeso, ki probecho mi tin di esei? Si e mortonan no ta wòrdu lantá, "Laga nos kome i bebe, pasobra mañan nos ta muri."
-
G1487 -- Si -> If
-
G444 -- komo hende -> from human
-
G2341 -- mi a bringa -> I fought
-
G2341 -- ku bestianan -> with wild
-
G2341 -- di mondi -> beasts
-
G2181 -- na Efeso -> at Ephesus
-
G5101 -- , ki -> what
-
G3786 -- probecho mi tin -> does it profit
-
G1487 -- di esei? Si -> me? If
-
G3498 -- e mortonan -> the dead
-
G1453 -- no ta wòrdu lantá -> are not raised
15:33
No laga hende gaña boso: "Mal kompania ta daña bon kustumber."
-
G4105 -- No laga hende gaña boso -> Do not be deceived
-
G2556 -- : "Mal -> Bad
-
G3657 -- kompania -> company
-
G5351 -- ta daña -> corrupts
-
G5543 -- bon -> good
-
G2239 -- kustumber -> morals
15:34
Uza boso sano huisio manera mester ta, i stòp di hasi piká; pasobra algun no tin konosementu di Dios. Mi ta bisa esaki pa brongosá boso.
-
G1594 -- Uza -> Become
-
G1594 -- boso sano huisio -> sober-minded
-
G1346 -- manera mester ta -> as you ought
-
G3361 -- , i stòp -> and stop
-
G264 -- di hasi piká -> sinning
-
G5100 -- ; pasobra algun -> for some
-
G2192 -- tin -> have
-
G56 -- no -> no
-
G56 -- konosementu -> knowledge
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G2980 -- . Mi ta bisa -> . I speak
-
G1791 -- esaki pa brongosá boso -> ] to your shame
15:35
Ma algun hende lo bisa: "Kon e mortonan ta wòrdu lantá? I ku ki sorto di kurpa nan ta bin?"
-
G5100 -- Ma algun hende -> But someone
-
G3004 -- lo bisa -> will say
-
G4459 -- : "Kon -> How
-
G3498 -- e mortonan -> are the dead
-
G1453 -- ta wòrdu lantá -> raised
-
G4169 -- ? I ku ki -> ? And with what
-
G4169 -- sorto -> kind
-
G4983 -- di kurpa -> of body
-
G2064 -- nan ta bin -> do they come
15:36
Boso, bobonan! Loke bo sembra no ta haña bida si e no muri;
-
G878 -- Boso, bobonan -> You fool
-
G3739 -- ! Loke -> ! That which
-
G4687 -- bo sembra -> you sow
-
G2227 -- no ta haña -> does not come
-
G2227 -- bida -> to life
-
G1437 -- si -> unless
-
G599 -- e no muri -> it dies
15:37
i loke bo sembra, no ta e kurpa ku e lo bira bo ta sembra, ma un simpel simia, sea di trigo òf di algu otro.
-
G3739 -- i loke -> and that which
-
G4687 -- bo sembra -> you sow
-
G4687 -- , no ta e kurpa ku e lo bira bo ta sembra -> you do not sow
-
G4983 -- e kurpa -> the body
-
G1131 -- ku e lo bira bo ta sembra, ma un simpel -> which is to be, but a bare
-
G2848 -- simia -> grain
-
G5177 -- , sea -> perhaps
-
G4621 -- di trigo -> of wheat
-
G2228 -- òf -> or
-
G5100 -- di algu -> of something
-
G3062 -- otro -> else
15:38
Ma Dios ta dun'é un kurpa manera El a deseá, i na kada un di e simianan un kurpa di su mes.
-
G2316 -- Ma Dios -> But God
-
G1325 -- ta dun'é -> gives
-
G4983 -- un kurpa -> it a body
-
G2531a -- manera -> just
-
G2309 -- El a deseá -> as He wished
-
G1538 -- , i na kada un -> and to each
-
G4690 -- di e simianan -> of the seeds
-
G4983 -- un kurpa -> a body
-
G2398 -- di su mes -> of its own
15:39
Tur karni no ta e mesun karni, ma tin un karni di hende, i otro karni di bestia, i otro karni di parha, i otro di piská.
-
G3956 -- Tur -> All
-
G4561 -- karni -> flesh
-
G846 -- no ta e mesun -> is not the same
-
G4561 -- karni -> flesh
-
G243 -- , ma tin un -> but there is one
-
G444 -- karni di hende -> ] of men
-
G243 -- , i otro -> and another
-
G4561 -- karni -> flesh
-
G2934 -- di bestia -> of beasts
-
G243 -- , i otro -> and another
-
G4561 -- karni -> flesh
-
G4421 -- di parha -> of birds
-
G243 -- , i otro -> and another
-
G2486 -- di piská -> of fish
15:40
Tin tambe kurpanan selestial i kurpanan terenal, ma e gloria di esnan selestial ta ún, i e gloria di esnan terenal ta otro.
-
G2532 -- Tin tambe -> There are also
-
G2032 -- kurpanan selestial -> heavenly
-
G4983 -- i kurpanan -> bodies
-
G1919 -- terenal -> and earthly
-
G4983 -- , ma e gloria -> bodies
-
G1391 -- di esnan -> but the glory
-
G2032 -- selestial -> of the heavenly
-
G2087 -- ta ún -> is one
-
G1919 -- , i e gloria di esnan terenal -> ] of the earthly
-
G2087 -- ta otro -> is another
15:41
Tin un gloria di e solo, i un otro gloria di e luna, i un otro gloria di e streanan; pasobra esun strea ta diferente di e otro strea den gloria.
-
G243 -- Tin un -> There is one
-
G1391 -- gloria -> glory
-
G2246 -- di e solo -> of the sun
-
G243 -- i un otro -> and another
-
G1391 -- gloria -> glory
-
G4582 -- di e luna -> of the moon
-
G243 -- i un otro -> and another
-
G1391 -- gloria -> glory
-
G792 -- di e streanan -> of the stars
-
G792 -- ; pasobra esun strea -> for star
-
G1308 -- ta diferente -> differs
-
G792 -- di e otro strea -> from star
-
G1391 -- den gloria -> in glory
15:42
Asina e resurekshon di e mortonan tambe ta. Kurpa ta wòrdu sembrá den korupshon i ta wòrdu lantá den inkorupshon;
-
G3779 -- Asina -> So
-
G386 -- e resurekshon -> is the resurrection
-
G3498 -- di e mortonan -> of the dead
-
G2532 -- tambe -> also
-
G4687 -- ta. Kurpa ta wòrdu sembrá -> . It is sown
-
G5356 -- den korupshon -> a perishable
-
G1453 -- i ta wòrdu lantá -> ], it is raised
-
G861 -- den inkorupshon -> an imperishable
15:43
ta wòrdu sembrá den desonor, ta wòrdu lantá den gloria; ta wòrdu sembrá den debilidat, ta wòrdu lantá den poder;
-
G4687 -- ta wòrdu sembrá -> it is sown
-
G819 -- den desonor -> in dishonor
-
G1453 -- , ta wòrdu lantá -> it is raised
-
G1391 -- den gloria -> in glory
-
G4687 -- ; ta wòrdu sembrá -> it is sown
-
G769 -- den debilidat -> in weakness
-
G1453 -- , ta wòrdu lantá -> it is raised
-
G1411 -- den poder -> in power
15:44
ta wòrdu sembrá un kurpa natural, ta wòrdu lantá un kurpa spiritual. Si tin un kurpa natural, tin un kurpa spiritual tambe.
-
G4687 -- ta wòrdu sembrá -> it is sown
-
G5591 -- un kurpa natural -> a natural
-
G4983 -- un kurpa natural -> body
-
G1453 -- , ta wòrdu lantá -> it is raised
-
G4152 -- un kurpa spiritual -> a spiritual
-
G4983 -- un kurpa spiritual -> body
-
G1487 -- . Si -> . If
-
G5591 -- tin un kurpa natural -> there is a natural
-
G4983 -- tin un kurpa natural -> body
-
G2532 -- , tin un kurpa spiritual tambe -> there is also
-
G4152 -- , tin un kurpa spiritual tambe -> a spiritual
15:45
Asina tambe ta pará skirbí: "E promé hende, Adam, a bira un alma bibu." E último Adam a bira un spiritu ku ta duna bida.
-
G3779 -- Asina -> So
-
G2532 -- tambe -> also
-
G1125 -- ta pará skirbí -> it is written
-
G4413 -- : "E promé -> The first
-
G76 -- , Adam -> Adam
-
G2078 -- a bira un alma bibu." E último -> .” The last
-
G76 -- Adam -> Adam
-
G2227 -- a bira un spiritu ku ta duna bida -> ] a life-giving
-
G4151 -- a bira un spiritu ku ta duna bida -> spirit
15:46
Sinembargo, loke ta spiritual no ta promé, sino loke ta natural; despues loke ta spiritual.
-
G235 -- Sinembargo -> However
-
G4152 -- , loke ta spiritual -> the spiritual
-
G4413 -- no ta promé -> is not first
-
G5591 -- , sino loke ta natural -> but the natural
-
G1899 -- ; despues -> then
-
G4152 -- loke ta spiritual -> the spiritual
15:47
E promé hende ta di tera, trahá di stòf; e di dos hende ta di shelu.
-
G4413 -- E promé -> The first
-
G444 -- hende -> man
-
G1093 -- ta di tera -> is from the earth
-
G5517 -- , trahá di stòf -> earthy
-
G1208 -- ; e di dos -> the second
-
G444 -- hende -> man
-
G3772 -- ta di shelu -> is from heaven
15:48
Manera esun trahá di stòf, esnan ku ta trahá di stòf tambe ta; i manera Esun selestial, esnan ku ta selestial tambe ta.
-
G5517 -- Manera esun trahá di stòf -> As is the earthy
-
G5108 -- , esnan -> so
-
G2532 -- ku -> also
-
G3588 -- ta -> are those
-
G5517 -- trahá di stòf tambe ta -> who are earthy
-
G2032 -- ; i manera Esun selestial -> and as is the heavenly
-
G5108 -- , esnan -> so
-
G2532 -- ku -> also
-
G3588 -- ta -> are those
-
G2032 -- selestial tambe ta -> who are heavenly
15:49
I meskos ku nos a karga e semehansa di e hende trahá di stòf, nos lo karga e semehansa di e Hende selestial tambe.
-
G2531a -- I meskos -> Just
-
G5409 -- ku nos a karga -> as we have borne
-
G1504 -- e semehansa -> the image
-
G5517 -- di e hende trahá di stòf -> of the earthy
-
G2532 -- , nos lo -> we will also
-
G5409 -- karga -> bear
-
G1504 -- e semehansa -> the image
-
G2032 -- di e Hende selestial tambe -> of the heavenly
15:50
Awor mi ta bisa esaki, rumannan, ku karni i sanger no por eredá e reino di Dios; ni korupshon no ta eredá inkorupshon.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G5346 -- mi ta bisa -> I say
-
G3778 -- esaki -> this
-
G80 -- , rumannan -> brethren
-
G4561 -- , ku karni -> that flesh
-
G129 -- i sanger -> and blood
-
G1410 -- no por -> cannot
-
G2816 -- eredá -> inherit
-
G932 -- e reino -> the kingdom
-
G2316 -- di Dios -> of God
-
G3761 -- ; ni -> nor
-
G5356 -- korupshon -> does the perishable
-
G2816 -- no ta eredá -> inherit
-
G861 -- inkorupshon -> the imperishable
15:51
Mira, mi ta konta boso un misterio; nos tur lo no muri, ma nos tur lo wòrdu transformá,
-
G2400 -- Mira, -> Behold
-
G3004 -- mi ta konta -> I tell
-
G3466 -- boso un misterio; -> you a mystery
-
G3956 -- nos tur lo no -> we will not all
-
G2837 -- muri, -> sleep
-
G3956 -- ma nos tur lo -> but we will all
-
G236 -- wòrdu transformá, -> be changed
15:52
den un momento, den un fregá di wowo, na e último zonidu di tròmpèt; pasobra e tròmpèt lo zona, i e mortonan lo wòrdu lantá den inkorupshon, i nos lo wòrdu transformá.
-
G823 -- den un momento, -> in a moment
-
G4493 -- den un fregá -> in the twinkling
-
G3788 -- di wowo, -> of an eye
-
G2078 -- na e último -> at the last
-
G4536 -- zonidu di tròmpèt; -> trumpet
-
G4537 -- pasobra e tròmpèt -> for the trumpet
-
G4537 -- lo zona, -> will sound
-
G3498 -- i e mortonan -> and the dead
-
G1453 -- lo wòrdu lantá -> will be raised
-
G862a -- den inkorupshon, -> imperishable
-
G236 -- i nos lo wòrdu transformá. -> and we will be changed
15:53
Pasobra e loke ta koruptibel aki mester wòrdu bistí ku loke ta inkoruptibel, i e loke ta mortal aki mester wòrdu bistí ku loke ta inmortal.
-
G3778 -- Pasobra e loke -> For this
-
G5349 -- ta koruptibel -> perishable
-
G1163 -- mester -> must
-
G1746a -- wòrdu bistí -> put
-
G861 -- ku loke ta inkoruptibel, -> on the imperishable
-
G3778 -- i e loke -> and this
-
G2349 -- ta mortal -> mortal
-
G1746a -- mester wòrdu bistí -> must put
-
G110 -- ku loke ta inmortal. -> on immortality
15:54
Ma ora e loke ta koruptibel aki bisti loke ta inkoruptibel, i e loke ta mortal aki bisti loke ta inmortal, e ora ei e palabra ku ta pará skirbí lo keda kumplí: "Morto ta tragá den viktoria.
-
G3752 -- Ma ora -> But when
-
G3778 -- e loke -> this
-
G5349 -- ta koruptibel -> perishable
-
G1746a -- bisti -> will have put
-
G861 -- loke ta inkoruptibel, -> on the imperishable
-
G3778 -- i e loke -> and this
-
G2349 -- ta mortal -> mortal
-
G1746a -- bisti -> will have put
-
G110 -- loke ta inmortal, -> on immortality
-
G5119 -- e ora -> then
-
G1096 -- ei e palabra -> will come
-
G3056 -- ku ta pará -> about the saying
-
G1125 -- skirbí lo keda kumplí: -> that is written
-
G3534 -- den viktoria. -> in victory
15:55
O morto, unda bo viktoria ta? O morto, unda bo pui ta?"
-
G2288 -- O morto -> O DEATH
-
G4226 -- unda bo viktoria ta? -> WHERE IS YOUR VICTORY?
-
G2288 -- O morto -> O DEATH
-
G4226 -- unda bo pui ta?" -> WHERE IS YOUR STING?
15:56
E pui di morto ta piká, i e poder di piká ta lei;
-
G2759 -- E pui -> The sting
-
G2288 -- di morto -> of death
-
G266 -- ta piká, -> is sin
-
G1411 -- i e poder -> and the power
-
G266 -- di piká -> of sin
-
G3551 -- ta lei; -> is the law
15:57
ma grasia sea na Dios, Kende ta duna nos e viktoria pa medio di nos Señor Jesu-Cristo.
-
G5485 -- ma grasia -> but thanks
-
G2316 -- sea na Dios, -> be to God
-
G1325 -- Kende ta duna -> who gives
-
G3534 -- nos e viktoria -> us the victory
-
G1223 -- pa medio -> through
-
G2962 -- di nos Señor -> our Lord
-
G2424 -- Jesu-Cristo. -> Jesus
-
G5547 -- Jesu-Cristo. -> Christ
15:58
Pesei, mi rumannan stimá, sea firme, konstante, semper abundando den e trabou di Señor, sabiendo ku boso trabou no ta en bano den Señor.
-
G5620 -- Pesei, -> Therefore
-
G27 -- mi rumannan stimá, -> my beloved
-
G80 -- mi rumannan stimá, -> brethren
-
G1476 -- sea firme, -> be steadfast
-
G277 -- konstante, -> immovable
-
G3842 -- semper -> always
-
G4052 -- abundando -> abounding
-
G2041 -- den e trabou -> in the work
-
G2962 -- di Señor, -> of the Lord
-
G3609a -- sabiendo -> knowing
-
G2873 -- ku boso trabou -> that your toil
-
G2756 -- no ta en bano -> ] vain
-
G2962 -- den Señor. -> in the Lord
1 Korintionan 16
16:1
Awor tokante di e ofrenda pa e santunan, boso hasi meskos ku mi a ordená e iglesianan na Galasia.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G4012 -- tokante di -> concerning
-
G3048 -- e ofrenda -> the collection
-
G40 -- pa e santunan -> for the saints
-
G1299 -- , boso hasi meskos ku mi a ordená -> as I directed
-
G1577 -- e iglesianan -> the churches
-
G1053 -- na Galasia -> of Galatia
-
G3779 -- . -> so
-
G4160 -- . -> do
-
G2532 -- . -> you also
16:2
Riba e promé dia di siman laga kada un di boso pone algu un banda i spar esaki, segun ku e prosperá, pa no tin mester di rekohé ofrenda ora mi yega.
-
G1520 -- Riba e promé -> On the first
-
G2596 -- dia di siman -> day of every
-
G4521 -- siman -> week
-
G1538 -- kada -> each
-
G1538 -- un -> one
-
G5087 -- di boso pone -> of you is to put
-
G3844 -- algu un banda -> aside
-
G2343 -- i spar esaki -> and save
-
G2137 -- , segun ku e prosperá -> as he may prosper
-
G2443 -- , pa -> so
-
G3361 -- no tin mester -> that no
-
G3048 -- di rekohé ofrenda -> collections
-
G1096 -- . -> be made
-
G3752 -- ora -> when
-
G2064 -- mi yega -> I come
16:3
I ora mi yega, tur esnan ku boso aprobá, eseinan lo mi manda ku karta pa hiba boso donashon na Jerusalèm;
-
G3752 -- I ora -> When
-
G3854 -- mi yega -> I arrive
-
G3739 -- , tur esnan ku -> whomever
-
G1381a -- boso aprobá -> you may approve
-
G3992 -- , eseinan lo mi manda -> I will send
-
G1992 -- ku karta -> them with letters
-
G667 -- pa hiba -> to carry
-
G5485 -- boso donashon -> your gift
-
G2419 -- na Jerusalèm -> to Jerusalem
16:4
i si ta kumbiní pa mi mes bai tambe, nan lo bai huntu ku mi.
-
G1437 -- i si -> and if
-
G514 -- ta kumbiní -> it is fitting
-
G4198 -- pa mi mes bai -> for me to go
-
G2532 -- tambe -> also
-
G4198 -- , nan lo bai -> they will go
16:5
Ma lo mi bin serka boso despues ku mi pasa dor di Masedonia, pasobra mi ta bai pasa dor di Masedonia;
-
G2064 -- Ma lo mi bin -> But I will come
-
G3752 -- serka boso despues -> to you after
-
G1330 -- ku mi pasa -> I go
-
G1330 -- dor di -> through
-
G3109 -- Masedonia -> Macedonia
-
G1330 -- , pasobra mi ta bai -> for I am going
-
G1330 -- pasa dor di -> through
-
G3109 -- Masedonia -> Macedonia
16:6
i kisas lo mi keda serka boso, òf asta pasa wenter, pa boso por yudami sigui mi biahe, unda ku mi bai.
-
G5177 -- i kisas -> and perhaps
-
G2650 -- lo mi keda -> I will stay
-
G2228 -- serka boso, òf -> with you, or
-
G2532 -- asta -> even
-
G3914 -- pasa -> spend
-
G3914 -- wenter -> the winter
-
G2443 -- , pa -> so
-
G4311 -- boso por yudami -> that you may send
-
G4311 -- sigui mi biahe -> me on my way
-
G3757 -- , unda ku -> wherever
-
G4198 -- mi bai -> I may go
16:7
Pasobra mi no kier bishitá boso awor djis di paso; pasobra mi ta spera di keda serka boso pa algun tempu, si Señor pèrmití.
-
G2309 -- Pasobra mi no kier -> For I do not wish
-
G3708 -- bishitá -> to see
-
G737 -- boso awor -> you now
-
G3938 -- djis di paso -> ] in passing
-
G1679 -- ; pasobra mi ta spera -> for I hope
-
G1961 -- di keda -> to remain
-
G5100 -- serka boso pa algun -> with you for some
-
G5550 -- tempu -> time
-
G1437 -- , si -> if
-
G2962 -- Señor -> the Lord
-
G2010 -- pèrmití -> permits
16:8
Ma lo mi keda na Efeso te Pentekòste;
-
G1961 -- Ma lo mi keda -> But I will remain
-
G2181 -- na Efeso -> in Ephesus
-
G2193 -- te -> until
-
G4005 -- Pentekòste -> Pentecost
16:9
pasobra a habri pa mi un porta hanchu i efikas, i tin hopi atversario.
-
G3173 -- pasobra a habri pa mi un porta hanchu -> for a wide
-
G2374 -- . -> door
-
G1756 -- i efikas -> for effective
-
G455 -- . -> ] has opened
-
G4183 -- , i tin hopi -> to me, and there are many
-
G480 -- atversario -> adversaries
16:10
Awor si Timoteo bin, mira pa e keda serka boso sin temor, pasobra e ta hasiendo e trabou di Señor, meskos ku ami tambe.
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G1437 -- si -> if
-
G5095 -- Timoteo -> Timothy
-
G2064 -- bin -> comes
-
G991 -- , mira -> see
-
G870 -- pa e keda serka boso sin -> that he is with you without
-
G870 -- temor -> cause
-
G870 -- . -> to be afraid
-
G2038b -- , pasobra e ta hasiendo -> for he is doing
-
G2962 -- e trabou di Señor -> the Lord’s
-
G2041 -- . -> work
-
G2532 -- , meskos ku ami tambe -> as I also
16:11
Pesei, no laga ningun hende menospresi'é. Ma despedí di djé na pas, pa e por bin serka mi, pasobra mi ta sper'é huntu ku e rumannan.
-
G2443 -- Pesei, -> So
-
G3361 -- no laga -> let no
-
G5100 -- ningun hende -> one
-
G1848 -- menospresi'é. -> despise
-
G4311 -- Ma despedí -> him. But send
-
G4311 -- di djé -> him on his way
-
G1515 -- na pas, -> in peace
-
G2443 -- pa -> so
-
G2064 -- e por bin -> that he may come
-
G1551 -- serka mi, pasobra mi ta sper'é -> to me; for I expect
-
G80 -- huntu ku e rumannan. -> him with the brethren
16:12
Ma tokante di nos ruman Apolos, mi a enkurash'é mashá pa bin ku e rumannan serka boso; ma di ningun manera no tabata su deseo pa bin awor, ma e lo bin ora ku e tin oportunidat.
-
G4012 -- Ma tokante di -> But concerning
-
G80 -- nos ruman Apolos, -> our brother
-
G625 -- nos ruman Apolos, -> Apollos
-
G3870 -- mi a enkurash'é -> I encouraged
-
G4183 -- mashá -> him greatly
-
G2064 -- pa bin -> to come
-
G80 -- ku e rumannan serka boso; -> to you with the brethren
-
G3843 -- ma di ningun manera no -> and it was not at all
-
G2307 -- tabata su deseo -> ] desire
-
G2064 -- pa bin -> to come
-
G3568 -- awor, -> now
-
G2064 -- ma e lo bin -> but he will come
-
G3752 -- ora ku -> when
-
G2119 -- e tin oportunidat. -> he has opportunity
16:13
Sea alerta, para firme den fe, aktua manera hòmber, sea fuerte.
-
G1127 -- Sea alerta, -> Be on the alert
-
G4739 -- para -> stand
-
G4739 -- firme -> firm
-
G4102 -- den fe, -> in the faith
-
G407 -- aktua -> act
-
G407 -- manera -> like
-
G407 -- hòmber, -> men
-
G2901 -- sea fuerte. -> be strong
16:14
Laga tur loke boso hasi wòrdu hasí ku amor.
-
G3956 -- Laga tur -> Let all
-
G1096 -- loke boso hasi wòrdu hasí -> that you do be done
-
G26 -- ku amor. -> in love
16:15
Awor mi ta roga boso, rumannan (boso konosé e hendenan di kas di Stéfanas, ku nan tabata e promé frutanan di Akaya, i ku nan a dediká nan mes na e sirbishi di e santunan),
-
G1161 -- Awor -> Now
-
G3870 -- mi ta roga -> I urge
-
G80 -- boso, rumannan -> you, brethren
-
G3609a -- (boso konosé -> (you know
-
G3614 -- e hendenan di kas -> the household
-
G4734 -- di Stéfanas, -> of Stephanas
-
G536 -- ku nan tabata e promé -> that they were the first
-
G536 -- frutanan -> fruits
-
G882 -- di Akaya, -> of Achaia
-
G5021 -- i ku nan a dediká -> and that they have devoted
-
G1438 -- nan mes -> themselves
-
G1248 -- na e sirbishi -> for ministry
-
G40 -- di e santunan), -> to the saints
16:16
pa boso tambe sea sometí na hòmbernan asina i na tur ku ta yuda den e obra, i ku ta traha.
-
G2532 -- pa boso tambe -> that you also
-
G5293 -- sea sometí -> be in subjection
-
G5108 -- na hòmbernan asina -> men
-
G5108 -- na hòmbernan asina -> to such
-
G3956 -- i na tur -> and to everyone
-
G4903 -- ku ta yuda -> who helps
-
G4903 -- den e obra, -> in the work
-
G2872 -- i ku ta traha. -> and labors
16:17
I mi ta regosihá den e binida di Stéfanas i Fortunato i Akaiko, pasobra nan a kompletá loke tabata falta di boso parti.
-
G5463 -- I mi ta regosihá -> I rejoice
-
G1909 -- den -> over
-
G3952 -- e binida -> the coming
-
G4734 -- di Stéfanas -> of Stephanas
-
G5415 -- i Fortunato -> and Fortunatus
-
G883 -- i Akaiko, -> and Achaicus
-
G3754 -- pasobra -> because
-
G378 -- nan a kompletá -> they have supplied
-
G5303 -- loke -> what
-
G5303 -- tabata falta -> was lacking
16:18
Pasobra nan a refreská mi spiritu i esun di boso. Pesei, rekonosé hòmbernan asina.
-
G373 -- Pasobra nan a refreská -> For they have refreshed
-
G4151 -- mi spiritu -> my spirit
-
G4771 -- i esun di boso. -> and yours
-
G3767 -- Pesei, -> . Therefore
-
G1921 -- rekonosé -> acknowledge
-
G5108 -- hòmbernan asina. -> men
-
G5108 -- hòmbernan asina. -> such
16:19
E iglesianan di Asia ta saludá boso. Akila i Prisila ta manda un kordial saludo pa boso den Señor, huntu ku e iglesia ku ta na nan kas.
-
G1577 -- E iglesianan -> The churches
-
G773 -- di Asia -> of Asia
-
G782 -- ta saludá -> greet
-
G207 -- boso. Akila -> you. Aquila
-
G4251 -- i Prisila -> and Prisca
-
G782 -- ta manda -> greet
-
G4183 -- un kordial saludo -> you heartily
-
G2962 -- pa boso den Señor, -> in the Lord
-
G1577 -- huntu ku e iglesia -> with the church
-
G3624 -- ku ta na nan kas. -> that is in their house
16:20
Tur e rumannan ta saludá boso. Saludá otro ku un sunchi santu.
-
G3956 -- Tur -> All
-
G80 -- e rumannan -> the brethren
-
G782 -- ta saludá -> greet
-
G782 -- boso. Saludá -> you. Greet
-
G240 -- otro -> one
-
G240 -- otro -> another
-
G40 -- ku un sunchi santu. -> with a holy
-
G5370 -- ku un sunchi santu. -> kiss
16:21
E saludo aki ta skirbí ku mi propio man--Pablo.
-
G783 -- E saludo -> The greeting
-
G1699 -- ta skirbí ku mi propio -> is in my own
-
G5495 -- man -> hand
-
G3972 -- Pablo -> Paul
16:22
Si tin hende ku no ta stima Señor, lagu'é ta maldishoná. Maranata.
-
G1487 -- Si -> If
-
G5100 -- tin hende -> anyone
-
G5368 -- ku no ta stima -> does not love
-
G2962 -- Señor -> the Lord
-
G331 -- , lagu'é ta maldishoná -> he is to be accursed
-
G3134 -- . Maranata -> . Maranatha
16:23
E grasia di Señor Jesu-Cristo sea ku boso.
-
G5485 -- E grasia -> The grace
-
G2962 -- di Señor -> of the Lord
-
G2424 -- Jesu-Cristo -> Jesus
16:24
Mi amor sea ku boso tur den Cristo Jesus. Amèn.
-
G26 -- Mi amor -> My love
-
G3956 -- sea ku boso tur -> be with you all
-
G5547 -- den Cristo -> in Christ
-
G2424 -- Jesus -> Jesus
-
G281 -- . Amèn -> . Amen